1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,080 --> 00:00:06,080 Autopsia de Malik Oussekine. Presencia de hematomas a nivel abdominal. 3 00:00:06,760 --> 00:00:09,360 - ¿Blanco y negro? De acuerdo. - El que tengo. 4 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 Establecen claramente una relación causa y efecto 5 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 entre los golpes y su muerte. 6 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Hay un testigo. Dijo que eran tres. 7 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 ¡A por él! 8 00:00:19,240 --> 00:00:22,600 Cogí la pistola y quería ir a casa a llamar a la policía. 9 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Eso es falso. No entró en el vestíbulo. 10 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Si mis hombres han obrado mal, que respondan por ello. 11 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 Mi honor y el de la policía están en juego. 12 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 No es el problema. 13 00:00:32,640 --> 00:00:37,040 Hay gente enfadada por exigir justicia. Dispuestos a todo para detenernos. 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 ¿Cómo pruebas que es un crimen racista? 15 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 - ¡Lo he hecho todo por vosotros! - Estarás orgulloso. 16 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 ¡Señor! 17 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Habrá juicio. 18 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 Se juzgará a los policías que asesinaron a Malik. 19 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 Se reconocerá la atrocidad contra Malik. 20 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Se lo ruego, abra. 21 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 ¡Abra! ¡Se lo ruego! ¡Por favor! 22 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Sinceridad. 23 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Expresarte sin disfrazar tus pensamientos. 24 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Modestia. 25 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Hablar de uno mismo sin orgullo. 26 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Gracias. 27 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Autocontrol. 28 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Saber dominar tu rabia. 29 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 - Coraje. - Hacer lo que es justo. 30 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Señoría, es la hora. 31 00:02:21,800 --> 00:02:27,800 EL CASO OUSSEKINE 32 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Disculpen, dejen paso. 33 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Disculpen, gracias. 34 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 ¿Qué es esto? ¿Por qué no van esposados? 35 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 No tengo ni idea. 36 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 ¡En pie! 37 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Pueden sentarse. 38 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 Se abre la sesión. 39 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "En el caso de la muerte del estudiante de 22 años Malik Oussekine, 40 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 ocurrida el 6 de diciembre de 1986, hace más de tres años, 41 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 están presentes los policías acusados, el agente Garcia, de 25 años, 42 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 y el sargento Schmitt, de 57 años, 43 00:03:54,320 --> 00:03:59,160 ante esta sala de lo penal, y se enfrentan a una pena máxima de 20 años de cárcel 44 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 por agresión con lesiones resultando en homicidio involuntario, 45 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 con el agravante de que estos hechos fueron cometidos por la policía, 46 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 personas a cargo de la autoridad pública en el ejercicio de sus funciones. 47 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 ¡Señoría, no soy un asesino! 48 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 Por favor, siéntese. 49 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Quiero decir a la familia Oussekine, mirándoles a los ojos… 50 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 - ¡Siéntese! - Hablo desde el corazón. 51 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 Lamento profundamente su muerte. 52 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 ¡Señor Garcia, siéntese! 53 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Se le cederá la palabra en su debido momento. 54 00:04:33,520 --> 00:04:38,000 Señoría, en primer lugar, le recuerdo al jurado que, normalmente, 55 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 los golpes mortales causados por policías pueden resultar en cadena perpetua. 56 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 ¿Ya comienza? 57 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 No hago nada. Solo aporto aclaraciones. 58 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Señoría, no le corresponde a la acusación pedir que se evalúen las sanciones. 59 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Desde luego. 60 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Señoría, la acusación no puede no interesarse por la condena. 61 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Defiendo a un hombre muerto, 62 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 al que no podemos preguntarle qué ocurrió la noche del 5 al 6 de diciembre de 1986. 63 00:05:07,720 --> 00:05:11,000 Incluso si los acusados no pretendían causarle la muerte, 64 00:05:11,680 --> 00:05:12,760 esta ocurrió. 65 00:05:12,840 --> 00:05:17,920 Como ya está argumentando, Sr. Kiejman, declaramos que solicitamos la absolución. 66 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 Su indecencia no nos impresiona. 67 00:05:21,360 --> 00:05:22,760 Le machacaremos, Garaud. 68 00:05:22,840 --> 00:05:26,760 - Prefiero morir a que me machaque usted. - Señores, por favor. 69 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 No engaña. Como partidario de una Francia de ciertos valores, 70 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 su línea de defensa no sorprenderá a nadie. 71 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 - ¿Qué Francia? - ¡Letrados! 72 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Me divierte, Kiejman. ¿De qué está hablando? 73 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 ¡No tengo contactos con el poder como usted! 74 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Yo estoy con el pueblo. 75 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 ¿Acaso se desplaza el presidente 76 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 si a un policía lo asesina un ladrón de coches? 77 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 ¡Paren ya! ¡O tendré que suspender esta audiencia! 78 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Debemos saber con quién lidiamos. 79 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Damas y caballeros, deberían saber quién es el señor Garaud. 80 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Militante de la legítima defensa, 81 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 abogado que se define a sí mismo como defensor, y cito: 82 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "Un francés tradicional, como el panadero que lidia con magrebíes". 83 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 ¡Ya basta! 84 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 ¡Se suspende la sesión! 85 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 No venimos a ver una pelea de gallitos en toga. 86 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 ¿Me da fuego? 87 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Gracias. 88 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 ¿Qué ha sido ese teatro? 89 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 No se ofenda. Ocurre a veces entre letrados de su categoría. 90 00:07:02,960 --> 00:07:07,480 Eso me da igual. Me refiero a los asesinos de mi hermano sin esposas. 