1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Autopsia de Malik Oussekine. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Presencia de hematomas a nivel abdominal. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 - ¿Blanco y negro? - Es lo que hay. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Bueno. 6 00:00:09,440 --> 00:00:14,400 Establece una relación clara entre los golpes que recibió y su muerte. 7 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Hay un testigo. Dice que fueron tres. 8 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 ¡A él! 9 00:00:19,240 --> 00:00:22,600 La levanté y quería ir a mi casa y llamar a la policía. 10 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Es una mentira categórica. Él nunca entró. 11 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Si mis hombres actuaron mal, deberán responder por ello. 12 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 Mi honor y el de la policía están en juego. 13 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 Ese no es el problema. 14 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 La gente se enojó porque pedimos justicia. 15 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 Harán todo para detenernos. 16 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 ¿Cómo demuestras que fue por racismo? 17 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 - Todo siempre fue por ustedes. - Pues mira qué buen trabajo. 18 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 ¡Señor! 19 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Iremos a juicio. 20 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 Los dos policías que mataron a Malik irán a juicio. 21 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 El primer paso para reconocer el crimen contra Malik. 22 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Se lo suplico, abra. 23 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 ¡Abra! ¡Se lo suplico! ¡Por favor! 24 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 La sinceridad. 25 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Expresar los pensamientos sin engaño. 26 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 La modestia. 27 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Hablar de uno mismo sin orgullo. 28 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Gracias. 29 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 El autocontrol. 30 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Saber apaciguar el enojo. 31 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 - El valor. - Hacer lo justo. 32 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Su señoría, es hora. 33 00:02:21,800 --> 00:02:27,800 JUSTICIA PARA MALIK OUSSEKINE 34 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Permiso. Abran paso. 35 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Disculpen, gracias. 36 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 ¿Qué mierda? ¿Por qué no van esposados? 37 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Ni idea. 38 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 ¡De pie! 39 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Tomen asiento. 40 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 El tribunal está en sesión. 41 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "En el caso de la muerte del estudiante Malik Oussekine, de 22 años, 42 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 acaecida el 6 de diciembre de 1986, hace más de tres años, 43 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 los dos policías acusados, el oficial Garcia, de 25 años, 44 00:03:51,560 --> 00:03:56,200 y el sargento Schmitt, de 57 años, comparecen ante este tribunal penal 45 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 enfrentando una sentencia máxima de 20 años de prisión 46 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 por agresión con lesiones que resultaron en homicidio involuntario, 47 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 con el agravante de que los hechos fueron a manos de la policía, 48 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 en calidad de autoridad pública en el ejercicio de sus deberes". 49 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 ¡Su señoría, no soy un asesino! 50 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 Tome asiento, por favor. 51 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Quiero decirle a la familia Oussekine, a los ojos… 52 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 - ¡Siéntese! - Hablo del corazón. 53 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 Lamento mucho su muerte. 54 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 Sr. Garcia, ¡siéntese! 55 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Tendrá oportunidad de hablar en su momento. 56 00:04:33,520 --> 00:04:35,720 Su señoría, ante todo, 57 00:04:35,800 --> 00:04:38,000 deseo recordarle al jurado que, usualmente, 58 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 las muertes causadas por la policía conllevan prisión perpetua. 59 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 ¿Ya va a objetar? 60 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 No objeto nada. Solo aclaro. 61 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Su señoría, no le corresponde a la parte acusadora reevaluar las penas. 62 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Ha lugar. 63 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Su señoría, no podemos desentendernos de la sentencia. 64 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Defiendo a un hombre muerto. 65 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 No podemos pedirle su versión de los hechos del 6 de diciembre de 1986. 66 00:05:07,720 --> 00:05:11,000 Aunque los acusados no buscaran la muerte de Malik Oussekine, 67 00:05:11,680 --> 00:05:12,760 igual murió. 68 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Como ya comenzó sus argumentos, Sr. Kiejman, 69 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 ya declaramos que buscaremos la absolución. 70 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 Su desvergüenza no nos sorprende. 71 00:05:21,360 --> 00:05:22,760 Lo aplastaremos, Garaud. 72 00:05:22,840 --> 00:05:25,000 Antes muerto a que me aplaste usted. 73 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Caballeros, por favor. 74 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 No engaña a nadie. Es parte de cierta Francia y ciertos valores, 75 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 así que sus argumentos son esperables. 76 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 - ¿Cierta Francia? - ¡Abogados! 77 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Me divierte, Kiejman. ¿De qué habla? 78 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 No tengo su acceso a gente poderosa. 79 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Yo estoy con el pueblo. 80 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 ¿El presidente de la República 81 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 acude cuando un ladrón mata a un policía? 82 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 ¡Dije basta! O suspenderé esta audiencia. 83 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Debemos saber con quién tratamos. 84 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Damas y caballeros, conozcan al Sr. Garaud. 85 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Un activista de la autodefensa, 86 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 un abogado que se describe como, y cito, 87 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "defensor del francés tradicional, del panadero que trata con magrebíes". 88 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 ¡Fue suficiente! 89 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 Se suspende esta audiencia. 90 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 No vinimos a ver una pelea de gallos. 91 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 ¿Tiene fuego? 92 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Gracias. 93 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Vaya espectáculo. 