1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 TIDLIGERE 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Obduktion af Malik Oussekine. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Der er blodansamlinger i maveregionen. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 -Sort-hvid? -Det er, hvad jeg har. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Okay. 6 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 De har etableret en klar årsagssammenhæng 7 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 mellem de slag, Malik fik, og hans død. 8 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Vi har et vidne. Han sagde, at der var tre. 9 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Fang ham! 10 00:00:19,240 --> 00:00:20,720 Jeg samlede pistolen op, 11 00:00:20,800 --> 00:00:22,600 og jeg skulle til at ringe til politiet. 12 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Det er kategorisk forkert. Han var aldrig i opgangen. 13 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Hvis mine mænd gjorde noget forkert, skal de stilles til ansvar. 14 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 Min ære og politiets ære står på spil. 15 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 Det er ikke problemet. 16 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 Nogle folk er vrede over, at vi vover at kræve retfærdighed. 17 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 De vil gøre alt for at stoppe os. 18 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Kan du bevise, at det er en racistisk forbrydelse? 19 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 -Alt, hvad jeg gør, er for jer! -Du kan være stolt af resultatet. 20 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Hr.! 21 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Der bliver en retssag. 22 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 De to betjente, som dræbte Malik, kommer for en dommer. 23 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 Det er første skridt mod en anerkendelse af forbrydelsen. 24 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Jeg beder dig, åbn døren! 25 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 Åbn! Jeg beder dig! Kom nu! 26 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Oprigtighed. 27 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 At udtrykke sine tanker uden bedrag. 28 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Beskedenhed. 29 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 At tale om sig selv uden stolthed. 30 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Tak. 31 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Selvkontrol. 32 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 At kunne kontrollere sin vrede. 33 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 -Mod. -At gøre det rigtige. 34 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Dommer, vi må gå nu. 35 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Undskyld os, gør plads. 36 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Undskyld os. Tak. 37 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Hvad fanden sker der? Hvorfor har de ikke håndjern på? 38 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Aner det ikke. 39 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 Alle bedes rejse sig! 40 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Sæt jer ned. 41 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 Retssagen er begyndt. 42 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "I sagen om den studerende Malik Oussekines død, 22 år gammel, 43 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 den 6. december 1986, for over tre år siden, 44 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 står to anklagede betjente, betjent Garcia, 25 år gammel, 45 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 og betjent Schmitt, 57 år gammel, 46 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 overfor retten i dag 47 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 og risikerer den højeste straf, 20 års fængsel, 48 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 for overfald og vold med døden til følge 49 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 med den forværrende omstændighed, at handlingerne blev begået af politiet, 50 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 personer i offentlige magtpositioner, mens de var på arbejde." 51 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 Dommer, jeg er ikke morder! 52 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 Sæt dig venligst ned. 53 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Jeg vil gerne sige til familien Oussekine, mens jeg ser dem i øjnene… 54 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 -Sæt dig! -Jeg taler fra hjertet. 55 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 Jeg beklager hans død dybt. 56 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 Hr. Garcia, sæt dig ned. 57 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Du skal nok få ordet. 58 00:04:33,520 --> 00:04:35,720 Dommer, for det første 59 00:04:35,800 --> 00:04:38,000 vil jeg minde juryen om, 60 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 at fatal vold begået af politiet normalt kan give fængsel på livstid. 61 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Har du allerede indvendinger? 62 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 Det er ikke en indvending, det er en præcisering. 63 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Dommer, det er ikke anklagerens opgave at vurdere strafudmålingen. 64 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Korrekt. 65 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Dommer, anklageren kan ikke være uinteresseret i straffen. 66 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Jeg forsvarer en død mand. 67 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 Vi kan ikke spørge ham, hvad der skete den 6. december 1986. 68 00:05:07,720 --> 00:05:11,000 Selv hvis den anklagede ikke havde intention om at dræbe Malik Oussekine, 69 00:05:11,680 --> 00:05:12,760 døde han alligevel. 70 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Da du er begyndt din argumentation, hr. Kiejman, 71 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 kan vi sige allerede, at vi søger om frifindelse. 72 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 Din manglende anstændighed imponerer os ikke. 73 00:05:21,360 --> 00:05:22,760 Vi knuser dig, Garaud. 74 00:05:22,840 --> 00:05:25,000 Jeg vil hellere dø end at blive knust af dig. 75 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 D'herrer, vær så venlige. 76 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 Du narrer ingen. Som fortaler for et bestemt Frankrig med bestemte værdier 77 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 kommer dit forsvar ikke som nogen overraskelse. 78 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 -Et bestemt Frankrig? -Vær så venlige! 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Du morer mig, Kiejman. Hvad snakker du om? 80 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 Jeg har ikke din adgang til magthaverne. 81 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Jeg er på folkets side. 82 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 Farer præsidenten ud, 83 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 når en modig politibetjent bliver dræbt af en biltyv? 84 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Jeg sagde stop! Ellers udsætter jeg denne høring. 85 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Vi må vide, hvem vi har at gøre med. 86 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Mine damer og herrer, I skal vide, hvem hr. Garaud er. 87 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 En selvforsvarsaktivist, 88 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 en advokat, der beskriver sig selv som fortaler for, og jeg citerer: 89 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "Traditionelle franskmænd, som bageren, der sælger brød i det arabiske kvarter." 90 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Så er det nok! 91 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 Høringen er udsat. 92 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 Vi er her ikke få at se en hanekamp i sorte kåber. 93 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Har du ild? 94 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Tak. 95 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Hvad var det for en forestilling? 96 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Tag det ikke så tungt. Det sker med advokater af deres kaliber. 