91 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Deberían dormir en prisión antes y durante el juicio. 92 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Sarah, yo tampoco lo entiendo. Nunca había visto algo así. 93 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Reciben un trato especial, ¿no? 94 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 No deberían estar en libertad para no influir en el veredicto. 95 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Lo decide el tribunal. No podemos hacer nada. 96 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Pues empezamos bien. 97 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 No es momento de desanimarse. Después de todo lo que han pasado… 98 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 ¿Nos acompaña? 99 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 No, me quedo aquí, gracias. 100 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 Mi cliente 101 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 es el único que reconoce haber propinado algunos golpes. 102 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 No ignoremos las circunstancias e infracciones de la jerarquía. 103 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Damas y caballeros, 104 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 he aquí un joven de 25 años que ha mostrado coraje. 105 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Por iniciativa propia, confesó el día posterior a los hechos. 106 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 Cierto, es una gran muestra de coraje golpear brutalmente a un hombre indefenso. 107 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 He admitido los hechos. 108 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Señoría, hace tres años que cargo con esto. 109 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 No soy un monstruo. 110 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Mi prometida está… 111 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Vamos a tener un bebé. 112 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Voy a ser padre. 113 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 No soy un monstruo. 114 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 No quería que muriese. 115 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Pero no soy el único responsable. 116 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Es coherente con el informe del experto, que, del señor Garcia, 117 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 dice y cito: 118 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Ningún trastorno en concreto, aunque experimenta angustia grave 119 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 por su dificultad para admitir su responsabilidad en los hechos". 120 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Mi cliente, Jean Schmitt, de 57 años, entrenado siguiendo las mejores prácticas, 121 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 tiene el perfil de un agente de policía excelente. 122 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Empezó como un agente y luego pasó al escuadrón de motos. 123 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 Es un hombre de grandes valores, e incluso diría 124 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 que hace gala de un excepcional sentido del patriotismo. 125 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 El señor Schmitt es lo que yo describiría como una nobleza en su profesión. 126 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Su profesionalidad y disciplina 127 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 han sido alabadas por todos sus superiores, 128 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 que le otorgaron una nota de 19,80 sobre 20. 129 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 No se puede sacar más. 130 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 Eso es cierto. 131 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 Veinte de 20 no existe, ya que nadie es perfecto. 132 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 ¿Verdad? 133 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 El señor Schmitt es un amado y respetado líder, 134 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 buen hombre de familia y valiente patriota, repito. 135 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 A este agente ejemplar le han galardonado con la Medalla de Honor de la Policía. 136 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Les recuerdo que formó parte del equipo de seguridad de de Gaulle 137 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 y, quizá no lo sepa, señor Kiejman, 138 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 de la propia escolta en motocicleta del presidente Mitterrand. 139 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Damas y caballeros, 140 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 debe defenderse a los hombres del calibre del sargento Schmitt. 141 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Debemos tener en cuenta su coraje, su sentido del deber 142 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 y, repito, su temeridad y abnegación, 143 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 porque, damas y caballeros, 144 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 son los que mantienen el país en pie. 145 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 Son el cemento de la nación. 146 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Trabajan para ustedes sin quejarse 147 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 y se merecen todo nuestro respeto y toda nuestra consideración. 148 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28 DE NOVIEMBRE DE 1986 149 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Hola, jovencito. 150 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 No se crea que es una decisión precipitada. 151 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Lo he pensado mucho. 152 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Y, lo más importante, lo siento en lo más profundo de mi ser. 153 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 No sé explicarlo. 154 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Eres un joven impresionante. 155 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Perdona que te pregunte, 156 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 pues no dudo de tu sinceridad, 157 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 pero ¿qué va a pensar tu familia? 158 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Mi madre lo entenderá. Es creyente. 159 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Necesito rezar en un idioma que conozco, 160 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 creer en palabras que comprenda. 161 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Y, sobre todo, es la religión del país en el que vivo. 162 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 No nací aquí por casualidad. 163 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Prosiga, Sr. Giorgi. 164 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Sí, hablaba del hecho de apoyarse mutuamente. 165 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Cada día nos ayudamos a afrontar la realidad. 166 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 El sargento Schmitt es algo así como el padre del escuadrón. 167 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 O, más bien, un hermano mayor, para no fastidiarle. 168 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 Es cierto que siempre ha sido honesto y, por lo tanto, se le respeta. 169 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Cuando te dice algo, sabe de qué está hablando. 170 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 No hacemos preguntas. Confiamos en él. 171 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Porque, miren, 172 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 recoger la mierda tras las protestas y acabar hasta la coronilla 173 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 no es lo que uno sueña de crío. 174 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Se es policía por vocación, 175 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 sobre todo en el escuadrón a moto. 176 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Es para gente que aguante las dificultades. 