94 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 No se ofenda. Pasa a veces con abogados de su estatura. 95 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Eso no me importa. 96 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Los asesinos de mi hermano van como si nada. 97 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Pensé que los acusados estaban en prisión todo el juicio. 98 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Sarah, tampoco lo entiendo. Es la primera vez que veo esto. 99 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 ¿Reciben trato especial? 100 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 No deberían estar libres para no influir en el veredicto. 101 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Lo decide el tribunal. No hay nada que hacer. 102 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Vamos bien. 103 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 No se desanime ahora. Después de lo que ha pasado… 104 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 ¿Nos acompaña? 105 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 No, aquí estoy bien. Gracias. 106 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 Mi cliente 107 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 es el único que admitió haberlo golpeado. 108 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Pero no obviemos las circunstancias y fallas en la jerarquía. 109 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Damas, caballeros, 110 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 este es un joven de 25 años que mostró valor. 111 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Voluntariamente confesó, casi al día siguiente. 112 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 En verdad es muestra de valor golpear salvajemente a alguien desarmado. 113 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Acepto los hechos. 114 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Su señoría, llevo esta carga desde hace tres años. 115 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 No soy un monstruo. 116 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Mi prometida… 117 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Esperamos un bebé. 118 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Seré padre. 119 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 No soy un monstruo. 120 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 No quería que muriera. 121 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Pero no soy el único responsable. 122 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Tal como lo indica el informe del perito sobre el Sr. Garcia, 123 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 y cito… 124 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Ninguna afectación específica. Solo mucha angustia 125 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 por su incapacidad de admitir su responsabilidad directa". 126 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Mi cliente, Jean Schmitt, de 57 años, recibió el mejor entrenamiento, 127 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 y tiene un historial excelente en la fuerza. 128 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Fue oficial del orden público y llegó al escuadrón motorizado. 129 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 Es un hombre de valores firmes. Me atrevería a decir 130 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 que tiene un sentido excepcional de patriotismo. 131 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 En su profesión, el Sr. Schmitt alcanza, si se me permite, rango de nobleza. 132 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Su profesionalismo, su disciplina, 133 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 le valieron halagos de todos sus superiores, 134 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 quienes lo evaluaron con 19,8 sobre 20. 135 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 Es difícil superarlo. 136 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 Cierto. 137 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 No hay 20 sobre 20. Nadie es perfecto. 138 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 ¿Cierto? 139 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 El Sr. Schmitt es un líder amado y respetado, 140 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 un hombre de familia y, repito, un valiente patriota. 141 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Este sargento ejemplar recibió la medalla de honor de la Policía Nacional. 142 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Les recuerdo que sirvió en el cuerpo de seguridad del general De Gaulle 143 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 y, quizá no lo sepa usted, Sr. Kiejman, 144 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 en la escolta motorizada del presidente Mitterrand. 145 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Damas y caballeros, 146 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 debemos defender a hombres del calibre del sargento Schmitt. 147 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Debemos considerar su valor, su sentido del deber 148 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 y, repito, su audacia y autosacrificio, 149 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 porque, damas y caballeros, 150 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 ellos mantienen al país de pie. 151 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 Son el cemento que une a la nación. 152 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Trabajan por nosotros sin quejarse 153 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 y merecen nuestro total respeto y consideración. 154 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28 DE NOVIEMBRE DE 1986 155 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Buen día. 156 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 No crea que esta es una decisión apresurada. 157 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Lo pensé mucho. 158 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Y lo siento en el fondo de mi corazón. 159 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 No puedo explicarlo. 160 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Es un joven muy impresionante. 161 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Perdone que pregunte. 162 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 No cuestiono su sinceridad ni lo que pensó, 163 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 pero ¿qué dirá su familia? 164 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Mi madre entenderá. Es religiosa. 165 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Necesito orar en un idioma que conozca, 166 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 creer en palabras que entienda. 167 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Y, sobre todo, esta es la religión del país donde vivo. 168 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 No nací aquí por casualidad. 169 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Siga, Sr. Giorgi. 170 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Sí, decía que nos apoyamos mutuamente. 171 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Nos ayudamos a enfrentar la realidad de la vida. 172 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 El sargento Schmitt es como el papá del escuadrón. 173 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Mejor dicho, el "hermano mayor", para que no se ofenda. 174 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 Es verdad que siempre fue muy directo y, por eso, respetado. 175 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Cuando dice algo, sabe de lo que habla. 176 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 No hacemos preguntas. Confiamos en él. 177 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Porque 178 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 levantar el desastre que queda tras una protesta y que te golpeen 179 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 no es el sueño de nadie. 