1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Νεκροψία Μαλίκ Ουσεκίν. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Παρουσία αιματωμάτων στην κοιλιακή χώρα. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 -Ασπρόμαυρο; -Μόνο αυτό έχω. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Εντάξει. 6 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 Τεκμηριώνουν σαφώς τη σχέση αιτίου-αποτελέσματος 7 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 μεταξύ τραυμάτων και θανάτου. 8 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Υπάρχει μάρτυρας. Ήταν τρία άτομα. 9 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Πιάστε τον! 10 00:00:19,240 --> 00:00:22,600 Σήκωσα το όπλο, και ήθελα να καλέσω την αστυνομία. 11 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Αυτό δεν ισχύει. Δεν μπήκε ποτέ μέσα. 12 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Αν άτομα της ομάδας μου έκαναν κάτι κακό, θα λογοδοτήσουν. 13 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 Διακυβεύεται η τιμή μου, αλλά και της αστυνομίας. 14 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 Δεν είναι εκεί το θέμα. 15 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 Κάποιοι έχουν θυμώσει γιατί ζητάμε δικαιοσύνη. 16 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 Θέλουν να μας σταματήσουν. 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Πώς θα αποδείξεις ότι είναι ρατσιστικό έγκλημα; 18 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 -Ό,τι κάνω είναι πάντα για εσάς! -Συγχαρητήρια. 19 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Κύριε! 20 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Θα γίνει δίκη. 21 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 Οι δυο αστυνομικοί που σκότωσαν τον Μαλίκ θα δικαστούν. 22 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 Θ' αναγνωριστεί η αγριότητα που δέχθηκε ο Μαλίκ. 23 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Σας ικετεύω, ανοίξτε! 24 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 Ανοίξτε! Σας ικετεύω! Σας παρακαλώ! 25 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Ειλικρίνεια. 26 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Να εκφράζεις τις σκέψεις σου χωρίς δόλο. 27 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Μετριοφροσύνη. 28 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Να μιλάς για τον εαυτό σου χωρίς περηφάνια. 29 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Ευχαριστώ. 30 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Αυτοέλεγχος. 31 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Να ξέρεις πώς να τιθασεύεις τον θυμό σου. 32 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 -Θάρρος. -Να κάνεις το σωστό. 33 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Κύριε πρόεδρε, πρέπει να ξεκινήσουμε. 34 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Μας συγχωρείτε, παρακαλώ. Άκρη. 35 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Μας συγχωρείτε. Ευχαριστώ. 36 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Τι τρέχει; Γιατί δεν φορούν χειροπέδες; 37 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Δεν έχω ιδέα. 38 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 Όλοι όρθιοι! 39 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Καθίστε, παρακαλώ. 40 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 Άρχεται η συνεδρίαση. 41 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "Για την υπόθεση θανάτου του φοιτητή Μαλίκ Ουσεκίν, 22 ετών, 42 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 στις 6 Δεκεμβρίου 1986, πάνω από τρία χρόνια πριν, 43 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 παρόντες είναι οι δύο κατηγορούμενοι, ο αστυφύλακας Γκαρσία, 25 ετών, 44 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 και ο αρχιφύλακας Σμιτ, 57 ετών, 45 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 οι οποίοι, ενώπιον του δικαστηρίου, 46 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 αντιμετωπίζουν μέγιστη ποινή 20 ετών φυλάκισης 47 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 για επίθεση και ξυλοδαρμό μέχρι θανάτου χωρίς πρόθεση, 48 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 με επιβαρυντική περίσταση την τέλεση αυτών των πράξεων από μέλη της αστυνομίας, 49 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 άτομα που ασκούσαν τα καθήκοντά τους με δημόσια εξουσία". 50 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 Κε πρόεδρε, δεν είμαι δολοφόνος! 51 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 Παρακαλώ, καθίστε. 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Θα ήθελα να πω στην οικογένεια Ουσεκίν, κοιτώντας τους στα μάτια… 53 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 -Καθίστε! -Μιλάω από καρδιάς. 54 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 Λυπάμαι βαθιά για τον θάνατό του. 55 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 Κύριε Γκαρσία, καθίστε κάτω! 56 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Θα μπορέσετε να μιλήσετε όταν έρθει η ώρα. 57 00:04:33,520 --> 00:04:38,000 Κύριε πρόεδρε, κατ' αρχάς, να υπενθυμίσω στους ενόρκους ότι, κατά κανόνα, 58 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 η πρόκληση θανάτου από όργανα της τάξεως μπορεί να οδηγήσει σε ισόβια κάθειρξη. 59 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Υποβάλλετε κιόλας ένσταση; 60 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 Δεν υποβάλλω ένσταση. Δίνω διευκρινίσεις. 61 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Κε πρόεδρε, η δουλειά του κατηγόρου δεν είναι να αξιολογεί τις ποινές. 62 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Πράγματι. 63 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Κε πρόεδρε, ο κατήγορος δεν μπορεί να είναι απαθής ως προς την ποινή. 64 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Υπερασπίζομαι έναν νεκρό. 65 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 Δεν μπορούμε να τον ρωτήσουμε τι συνέβη τη νύχτα της 6ης Δεκεμβρίου 1986. 66 00:05:07,720 --> 00:05:12,760 Ακόμα και να μην έγινε από πρόθεση, ο θάνατος του Μαλίκ Ουσεκίν είναι γεγονός. 67 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Αφού ξεκινήσατε την επιχειρηματολογία σας, 68 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 έχουμε δηλώσει ήδη ότι θα επιδιώξουμε απαλλαγή. 69 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 Η αναξιοπρέπειά σας δεν μας εκπλήσσει. 70 00:05:21,360 --> 00:05:25,000 -Θα σας συντρίψουμε, κε Γκαρό. -Προτιμώ να πεθάνω. 71 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Κύριοι, σας παρακαλώ. 72 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 Ποιον κοροϊδεύετε; Ως θιασώτης μιας Γαλλίας με συγκεκριμένες αξίες, 73 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 η υπερασπιστική σας γραμμή είναι αναμενόμενη. 74 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 -Τι Γαλλίας; -Κύριοι, σας παρακαλώ! 75 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Πλάκα έχετε, κύριε Κεζμάν. Σε τι αναφέρεστε; 76 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 Δεν έχω επαφές με την εξουσία, όπως εσείς. 77 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Εγώ είμαι με τον λαό. 78 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 Θα ασχολούνταν ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας 79 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 με τη δολοφονία ενός αστυνομικού από έναν κλέφτη; 80 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Είπα, σταματήστε! Ειδάλλως, θα διακόψω τη συνεδρίαση. 81 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Να ξέρουμε με τι έχουμε να κάνουμε. 82 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Κυρίες και κύριοι, πρέπει να μάθετε ποιος είναι ο κύριος Γκαρό. 83 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Ένας υπέρμαχος της αυτοάμυνας, 84 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 ένας δικηγόρος που υποστηρίζει, όπως ο ίδιος έχει πει, 85 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "τον παραδοσιακό Γάλλο, όπως τον φούρναρη που έχει να κάνει με Μαγκρεμπινούς". 86 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Αρκετά! 87 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 Διακόπτεται η συνεδρίαση. 88 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 Δεν ήρθαμε να δούμε δικηγόρους σε κοκορομαχία. 89 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Να δανειστώ τη φωτιά σας; 90 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Ευχαριστώ. 91 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Τι σόου ήταν αυτό; 92 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Μην το παίρνετε προσωπικά. Συμβαίνει με δικηγόρους τέτοιου βεληνεκούς. 