177 00:13:55,440 --> 00:14:00,560 Lidiamos con gente violenta, peligrosa y agresiva todo el tiempo. 178 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Y cuando podemos contar con un sargento con ese instinto, 179 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 es de gran ayuda. 180 00:14:06,480 --> 00:14:11,800 Sobre todo cuando los superiores son más de papeleo que de trabajo de campo. 181 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Le debo mucho a Schmitt. 182 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Acusarle de algo que no ha cometido envía un mensaje erróneo a la policía. 183 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 Al menos… al cuerpo policial, quiero decir. 184 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Eso no es bueno. 185 00:14:32,880 --> 00:14:37,240 El tribunal le da las gracias, Sr. Giorgi. Puede volver a su sitio. 186 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 ¡Conque hay un tercer testigo que testifica en su favor! 187 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Esto es una pesadilla. 188 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 - Entiendo su frustración. - No sabía que iba a subir. 189 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Ni que tendría el descaro de cubrir a su amigo. 190 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Mantengamos la calma. Hemos de condenar a los que ya tenemos. 191 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 ¿A los que llegaron sin esposas? 192 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 - Pasamos el día escuchando sus elogios. - Para, no sirve de nada. 193 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 ¿Tanta espera para ver brillar a los superpolis? 194 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Me da ganas de vomitar. 195 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Sabíamos que sería duro, pero el juicio acaba de empezar. 196 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Aún nos quedan cartas que jugar. 197 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Esperamos los demás argumentos y el testimonio del forense. 198 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Nos aportarán evidencias indiscutibles. 199 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Tenemos las de ganar, Sarah. 200 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Estamos a punto de condenar a agentes de policía. 201 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 ¿Sabe lo que eso significa? 202 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Váyase a casa y descanse. 203 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Esto acaba de empezar. 204 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 No puedes dormir, ¿eh? 205 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Eres un ave nocturna, como tu papá. 206 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 No brindamos con champán por el trasplante, pero té servirá. 207 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2 DE DICIEMBRE DE 1986 208 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 - ¡Salud! - ¡Salud! 209 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 ¡Salud! 210 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Menos mal que le vas a dar un riñón y no un hígado, ¿eh? 211 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Cierto. 212 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Y también dar gracias a Ben Amar, mi donante compatible. 213 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 - ¡Cierto! - Gracias a mi donante. 214 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Gracias. 215 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 No te mentiré, eres tan tacaño que no esperaba nada. 216 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 ¡Ya decía yo! 217 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 - Me debes pasta. - Mamá, no llores. 218 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 No llores. Te digo que no quiero verte llorar. 219 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Se acabaron la diálisis y los hospitales. Pronto se acaba todo. 220 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Tenemos que celebrar eso. 221 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Gracias a Dios. 222 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 - ¡Come! ¡Que se enfría! - ¡No! 223 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 - He traído trufas suizas. - ¡No! 224 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 - ¿Estás de broma? Fíjate. - ¡No! 225 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 - Cuánta clase. - No, Sarah. 226 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "1939. De padre a hijo". 227 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 - ¿No llevan alcohol? - Nada de alcohol, mamá. 228 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Vale, pues quiero. 229 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, come. 230 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 ¿Qué? Venga. 231 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 - ¿Qué? - No me gusta. 232 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 - ¿Cómo no? - Pasadme el msemmen. 233 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Toma un poco para el sabor. 234 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 Es como dar margaritas a los cerdos. 235 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 ¡Tú eres el cerdo! 236 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Quiero celebrarlo. 237 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 ¡No! ¡Los vecinos llamarán a la poli! 238 00:17:56,160 --> 00:17:57,760 ¡El retorno de la tribu no! 239 00:17:57,840 --> 00:18:01,120 - Hazlo. ¡Que le den a los vecinos! - ¡Para, por favor! 240 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 La última vez fue en el Día de la Independencia. 241 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 - Otra vez. - Venga. 242 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 ¿No hablas? 243 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 ¿No dices nada? 244 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 ¿Qué quieres que diga? No tengo nada que decir. 245 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 No sé, no preguntas nada. 246 00:18:58,200 --> 00:19:01,400 - Te comportas como si no pasara nada. - No hay nada. 247 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Al menos pregúntame cómo va el juicio. 248 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Hemos esperado tres años. 249 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Prefiero no saber nada. 250 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 No me va a devolver a mi hijo. 251 00:19:16,000 --> 00:19:19,800 No esperamos que nos devuelvan a Malik, sino que se haga justicia. 252 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Ya sabes qué me parece a mí esta justicia. 253 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Yo espero la justicia de mi Dios. 254 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 "Quien, en cambio, obra bien siendo creyente, 255 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 no tiene por qué temer justicia ni opresión". 256 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Nos ha quedado claro, lo repites en bucle. 257 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 No sé, vengo a verte, como contigo, y ni una palabra. 258 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Me siento como un fantasma. 259 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Tienes razón. 260 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Vivo con sombras. 261 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 ¿Y yo? ¿Soy una sombra? 262 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 ¿No existo? 263 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Siempre he vivido a la sombra. 264 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 De los chicos, mis hermanos, tus hijos. A la sombra de todo. 265 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 ¿No te cansa esconder la cabeza? 