180 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Ser policía es una vocación, 181 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 en especial el escuadrón motorizado. 182 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Se necesita ser un hombre resistente. 183 00:13:55,440 --> 00:14:00,560 Enfrentamos a personas violentas, peligrosas y agresivas todo el tiempo. 184 00:14:01,200 --> 00:14:06,400 Así que tener la suerte de tener un sargento con instinto ayuda mucho. 185 00:14:06,480 --> 00:14:11,800 En especial cuando los superiores prefieren el papeleo al trabajo de campo. 186 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Yo a Schmitt le debo mucho. 187 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Acusarlo de algo que no hizo envía un mensaje erróneo a la policía, 188 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 a la fuerza policiaca, me refiero. 189 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 No es bueno. 190 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 El tribunal le agradece, Sr. Giorgi. 191 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Puede volver a su lugar. 192 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Y tenemos un tercer testigo que habla a favor del otro. 193 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Es una pesadilla. 194 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 - Entiendo que esté frustrada. - No sabía que vendría. 195 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Y que tuviera el descaro de defender a su amigo. 196 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Guardemos la calma. El reto es lograr la condena de estos. 197 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 ¿Los que van y vienen sin restricción? 198 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 - Todo el día fue alabarlos. - Ya, por favor. No es el momento. 199 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 ¿Esperamos tres años para oír alabanzas a los superpolicías? 200 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Me da náuseas. 201 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Sabíamos que sería duro, pero recién comenzamos. 202 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 No hemos jugado todas nuestras cartas. 203 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Faltan los demás argumentos y los peritos. 204 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Ahí están las pruebas irrefutables. 205 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Podemos lograrlo, Sarah. 206 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Estamos por ver la condena de policías. 207 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 ¿Entiende lo que es eso? 208 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Vaya a casa. Descanse. 209 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Recién comenzamos. 210 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 ¿No puedes dormir? 211 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Eres desvelada, como papá. 212 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 No será con champaña, es té, pero brindemos por el trasplante. 213 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2 DE DICIEMBRE DE 1986 214 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 - ¡Salud! - ¡Salud! 215 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 ¡Salud! 216 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Lo bueno es que le das un riñón y no el hígado. 217 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Cierto. 218 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Gracias a Ben Amar, mi donador compatible. 219 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 - ¡Ah, es cierto! - Gracias a mi donador. 220 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Gracias. 221 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 No mentiré. Eres tan amarrado que nunca espere que me dieras nada. 222 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 No lo pensé. 223 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 - Y me debes dinero. - No llores, mamá. 224 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 No llores. En serio. No quiero ver lágrimas. 225 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 No más diálisis ni hospitales. Todo terminará pronto. 226 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Vinimos a celebrarlo. 227 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Gracias a Dios. 228 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 - Coman, que se enfría. - No. 229 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 - Traje chocolates suizos. - ¡No! 230 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 - ¿Bromeas? Mira esto. - ¡No! 231 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 - Qué elegante. - No, Sarah. 232 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "Desde 1939. Siempre en familia". 233 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 - ¿Sin alcohol? - Sin alcohol, mamá. 234 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Genial, dame. 235 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, prueba. 236 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 ¿Qué? Dilo. 237 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 - ¿Qué pasa? - No sabe bien. 238 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 - ¿Cómo que no? - Dame msemmen. 239 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Toma msemmen para el mal sabor. 240 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 Es darles perlas a los cerdos. 241 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 ¡Son cerdos! 242 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Quiero celebrar. 243 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 ¡No! Los vecinos llamarán a la policía. 244 00:17:56,160 --> 00:17:57,760 Sin cosas tribales, mamá. 245 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 Hazlo. ¡Al diablo los vecinos! 246 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 ¡No, para! 247 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 La última vez que cantó fue el día de la independencia. 248 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 - Otra vez. - Oye. 249 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 ¿No hablas? 250 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 ¿No dices nada? 251 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 ¿Qué quieres que diga? No tengo nada que decir. 252 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 No sé. No preguntas nada. 253 00:18:58,200 --> 00:18:59,840 Haces como si nada pasara. 254 00:18:59,920 --> 00:19:01,400 Porque no pasa nada. 255 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Al menos podrías preguntar por el juicio. 256 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Esperamos tres años. 257 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Prefiero no saber. 258 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 No me devolverán a mi hijo. 259 00:19:16,000 --> 00:19:18,080 No es que nos regresen a Malik. 260 00:19:18,160 --> 00:19:19,800 Queremos que haya justicia. 261 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Sabes lo que pienso de esa clase de justicia. 262 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Yo espero la justicia de Dios. 263 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 Quien hace buenas obras y es creyente 264 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 no teme la injusticia ni la pobreza. 265 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Ya entendimos. No dejas de decirlo. 266 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 No sé, vengo a verte, como contigo y ni una palabra. 267 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Me siento como fantasma. 268 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Tienes razón. 269 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Vivo entre sombras. 270 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 ¿Y yo? ¿Soy una sombra? 271 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 ¿Yo no existo? 272 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Siempre viví en las sombras. 273 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 A la sombra de los chicos, mis hermanos, tus hijos. A la sombra. 