93 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Αυτό ούτε που με νοιάζει. 94 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Για τους δολοφόνους λέω, που 'ναι ελεύθεροι. 95 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Νόμιζα πως θα 'ταν στη φυλακή μέχρι να τελειώσει η δίκη. 96 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Σάρα, ούτε εγώ καταλαβαίνω. Πρώτη φορά βλέπω κάτι τέτοιο. 97 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Έχουν ειδική μεταχείριση, σωστά; 98 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 Δεν έπρεπε να τους βγάλουν, για να μην επηρεαστεί η ετυμηγορία. 99 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Όμως, το δικαστήριο αποφάσισε. Τι να κάνουμε; 100 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Καλά ξεκινάμε. 101 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Ας μην απογοητευόμαστε από τώρα. Μετά απ' όσα έχετε περάσει… 102 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Θα έρθετε; 103 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 Όχι, θα μείνω εδώ. Ευχαριστώ. 104 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 Ο πελάτης μου 105 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 είναι ο μόνος που παραδέχτηκε ότι κατέφερε χτυπήματα. 106 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Αλλά ας μην αγνοήσουμε τις συνθήκες και τις αστοχίες της ιεραρχίας. 107 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Κυρίες, κύριοι, 108 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 αυτός εδώ είναι ένας 25χρονος νεαρός, ο οποίος επέδειξε θάρρος. 109 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Με δική του πρωτοβουλία, ομολόγησε την επομένη σχεδόν του συμβάντος. 110 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 Αληθεύει ότι χρειάζεται μεγάλο θάρρος για να χτυπήσεις βάναυσα έναν άοπλο άνδρα. 111 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Αναγνώρισα τα γεγονότα. 112 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Κύριε πρόεδρε, κουβαλώ αυτό το βάρος εδώ και τρία χρόνια. 113 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Δεν είμαι τέρας. 114 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Η μνηστή μου… 115 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Περιμένουμε μωρό. 116 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Θα γίνω μπαμπάς. 117 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 Δεν είμαι τέρας. 118 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 Δεν ήθελα να πεθάνει. 119 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Αλλά δεν είμαι ο μόνος υπεύθυνος. 120 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Αυτό συνάδει με την έκθεση πραγµατογνωµοσύνης για τον κο Γκαρσία. 121 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Παραθέτω… 122 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Καμία συγκεκριμένη διαταραχή, αλλά έντονη δυσφορία 123 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 λόγω δυσκολίας να παραδεχτεί την άμεση ευθύνη του στα γεγονότα". 124 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Ο πελάτης μου, Ζαν Σμιτ, 57 ετών σήμερα, είναι άρτια εκπαιδευμένος 125 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 και έχει εξαιρετικό υπόβαθρο ως στέλεχος της αστυνομίας. 126 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Από απλός αστυφύλακας, μέλος της ομάδας μοτοσικλετιστών, 127 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 αυτός ο άνδρας έχει ισχυρές αξίες και, τολμώ να πω, 128 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 είναι προικισμένος με μια εξαιρετική αίσθηση πατριωτισμού. 129 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 Ο κύριος Σμιτ ασκεί το επάγγελμά του σαν ευγενής, θα έλεγα. 130 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Ο επαγγελματισμός και η πειθαρχία του 131 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 αναγνωρίστηκαν από όλους τους ανωτέρους του, 132 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 οι οποίοι τον αξιολόγησαν με 19,8 στα 20. 133 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 Δύσκολα πάει πιο πάνω. 134 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 Ισχύει. 135 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 Το 20 στα 20 δεν υπάρχει. Κανείς δεν είναι τέλειος. 136 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 Σωστά; 137 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 Ο κος Σμιτ, αγαπητός και αξιοσέβαστος, 138 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 καλός οικογενειάρχης και γενναίος πατριώτης, επαναλαμβάνω. 139 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Αυτός ο υποδειγματικός αρχιφύλακας έλαβε το Μετάλλιο Τιμής της Εθνικής Αστυνομίας. 140 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Σας θυμίζω ότι υπηρέτησε στην προσωπική φρουρά του Στρατηγού ντε Γκωλ… 141 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 και, κάτι που μπορεί να μη γνωρίζετε, κύριε Κεζμάν, 142 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 στη συνοδεία μοτοσικλετιστών του ίδιου του Προέδρου Μιτεράν. 143 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Κυρίες και κύριοι, 144 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 άνδρες όπως ο αρχιφύλακας Σμιτ πρέπει να χαίρουν της στήριξής μας. 145 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη το θάρρος τους, την αίσθηση του καθήκοντος 146 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 και, επαναλαμβάνω, την τόλμη και την αυτοθυσία τους, 147 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 διότι, κυρίες και κύριοι, 148 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 αυτοί κρατούν όρθια τη χώρα μας. 149 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 Είναι η κόλλα που κρατά ενωμένο το έθνος. 150 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Εργάζονται για εσάς χωρίς να διαμαρτύρονται 151 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 και τους αξίζει όλος μας ο σεβασμός και η εκτίμησή μας. 152 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1986 153 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Χαίρετε, νεαρέ. 154 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Μη νομίζετε ότι η απόφασή μου πάρθηκε βιαστικά. 155 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Το έχω σκεφτεί πολύ. 156 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Και βασικά, το νιώθω από τα βάθη της ψυχής μου. 157 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 158 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Είστε ένας εξαίρετος νέος. 159 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Με συγχωρείτε για την ερώτηση. 160 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Δεν αμφισβητώ την ειλικρίνεια της σκέψης σας, 161 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 αλλά τι λέει η οικογένειά σας; 162 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Η μητέρα μου θα καταλάβει. Πιστεύει στον Θεό. 163 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Ξέρετε, έχω ανάγκη να προσεύχομαι σε μια γλώσσα που καταλαβαίνω, 164 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 να πιστεύω σε λέξεις που ξέρω. 165 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Και κυρίως, αυτή είναι η θρησκεία της χώρας όπου ζω. 166 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 Δεν γεννήθηκα εδώ από τύχη. 167 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Συνεχίστε, κε Τζορτζί. 168 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Ναι, έλεγα ότι στηρίζουμε ο ένας τον άλλο. 169 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Αντιμετωπίζουμε μαζί την καθημερινή πραγματικότητα. 170 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Ο αρχιφύλακας Σμιτ είναι σαν πατέρας για την ομάδα μας. 171 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Ή μάλλον "σαν αδερφός", για να μην παρεξηγηθεί. 172 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 Αληθεύει πως ήταν πάντα ευθύς άνθρωπος και κέρδιζε τον σεβασμό μας. 173 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Όταν λέει κάτι, ξέρει για τι μιλάει. 174 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Δεν ρωτάμε. Του έχουμε εμπιστοσύνη. 175 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Γιατί, ξέρετε, 176 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 το να μαζεύουμε τα σπασμένα απ' τις διαδηλώσεις και να τρώμε ξύλο 177 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 δεν το ονειρεύεται κανείς. 178 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Οι αστυνομικοί επιτελούν λειτούργημα, 179 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 ιδίως οι μοτοσικλετιστές. 