97 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Det er jeg fløjtende ligeglad med. 98 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Jeg taler om min brors mordere, uden håndjern. 99 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Jeg troede, de anklagede sov i fængslet før og under retssagen. 100 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Sarah, jeg forstår det heller ikke. Det er første gang, jeg har set det. 101 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 De får altså særbehandling? 102 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 De burde ikke være blevet løsladt, så de kan påvirke udfaldet. 103 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Men det er rettens beslutning. Der er ikke noget, vi kan gøre. 104 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Det begyndte godt. 105 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Mist ikke modet nu. Efter alt, hvad du har været igennem… 106 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Kommer du med? 107 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 Nej, jeg bliver her. Tak. 108 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 Min klient 109 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 er den eneste, der har erkendt, at han slog flere gange. 110 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Men vi kan ikke se bort fra problemerne med hierarkiet. 111 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Mine damer og herrer, 112 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 denne unge mand, nu 25 år gammel, har udvist mod. 113 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Af egen fri vilje tilstod han næsten øjeblikkeligt. 114 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 Det er sandelig et udtryk for stort mod at banke en ubevæbnet mand ihjel. 115 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Jeg anerkendte kendsgerningerne. 116 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Dommer, dette har tynget mig i næsten tre år. 117 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Jeg er ikke noget monster. 118 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Min forlovede er… 119 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Vi venter et barn. 120 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Jeg skal være far. 121 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 Jeg er ikke et monster. 122 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 Jeg ønskede ikke, at han døde. 123 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Men jeg er ikke den eneste ansvarlige. 124 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Dette stemmer overens med ekspertvurderingen af hr. Garcia. 125 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Jeg citerer: 126 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Ikke nogen bestemt diagnose, men et alvorligt ubehag 127 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 grundet hans vanskelighed ved at indrømme sit direkte ansvar." 128 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Min klient, Jean Schmitt, nu 57 år gammel, uddannet i politiets bedste praksisser, 129 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 har en fortid som en fremragende politibetjent. 130 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Først som simpel betjent, senere som medlem af motorcykelkorpset, 131 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 han er en mand med stærke værdier, som er 132 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 blevet velsignet med en ekstraordinær patriotisk sans. 133 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 Hr. Schmitt er nærmest en slags adelsmand indenfor sin profession. 134 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Hans professionalisme, hans disciplin, 135 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 er blevet fremhævet af alle hans chefer, 136 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 som gav ham en vurdering på 19,8 ud af 20. 137 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 Det er svært at gøre det bedre. 138 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 Det er sandt. 139 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 Tyve ud af 20 findes ikke, for ingen er perfekt. 140 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 Vel? 141 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 Hr. Schmitt er en elsket og respekteret leder, 142 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 en god familiefar og en tapper patriot. Jeg gentager. 143 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Denne eksemplariske betjent er blevet tildelt æresmedaljen af politiet. 144 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Jeg må minde jer om, at han var general de Gaulles private sikkerhedsvagt, 145 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 og måske du ikke ved det, hr. Kiejman… 146 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 Han var motorcykel-eskorte for selveste præsident Mitterand. 147 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Mine damer og herrer, 148 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 mænd af betjent Schmitts kaliber bør forsvares. 149 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Vi må huske på deres mod, deres ansvarsfornemmelse, 150 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 og, jeg gentager, deres tapperhed og selvopofrelse, 151 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 for mine damer og herrer, 152 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 de holder vores land på benene. 153 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 De er cementen, der binder nationen sammen. 154 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 De arbejder for jer uden at beklage sig, 155 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 og de fortjener vores fulde respekt og hensyntagen. 156 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28. NOVEMBER 1986 157 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Goddag, unge mand. 158 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Men du må ikke tro, at dette er en hastig beslutning. 159 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Jeg har tænkt meget over det. 160 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Og allervigtigst føler jeg det dybt i mit hjerte. 161 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Jeg kan ikke forklare det. 162 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Du er en forbløffende ung mand. 163 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Undskyld, jeg spørger. 164 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Jeg stiller ikke spørgsmålstegn ved din tankeproces, 165 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 men hvad vil din familie sige? 166 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Min mor vil forstå det. Hun er religiøs. 167 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Jeg har brug for at bede på et sprog, jeg forstår, 168 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 for at tro på ord, jeg forstår. 169 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Først og fremmest er det her religionen i det land, jeg bor. 170 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 Det er ikke tilfældigt, jeg blev født her. 171 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Fortsæt, hr. Giorgi. 172 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Ja, jeg talte om det faktum, at vi hjælper hinanden. 173 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 At vi hjælper hinanden med virkeligheden i dagligdagen. 174 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Betjent Schmitt er lidt som en far for motorcykelkorpset. 175 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Eller jeg burde nok sige storebror, så jeg ikke gør ham vred. 176 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 Det er sandt, at han altid var direkte og derfor respekteret. 177 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Han ved, hvad han taler om, når han siger noget til en. 178 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Vi stiller ikke spørgsmål. Vi stoler på ham. 179 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Fordi, du ved, 180 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 at samle lort op efter en demonstration og blive ramt i hovedet, 181 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 det er ikke nogen barnedrøm. 182 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 At være politibetjent er et kald, 183 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 især i motorcykelkorpsene. 