274 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 ¿No te cansa meter la cabeza en la arena? 275 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Hago lo que puedo, mamá. 276 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 La vida sigue para el resto. Estoy aquí. No estoy muerta. 277 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 No te enojes, hija mía. 278 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Sé que estás aquí. 279 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Al principio no me gustaba tu pelo corto. 280 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Ni un tantito. 281 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Pero te va bien. 282 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Te va bien, hija mía. 283 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Eres valiente. 284 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 La más valiente de mis hijos. 285 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 TRIBUNAL 286 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 ¡Justicia para Malik! 287 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 LA POLICÍA MATA 288 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 TRIBUTO A MI HERMANO MOMO LA POLICÍA LO MATÓ EN 1985 289 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 ¿Sarah Oussekine? 290 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 ¿Me da un minuto? 291 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 ¿Qué quiere? 292 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 No tengo mucho tiempo. Soy el comisario Duruisseau. 293 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Quería decirle que lamento lo que le pasó a su hermano. 294 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 Y que lo sienta, ¿qué cambia? 295 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Nada. No cambia nada. 296 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Lo que pasó fue una tragedia, 297 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 pero quería decirle que no apruebo los métodos de mis hombres. 298 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Esa noche estaban muy excitados, incontrolables. 299 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 Y sé que, para algunos, no era la primera vez. 300 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Hubo incidentes con otros beurs jóvenes. 301 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 ¿Es todo? 302 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 ¿Ya se siente mejor? 303 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 ¿Se liberó su conciencia? 304 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Las lesiones y la violencia observadas no explican en sí la muerte. 305 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 El sujeto no tuvo función renal por casi un año 306 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 y debía ir a diálisis tres veces por semana. 307 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 La última se programó el 2 de diciembre de 1986. 308 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Faltó a una sesión de diálisis. 309 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 ¿Sabe cuándo era esa sesión de diálisis? 310 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 El 6 de diciembre. 311 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine no faltó a ninguna sesión. 312 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 ¿Quiere que le recuerde por qué no fue el 6 de diciembre? 313 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 El tribunal le agradece, señor. 314 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Su señoría, quisiéramos escuchar a la Dra. Monique Lecomte, 315 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 la médica forense. 316 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Gracias. 317 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Dra. Lecomte, adelante. 318 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 La víctima, como ya se indicó, 319 00:24:25,000 --> 00:24:27,480 tenía una disfunción renal grave, 320 00:24:27,560 --> 00:24:29,680 con ambos riñones casi destruidos 321 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 y que tenían una patología de importancia. 322 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Presentaba la nariz rota, hematomas… 323 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Disculpe, una aclaración. 324 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Las fotos del expediente están en blanco y negro. 325 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Nunca vi algo así en fotos de este tipo. 326 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 ¿Hay un motivo para eso? 327 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 No me corresponde la elección de las fotos. 328 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Se observa que las lesiones traumáticas no fueron graves. 329 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Una combinación de factores deterioró el estado frágil del muchacho. 330 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 ¿Puedo? 331 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Dra. Lecomte, 332 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 háblenos de estos factores. 333 00:25:10,880 --> 00:25:16,560 Puesto que, en su análisis experto, encontró que las lesiones no eran graves, 334 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 ayúdenos a entender las otras causas de la muerte de este joven de 22 años. 335 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Bueno, si consideramos el contexto, es decir… 336 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 Primero, la carrera, 337 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 un esfuerzo físico considerable para alguien en su estado, 338 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 y el shock emocional, el estrés, el miedo, 339 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 todos esos factores combinados 340 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 pudieron provocar una arritmia grave y resultarle mortales. 341 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 ¿Dice que es posible morirse de miedo? 342 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Sí. 343 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Puede ser. 344 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 ¿Morirse de miedo? 345 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Pero no se muere uno de miedo. 346 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Si yo la persigo con esta macana… 347 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 y la sujeto así y me muestro amenazante, 348 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 y luego le digo: "Es broma", 349 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 ¿podría matarla? 350 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 Es más complicado que eso. 351 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Los golpes son incidentales, ¿eso dice? 352 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 No, no digo eso. 353 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Digo que la agresión en general tuvo un papel en la muerte de la víctima. 354 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Mencioné la combinación de múltiples factores. 355 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Pero uno no se muere de dos golpes y una nariz rota. 356 00:26:35,960 --> 00:26:41,640 Si hemos de confiar en su experiencia, el único responsable de su muerte es él. 357 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Fue Malik. 358 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Dra. Lecomte, dígale al tribunal explícitamente, 359 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 ¿hay una conexión directa entre los golpes y la muerte? 360 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Dra. Lecomte, le repito. 361 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 ¿Hubo o no una conexión directa 362 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 entre la muerte de Malik Oussekine y los golpes? 363 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Sí. 364 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 El tribunal le agradece, Dra. Lecomte. 