266 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Lo hago lo mejor que puedo. 267 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 La vida continúa para los demás. Yo estoy aquí. No estoy muerta. 268 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 No te enfades, hija. 269 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Sé que estás aquí. 270 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Al principio no me gustaba tu pelo corto. 271 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 No me gustaba nada. 272 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Pero te queda bien. 273 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Te queda muy bien, hija. 274 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Eres valiente. 275 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Eres la más valiente de mis hijos. 276 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 TRIBUNAL 277 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 ¡Justicia para Malik! 278 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 LA POLICÍA MATA 279 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 TRIBUTO A MI HERMANO MOMO ASESINADO POR LA POLICÍA EN 1985 280 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 ¿Sarah Oussekine? 281 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 ¿Podemos hablar un momento? 282 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 ¿Qué quiere? 283 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 No tengo mucho tiempo. Soy el inspector Duruisseau. 284 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Quería decirle que lamento mucho lo que le pasó a su hermano. 285 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 ¿Y qué cambia que lo sienta? 286 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Nada, no cambia nada. 287 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Lo que ocurrió fue una tragedia, 288 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 y quiero que sepa que no apruebo los métodos de mis hombres. 289 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Esa noche estaban superexcitados. Incontrolables, incluso. 290 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 También sé que, para algunos, no era la primera vez. 291 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Ya ha habido incidentes contra jóvenes beurs. 292 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 ¿Eso es todo? 293 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 ¿Ya se siente mejor? 294 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 ¿Le alivia la conciencia? 295 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Las lesiones constatadas no bastan para explicar la causa de la muerte. 296 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 El sujeto no tenía función renal desde hacía casi un año, 297 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 y se sometía a diálisis tres veces por semana. 298 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 La última estaba programada el 2 de diciembre de 1986. 299 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Faltó a una sesión de diálisis. 300 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 ¿Sabe usted la fecha prevista de esa sesión? 301 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Era para el 6 de diciembre. 302 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine no se perdió ni una sola sesión. 303 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 ¿Le recuerdo por qué no asistió a su sesión del día 6? 304 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 El tribunal le da las gracias. 305 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Señoría, quisiera que escucháramos a la doctora Monique Lecomte, 306 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 médica forense. 307 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Gracias. 308 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Dra. Lecomte, le cedo la palabra. 309 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 La víctima, tal y como ya se ha dicho, 310 00:24:25,000 --> 00:24:27,480 padecía una grave insuficiencia renal, 311 00:24:27,560 --> 00:24:29,680 con los dos riñones casi destruidos 312 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 y con un cuadro patológico importante. 313 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Se constata que tenía la nariz rota, hematomas… 314 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Perdón, una aclaración para el tribunal. 315 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Las fotos adjuntas al informe son en blanco y negro. 316 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Raras veces se ven fotos así del forense. 317 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 ¿Hay un motivo específico para ello? 318 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 La elección de fotos no es cosa mía. 319 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Consta que las lesiones traumáticas no eran graves en sí. 320 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Una combinación de factores descompensó el frágil estado de este joven. 321 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 ¿Me permite? 322 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Doctora Lecomte, 323 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 háblenos de esos factores. 324 00:25:10,880 --> 00:25:16,560 Puesto que, según su valoración minuciosa, halló que las lesiones no son de gravedad, 325 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 ilústrenos sobre las otras causas de la muerte de este joven de 22 años. 326 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Bueno, si se tiene en cuenta el contexto… que es… 327 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 En primer lugar, la carrera, 328 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 el gran esfuerzo físico de un joven en su frágil estado de salud, 329 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 y también la conmoción emocional, el estrés, el temor… 330 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 Todos estos factores por sí mismos 331 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 podrían haber causado una arritmia grave que habría sido fatal para él. 332 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 ¿Nos está diciendo que posiblemente murió de miedo? 333 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Sí. 334 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Posiblemente. 335 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 ¿Muerto de miedo? 336 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Pero no se puede morir de miedo. 337 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Si yo la persigo con esta porra 338 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 y la alzo así para mostrar que la estoy amenazando 339 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 y entonces digo: "¡Inocente!", 340 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 ¿podría matarla? 341 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 Es más complicado que eso. 342 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Los golpes son accesorios, ¿eso está diciendo? 343 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 No, no es lo que digo. 344 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Digo que el asalto en general ha impactado en la muerte de la víctima. 345 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 He mencionado una combinación de múltiples factores. 346 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Pero dos golpes y una nariz rota no matan. 347 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Si fuéramos a creer su valoración, 348 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 el único responsable de su muerte es él mismo. 349 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Malik. 350 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Doctora Lecomte, confírmeselo al tribunal explícitamente: 351 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 ¿hubo conexión directa entre los golpes y su muerte? 352 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Doctora Lecomte, repito. 