184 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Det er et sted for folk med brede skuldre. 185 00:13:55,440 --> 00:14:00,560 Vi har konstant at gøre med voldelige, farlige og aggressive folk. 186 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Så når man har en betjent med det rette instinkt, 187 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 hjælper det meget. 188 00:14:06,480 --> 00:14:09,520 Især når ens chefer 189 00:14:09,600 --> 00:14:11,800 hellere vil lave papirarbejde end være i felten. 190 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Jeg skylder Schmitt meget. 191 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Så at beskylde ham for noget uden grund, sender et skidt signal til politiet. 192 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 I hvert fald… til politistyrken. 193 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Det er ikke godt. 194 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 Retten takker dig, hr. Giorgi. 195 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Du kan sætte dig ned igen. 196 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Og vi har et tredje vidne, der støtter den anden. 197 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Det er et sandt mareridt. 198 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 -Jeg forstår din frustration. -Jeg vidste ikke, at han ville være her. 199 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Eller at han ville have den frækhed at redde sin vens røv. 200 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Vi må bevare roen. Vi forsøger at få de to mænd dømt. 201 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Mener du de to mænd, der ankom uden håndjern? 202 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 -De er blevet lovprist hele dagen. -Stop. Det er ikke tiden til det. 203 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 Har vi ventet tre år på at se dem spille for galleriet? 204 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Jeg har lyst til at kaste op. 205 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Vi vidste, det ville blive opslidende, men retssagen er kun lige begyndt. 206 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Vi har langt fra spillet alle vores kort. 207 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Vi venter på resten af argumenterne og ekspertudtalelserne. 208 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 De vil være ubestridelige beviser. 209 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Vi har alle chancer her, Sarah. 210 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 VI er tæt på at dømme betjentene. 211 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Forstår du, hvad det betyder? 212 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Tag hjem. Du har brug for hvile. 213 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Det her er kun begyndelsen. 214 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Kan du ikke sove? 215 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Du er en natugle, ligesom din far. 216 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Vi drikker ikke champagne for at fejre transplantationen, men te er også godt. 217 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2. DECEMBER 1986 218 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 -Skål! -Skål! 219 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Skål! 220 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Det er godt, du giver ham en nyre og ikke en lever, hvad? 221 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Sandt. 222 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Og mange tak til Ben Amar, min kompatible donor. 223 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 -Nå ja! -Tak til min kompatible donor. 224 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Tak. 225 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Helt ærligt. Så nærig som du er, havde jeg ikke regnet med at få noget. 226 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 Det havde jeg ikke. 227 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 -Og du skylder mig penge. -Hør, mor, du må ikke græde. 228 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Du må ikke græde. Jeg vil ikke se dig græde. 229 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Ikke mere dialyse. Ikke flere hospitaler. Det er alt sammen forbi snart. 230 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Vi fejrer det nu. 231 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Gudskelov. 232 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 -Spis! Maden bliver kold. -Nej, nej, nej! 233 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 -Jeg har taget schweizisk chokolade med. -Nej! 234 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 -Mener du det? Se nu der. -Nej! 235 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 -Fornemt. -Nej, nej. Sarah! 236 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "1939. Fra far til søn." 237 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 -Er der ingen alkohol i? -Ingen alkohol, mor. 238 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Godt. Jeg spiser det. 239 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, spis. 240 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 Hvad? Værsgo. 241 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 -Hvad er det? -Det er ikke godt. 242 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 -Hvorfor ikke? -Ræk mig msemmen. 243 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Her er noget msemmen, der kan tage smagen. 244 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 Det er som at kaste perler for svin. 245 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 Du er svinet! 246 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Jeg vil fejre det. 247 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 Nej, nej, nej! Naboerne ringer til politiet. 248 00:17:56,160 --> 00:17:57,760 Ikke stammeråbet. Nej, mor. 249 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 Gør det, mor. Pyt med naboerne! 250 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Nej, stop nu! 251 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 Sidste gang hun gjorde det, var til uafhængighedsdagen. 252 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 -Igen. -Kom nu. 253 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Siger du ikke noget? 254 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Siger du ikke noget? 255 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Hvad skal jeg sige? Jeg har ikke noget at sige. 256 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Du stiller ingen spørgsmål. 257 00:18:58,200 --> 00:18:59,840 Du lader, som om der intet sker. 258 00:18:59,920 --> 00:19:01,400 Fordi der er ingenting. 259 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Du kunne da spørge, hvordan retssagen går. 260 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Vi har ventet på den i tre år. 261 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Jeg vil helst ikke vide noget. 262 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 De giver mig ikke min søn tilbage. 263 00:19:16,000 --> 00:19:18,080 Vi venter ikke på at få Malik tilbage. 264 00:19:18,160 --> 00:19:19,800 Vi venter på at få retfærdighed. 265 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Du ved, hvad jeg mener om den slags retfærdighed. 266 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Jeg venter på Guds retfærdighed. 267 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 Men ham, der gør retfærdige gerninger, mens han er troende, 268 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 han skal hverken frygte uretfærdighed eller afsavn. 269 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Det ved vi godt. Det gentager du igen og igen. 270 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Jeg kommer og besøger dig, jeg spiser med dig, og du siger intet. 271 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Jeg føler, jeg er sammen med et spøgelse. 272 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Du har ret. 273 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Jeg lever med skygger. 274 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 Og mig? Er jeg en skygge? 275 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Eksisterer jeg ikke? 276 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Jeg har faktisk altid været i skyggerne. 277 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 I skyggen af drengene, mine brødre, dine sønner. I skyggen af det hele. 278 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Er du ikke træt af at stikke hovedet i sandet? 