365 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Escuché cosas inimaginables desde la muerte de mi hermanito. 366 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Pero lo peor es que lo llamen frágil. Él no era frágil. 367 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Tenía muchísima energía. 368 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Era el más fuerte de nosotros. 369 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Cuando pienso en lo que pudo hacer… 370 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 en quien se pudo convertir… 371 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 me da asco. 372 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Es injusto. 373 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 ¿Así es este país? 374 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 Nos hacen creer que somos iguales 375 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 y en la primera oportunidad somos menos que nada. 376 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 No pedimos que nos amen. 377 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 No nos importa su amor. 378 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Solo queremos que nos traten igual. 379 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Su lema es "libertad, igualdad, fraternidad". 380 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 ¿Eso qué quiere decir? 381 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 No me miren así. 382 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Bajen la mirada al verme. 383 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Para mí, ustedes son los que lo mataron a golpes. 384 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Así que no me miren a los ojos. 385 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Quisiera saber por qué lo atacaron. 386 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Él no lo merecía. Nadie lo merece. 387 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Lo que pasó es injusto. 388 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Es indigno de lo que está escrito en los muros. 389 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Es indigno de lo que este país defiende. 390 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 Es una puñalada en la espalda. 391 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Su señoría, 392 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 su culpabilidad es evidente. 393 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Le ruego que haga honor a la justicia 394 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 para poder creer en ella solo un poco. 395 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Porque mi hermano tiene derecho a la justicia del país. 396 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Somos franceses. 397 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Y Malik hizo todo lo que pudo para integrarse. 398 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 No podemos hacer más. 399 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Hizo todo lo que pudo. 400 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 El tribunal le agradece. 401 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Si conocieran nuestra historia, damas y caballeros… 402 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 no tenemos nada que hacer aquí. 403 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 No deberíamos estar en el tribunal. 404 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Porque siempre hemos hecho lo que nos toca. 405 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Pensamos que era cosa del pasado. 406 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Primero nuestros padres y luego nosotros. 407 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Es verdad. Lo olvidamos. 408 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Antes de su muerte, 409 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 vivíamos en una feliz amnesia. 410 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Lo olvidamos. 411 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Pensamos que había acabado. 412 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Nunca pensamos que nos lo arrebatarían así. 413 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Esto cambió todo, mi visión de la vida. 414 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Hay un futuro aquí para todos. 415 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Hay un sentido para todos. 416 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Hay un propósito. 417 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Si no, 418 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 esto sería absurdo. 419 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Quiero decirles a estos hombres… 420 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 que si tienen sangre en las venas es porque son hombres. 421 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Es un dicho de mi padre. 422 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Lo que ellos olvidaron es que Malik también era un hombre. 423 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 No era un árabe ni uno de esos insultos que nos dicen. 424 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Estaba haciéndose hombre y, al matarlo, rompieron promesas. 425 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Destrozaron sueños. 426 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 No mataron a un árabe. Era un hombre ante todo. 427 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Cometieron un crimen. 428 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 No deberían ocultarlo. 429 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Soy el mayor. 430 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 De cierta forma, era su figura paterna. 431 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Traté de apoyarlo, 432 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 guiarlo. 433 00:33:26,640 --> 00:33:31,480 Como sea, lo más importante era darle las mejores oportunidades de entrada. 434 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Siempre creí en la meritocracia. 435 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Siempre le dije: "Si quieres, puedes". 436 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Ni un nombre ni una religión serían un obstáculo. 437 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 No. 438 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Y menos la falta de dinero. 439 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Quería evitarle el mínimo problema. 440 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Hice todo para que él sintiera que podía hacerlo todo. 441 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Lo que fuera. 442 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Le enseñé a tener ambición, a creer en sí mismo. 443 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Y creo que funcionó. 444 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Y sobre todo… 445 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 no tenía miedo. 446 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Él tenía confianza. 447 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Mi hermano tenía autoconfianza. 448 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 Y me enorgullecía guiarlo hacia esa autoconfianza. 449 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Y ahí es donde me culpo. 450 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Porque es mi culpa. 451 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Porque sin querer lo saqué de la realidad. 452 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Lo hice por su bien, por mi hermanito. 453 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Quería protegerlo. 454 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Y hoy, de cierto modo, me siento responsable de su muerte. 455 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 Porque le enseñé que estábamos seguros en nuestro país. 456 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Que éramos fuertes y estábamos en casa. 457 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Y, por lo general, en casa, te sientes seguro. 