353 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 ¿Hubo o no una conexión directa 354 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 entre la muerte de Malik Oussekine y los golpes recibidos? 355 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Sí. 356 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 El tribunal le da las gracias. 357 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Desde la muerte de mi hermano, he oído cosas fuertes, 358 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 pero "fragilidad" es la peor. Para nada era un chico frágil. 359 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Tenía una energía increíble. 360 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Era el más fuerte de todos. 361 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Cuando pienso en lo que habría hecho, 362 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 en qué se habría convertido… 363 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 todo esto me repugna. 364 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Es injusto. 365 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 ¿Así es este país? 366 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 Nos hacen creer que somos iguales 367 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 y, a la mínima, somos menos que nada. 368 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 No pedimos ser queridos. 369 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Nos da igual vuestro amor. 370 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Queremos que se nos trate con igualdad, no más. 371 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Vuestro lema es "Libertad, igualdad, fraternidad". 372 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 ¿Qué significa eso, a ver? 373 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 No me miren así. 374 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Bajen la vista cuando me miren. 375 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Para mí, lo apalearon hasta matarlo. 376 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Así que no me miren a los ojos. 377 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Me gustaría saber por qué lo atacaron. 378 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 No se lo merecía. Nadie se merece algo así. 379 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Lo que pasó es muy injusto. 380 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 No es digno de lo escrito en estas paredes. 381 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 No es digno de lo que se defiende en este país. 382 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 Es una puñalada por la espalda. 383 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Señoría, 384 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 es evidente que son culpables. 385 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Le ruego que haga honor a su justicia 386 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 para que podamos seguir creyendo en ella. 387 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Mi hermano tiene derecho a esta justicia. 388 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Somos franceses. 389 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Malik hizo de todo por integrarse. 390 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 No se puede hacer más. 391 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Él hizo todo lo posible. 392 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 El tribunal le da las gracias. 393 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Si conocieran nuestra historia, damas y caballeros… 394 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 No pintamos nada aquí. 395 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 No deberíamos estar en esta sala. 396 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Porque siempre lo hemos hecho todo como es debido. 397 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Creíamos que era agua pasada. 398 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Primero nuestros padres y, ahora, nosotros. 399 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Cierto, nos olvidamos. 400 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Antes de morir mi hermano, 401 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 sufríamos una feliz amnesia. 402 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Nos olvidamos. 403 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Pensamos que ya estaba. 404 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Jamás imaginamos cómo nos quitarían a nuestro hermano. 405 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Lo ha cambiado todo, mi visión de la vida. 406 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Hay un destino para todos nosotros. 407 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Hay un sentido para todo esto. 408 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Hay un propósito. 409 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Si no… 410 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 sería demasiado absurdo. 411 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Lo que quiero decir hoy a esos hombres ahí sentados… 412 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 Si tienen sangre en las venas es por ser hombres. 413 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Esa frase era de mi padre. 414 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Lo que estos hombres olvidan es que mi hermano también era un hombre. 415 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 No un árabe, un moro ni ningún otro insulto. 416 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Se estaba convirtiendo en hombre y, al matarlo, han roto promesas. 417 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Han roto sueños. 418 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 No han matado a un árabe, sino a un hombre ante todo. 419 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Han cometido un crimen. 420 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 No deberían ocultarlo. 421 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Yo soy el mayor. 422 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 De algún modo, hice de padre para Malik. 423 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Intenté apoyarlo, 424 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 guiarlo. 425 00:33:26,640 --> 00:33:29,120 Lo más importante para mí era que tuviera 426 00:33:29,200 --> 00:33:31,480 oportunidades desde el primer momento. 427 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Siempre creí en la meritocracia. 428 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Siempre le repetía: "¡Si quieres, puedes!". 429 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Que ni su apellido ni su religión serían un obstáculo para él. 430 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 No. 431 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Y tampoco la falta de dinero. 432 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Quería evitarle el más mínimo problema. 433 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Hice todo lo posible para que sintiera que podía hacer cualquier cosa. 434 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Lo que quisiera. 435 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Le enseñé que debía tener ambición, creer en sí mismo. 436 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Y creo que eso funcionó. 437 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Y, sobre todo… 438 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 no tenía miedo. 439 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Era seguro de sí mismo. 440 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Tenía confianza en sí mismo, 441 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 y me enorgullecía haberlo llevado a alcanzar tal autoestima. 442 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Y es ahí donde me echo la culpa. 443 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Porque es culpa mía. 444 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Porque, sin quererlo, lo aparté de la realidad. 445 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Lo hice por su bien, por mi hermanito. 