279 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Jeg gør mit bedste, mor. 280 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 Livet fortsætter for de andre. Jeg er her. Jeg er ikke død. 281 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Vær ikke vred, min datter. 282 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Jeg ved godt, du er her. 283 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 I starten kunne jeg ikke lide dit korte hår. 284 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Jeg kunne slet ikke lide det. 285 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Men det klæder dig. 286 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Det klæder dig rigtig godt. 287 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Du er modig. 288 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Du er den modigste af mine sønner. 289 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 RETSSAL 290 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Retfærdighed for Malik! 291 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 POLITIET DRÆBER 292 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 HYLDEST TIL MIN BROR MOMO DRÆBT AF POLITIET I 1985 293 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine? 294 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Må jeg tale med dig et øjeblik? 295 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Hvad vil du? 296 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Jeg har ikke lang tid tilbage. Jeg er politiinspektør Duruisseau. 297 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Jeg ville bare sige, at jeg er ked af det, der skete med din bror. 298 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 Og hvad betyder det, at du er ked af det? 299 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Ingenting. Det forandrer intet. 300 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Det, der skete var tragisk, 301 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 men jeg ville fortælle dig, at jeg er uenig i mine mænds metoder. 302 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Den nat var de overstadige. Ukontrollerbare. 303 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 Og jeg ved også, at det ikke var første gang for nogle af dem. 304 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Der havde allerede været tilfælde mod unge beurs. 305 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 Var det det? 306 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Har du det bedre nu? 307 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Er din samvittighed renset? 308 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Skaderne og volden kan ikke alene forklare dødsårsagen. 309 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Ofret havde ikke haft en fungerende nyre i næsten et år, 310 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 og han var nødt til at få dialyse tre gange om ugen. 311 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 Og den sidste, han skulle have haft, blev aftalt den 2. december 1986. 312 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Han gik derfor glip af en dialysebehandling. 313 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Ved du, hvornår hans aftale skulle have fundet sted? 314 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Den 6. december. 315 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine gik ikke glip af en eneste dialysebehandling. 316 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Behøver jeg at minde dig om, hvorfor han ikke mødte op den 6.? 317 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 Mange tak, hr. 318 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Dommer, jeg vil gerne invitere dr. Monique Lecomte, 319 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 retsmedicineren, ind nu. 320 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Tak. 321 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Dr. Lecomte, ordet er dit. 322 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 Ofret led som nævnt 323 00:24:25,000 --> 00:24:27,480 af en alvorlig nedsat nyrefunktion, 324 00:24:27,560 --> 00:24:29,680 begge hans nyrer var stort set ødelagte, 325 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 og det havde en stor patologisk betydning. 326 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Han havde en brækket næse, blodansamlinger… 327 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Undskyld mig. En præcisering udbedes. 328 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Billederne i rapporten er i sort-hvid. 329 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Jeg har sjældent set ekspertbilleder i sort-hvid. 330 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 Var der en særlig grund til dette? 331 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Jeg havde ikke ansvar for valget af film. 332 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Men det ligger fast, at skaderne ikke var alvorlige. 333 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 En kombination af faktorer forstyrrede den unge mands skrøbelige tilstand. 334 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Undskyld, må jeg? 335 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Dr. Lecomte 336 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 fortæl os om disse faktorer. 337 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Ifølge din detaljerede ekspertanalyse 338 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 var skaderne ikke alvorlige, 339 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 så forklar os, hvad der så var skyld i denne unge 22-årige mands død. 340 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Hvis vi ser på konteksten… Det er… 341 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 At han løb, først og fremmest, 342 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 den store fysiske anstrengelse for en ung mand i skrøbelig tilstand, 343 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 og så det følelsesmæssige chok, stressen, frygten, 344 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 alle disse faktorer i sig selv 345 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 kunne have givet alvorlige forstyrrelser af hjerterytmen og været fatal. 346 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Siger du, at det er muligt, at han døde af skræk? 347 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Ja. 348 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Muligt. 349 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Døde af skræk? 350 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Men man kan jo ikke dø af skræk. 351 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Hvis jeg angriber dig med denne stav… 352 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 Jeg svinger den sådan her for at vise, at jeg truer dig, 353 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 og så siger jeg: "Aprilsnar." 354 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 Kunne jeg slå dig ihjel? 355 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 Det er mere kompliceret end det. 356 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Slagene var tilfældige. Er det det, du siger? 357 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 Nej, det er ikke det, jeg påstår. 358 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Jeg siger, at overfaldet generelt spillede en rolle i ofrets død. 359 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Jeg nævnte en kombination af faktorer. 360 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Men man dør ikke af to slag og en brækket næse. 361 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Hvis vi skal tro på din ekspertise, 362 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 var den eneste ansvarlige for hans død ham selv. 363 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Det var Malik. 364 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Dr. Lecomte, fortæl retten klart og tydeligt, 365 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 var der en direkte sammenhæng mellem slagene og hans død? 366 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Dr. Lecomte, jeg gentager. 367 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 Var der, eller var der ikke en direkte sammenhæng 368 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 mellem Malik Oussekines død og slagene? 369 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Det var der. 370 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 Retten takker dig, dr. Lecomte. 