458 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Te sientes a salvo. 459 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Te sientes protegido. 460 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Mi niño. 461 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Hace demasiado frío para ti. 462 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Demasiado frío bajo tierra. 463 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Air France. ¿Cómo puedo ayudarlo? 464 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Quiero reservar un pasaje para el miércoles. 465 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 A Toronto, por favor. 466 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Un momento, señor. 467 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Sale a las 2:40 p. m. de París Charles de Gaulle, 468 00:37:28,600 --> 00:37:31,560 y llega al aeropuerto internacional Toronto Pearson 469 00:37:31,640 --> 00:37:33,720 a las 4:30 p. m., hora local. 470 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 ¿Está bien? 471 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Sí, perfecto. 472 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 ¿Y el regreso? 473 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Solo de ida está bien. 474 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 LIBERTAD - IGUALDAD - FRATERNIDAD 475 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Sr. Garcia, ¿cuáles fueron sus instrucciones esa noche? 476 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Solo sabíamos que había habido conflictos ahí. 477 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Los estudiantes habían causado daños. 478 00:38:00,040 --> 00:38:05,000 Nos dijeron que estaban molestos y que los dispersáramos enérgicamente. 479 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Eso fue todo. 480 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Se entiende que el fin del escuadrón motorizado es disuadir 481 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 y que, con solo ver las motos y las macanas, 482 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 los manifestantes sabrían que debían dispersarse. 483 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Le recuerdo que mi cliente y muchos de sus colegas 484 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 rara vez lidian con manifestantes obedientes. 485 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Igual hay reglas que se siguen. 486 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 No son bestias que se lanzan a la caza. 487 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Exacto. 488 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Si las reglas no son claras, ¿qué nos queda? 489 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Sr. Garcia… 490 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 aunque ha expresado lamentar lo ocurrido 491 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 y admite haber dado, lo cito, 492 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "dos o tres golpes al pecho antes de salir", 493 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 noto en sus declaraciones que habla de ser efectivo. 494 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 ¿Siente que fue efectivo? 495 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Siento que hice lo que se esperaba de mí. 496 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 ¿Se le ordenó usar la macana como defensa esa noche? 497 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Sí. 498 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 ¿Para defenderse o cazar personas y golpearlas? 499 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Todos la usaban contra los manifestantes. 500 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Esta es mi pregunta, Sr. Garcia. 501 00:39:20,440 --> 00:39:25,200 ¿Cómo distingue a un revoltoso de alguien que pasa por ahí camino a casa? 502 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Señor, quien no ha hecho nada no sale corriendo. 503 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Si lo vemos correr, se vuelve sospechoso. 504 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Pueden ser amenazantes, peligrosos, o tener un cuchillo. 505 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Sr. Garcia… ¿se sintió usted amenazado? 506 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 ¿Me permite, su señoría? 507 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Quiero verificar algo, si me permite. 508 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Por favor, denle al acusado su casco, capucha y macana 509 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 de la mesa de pruebas. 510 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 ¿Se pondría la capucha y el casco? 511 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Sujete la macana y mire al tribunal para que podamos verlo. 512 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Equipado así, frente a un joven desarmado, 513 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 ¿puede sentirse amenazado? 514 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Gracias. 515 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Repito que mi cliente, Jean Schmitt, no golpeó a nadie, 516 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 ni entró al vestíbulo y no hay de qué acusarlo. 517 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 No pudo actuar. 518 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Fue víctima en este caso. 519 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Al sargento Schmitt le lanzaron un adoquín al pecho que lo dejó aturdido. 520 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Cayó de su motocicleta y lo hallaron en condiciones graves. 521 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Sr. Schmitt, hábleme de cuando le lanzaron el adoquín. 522 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 No recuerdo nada. 523 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Me golpeó un adoquín enorme y quedé aturdido por el impacto. 524 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Mareado. 525 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Me dio de frente y caí con los brazos abiertos. 526 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Tardé en levantarme. Pensé que estaba muerto. 527 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Me recargué en un auto y… 528 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Vi a mis colegas en el vestíbulo, pero todo se volvió negro. 529 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Este es el adoquín. 530 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Para que el tribunal vea la magnitud del impacto 531 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 que recibió mi cliente y la amnesia parcial que le provocó. 532 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Damas y caballeros, 533 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 un adoquín que pesa un kilo y 780 gramos. 534 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Lo recogió uno de los colegas de Jean Schmitt. 535 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 El adoquín no está en el expediente. 536 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Es extraño, Sr. Garaud. 537 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Porque bien pudo recogerlo de cualquier construcción. 538 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Aquí tengo esto de prueba. 539 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 Lo recogí yo esta mañana 540 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 y lo regresaré a la administración de ingeniería civil. 541 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Lo que es innegable, sea este el adoquín u otro, 542 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 es que mi cliente recibió un gran golpe. 543 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 Lo confirma el certificado médico 544 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 que le otorgó una incapacidad temporal del 8%. 