180 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Είναι δουλειά για σκληρά καρύδια. 181 00:13:55,440 --> 00:13:57,600 Αντιμετωπίζουμε άτομα βίαια, επικίνδυνα… 182 00:13:59,040 --> 00:14:00,560 επιθετικά, σε μόνιμη βάση. 183 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Οπότε, αν είσαι τυχερός κι έχεις αρχιφύλακα με ένστικτο, 184 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 βοηθάει πολύ. 185 00:14:06,480 --> 00:14:09,520 Ειδικά όταν οι ανώτεροι 186 00:14:09,600 --> 00:14:11,800 προτιμούν τη δουλειά γραφείου. 187 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Εγώ χρωστάω στον Σμιτ. Του χρωστώ πολλά. 188 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Το να κατηγορείται για κάτι που δεν έκανε είναι κακό μήνυμα για την αστυνομία. 189 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 Ή έστω… για το αστυνομικό σώμα. 190 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Δεν είναι καλό. 191 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 Ευχαριστούμε, κύριε Τζορτζί. 192 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Μπορείτε να καθίσετε. 193 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Και τρίτος μάρτυρας καταθέτει υπέρ τους. 194 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Πραγματικός εφιάλτης. 195 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 -Κατανοώ την απογοήτευσή σας. -Δεν ήξερα ότι θα ερχόταν. 196 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Είχε και το θράσος να καλύψει τον φίλο του. 197 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Ψυχραιμία. Η πρόκληση είναι να καταδικαστούν οι δύο. 198 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Εννοείτε τους δύο χωρίς χειροπέδες; 199 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 -Όλη μέρα, ακούμε να τους επαινούν. -Σταμάτα, σε παρακαλώ. Όχι τώρα. 200 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 Τρία χρόνια περιμέναμε να θαυμάσουμε τους σούπερ μπάτσους; 201 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Μου 'ρχεται να ξεράσω. 202 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Το ξέραμε ότι θα 'ταν επίπονο, μα η δίκη μόλις ξεκίνησε. 203 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Έχουμε πολλούς άσους στο μανίκι. 204 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Περιμένουμε την υπόλοιπη επιχειρηματολογία και την πραγματογνωμοσύνη. 205 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Θα μας δώσουν αδιάσειστα στοιχεία. 206 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Έχουμε ευκαιρία, Σάρα. 207 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Είμαστε πολύ κοντά στην καταδίκη των αστυνομικών. 208 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Αντιλαμβάνεστε τι σημαίνει αυτό; 209 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Πηγαίνετε σπίτι. Πρέπει να ξεκουραστείτε. 210 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Αυτή είναι μόνο η αρχή. 211 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Δεν σε πιάνει ύπνος; 212 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Είσαι νυχτοπούλι, σαν τον μπαμπά σου. 213 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Δεν ανοίξαμε σαμπάνια για τη μεταμόσχευση, αλλά και το τσάι καλό είναι. 214 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1986 215 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 -Εις υγείαν! -Εις υγείαν! 216 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Εις υγείαν! 217 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Πάλι καλά που θα του δώσεις νεφρό κι όχι συκώτι! 218 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Όντως. 219 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Κι ένα ευχαριστώ στον Μπεν Αμάρ, τον συμβατό μου δότη. 220 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 -Σωστά! -Ένα ευχαριστώ για τον δότη. 221 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Ευχαριστούμε. 222 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Ειλικρινά, δεν το περίμενα από έναν τσιγκούνη σαν εσένα. 223 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 Δεν το περίμενα. 224 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 -Επίσης, μου χρωστάς λεφτά. -Μαμά, μην κλάψεις. 225 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Δεν πρέπει. Σ' το λέω. Δεν θέλω να σε δω να κλαις. 226 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Τέλος η αιμοκάθαρση, τέλος τα νοσοκομεία. Όλα αυτά τελειώνουν. 227 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Ήρθαμε να το γιορτάσουμε. 228 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Ευχαριστώ τον Θεό. 229 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 -Φάτε! Θα κρυώσει. -Όχι! 230 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 -Έφερα ελβετικά σοκολατάκια. -Όχι! 231 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 -Πλάκα κάνετε; Κοιτάξτε. -Όχι! 232 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 -Κυριλέ! -Όχι. Σάρα. 233 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "1939. Από πατέρα σε γιο". 234 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 -Δεν έχουν αλκοόλ; -Δεν έχουν αλκοόλ, μαμά. 235 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Ωραία. Θα φάω. 236 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Σάρα, πάρε. 237 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 Τι; Συνέχισε. 238 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 -Τι είναι αυτό; -Δεν είναι καλό. 239 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 -Πώς γίνεται; -Την πίτα, παρακαλώ. 240 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Φάε λίγη πίτα να φύγει η γεύση. 241 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 Ρίχνω μαργαριτάρια στα γουρούνια. 242 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 Εσύ είσαι το γουρούνι! 243 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Θέλω να το γιορτάσω. 244 00:17:52,800 --> 00:17:57,760 -Όχι! Οι γείτονες θα φέρουν την αστυνομία. -Όχι τον αλαλαγμό της φυλής, μαμά. 245 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 Πάμε. Χέσ' τους γείτονες! 246 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Όχι, σε παρακαλώ, σταμάτα! 247 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 Έχει να το κάνει από την Ημέρα της Ανεξαρτησίας. 248 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 -Ξανά. -Ελάτε. 249 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Δεν μιλάς; 250 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Δεν θα πεις τίποτα; 251 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Τι να πω; Δεν έχω να πω κάτι. 252 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Δεν ξέρω. Δεν κάνεις ερωτήσεις. 253 00:18:58,200 --> 00:18:59,840 Σαν να μη συνέβη τίποτα. 254 00:18:59,920 --> 00:19:01,400 Αφού δεν υπάρχει τίποτα. 255 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Θα μπορούσες να ρωτήσεις πώς πάει η δίκη. 256 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Τρία χρόνια την περιμέναμε. 257 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Καλύτερα να μην ξέρω. 258 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 Δεν θα φέρει πίσω τον γιο μου. 259 00:19:16,000 --> 00:19:19,800 Δεν περιμένουμε να πάρουμε πίσω τον Μαλίκ. Δικαιοσύνη περιμένουμε. 260 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Ξέρεις την άποψή μου γι' αυτήν τη δικαιοσύνη. 261 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Εγώ περιμένω τη δικαιοσύνη του Θεού. 262 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 Όποιος κάνει ενάρετα έργα και είναι πιστός 263 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 ας μη φοβάται την αδικία και τη στέρηση. 264 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Το καταλάβαμε. Το επαναλαμβάνεις συνέχεια. 265 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Δεν ξέρω. Έρχομαι να σε δω, τρώμε μαζί και δεν λες λέξη. 266 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Νιώθω λες και είμαι φάντασμα. 267 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Έχεις δίκιο. 268 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Ζω με τις σκιές. 269 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 Κι εγώ; Είμαι κι εγώ σκιά; 270 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Δεν υπάρχω; 271 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Βασικά, πάντα ήμουν στη σκιά. 272 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 Των αγοριών, των αδερφών μου, των γιων σου. Στη σκιά όλων. 273 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Δεν βαρέθηκες να εθελοτυφλείς; 274 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Κάνω ό,τι μπορώ, μαμά. 275 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 Η ζωή συνεχίζεται για τους άλλους. Εγώ είμαι εδώ. Δεν έχω πεθάνει. 