371 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Jeg har hørt nogle ufattelige ting, siden min lillebror døde. 372 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Men skrøbelighed er det værste. Han var på ingen måde skrøbelig. 373 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Han havde en enorm energi. 374 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Han var den stærkeste af os alle. 375 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Når jeg tænker på alt det, han kunne have gjort… 376 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 …hvad han kunne være blevet… 377 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 Jeg væmmes ved tanken. 378 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Det er uretfærdigt. 379 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Er det sådan, dette land er? 380 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 De fortæller os, at vi er lige, 381 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 men ved først givne lejlighed bliver vi gjort til intet. 382 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Vi beder ikke om at blive elsket. 383 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Vi er fuldstændigt ligeglade med kærlighed. 384 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Vi ønsker at blive behandlet lige, ikke andet. 385 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Det motto der: "Frihed, lighed, broderskab." 386 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 Hvad betyder det helt præcis? 387 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Se ikke sådan på mig. 388 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Sænk blikket, når I ser på mig. 389 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 For mig er I dem, der bankede ham ihjel. 390 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Så I skal ikke se mig i øjnene. 391 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Jeg vil meget gerne vide, hvorfor I angreb ham. 392 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Han fortjente det ikke. Ingen fortjener sådan noget. 393 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Det var så uretfærdigt. 394 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Det var ikke værdigt overfor det, der står på væggen. 395 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Det var ikke værdigt overfor det, dette land står for. 396 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 Det er en kniv i ryggen. 397 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Dommer, 398 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 deres skyld er tydelig for enhver. 399 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Så jeg beder dig om at ære den retfærdighed, 400 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 så vi stadig kan tro på den en lille smule. 401 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 For min lillebror har ret til retfærdighed i dette land. 402 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Vi er franske. 403 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Og Malik gjorde alt for at blive assimileret. 404 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Vi kan ikke gøre mere. 405 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Han gik så langt, som han kunne. 406 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 Retten takker dig. 407 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Hvis I kendte vores historie, damer og herrer… 408 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 Vi har ikke noget at gøre her. 409 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 Vi burde ikke være i denne retssal. 410 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 For vi har altid gjort, hvad vi burde. 411 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Vi troede, det var fortid. 412 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Først vores forældre, og nu os. 413 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Det er sandt. Vi glemte det. 414 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Før min brors død 415 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 led vi af et lykkeligt hukommelsestab. 416 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Vi glemte det. 417 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Vi troede, det var forbi. 418 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Vi havde aldrig forestillet os, at vores bror ville blive revet fra os. 419 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Det har forandret alt, hele mit syn på livet. 420 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Der er en fremtid her for os alle. 421 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Der er en mening i alt det her. 422 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Der er et formål. 423 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Hvis der ikke er det, 424 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 ville det være absurd. 425 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Det, jeg vil sige i dag, til de mænd, der sidder der… 426 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 Hvis de har blod i deres årer, er det, fordi de er mænd. 427 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Det var en af min fars talemåder. 428 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Disse mænd glemte, at min lillebror Malik også var en mand. 429 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Ikke en araber, ikke en "morian" eller en "perker." 430 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Han var ved at blive til en mand, og da de dræbte ham, brød de deres løfter. 431 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 De knuste drømme. 432 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 De dræbte ikke en araber, men først og fremmest en mand. 433 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 De begik en forbrydelse. 434 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 De skulle ikke prøve at skjule det. 435 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Jeg er den ældste. 436 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 På en måde var jeg en slags far for Malik. 437 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Så jeg forsøgte at støtte ham, 438 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 at vejlede ham. 439 00:33:26,640 --> 00:33:29,120 Det vigtigste for mig 440 00:33:29,200 --> 00:33:31,480 var at give ham de bedste muligheder fra begyndelsen. 441 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Jeg har altid troet på meritokrati. 442 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Jeg sagde altid: "Hvis du vil, så kan du." 443 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Hverken navn eller religion skulle stå i vejen for ham. 444 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 Nej. 445 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Og helt sikkert ikke penge. 446 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Jeg ville gerne undgå alle problemer for ham. 447 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Så jeg gjorde, hvad jeg kunne, så han kunne være stærk til at gøre alt. 448 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Hvad som helst. 449 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Jeg lærte ham at være ambitiøs, at tro på sig selv. 450 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Og det virkede, tror jeg. 451 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Og først og fremmest… 452 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 Han var ikke bange. 453 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Han var meget selvsikker. 454 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Min bror havde masser af selvtillid, 455 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 og jeg var stolt over at have guidet ham til at få denne selvtillid. 456 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Og det er derfor, jeg bebrejder mig selv. 457 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 For det er min skyld. 458 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 For jeg førte ham ubevidst væk fra virkeligheden. 459 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Jeg gjorde det for hans egen skyld, for min lillebror. 460 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Jeg ville beskytte ham. 461 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 I dag føler jeg mig ansvarlig for hans død på en måde. 462 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 For jeg lærte ham, at vi var i sikkerhed i vores land. 463 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 At vi var stærke, at dette var vores hjem. 464 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Og normalt føler man sig sikker i sit eget hjem. 465 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Man føler sig afskærmet. 