446 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Quería protegerlo. 447 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Hoy, de algún modo, me siento responsable de su muerte. 448 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 Fui yo quien le dijo que estábamos a salvo en nuestro país. 449 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Que éramos fuertes, que era nuestro hogar. 450 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Y, normalmente, en tu hogar, te sientes a salvo. 451 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Te sientes a cubierto. 452 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Te sientes protegido. 453 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Mi hijo. 454 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Hace demasiado frío para ti. 455 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Tendrás mucho frío bajo esta tierra. 456 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Le atiende Air France. ¿Cómo puedo ayudarle? 457 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Hola, quisiera reservar un billete para el próximo miércoles 458 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 a Toronto, por favor. 459 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Un momento, señor. 460 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Salida a las 14:40 del aeropuerto Paris Charles de Gaulle 461 00:37:28,600 --> 00:37:33,720 y llegada al Aeropuerto Internacional Toronto Pearson a las 16:30, hora local. 462 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 ¿Le parece bien? 463 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Sí, muy bien. 464 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 ¿Y para la vuelta? 465 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Solo de ida, gracias. 466 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 LIBERTAD, IGUALDAD, FRATERNIDAD 467 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Señor Garcia, ¿qué instrucciones recibió esa noche? 468 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Solo sabíamos que había desavenencias en el barrio. 469 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Que los estudiantes habían causado daños. 470 00:38:00,040 --> 00:38:05,000 Nos dijeron que estaban enfadados y que debíamos dispersarlos enérgicamente. 471 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Eso se nos dijo. 472 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Sabemos que el escuadrón en moto tiene inclinación a ser disuasivo 473 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 y que, tan solo viendo sus motos y sus porras, 474 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 los manifestantes saben que deben dispersarse. 475 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Permítanme aclarar que mi cliente y un buen número de sus camaradas 476 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 raramente han lidiado con manifestantes pacíficos. 477 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Aun así, hay reglas a seguir. 478 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Estos hombres no son bestias que se envían a cazar. 479 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Exacto. 480 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Si estas reglas no se expresan con claridad, ¿qué nos queda? 481 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Señor Garcia, 482 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 aunque se ha mostrado arrepentido 483 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 y ha admitido propinar, y cito: 484 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "dos o tres golpes en el pecho en el vestíbulo", 485 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 veo que en una de sus declaraciones habla de eficacia. 486 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 ¿Cree usted haber sido eficaz? 487 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Creo haber hecho lo que se esperaba de mí. 488 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 ¿Recibió la orden de utilizar la porra esa noche? 489 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Sí. 490 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 ¿Como defensa o para cazar personas y pegarles? 491 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Todos las usaban igual contra los alborotadores. 492 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Esta es mi pregunta, señor Garcia: 493 00:39:20,440 --> 00:39:25,200 ¿cómo distingue a un alborotador de quien vuelve a casa de un concierto? 494 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Señor, cuando no se ha hecho nada malo, no se va corriendo por la calle. 495 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Si vemos a alguien corriendo, parece sospechoso. 496 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Podría suponer una amenaza, ser un peligro o llevar un cuchillo. 497 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Señor Garcia… ¿se sintió amenazado? 498 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Señoría, ¿me permite? 499 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Quiero comprobar algo, si les parece bien. 500 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Denle al acusado el casco con visera, el pasamontañas y la porra 501 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 que se encuentran en la mesa de pruebas. 502 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Póngase el pasamontañas y el casco. 503 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Sujete la porra y mire al tribunal para que todos puedan verle. 504 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Equipado de esa manera y al encontrarse con un joven indefenso, 505 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 ¿puede sentirse amenazado de verdad? 506 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Gracias. 507 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Vuelvo a recalcar que mi cliente, Jean Schmitt, no propinó ningún golpe, 508 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 no entró en el vestíbulo y no debería estar aquí como acusado. 509 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 No estaba en facultades de actuar. 510 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Ha sido una víctima en este caso. 511 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Un adoquín había golpeado en el pecho al sargento Schmitt, dejándolo aturdido. 512 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Se cayó de la moto y se le encontró en estado grave. 513 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Señor Schmitt, hábleme del momento en que le impactó el adoquín. 514 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 No recuerdo nada de nada. 515 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Me impactó un enorme adoquín y, de la conmoción, me quedé aturdido. 516 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Grogui. 517 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Me dio en el corazón y caí con los brazos extendidos. 518 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Me costó mucho incorporarme. Pensé que me moría. 519 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Descansé contra un coche y… 520 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Vi a mis colegas ante el vestíbulo, pero todo se fundió a negro. 521 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 He aquí el adoquín. 522 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Para que el tribunal comprenda la magnitud del golpe 523 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 que recibió mi cliente y la amnesia parcial que le provocó. 524 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Damas y caballeros, 525 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 un adoquín que pesa un kilo y 780 gramos. 526 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Uno de los colegas de Jean Schmitt lo recogió. 527 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Pero este adoquín no aparece en el informe. 528 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Qué extraño, señor Garaud. 529 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Además, podría haberlo recogido de cualquier obra fácilmente. 