276 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Μη θυμώνεις, κόρη μου. 277 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Το ξέρω ότι είσαι εδώ. 278 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Στην αρχή, δεν μου άρεσε που κουρεύτηκες. 279 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Καθόλου. 280 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Αλλά σου πάει. 281 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Σου πάει πολύ, κόρη μου. 282 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Είσαι γενναία. 283 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Η πιο γενναία απ' τους γιους μου. 284 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ 285 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Δικαιοσύνη για τον Μαλίκ! 286 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 Η ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΣΚΟΤΩΝΕΙ 287 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΔΕΡΦΟ ΜΟΥ, ΜΟΜΟ ΕΠΕΣΕ ΝΕΚΡΟΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΤΟ 1985 288 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Η Σάρα Ουσεκίν; 289 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Να σας απασχολήσω για λίγο; 290 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Τι θέλετε; 291 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Δεν έχω πολύ χρόνο. Είμαι ο επιθεωρητής Ντιρουισό. 292 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Θέλω μόνο να σας πω ότι λυπάμαι γι' αυτό που συνέβη στον αδερφό σας. 293 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 Και τι θ' αλλάξει μ' αυτό; 294 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Τίποτα. Δεν θ' αλλάξει κάτι. 295 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Αυτό που έγινε ήταν τραγικό, 296 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 μα θέλω να σας πω ότι αποδοκιμάζω την πρακτική των ανδρών μου. 297 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Εκείνο το βράδυ, ήταν σε υπερδιέγερση. Ανεξέλεγκτοι. 298 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 Επίσης, γνωρίζω ότι για κάποιους δεν ήταν η πρώτη φορά. 299 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Είχαν προηγηθεί κι άλλα περιστατικά εναντίον νεαρών μπερ. 300 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 Τελειώσατε; 301 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Νιώθετε καλύτερα; 302 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Ελαφρύνατε τη συνείδησή σας; 303 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Τα τραύματα και τα ίχνη βίας που βρέθηκαν δεν δικαιολογούν τον θάνατο. 304 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Το υποκείμενο δεν είχε νεφρική λειτουργία για έναν χρόνο 305 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 και χρειαζόταν αιμοκάθαρση τρεις φορές την εβδομάδα. 306 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 Η τελευταία ήταν προγραμματισμένη για τις 2 Δεκεμβρίου 1986. 307 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Άρα, είχε χάσει ένα ραντεβού. 308 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Ξέρετε για πότε ήταν το συγκεκριμένο ραντεβού; 309 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Για τις 6 Δεκεμβρίου. 310 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Ο Μαλίκ Ουσεκίν δεν παρέλειψε καμία αιμοκάθαρση. 311 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Να σας θυμίσω γιατί δεν πήγε στο ραντεβού στις 6 του μήνα; 312 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 Σας ευχαριστούμε, κύριε. 313 00:23:58,960 --> 00:24:05,200 Κύριε πρόεδρε, θα ήθελα τώρα να ακούσουμε τη δρα Μονίκ Λεκόντ, ιατροδικαστή. 314 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Ευχαριστώ. 315 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Δρ Λεκόντ, έχετε τον λόγο. 316 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 Το θύμα, όπως προαναφέρθηκε, 317 00:24:25,000 --> 00:24:29,680 έπασχε από σοβαρή νεφρική ανεπάρκεια, με κατεστραμμένους και τους δύο νεφρούς, 318 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 που ήταν μεγάλης παθολογικής σημασίας. 319 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Διαπιστώθηκε κάταγμα στη μύτη, αιματώματα… 320 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Με συγχωρείτε. Μια διευκρίνηση. 321 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Οι φωτογραφίες που επισυνάπτονται είναι ασπρόμαυρες, όμως. 322 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Σπάνιο, για επαγγελματίες. 323 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 Υπήρχε κάποιος ιδιαίτερος λόγος; 324 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Δεν ευθύνομαι εγώ για τις φωτογραφίες. 325 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Όπως και να έχει, τα τραύματα δεν ήταν σοβαρά. 326 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Ένας συνδυασμός παραγόντων επιδείνωσε την ήδη εύθραυστη κατάσταση του νεαρού. 327 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Παρακαλώ, μου επιτρέπετε; 328 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Δρ Λεκόντ, 329 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 ποιοι ήταν αυτοί οι παράγοντες; 330 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Αφού, σύμφωνα με τη λεπτομερή ανάλυσή σας, 331 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 τα τραύματα δεν ήταν σοβαρά, 332 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 εξηγήστε μας τα άλλα αίτια θανάτου του 22χρονου αυτού νεαρού. 333 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Λοιπόν, λαμβάνοντας υπόψη το γενικό πλαίσιο, δηλαδή… 334 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 το τρέξιμο, κατ' αρχάς, 335 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 τη μεγάλη σωματική προσπάθεια που κατέβαλε ο εύθραυστος νεαρός, 336 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 κι έπειτα, το συναισθηματικό σοκ, το άγχος, τον φόβο, 337 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 όλοι αυτοί οι παράγοντες μαζί και ξεχωριστά 338 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 μπορεί να οδήγησαν σε σοβαρή αρρυθμία με μοιραία κατάληξη. 339 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Δηλαδή, λέτε ότι μπορεί να πέθανε απ' τον φόβο του; 340 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Ναι. 341 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Πιθανώς. 342 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Πέθανε από φόβο; 343 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Μόνο που δεν πεθαίνει κανείς από φόβο. 344 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Αν σας κυνηγήσω με αυτό το κλομπ… 345 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 κραδαίνοντάς το έτσι, σαν να σας απειλώ, 346 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 και στο τέλος σας πω "Πρωταπριλιά!", 347 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 μπορώ να σας σκοτώσω; 348 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 Δεν είναι τόσο απλό. 349 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Τα χτυπήματα ήταν δευτερεύουσας σημασίας; Αυτό ισχυρίζεστε; 350 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 Όχι, δεν ισχυρίζομαι αυτό. 351 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Αυτό που λέω είναι ότι η επίθεση γενικά έπαιξε ρόλο στον θάνατο του θύματος. 352 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Αναφέρθηκα σε συνδυασμό πολλών παραγόντων. 353 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Δυο χτυπήματα και μια σπασμένη μύτη δεν σκοτώνουν. 354 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Σύμφωνα με την αυθεντία σας, 355 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 για τον θάνατό του ευθύνεται μόνο ο ίδιος. 356 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Ο Μαλίκ. 357 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Δρ Λεκόντ, μιλήστε ευθέως. 358 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 Συνδέεται άμεσα ο θάνατος με την επίθεση; 359 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Δρ Λεκόντ, επαναλαμβάνω. 360 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 Συνδέεται άμεσα ή όχι 361 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 ο θάνατος του Μαλίκ Ουσεκίν με τα χτυπήματα που δέχτηκε; 362 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Ναι. 363 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 Σας ευχαριστούμε, δρ Λεκόντ. 364 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Άκουσα απίστευτα πράγματα από τότε που πέθανε ο αδερφός μου. 365 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Το "εύθραυστος" ήταν το χειρότερο. Δεν ήταν καθόλου εύθραυστος. 