545 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt estaba mareado e inestable, 546 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 como él lo indicó y confirman sus colegas. 547 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Sorprende cómo caen adoquines del cielo. 548 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Entiendo ahora la expresión "pavimentado con mentiras". 549 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Lo digo porque no hay adoquines en la calle Racine. 550 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Había una construcción, pero al otro lado de Monsieur-le-Prince, 551 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 y la bloqueaba una barda. 552 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 La demostración de la defensa indigna 553 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 porque el Sr. Schmitt afirma que estaba lesionado 554 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 y que nunca puso un pie en el vestíbulo ni golpeó a Malik Oussekine. 555 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Quizá nos ayude a entender cómo apareció su arma en el vestíbulo. 556 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 ¿Sr. Schmitt? 557 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 - No entiendo la pregunta. - Es bastante simple. 558 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 ¿Cómo apareció su arma en el lugar si afirma no haber entrado? 559 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Ya lo dije. No recuerdo. 560 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Aunque usted le indicó a la Inspección General 561 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 que la perdió cuando entró al vestíbulo, 562 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 algo que ahora niega abiertamente. 563 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Me interrogaron por dos días. 564 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 La IGS hace que firme uno lo que sea. 565 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 ¿Y cómo sabemos cuál de sus declaraciones es real? 566 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 ¿Insinúa que la investigación de la IGS está trucada? 567 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Digamos que pueden someterte a presión sicológica. 568 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Sí o no, ¿notó que se le cayó el arma? 569 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 No entré al edificio, solo me acerqué. 570 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Mis colegas estaban en problemas 571 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 y noté que ya no la tenía. 572 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 La busqué por la calle, la acera, 573 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 y mi colega, Giorgi, la halló en el vestíbulo. 574 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Notó que un individuo había entrado y la llevaba. 575 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 - Eso sí lo recuerda. - Mi cliente no hizo nada. 576 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 No intente intimidarlo. 577 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Lo repito: él no entró al edificio. 578 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 No tengo más que decir. 579 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Lo escuchamos, Sr. Bayzelon. 580 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Esa tarde fui al cine con un amigo… 581 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 y me dirigía a casa. 582 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Vivía en el tercer piso de Monsieur-le-Prince 20. 583 00:45:54,760 --> 00:45:59,000 No sabía nada de lo que había pasado. Todo estaba más bien tranquilo. 584 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Oí el sonido de las motos a lo lejos. 585 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 La gente comenzó a correr y me asusté. 586 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Corrí también. 587 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Corrí los últimos metros. 588 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Puse el código de prisa, 589 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 abrí la puerta de vidrio y la cerré de inmediato. 590 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 En ese momento, a través del vidrio… 591 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 vi la cara de Malik. 592 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Estaba aterrado. 593 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Los ojos estaban muy abiertos. 594 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Le abrí. Fue muy rápido. 595 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Lo dejé pasar y cuando iba a cerrar, 596 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 cuando esperaba poder protegerlo… 597 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 habrá sido… 598 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 medio segundo de más. 599 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Quizá medio segundo en que… 600 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 no fui tan rápido. 601 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 Un policía metió su macana en la puerta. 602 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 La bloqueó. 603 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Y aunque la empujé con toda mi fuerza, 604 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 no soy tan fuerte. 605 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 No pude hacer nada. 606 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 No soy tan fuerte. 607 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 De pronto se abalanzaron sobre él. 608 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 Comenzaron a golpearlo en la cabeza con las macanas. 609 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 ¡No! 610 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 ¡Déjenme, por favor! 611 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Me quedé paralizado. 612 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Lo recuerdo perfectamente. 613 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik no hizo nada. 614 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Se movió solo para cubrirse la cabeza. 615 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Gritaba una y otra vez… 616 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 ¡Déjenme ir! ¡No hice nada! 617 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 "¡Déjenme ir! ¡No hice nada!". 618 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Malik acabó por caer al suelo. 619 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 Lo golpearon con brutalidad. 620 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Los golpes llevaban una violencia increíble. 621 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Entonces se fueron. 622 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Había un arma en el piso. La tomé. 623 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Apenas la levanté cuando dos oficiales regresaron. 624 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Me arrebataron el arma y me golpearon 625 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 en la cabeza, el rostro y el pecho con ella. 626 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Entonces me llevaron fuera. 627 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik seguía en el vestíbulo. 628 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Ya no se movía. 629 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Si creemos los argumentos de la defensa, 630 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 Malik Oussekine era un inválido imprudente 631 00:49:43,080 --> 00:49:45,440 que se topó con policías en mal estado, 632 00:49:45,520 --> 00:49:48,040 que estaban nerviosos y sin órdenes claras. 633 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 Es justo que no lo juzguemos a él por morir a golpes. 634 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Estos oficiales corrieron por una calle 635 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 sin razón para hacerlo. 