530 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Aquí tengo la prueba de lo que digo. 531 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 Yo he cogido uno esta mañana, 532 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 que sin duda devolveré a la administración de caminos y puentes. 533 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Pero no se puede negar que, ya fuera este adoquín u otro, 534 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 mi cliente recibió un gran impacto. 535 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 Lo confirmó un certificado médico 536 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 que le otorgó una discapacidad temporal del 8 %. 537 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt estaba grogui y debilitado, 538 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 como ha indicado y sus colegas han confirmado. 539 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Es asombroso cómo cayó del cielo. 540 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Ahora entiendo la expresión "entramado de mentiras". 541 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Ya que confirmamos que no hay adoquines en rue Racine. 542 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Había una obra, pero al principio de rue Monsieur-le-Prince, 543 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 y la bloqueaba un séquito de antidisturbios. 544 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 La prueba de la defensa es alarmante, 545 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 ya que el señor Schmitt afirma que fue herido 546 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 y, por lo tanto, no entró en el vestíbulo y no dio una paliza a Malik Oussekine. 547 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Quizá pueda explicarnos cómo se encontró su arma en el vestíbulo. 548 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 ¿Señor Schmitt? 549 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 - No entiendo la pregunta. - Es muy sencilla. 550 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 ¿Cómo se encontró su arma en el vestíbulo si afirma nunca haber entrado en él? 551 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Insisto: no recuerdo nada. 552 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Pero declaró a la Inspección General de Servicios 553 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 que la perdió cuando intervino en el vestíbulo, 554 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 algo que niega rotundamente hoy ante el tribunal. 555 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Estuvieron presionándome dos días. 556 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 Sabe que la IGS le haría firmar lo que fuese, ¿no? 557 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 ¿Cómo podemos saber qué declaración es la correcta? 558 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 ¿Acaso insinúa que las audiencias de la IGS están amañadas? 559 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Digamos que son capaces de someternos a presión psicológica. 560 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Sí o no: ¿se dio cuenta de que había extraviado su arma? 561 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 No entré en el edificio, solo me acerqué. 562 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Mis colegas estaban en un lío, 563 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 y vi que ya no llevaba el arma. 564 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Así que miramos en la calle, en la acera… 565 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 y, por fin, mi colega Giorgi la encontró en el vestíbulo. 566 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Vio que un individuo había entrado y la llevaba en el bolsillo. 567 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 - Le vuelve la memoria. - No es error de mi cliente. 568 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 No intente intimidarlo. 569 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Repito: no entró en el vestíbulo. 570 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 No tengo nada más que decir. 571 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Le escuchamos, señor Bayzelon. 572 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Había ido al cine con un amigo 573 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 y estaba a punto de llegar a casa. 574 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Vivía en el tercer piso del n.º 20 de rue Monsieur-le-Prince. 575 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 No estaba al tanto de lo sucedido esa tarde. 576 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Estaba todo tranquilo. 577 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Y escuché ruido de motos a lo lejos. 578 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Había gente corriendo, y empecé a asustarme. 579 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Yo también eché a correr. 580 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Corrí los últimos metros. 581 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Tecleé rápidamente mi código, 582 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 abrí la puerta de cristal y la cerré enseguida. 583 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 En ese momento, por el cristal… 584 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 vi el rostro de Malik. 585 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Estaba asustado. 586 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Tenía los ojos como platos. 587 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Le abrí la puerta y todo pasó muy rápido. 588 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Le dejé pasar y, cuando fui a cerrar la puerta, 589 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 cuando esperaba ofrecerle refugio… 590 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Puede que fuera… 591 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 medio segundo de más. 592 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Puede que fuera por ese medio segundo… 593 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 No fui bastante rápido. 594 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 Uno de los agentes coló la porra en ese momento. 595 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Bloqueó la puerta. 596 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Y, aunque aguanté la puerta con todas mis fuerzas, 597 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 no soy tan robusto. 598 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 No pude hacer nada. 599 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 No soy tan fuerte. 600 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 De repente, se abalanzaron sobre él. 601 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 Empezaron a pegarle en la cabeza con las porras. 602 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 ¡No! 603 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 ¡Dejadme en paz! ¡Por favor! 604 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Me quedé paralizado. 605 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Lo recuerdo perfectamente. 606 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik estaba totalmente pasivo. 607 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Solo hizo un gesto para protegerse la cabeza. 608 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Gritaba y repetía: 609 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 ¡Dejadme! ¡No he hecho nada! 610 00:48:14,000 --> 00:48:18,040 "¡Dejadme! ¡No he hecho nada!". Malik se acabó escurriendo y cayó. 611 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 Le pegaron con brutalidad. 612 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Con una violencia y repetición increíbles. 613 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Y los agentes se fueron. 614 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Había un arma en el suelo y la cogí. 615 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Apenas la recogí, dos agentes volvieron a entrar. 