366 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Είχε απίστευτη δύναμη. 367 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Ήταν πιο δυνατός απ' όλους μας. 368 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Όσο σκέφτομαι τι θα μπορούσε να κάνει… 369 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 τι θα μπορούσε να γίνει… 370 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 αηδιάζω. 371 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Είναι άδικο. 372 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Αυτό είναι αυτή η χώρα; 373 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 Δήθεν είμαστε όλοι ίσοι, 374 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 και με την πρώτη ευκαιρία, ούτε που μετράμε. 375 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Δεν ζητάμε την αγάπη σας. 376 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Ούτε που μας νοιάζει. 377 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Αυτό που θέλουμε είναι ίση μεταχείριση. 378 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Το σύνθημά σας είναι "ελευθερία, ισότητα, αδελφότητα". 379 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 Τι θα πει αυτό, ακριβώς; 380 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Μη με κοιτάτε έτσι. 381 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Να χαμηλώνετε το βλέμμα. 382 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Για μένα, εσείς τον σκοτώσατε στο ξύλο. 383 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Γι' αυτό, μη με κοιτάτε στα μάτια. 384 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Θα ήθελα να 'ξερα γιατί του επιτεθήκατε. 385 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Δεν του άξιζε. Σε κανέναν δεν αξίζει κάτι τέτοιο. 386 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Αυτό που συνέβη είναι πολύ άδικο. 387 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Είναι ανάξιο των συνθημάτων στους τοίχους σας. 388 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Είναι ανάξιο όσων προασπίζεται αυτή η χώρα. 389 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 Είναι πισώπλατη μαχαιριά. 390 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Κύριε πρόεδρε, 391 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 η ενοχή τους είναι ολοφάνερη. 392 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Γι' αυτό, σας ικετεύω. Διαφυλάξτε την τιμή της δικαιοσύνης σας, 393 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 για να συνεχίσουμε να πιστεύουμε σ' αυτήν. 394 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Ο αδερφός μου δικαιούται δικαιοσύνη στη χώρα του. 395 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Είμαστε Γάλλοι. 396 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Και ο Μαλίκ πάσχισε για να ενσωματωθεί. 397 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Δεν πάει παραπάνω. 398 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Κάναμε ό,τι μπορούσαμε. 399 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 Σας ευχαριστούμε. 400 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Αν γνωρίζατε την ιστορία της ζωής μας, κυρίες και κύριοι… 401 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 δεν έχουμε καμία δουλειά εδώ. 402 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 Δεν θα 'πρεπε να είμαστε εδώ μέσα. 403 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Γιατί πάντα κάναμε ό,τι έπρεπε. 404 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Νομίζαμε ότι ήταν παρελθόν. 405 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Πρώτα οι γονείς μας, και τώρα εμείς. 406 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Ισχύει. Ξεχάσαμε. 407 00:31:28,800 --> 00:31:33,440 Πριν τον θάνατο του αδερφού μου, ζούσαμε ευτυχισμένοι σε μια αμνησία. 408 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Ξεχάσαμε. 409 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Νομίζαμε πως είχε τελειώσει. 410 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Δεν φανταζόμασταν ότι θα χάναμε έτσι τον αδερφό μας. 411 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Αυτό άλλαξε τα πάντα, όλη μου την οπτική. 412 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Υπάρχει μέλλον εδώ για όλους μας. 413 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Κάτι σημαίνει όλο αυτό. 414 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Υπάρχει λόγος. 415 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Διαφορετικά, 416 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 θα ήταν εντελώς παράλογο. 417 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Αυτό που θέλω να πω σήμερα στους κυρίους που κάθονται εκεί… 418 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 στις φλέβες τους τρέχει αίμα επειδή είναι άνθρωποι. 419 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Ο πατέρας μου το έλεγε αυτό. 420 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Αυτοί οι κύριοι ξέχασαν ότι ο αδερφός μου ο Μαλίκ ήταν κι αυτός άνθρωπος. 421 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Ούτε Άραβας, ούτε "πετσετοκέφαλος". 422 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Ήταν ένας νέος άνθρωπος και, σκοτώνοντάς τον, αθέτησαν υποσχέσεις. 423 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Διέλυσαν όνειρα. 424 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 Δεν σκότωσαν έναν Άραβα, μα έναν άνθρωπο πάνω απ' όλα. 425 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Διέπραξαν έγκλημα. 426 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 Δεν θα 'πρεπε να κρύβονται. 427 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Είμαι ο πρωτότοκος γιος. 428 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 Είχα τον ρόλο του πατέρα για τον Μαλίκ. 429 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Οπότε, προσπαθούσα να τον στηρίζω, 430 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 να τον καθοδηγώ. 431 00:33:26,640 --> 00:33:29,120 Όπως και να 'χει, το πιο σημαντικό για μένα 432 00:33:29,200 --> 00:33:31,480 ήταν να έχει τις καλύτερες ευκαιρίες εξαρχής. 433 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Πίστευα πάντα στην αξιοκρατία. 434 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Πάντα του έλεγα "Αν το θέλεις, το μπορείς". 435 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Κανένα όνομα και καμιά θρησκεία δεν θα έμπαινε εμπόδιο στον δρόμο του. 436 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 Όχι. 437 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Και σίγουρα όχι η έλλειψη χρημάτων. 438 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Δεν ήθελα να έχει το παραμικρό πρόβλημα. 439 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Έτσι, έκανα τα πάντα προκειμένου να νιώθει ότι μπορεί να κάνει τα πάντα. 440 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Τα πάντα. 441 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Του έμαθα να είναι φιλόδοξος, να πιστεύει στον εαυτό του. 442 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Κάτι κατάφερα, νομίζω. 443 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Και πάνω απ' όλα… 444 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 δεν φοβόταν. 445 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Ένιωθε μεγάλη σιγουριά. 446 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Ο αδερφός μου είχε αυτοπεποίθηση, 447 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 και ήμουν περήφανος που του είχα δείξει τον δρόμο. 448 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Κι εδώ, κατηγορώ τον εαυτό μου. 449 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Γιατί εγώ φταίω. 450 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Εν αγνοία μου, του στέρησα την επαφή με την πραγματικότητα. 451 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Το έκανα για το καλό του μικρού μου αδερφού. 452 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Ήθελα να τον προστατεύσω. 453 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Σήμερα, νιώθω υπεύθυνος για τον θάνατό του κατά κάποιον τρόπο. 454 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 Γιατί εγώ του έμαθα ότι είμαστε ασφαλείς στη χώρα μας. 455 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Ότι είμαστε δυνατοί, ότι είμαστε σπίτι μας. 456 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Κανονικά, στο σπίτι μας νιώθουμε ασφαλείς. 457 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Νιώθουμε προφυλαγμένοι. 458 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Νιώθουμε προστατευμένοι. 