466 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Man føler sig beskyttet. 467 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Min søn. 468 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Det er for koldt for dig her. 469 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Det er for koldt for dig under denne jord. 470 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Hej, det er Air France. Hvad kan jeg hjælpe med? 471 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Hej, jeg vil gerne bestille en billet til næste onsdag 472 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 til Toronto, tak. 473 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Et øjeblik. 474 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Afgang klokken 14.40, Paris Charles de Gaulle, 475 00:37:28,600 --> 00:37:31,560 ankomst i Toronto Pearson International Airport 476 00:37:31,640 --> 00:37:33,720 klokken 16.30 lokal tid. 477 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Fungerer det for dig? 478 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Ja, rigtig fint. 479 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 Og retur? 480 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Bare en enkeltbillet. Det er fint. 481 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 FRIHED LIGHED BRODERSKAB 482 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Hr. Garcia, hvilke instruktioner blev du givet den aften? 483 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Vi vidste bare, at der havde været konflikt i kvarteret. 484 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 De studerende havde ødelagt en masse dagen før. 485 00:38:00,040 --> 00:38:01,680 Vi fik at vide, at de var vrede, 486 00:38:02,280 --> 00:38:05,000 og at vi skulle opløse dem energisk. 487 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Og det var det hele. 488 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Vi ved, at motorcykelkorpsets formål var at virke afskrækkende, 489 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 at bare det at se jeres motorcykler og jeres stave 490 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 skulle få demonstranter til at opløse sig. 491 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Tillad mig at præcisere, at min klient og hans kollegaer 492 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 sjældent havde at gøre med rolige demonstranter. 493 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Nej, men der er stadig regler. 494 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Disse mænd er ikke bøller, man sender på jagt. 495 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Præcis. 496 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Hvis reglerne ikke bliver udtrykt klart, hvad skal man så gøre? 497 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Hr. Garcia… 498 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 …selvom du har udtrykt anger over begivenhedernes gang 499 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 og tilstået at have givet, jeg citerer: 500 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "To eller tre slag i brystet, før jeg forlod opgangen." 501 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 Jeg så i et af dine vidneudsagn, at du talte om effektivitet. 502 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Følte du, at du har været effektiv? 503 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Jeg følte, at jeg gjorde, hvad der var forventet af mig. 504 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Fik du ordre til at bruge din politistav den aften? 505 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Ja. 506 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Til at forsvare dig selv eller til at jagte folk med? 507 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Alle brugte dem på samme måde mod demonstranterne. 508 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Det er netop mit spørgsmål, hr. Garcia. 509 00:39:20,440 --> 00:39:22,040 Hvordan kan du se forskel på en demonstrant 510 00:39:22,120 --> 00:39:25,200 og en, der er på vej hjem fra en koncert? 511 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Folk, der ikke har gjort noget galt, kommer ikke løbende ned ad gaden. 512 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Hvis vi ser nogen løbe, virker det mistænkeligt. 513 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 De kan være truende, farlige eller have en kniv. 514 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Hr. Garcia… følte du dig truet? 515 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Dommer, må jeg? 516 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Jeg vil gerne bekræfte noget, hvis det er i orden. 517 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Giv den anklagede hjelmen med visir, hætten og politistaven, 518 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 der ligger på bordet med beviser. 519 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Tag venligst hætten og hjelmen på. 520 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Hold politistaven og vend dig mod salen, så alle kan se. 521 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Iført dette udstyr overfor en ung, ufarlig mand, 522 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 kan man så føle sig truet? 523 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Tak. 524 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Endnu engang, min klient, Jean Schmitt, slog ikke nogen, 525 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 gik ikke ind i opgangen og har ingen grund til at sidde i denne stol. 526 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Han var ikke i stand til at handle. 527 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Han var et offer i denne sag. 528 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Betjent Schmitt blev ramt af en brosten, der bragte ham ud af fatning. 529 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Han faldt af motorcyklen og blev fundet i kritisk tilstand. 530 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Hr. Schmitt, fortæl mig om det øjeblik, du blev ramt af brostenen. 531 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Jeg kan overhovedet ikke huske noget. 532 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Jeg blev ramt af en enorm brosten, og jeg var overvældet af chokket. 533 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Omtåget. 534 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Jeg blev ramt direkte i brystet og faldt med armene fremstrakt. 535 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Jeg havde svært ved at rejse mig. Jeg troede, jeg var færdig. 536 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Jeg lænede mig op ad bilen, og… 537 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Jeg så mine kollegaer foran opgangen, men så blev alt sort. 538 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Her er brostenen. 539 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Så retten kan forstå, hvor hårdt 540 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 min klient blev ramt, og hvorfor det medførte et hukommelsestab. 541 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Mine damer og herrer, 542 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 brostenen vejer et kilo og 780 gram. 543 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 En af Jean Schmitts kollegaer samlede den op. 544 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Men denne brosten optræder ikke i rapporten. 545 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Hvor mærkværdigt, hr. Garaud. 546 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Og den kunne nemt være blevet hentet på en byggeplads. 547 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Her er bevis. 548 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 Jeg hentede selv nogen i morges, 549 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 som jeg vil levere tilbage til byggefirmaet. 550 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Selvom det ikke var lige netop denne brosten, 551 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 fik min klient alligevel et stort chok. 552 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 Det kan man få bekræftet i lægeerklæringen, 553 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 der tilkendte ham 8% midlertidigt uarbejdsdygtighed. 