636 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Ningún superior les pidió explícitamente que lo hicieran. 637 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Persiguieron arbitrariamente a alguien 638 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 que nunca fue agresivo con la policía. 639 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 Lo persiguieron a una casa privada, 640 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 al vestíbulo de un edificio, sin motivo para seguirlo. 641 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Esos son los hechos. 642 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Señoras y señores, les pido que cumplan su deber… 643 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 pues nada es peor que banalizar este crimen. 644 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Sería negarle sepultura a Malik. 645 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 No podemos permitir que los jóvenes crean que la sociedad es injusta. 646 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Su decisión reconciliará a los jóvenes con las instituciones. 647 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Debemos reconciliar a la ciudadanía con la policía con un juicio ejemplar. 648 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 Para que todos sepan que nadie, nadie, está por encima de la ley. 649 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Así, la familia Oussekine 650 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 recibirá la compensación que merece. 651 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Gracias. 652 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Damas y caballeros, no vinimos a juzgar a la policía, 653 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 sino a dos hombres que resultan ser policías. 654 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Cualquiera con poder puede abusar de él. 655 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Abusará de él hasta donde se lo permitan. 656 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 En un incendio, no se niega la fragilidad de la madera quemada, 657 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 pero no se deja de reconocer que hubo fósforos. 658 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Los golpes que dieron estos policías son los fósforos. 659 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Sin estos golpes, damas y caballeros, 660 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 la fragilidad no hubiera bastado para matar a un joven. 661 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 En un clima de guerra civil, 662 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 enviados al frente con instrucciones vagas, 663 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 ¿qué desobedecieron estos policías? 664 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 ¿Fue su error acudir al llamado del deber? 665 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Damas y caballeros… 666 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 si condenan a quien los protege, 667 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 ya no los protegerá. 668 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Lo protegen a usted. 669 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 No a nosotros. 670 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Gracias. 671 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Todos de pie. 672 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 CASO OUSSEKINE 673 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Pueden sentarse. 674 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 El tribunal está en sesión. 675 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Los acusados se ponen de pie. 676 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Tras deliberar, 677 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 el jurado encontró a los acusados culpables 678 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 de los cargos de agresión con lesiones que resultaron en homicidio involuntario, 679 00:55:15,760 --> 00:55:21,360 con el agravante de que los hechos fueron a manos de policías, 680 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 sin motivo legítimo en el ejercicio de sus deberes. 681 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Las sentencias. 682 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 Para el Sr. Schmitt: Cinco años de prisión, en sentencia suspendida. 683 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 Para el Sr. Garcia: Tres años de prisión, en sentencia suspendida, 684 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 por las circunstancias mitigantes. 685 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 El tribunal además ordena que la condena del segundo 686 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 no se registre en su expediente policial. 687 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Se levanta la sesión. 688 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Gracias. 689 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Muchas gracias, señor. 690 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Gracias. 691 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 ¡Sarah Oussekine! ¿Qué piensa del veredicto? 692 00:57:17,760 --> 00:57:19,960 Que si llevas uniforme de policía, 693 00:57:20,040 --> 00:57:22,640 puedes matar a quien quieras y salir libre. 694 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Sobre todo, pienso en mi madre. 695 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Iré a casa y le diré: 696 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 "Así es. Los tipos que lo mataron están libres". 697 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 El veredicto que otorgó el Tribunal Penal de París 698 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 podría servir de precedente en otros casos 699 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 en que la policía esté implicada. 700 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 ¡Sin justicia, no hay paz! 701 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Al defender a la familia Oussekine, 702 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 quería defender un ideal: 703 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 la protección de la democracia. 704 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 La violencia es algo que las democracias deben vigilar. 705 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 Los Oussekine nunca buscaron venganza. 706 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Nunca fue juzgar a la policía. 707 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 El castigo para estos dos policías es una tema de principios. 708 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Gracias, hermanos, gracias. 709 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4 DE DICIEMBRE DE 1986 710 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Elegante, ¿no? 711 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Te ves guapo. Dios te proteja. 712 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Gracias, mamá. 713 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 ¿A dónde vas? 714 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 Tengo cosas que hacer. Llevo prisa. 715 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Nunca tienes tiempo. Siempre a la carrera. 716 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Calma, vengo el fin de semana. 717 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Siempre dices eso. ¿Y las papas? ¿Quién se las come? 718 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Las hice para ti. 719 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 - Tú cómetelas, mamá. - Sin ti no saben igual. 720 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Vamos. 721 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Hijo, no siempre estaré aquí. 722 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 No digas eso. 723 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Me como una. 724 01:03:35,160 --> 01:03:37,160 Subtítulos: Alejandro Carbajal