459 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Γιε μου. 460 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Κάνει πολύ κρύο εδώ για σένα. 461 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Είναι πολύ κρύο το χώμα. 462 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Air France, παρακαλώ. Πώς μπορώ να εξυπηρετήσω; 463 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Γεια σας, θα ήθελα να κλείσω ένα εισιτήριο για την επόμενη Τετάρτη. 464 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 Για Τορόντο, παρακαλώ. 465 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Μια στιγμή, κύριε. 466 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Υπάρχει αναχώρηση στις 14:40 από το αεροδρόμιο Σαρλ ντε Γκωλ 467 00:37:28,600 --> 00:37:31,560 με άφιξη στο διεθνές αεροδρόμιο Πίρσον του Τορόντο 468 00:37:31,640 --> 00:37:33,720 στις 16:30, τοπική ώρα. 469 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Σας εξυπηρετεί; 470 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Ναι, είναι μια χαρά. 471 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 Μετ' επιστροφής; 472 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Χωρίς. Δεν χρειάζεται. 473 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ - ΙΣΟΤΗΤΑ - ΑΔΕΛΦΟΤΗΤΑ 474 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Κύριε Γκαρσία, τι οδηγίες λάβατε εκείνο το βράδυ; 475 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Ξέραμε μόνο ότι υπήρξε μια συμπλοκή στην περιοχή. 476 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Οι φοιτητές τα είχαν σπάσει την προηγουμένη. 477 00:38:00,040 --> 00:38:05,000 Μας είπαν ότι ήταν οργισμένοι κι ότι έπρεπε να τους διαλύσουμε δυναμικά. 478 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Αυτό ήταν όλο. 479 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Γνωρίζουμε πως ο ρόλος των μοτοσικλετιστών είναι αποτρεπτικός 480 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 και ότι και μόνο στη θέα των μοτοσικλετών και των κλομπ, 481 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 οι διαδηλωτές καταλαβαίνουν ότι πρέπει να φύγουν. 482 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Επιτρέψτε μου να διευκρινίσω ότι ο πελάτης μου, και αρκετοί συνάδερφοί του, 483 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 σπάνια αντιμετώπιζαν ειρηνικούς διαδηλωτές. 484 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Ακόμα κι έτσι, υπάρχουν κανόνες. 485 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Δεν είναι θηρία που ξαμολιούνται για κυνήγι. 486 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Ακριβώς. 487 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Αν αυτοί οι κανόνες δεν εκφραστούν ρητώς, τι μας μένει; 488 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Κύριε Γκαρσία… 489 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 εκφράσατε μεταμέλεια για την τροπή των γεγονότων 490 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 και παραδεχτήκατε ότι καταφέρατε 491 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 δύο ή τρία χτυπήματα στο στήθος πριν φύγετε, 492 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 ωστόσο αναφερθήκατε και στην αποτελεσματικότητα. 493 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Νιώθετε ότι ήσασταν αποτελεσματικός; 494 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Νιώθω ότι έκανα το αναμενόμενο. 495 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Είχατε λάβει εντολή να χρησιμοποιήσετε το κλομπ εκείνο το βράδυ; 496 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Ναι. 497 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Για αυτοάμυνα ή για να χτυπήσετε κόσμο; 498 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Όλοι έκαναν το ίδιο απέναντι στους ταραξίες. 499 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Το ερώτημά μου είναι το εξής, κε Γκαρσία. 500 00:39:20,440 --> 00:39:22,040 Πώς ξεχωρίζετε έναν ταραξία 501 00:39:22,120 --> 00:39:25,200 από έναν περαστικό που γυρίζει σπίτι από μια συναυλία; 502 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Κύριε, κάποιος που δεν έχει κάνει κάτι κακό, δεν τρέχει στον δρόμο. 503 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Αν δούμε κάποιον να τρέχει, θεωρείται ύποπτος. 504 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Μπορεί να θεωρηθεί ως απειλή, κίνδυνος, ή να κρατάει μαχαίρι. 505 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Κύριε Γκαρσία, νιώσατε απειλή; 506 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Κε πρόεδρε, επιτρέπετε; 507 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Θα ήθελα να ελέγξω κάτι, αν δεν σας πειράζει. 508 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Δώστε στον κατηγορούμενο το κράνος με τη μάσκα, την κουκούλα και το κλομπ 509 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 από τον πάγκο με τα πειστήρια. 510 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Φορέστε την κουκούλα και το κράνος. 511 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Κρατήστε το κλομπ και γυρίστε προς το δικαστήριο, για να σας δουν όλοι. 512 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Με αυτόν τον εξοπλισμό, μπροστά σε έναν νεαρό, ακίνδυνο άντρα, 513 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 νιώθετε πράγματι απειλή; 514 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Ευχαριστώ. 515 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Επαναλαμβάνω ότι ο πελάτης μου, Ζαν Σμιτ, δεν κατέφερε κανένα χτύπημα, 516 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 δεν εισήλθε στον προθάλαμο και δεν έχει κανέναν λόγο να βρίσκεται στο εδώλιο. 517 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Δεν ήταν σε θέση να δράσει. 518 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Υπήρξε θύμα αυτής της υπόθεσης. 519 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Ο αρχιφύλακας Σμιτ χτυπήθηκε στο στήθος από μια πέτρα και ζαλίστηκε. 520 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Έπεσε από τη μοτοσικλέτα του και η κατάστασή του ήταν σοβαρή. 521 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Κύριε Σμιτ, πείτε μου για τη στιγμή που σας χτύπησε η πέτρα. 522 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Δεν θυμάμαι τίποτα απολύτως. 523 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Με χτύπησε μια τεράστια πέτρα και ήμουν ταραγμένος απ' το σοκ. 524 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Παραζαλισμένος. 525 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Με πέτυχε ακριβώς και έπεσα κάτω με τα χέρια ανοιχτά. 526 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Δυσκολεύτηκα να σηκωθώ. Νόμιζα πως ήμουν τελειωμένος. 527 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Ακούμπησα σε ένα αμάξι και… 528 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 είδα τους συναδέρφους μου έξω απ' το κτίριο, αλλά μετά όλα μαύρισαν. 529 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Αυτή είναι η πέτρα. 530 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Για να καταλάβει το δικαστήριο το μέγεθος του σοκ 531 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 που υπέστη ο πελάτης μου και τη μερική αμνησία που του προκάλεσε. 532 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Κυρίες και κύριοι, 533 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 μια πέτρα που ζυγίζει 1 κιλό και 780 γραμμάρια. 534 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Την πήρε ένας εκ των συναδέλφων του Ζαν Σμιτ. 535 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Ωστόσο, αυτή η πέτρα δεν αναφέρεται στον φάκελο. 536 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Περίεργο, κύριε Γκαρό. 537 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Επιπλέον, θα μπορούσε να προέρχεται από οποιοδήποτε εργοτάξιο. 538 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Ορίστε και η απόδειξη. 539 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 Μάζεψα μερικές σήμερα το πρωί 540 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 και θα τις επιστρέψω στη διοίκηση τεχνικών έργων. 541 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει, και άλλη πέτρα να ήταν, 542 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 ότι ο πελάτης μου υπέστη τεράστιο σοκ. 543 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 Το βεβαιώνει και η ιατρική γνωμάτευση 544 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 που του απέδωσε 8% προσωρινή ανικανότητα. 545 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Ο Σμιτ ήταν αρκετά ζαλισμένος και ασταθής, 546 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 όπως ανέφερε ο ίδιος και οι συνάδερφοί του. 547 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Μια πέτρα που έπεσε απ' τον ουρανό! 