554 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt var omtåget og ustabil, 555 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 som han sagde, og som hans kollegaer har bekræftet. 556 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Tænk, at denne brosten kunne falde ned fra himlen. 557 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Nu forstår jeg bedre udtrykket "brolagt med løgne." 558 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 For der er ingen brosten på Rue Racine. 559 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Der var vejarbejde, men det var i den anden ende af Rue Monsieur-le-Prince 560 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 og blokeret af en afskæring. 561 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 Forsvarets demonstration er chokerende, 562 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 for hr. Schmitt påstår, at han var såret, 563 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 og at han derfor aldrig satte fod i opgangen og bankede Malik Oussekine. 564 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Måske kan vi endelig finde ud af, hvordan hans pistol blev fundet i gangen. 565 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Hr. Schmitt? 566 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 -Jeg forstår ikke spørgsmålet. -Det er meget simpelt. 567 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Hvordan blev din pistol fundet i opgangen, når du påstår aldrig at have været der? 568 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Det kan jeg jo ikke huske. 569 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Men du fortalte dog generalinspektoratet, 570 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 at du mistede den, da du var i opgangen, 571 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 hvilket du pure nægter i dag i vidneskranken. 572 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 De pressede mig hårdt i to dage. 573 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 Og IGS kan få folk til at underskrive hvad som helst, ikke? 574 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Hvordan kan vi så vide hvilken udtalelse, der er sand? 575 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Og antyder du, at IGS' høringer er manipulerede? 576 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Lad os bare sige, at de kan udsætte os for psykologisk pres. 577 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Ja eller nej, var du klar over, at du havde mistet din pistol? 578 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Jeg gik ikke ind i bygningen. Jeg nærmede mig den bare. 579 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Mine kollegaer havde problemer der, 580 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 og så opdagede jeg, at min pistol var væk. 581 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Så vi ledte på gaden, på fortovet, 582 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 og… endelig fandt min kollega, Giorgi, den i opgangen. 583 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Han havde set en person gå ind med den i lommen. 584 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 -Så din hukommelse er vendt tilbage. -Min klient begik intet galt. 585 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Prøv ikke at intimidere ham. 586 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Jeg gentager: Han var ikke i lobbyen. 587 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Jeg har ikke mere at sige. 588 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Vi lytter, hr. Bayzelon. 589 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Jeg havde været i biografen med en ven om aftenen… 590 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 …og jeg var på vej hjem. 591 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Jeg boede på tredje sal af en bygning på Rue Monsieur-le-Prince 20. 592 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 Jeg var ikke klar over, hvad der var i gang den aften. 593 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Det var relativt roligt. 594 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Og så hørte jeg lyden af motorcykler i det fjerne. 595 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Folk løb væk, og jeg begyndte at blive bange. 596 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Jeg begyndte også at løbe. 597 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Jeg løb de sidste par meter. 598 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Jeg tastede koden til døren hurtigt, 599 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 åbnede bygningens glasdør og lukkede den med det samme. 600 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 I det øjeblik, gennem glasset… 601 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 …så jeg Maliks ansigt. 602 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Han var bange. 603 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Hans øjne var kæmpestore. 604 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Så åbnede jeg døren for ham. Det hele skete meget hurtigt. 605 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Jeg lukkede ham ind, og da jeg ville lukkede døren, 606 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 da jeg håbede på at tage ham med i sikkerhed… 607 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Det må have været… 608 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 …et halvt sekund for langsomt. 609 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Måske var det dét halve sekund, der… 610 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 Jeg var ikke hurtig nok. 611 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 En af betjentene stak sin stav ind gennem døren i det øjeblik. 612 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Han blokerede den. 613 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Og selvom jeg skubbede imod døren af al kraft, 614 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 er jeg ikke så stærk. 615 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 Jeg kunne ikke gøre noget. 616 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Jeg er ikke stærk nok. 617 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Og med ét kom de stormende imod ham. 618 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 De begyndte at banke ham i hovedet med deres stave. 619 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 Nej! Nej! 620 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Lad mig være! Kom nu! 621 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Jeg stod der, lammet. 622 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Jeg husker det klart og tydeligt. 623 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik var fuldstændigt passiv. 624 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Han bevægede sig kun for at beskytte sit hoved. 625 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Han skreg igen og igen… 626 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Lad mig gå! Jeg har ikke gjort noget! 627 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 "Lad mig gå! Jeg har ikke gjort noget!" 628 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Malik gled ned ad væggen og faldt om på gulvet. 629 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 De bankede ham brutalt. 630 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Slagene var ekstremt voldelige og gentagne. 631 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Bagefter gik politibetjentene. 632 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Der lå en pistol på gulvet. Jeg samlede den op. 633 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Jeg havde knap nok tid til at tage den op, før to betjente kom ind igen. 634 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 De tog pistolen fra mig og slog mig 635 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 på hovedet, i ansigtet og i brystet med den. 636 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Bagefter hev de mig med udenfor. 637 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik lå stadig i opgangen. 638 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Han bevægede sig ikke mere. 639 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Hvis vi skal tro forsvaret, 640 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 var Malik Oussekine en dumdristig invalid, 641 00:49:43,080 --> 00:49:45,440 der stødte ind i nogle politibetjente, 642 00:49:45,520 --> 00:49:48,040 som var lettere nervøse og overladt til sig selv. 643 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 Vi bør ikke give denne unge mand skylden for at blive banket ihjel. 