548 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Τώρα καταλαβαίνω τι θα πει "δρόμος στρωμένος με ψέματα". 549 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Μιας και η οδός Ρασίν δεν είναι στρωμένη με πέτρες. 550 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Γίνονταν έργα, αλλά αυτά ήταν στην κορυφή της οδού Μεσιέ-λε-Πρενς 551 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 και ήταν κλεισμένα με κινητό φράγμα. 552 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 Η επίδειξη της υπεράσπισης είναι σοκαριστική, 553 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 αφού ο κος Σμιτ ισχυρίζεται ότι τραυματίστηκε 554 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 και δεν εισήλθε ποτέ στον προθάλαμο, ούτε χτύπησε τον Μαλίκ Ουσεκίν. 555 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Ίσως καταλάβουμε επιτέλους πώς βρέθηκε το όπλο του εκεί μέσα. 556 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Κύριε Σμιτ; 557 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 -Δεν καταλαβαίνω την ερώτηση. -Είναι πολύ απλή. 558 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Πώς βρέθηκε το όπλο σας στον προθάλαμο, ενώ ισχυρίζεστε πως δεν μπήκατε ποτέ μέσα; 559 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Σας είπα ήδη. Δεν θυμάμαι. 560 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Ωστόσο, δηλώσατε στη Γενική Επιθεώρηση 561 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 ότι το χάσατε στον προθάλαμο πάνω στη δράση, 562 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 κάτι που αρνηθήκατε κατηγορηματικά σήμερα εδώ. 563 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Με ανέκριναν επί δύο μέρες. 564 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 Αυτοί σε κάνουν να υπογράψεις οτιδήποτε. 565 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Τότε, πώς ξέρουμε ποια από τις καταθέσεις ισχύει; 566 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Υπονοείτε ότι οι ακροάσεις της Γενικής Επιθεώρησης στήνονται; 567 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Ας πούμε ότι μπορούν να μας υποβάλουν σε ψυχολογική πίεση. 568 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Ναι ή όχι; Γνωρίζατε ότι χάσατε το όπλο σας; 569 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Δεν μπήκα στο κτίριο. Πλησίασα μόνο. 570 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Οι συνάδερφοί μου ήταν σε δύσκολη θέση 571 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 και τότε ανακάλυψα ότι το όπλο έλειπε. 572 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Οπότε, ψάξαμε στον δρόμο, στο πεζοδρόμιο, 573 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 και τελικά, ο συνάδερφός μου ο Τζορτζί το βρήκε στον προθάλαμο. 574 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Παρατήρησε κάποιον που μπήκε μέσα έχοντάς το στην τσέπη του. 575 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 -Επανήλθε η μνήμη σας. -Ο πελάτης μου δεν ευθύνεται. 576 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Μην προσπαθείτε να τον εκφοβίσετε. 577 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Επαναλαμβάνω. Δεν μπήκε στον προθάλαμο. 578 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Δεν έχω να πω κάτι άλλο. 579 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Σας ακούμε, κύριε Μπεζελόν. 580 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Το βράδυ, είχα πάει σινεμά με έναν φίλο… 581 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 και γυρνούσα σπίτι. 582 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Έμενα στον τρίτο όροφο του κτιρίου της Μεσιέ-λε-Πρενς 20. 583 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 Δεν ήξερα τι είχε γίνει εκείνο το βράδυ. 584 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Ήταν σχετικά ήσυχα. 585 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Μετά, άκουσα μοτοσικλέτες από μακριά. 586 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Ο κόσμος έτρεχε να φύγει, κι άρχισα να φοβάμαι. 587 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Ξεκίνησα κι εγώ να τρέχω. 588 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Έτρεξα τα τελευταία μέτρα. 589 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Έβαλα τον κωδικό μου γρήγορα, 590 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 άνοιξα την πόρτα του κτιρίου κι έκλεισα αμέσως. 591 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 Εκείνη τη στιγμή, από το τζάμι είδα… 592 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 το πρόσωπο του Μαλίκ. 593 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Ήταν φοβισμένος. 594 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Τα μάτια του ήταν ορθάνοιχτα. 595 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Τότε, του άνοιξα. Έγινε πολύ γρήγορα. 596 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Τον άφησα να μπει, και πάνω που έκλεινα την πόρτα, 597 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 ενώ ήλπιζα να του προσφέρω καταφύγιο… 598 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Μπορεί να πέρασε… 599 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 μισό δευτερόλεπτο. 600 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Σ' αυτό το μισό δευτερόλεπτο… 601 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 είχα ήδη αργήσει. 602 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 Ένας αστυνομικός έβαλε το κλομπ του στην πόρτα. 603 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Την μπλόκαρε. 604 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Αν και κρατούσα την πόρτα με όλη μου τη δύναμη, 605 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 δεν είμαι τόσο γεροδεμένος. 606 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 Δεν κατάφερα τίποτα. 607 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Δεν έχω αρκετή δύναμη. 608 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Ξαφνικά, όρμησαν πάνω του. 609 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 Άρχισαν να τον βαράνε στο κεφάλι με τα κλομπ τους. 610 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 Όχι! 611 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Αφήστε με! Σας παρακαλώ! 612 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Στεκόμουν εκεί, είχα παραλύσει. 613 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Το θυμάμαι πολύ καλά. 614 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Ο Μαλίκ δεν αντέδρασε καθόλου. 615 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Πήγε μόνο να προστατεύσει το κεφάλι του. 616 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Ούρλιαζε, επαναλαμβάνοντας… 617 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Αφήστε με! Δεν έκανα τίποτα! 618 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 "Αφήστε με! Δεν έκανα τίποτα!" 619 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Τελικά, ο Μαλίκ γλίστρησε στον τοίχο κι έπεσε. 620 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 Τον χτύπησαν άγρια. 621 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Με απίστευτη βία και χωρίς σταματημό. 622 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Μετά, οι αστυνομικοί έφυγαν. 623 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Ήταν ένα όπλο στο πάτωμα. Το σήκωσα. 624 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Με το που το πήρα, δυο αστυνομικοί ξαναμπήκαν στο κτίριο. 625 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Μου πήραν το όπλο και με χτύπησαν μ' αυτό 626 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 στο κεφάλι, στο πρόσωπο και στο στήθος. 627 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Στη συνέχεια, με τράβηξαν έξω. 628 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Ο Μαλίκ ήταν ακόμα στον προθάλαμο. 629 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Δεν κουνιόταν πια. 630 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Σύμφωνα με τα επιχειρήματα της υπεράσπισης, 631 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 ο Μαλίκ Ουσεκίν ήταν ένας απερίσκεπτος ασθενής 632 00:49:43,080 --> 00:49:45,440 που βρήκε κάτι ταλαίπωρους αστυνομικούς 633 00:49:45,520 --> 00:49:48,040 που ήταν αγχωμένοι κι έκαναν ό,τι νόμιζαν. 634 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 Το δίκαιο είναι να μη δικάσουμε τον νεαρό επειδή ξυλοκοπήθηκε. 635 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Θυμηθείτε ότι οι αστυνομικοί πήραν έναν δρόμο 636 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 που δεν είχαν λόγο να πάρουν. 