644 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Men husk, at disse politibetjente gik ned ad en gade, 645 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 de ikke havde noget at gøre på. 646 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Og hvor de ikke var blevet bedt om at gå hen. 647 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 De jagtede efter en tilfældig person, 648 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 der aldrig har udvist nogen form for aggression mod politiet. 649 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 De jagtede ham ind i et privat sted, 650 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 opgangen i en bygning, hvor de ingen grund havde til at jagte ham hen. 651 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Det er fakta. 652 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Mine damer og herrer, jeg beder jer om at gøre jeres pligt… 653 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 …for intet ville være værre end at banalisere denne forbrydelse. 654 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Det ville være at nægte Malik en begravelse. 655 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Vi kan ikke tillade vores unge mennesker at tro, at samfundet er uretfærdigt. 656 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Denne dom vil skabe forsoning mellem ungdommen og vores institutioner. 657 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Vi må bringe borgere og politiet sammen igennem en symbolsk afgørelse, 658 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 så alle ved, at ingen, og jeg mener ingen, er hævet over loven. 659 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Og familien Oussekine 660 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 skal have den erstatning, de fortjener. 661 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Tak. 662 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Mine damer og herrer, vi er her ikke for at dømme politiet, 663 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 men to mænd, som er politibetjente. 664 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Enhver person med magt vil udnytte den. 665 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Han vil udnytte den, indtil han bliver stoppet. 666 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 I en brand kan vi ikke se bort fra det forkullede træs sårbarhed, 667 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 men vi skal heller ikke ignorere tændstikkerne. 668 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Politibetjentenes slag er tændstikkerne. 669 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Og uden disse slag, mine damer og herrer, 670 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 havde sårbarheden ikke været nok til at forårsage denne unge mands død. 671 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 Der var en stemning af borgerkrig, 672 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 og de blev kastet ind i frontlinjen uden særlige instruktioner, 673 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 så hvordan kunne disse to betjente trodse deres ordrer? 674 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 Deres eneste fejl var at møde op på arbejde. 675 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Mine damer og herrer, jeg siger jer… 676 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 Hvis I dømmer dem, der beskytter jer, 677 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 vil de ikke længere beskytte jer. 678 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Det er jer, de beskytter. 679 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Ikke os. 680 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Tak. 681 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Alle bedes rejse sig. 682 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 OUSSEKINE-SAGEN 683 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Værsgo at sætte jer. 684 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 Retssagen er nu i gang. 685 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Vil de anklagede rejse sig? 686 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Efter at have voteret 687 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 har juryen fundet de anklagede skyldige 688 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 i overfald og vold med døden til følge 689 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 med den forværrende omstændighed, 690 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 at handlingerne blev begået af politiet, 691 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 uden legitim grund, mens de var på arbejde. 692 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Dommene. 693 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 For hr. Schmitt: Fem års betinget fængsel. 694 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 For hr. Garcia: Tre års betinget fængsel 695 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 grundet formildende omstændigheder. 696 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Retten lægger desuden påbud om, at sidstnævntes dom 697 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 ikke skrives på hans straffeattest. 698 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Retten er hævet. 699 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Tak. 700 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Mange tak, hr. 701 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Tak. 702 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Sarah Oussekine! Hvad betyder denne dom for dig? 703 00:57:17,760 --> 00:57:19,960 Den betyder, at hvis du har politiuniform på, 704 00:57:20,040 --> 00:57:22,640 så kan du dræbe hvem som helst og blive tilgivet for det. 705 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Men mest af alt tænker jeg på min mor. 706 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Jeg vil tage hjem til hende og sige: 707 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 "Der kan du se. Mændene, der dræbte Malik, er frie." 708 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 Dommen, der blev afsagt ved kriminalretten i Paris 709 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 kan danne præcedens i andre sager, 710 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 hvor politiet er involveret i politiarbejde. 711 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Ingen retfærdighed, ingen fred! 712 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Ved at forsvare familien Oussekine 713 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 ønskede jeg også at opretholde et princip: 714 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 Beskyttelsen af demokratiet. 715 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 Vold er noget, demokratier må kæmpe imod hver dag. 716 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 Familien Oussekine søgte aldrig hævn. 717 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Det var aldrig på tale at sætte politiet for en domstol. 718 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 Straffen til disse to betjente er en principiel straf. 719 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Tak. Mange tak, brødre. Tak. 720 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4. DECEMBER 1986 721 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Smart, ikke? 722 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Du er flot, min søn. Gud beskytte dig. 723 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Tak, mor. 724 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Hvor skal du hen? 725 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 Jeg skal noget. Jeg har ikke meget tid. 726 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Du har aldrig tid. Du har altid travlt. 727 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Bare rolig. Jeg er tilbage i weekenden. 728 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Det siger du altid. Hvem skal nu spise pommes fritene? 729 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Jeg lavede dem kun for dig. 730 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 -Dig, mor. Du kan spise dem. -Det er ikke det samme uden dig. 731 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Hold nu op. 732 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Jeg vil jo ikke altid være her, min søn. 733 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Mor, stop. 734 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Jeg tager en. 735 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 Tekster af: Rie Hededal Nielsen