637 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Και στον οποίο κανείς δεν τους ζήτησε ρητώς να πάνε. 638 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Κυνήγησαν αυθαίρετα κάποιον 639 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 που δεν συμμετείχε σε καμία πράξη βίας εναντίον της αστυνομίας. 640 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 Τον ακολούθησαν σε έναν ιδιωτικό χώρο, 641 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 τον προθάλαμο ενός κτιρίου, ενώ δεν είχαν κανέναν λόγο να το κάνουν. 642 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Αυτά είναι τα γεγονότα. 643 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Κυρίες και κύριοι, σας ζητώ να εκπληρώσετε το καθήκον σας… 644 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 γιατί ο ευτελισμός αυτού του εγκλήματος θα ήταν ό,τι χειρότερο. 645 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Σαν να αρνείστε στον Μαλίκ την ταφή. 646 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Δεν γίνεται να αφήνουμε τη νεολαία να πιστεύει ότι η κοινωνία είναι άδικη. 647 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Αυτή η απόφαση θα συμφιλιώσει τους νέους με τους θεσμούς μας. 648 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Με μια παραδειγματική απόφαση, θα φέρουμε τους πολίτες κοντά στην αστυνομία, 649 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 κι έτσι όλοι θα ξέρουν ότι κανείς, μα κανείς, δεν είναι υπεράνω του νόμου. 650 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Όσο για την οικογένεια Ουσεκίν, 651 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 θα πάρει την αποζημίωση που της αξίζει. 652 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Σας ευχαριστώ. 653 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Κυρίες και κύριοι, εδώ δεν δικάζουμε την αστυνομία, 654 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 αλλά δυο άντρες που φέρουν την ιδιότητα του αστυνομικού. 655 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Όποιος έχει εξουσία, είναι βέβαιο ότι θα την καταχραστεί. 656 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Θα την καταχραστεί μέχρι κάποιος να τον σταματήσει. 657 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 Σε μια φωτιά, εννοείται ότι το καμένο ξύλο είναι εύθραυστο, 658 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 αλλά ας μην ξεχνάμε και τα σπίρτα. 659 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Τα χτυπήματα των αστυνομικών είναι τα σπίρτα. 660 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Και χωρίς αυτά τα χτυπήματα, κυρίες και κύριοι, 661 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 η εύθραυστη κατάσταση του νεαρού δεν θα ήταν αρκετή για να τον σκοτώσει. 662 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 Σ' ένα κλίμα εμφυλίου πολέμου, 663 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 στην πρώτη γραμμή και χωρίς συγκεκριμένες οδηγίες, 664 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 σε τι έδειξαν ανυπακοή αυτοί οι δυο αστυνομικοί; 665 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 Που το μόνο τους λάθος ήταν ότι πήγαν στη δουλειά; 666 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Κυρίες και κύριοι, σας το λέω. 667 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 Αν καταδικάσετε αυτούς που σας προστατεύουν, 668 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 δεν θα σας προστατεύουν πια. 669 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Εσάς προστατεύουν. 670 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Όχι εμάς. 671 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Ευχαριστώ. 672 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Όλοι όρθιοι. 673 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 ΥΠΟΘΕΣΗ ΟΥΣΕΚΙΝ 674 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Μπορείτε να καθίσετε. 675 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 Άρχεται η συνεδρίαση. 676 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Να σηκωθούν οι κατηγορούμενοι. 677 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Μετά από σύσκεψη, 678 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 οι ένορκοι έκριναν τους κατηγορουμένους ένοχους 679 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 για τις κατηγορίες επίθεσης και ξυλοδαρμού μέχρι θανάτου χωρίς πρόθεση, 680 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 με επιβαρυντικές περιστάσεις, 681 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 καθώς τα γεγονότα διαπράχθηκαν από αστυνομικούς 682 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 χωρίς νόμιμα κίνητρα κατά την άσκηση των καθηκόντων τους. 683 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Οι ποινές. 684 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 Για τον κύριο Σμιτ, φυλάκιση πέντε ετών µε αναστολή. 685 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 Για τον κύριο Γκαρσία, φυλάκιση τριών ετών µε αναστολή, 686 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 λαμβανομένων υπόψη των ελαφρυντικών περιστάσεων. 687 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Επιπλέον, το δικαστήριο διατάσσει τη μη καταχώριση της καταδίκης 688 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 του τελευταίου στο ποινικό του μητρώο. 689 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Λύεται η συνεδρίαση. 690 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Ευχαριστώ. 691 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε. 692 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Ευχαριστώ. 693 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Σάρα Ουσεκίν! Τι σημαίνει για εσάς αυτή η ετυμηγορία; 694 00:57:17,760 --> 00:57:22,640 Σημαίνει ότι αν φοράς στολή αστυνομικού, σκοτώνεις όποιον θες, και σ' το συγχωρούν. 695 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Μα κυρίως, σκέφτομαι τη μητέρα μου. 696 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Θα πάω σπίτι και θα της πω 697 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 "Οι τύποι που σκότωσαν τον Μαλίκ κυκλοφορούν ελεύθεροι". 698 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 Η ετυμηγορία του Ποινικού Δικαστηρίου του Παρισιού 699 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 ίσως δημιουργήσει δεδικασμένο για άλλες υποθέσεις 700 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 εμπλοκής αστυνομικών στην επιβολή του νόμου. 701 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Χωρίς δικαιοσύνη, δεν υπάρχει ειρήνη! 702 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Υπερασπιζόμενος την οικογένεια Ουσεκίν, 703 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 ήθελα να υπερασπιστώ και ένα ιδανικό, 704 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 την προστασία της δημοκρατίας. 705 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 Η βία πρέπει να πατάσσεται καθημερινά από κάθε δημοκρατικό πολίτευμα. 706 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 Επιδίωξη της οικογένειας Ουσεκίν δεν ήταν ποτέ η εκδίκηση. 707 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Το ζητούμενο δεν ήταν να δικάσουμε την αστυνομία. 708 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 Η τιμωρία των δυο αστυνομικών είναι θέμα αρχής. 709 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Σας ευχαριστώ πολύ, αδέρφια. Σας ευχαριστώ. 710 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1986 711 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Κυριλέ, έτσι; 712 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Όμορφος είσαι. Ο Θεός μαζί σου. 713 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Ευχαριστώ, μαμά. 714 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Πού πας; 715 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 Έχω δουλειές. Δεν έχω πολύ χρόνο. 716 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Ποτέ δεν έχεις χρόνο. Πάντα βιάζεσαι. 717 00:59:28,280 --> 00:59:33,320 -Μην ανησυχείς. Θα 'ρθω το σαββατοκύριακο. -Όλο αυτό λες. Ποιος θα φάει τις πατάτες; 718 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Για σένα τις έφτιαξα. 719 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 -Εσύ να τις φας, μαμά. -Δεν είναι το ίδιο χωρίς εσένα. 720 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Έλα. 721 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Δεν θα 'μαι εδώ για πάντα, γιε μου. 722 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Μαμά, σταμάτα. 723 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Ας πάρω μία. 724 01:00:59,320 --> 01:01:03,960 ΣΑΡΑ ΟΥΣΕΚΙΝ 725 01:01:11,080 --> 01:01:15,480 ΜΠΕΝ ΑΜΑΡ ΟΥΣΕΚΙΝ 726 01:01:23,720 --> 01:01:28,120 ΜΟΧΑΜΕΝΤ ΟΥΣΕΚΙΝ 727 01:01:37,600 --> 01:01:44,560 ΜΑΛΙΚ ΟΥΣΕΚΙΝ 728 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 Υποτιτλισμός: Μαρία Αβραμέλη