616 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Me quitaron el arma y me pegaron 617 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 en la cabeza, la cara y el abdomen. 618 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Después, me sacaron fuera. 619 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik seguía en el vestíbulo. 620 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Ya no se movía. 621 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Si creyéramos los argumentos de la defensa, 622 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 Malik Oussekine era un enfermo imprudente 623 00:49:43,080 --> 00:49:45,440 que se topó con policías de capa caída 624 00:49:45,520 --> 00:49:48,040 algo nerviosos y abandonados a su suerte. 625 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 Es justo no juzgar a este joven por haber sido apaleado hasta morir. 626 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Recuerden que los policías fueron a una calle 627 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 a la que no tenían por qué ir. 628 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Y a la que ningún superior les había pedido explícitamente ir. 629 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Persiguieron a alguien arbitrariamente, 630 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 que jamás cometió ningún acto de agresión contra la policía. 631 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 Le persiguieron hasta un lugar privado, 632 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 el vestíbulo de un edificio, adonde no tenían por qué perseguirle. 633 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Estos son los hechos. 634 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Les ruego, damas y caballeros, que cumplan con su deber, 635 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 ya que nada sería más terrible que banalizar este crimen. 636 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Sería negarle sepultura a Malik. 637 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 No podemos permitir que nuestros jóvenes crean que la sociedad es injusta. 638 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 La decisión posibilita una reconciliación entre la juventud y las instituciones. 639 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Debemos unir a los ciudadanos y a la policía con una sentencia ejemplar, 640 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 para que todo el mundo sepa que nadie, nadie, está por encima de la ley. 641 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 En cuanto a la familia Oussekine, 642 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 obtendrá la reparación que se merece. 643 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Gracias. 644 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Damas y caballeros, no estamos aquí para juzgar a la policía, 645 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 sino a dos hombres que tienen la peculiaridad de ser policías. 646 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Todo hombre con poder tiende a abusar de él. 647 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Abusará de él hasta que se le detenga. 648 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 En un incendio, no se puede ignorar la fragilidad de la madera calcinada, 649 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 pero tampoco pueden obviarse las cerillas. 650 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Los golpes propinados por los policías son las cerillas. 651 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Y, sin estos golpes, damas y caballeros, 652 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 la fragilidad no habría bastado para causar la muerte de este joven. 653 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 En esa atmósfera de guerra civil, 654 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 arrojados a primera línea sin instrucciones específicas, 655 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 ¿qué podrían haber desobedecido estos dos policías 656 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 cuyo único error fue presentarse al servicio? 657 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Damas y caballeros, quiero decirles… 658 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 que si condenan a aquellos que les protegen, 659 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 ya no les protegerán. 660 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Le protegen a usted. 661 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 No a nosotros. 662 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Gracias. 663 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 En pie. 664 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 CASO OUSSEKINE 665 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Pueden sentarse. 666 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 Se reanuda la sesión. 667 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Acusados, pónganse en pie. 668 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Tras deliberar, 669 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 el tribunal encuentra a los acusados culpables 670 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 de los cargos de agresión con lesiones resultando en muerte involuntaria, 671 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 con el agravante 672 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 de que los hechos los cometieron policías 673 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 sin motivos legítimos durante el ejercicio de sus funciones. 674 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Se condena 675 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 al señor Schmitt a cinco años de prisión con suspensión de pena 676 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 y al señor Garcia a tres años de prisión con suspensión de pena, 677 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 admitiendo circunstancias atenuantes. 678 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Además, el tribunal ordena que la condena de este último 679 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 no entre en su expediente judicial. 680 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Se levanta la sesión. 681 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Gracias. 682 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Muchas gracias, señor. 683 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Gracias. 684 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 ¡Sarah Oussekine! ¿Qué significa para usted el veredicto? 685 00:57:17,760 --> 00:57:19,960 Que si llevas el uniforme de poli, 686 00:57:20,040 --> 00:57:22,640 puedes matar a quien quieras y te perdonarán. 687 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Sobre todo, pienso en mi madre. 688 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Iré a casa y le diré: 689 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 "Los tíos que mataron a Malik están libres". 690 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 El fallo pronunciado por el Tribunal de París 691 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 podría sentar precedente en otros casos 692 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 en los que agentes de policía se vean envueltos al cumplir la ley. 693 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 ¡Sin justicia, no hay paz! 694 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Al defender a la familia Oussekine, 695 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 también quería ratificar un principio: 696 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 la protección de la democracia. 697 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 La violencia es algo que la democracia debe proteger cada día. 698 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 El objetivo de la familia Oussekine no era la venganza. 699 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Nunca se trató de juzgar a la policía. 700 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 El castigo a estos policías es cuestión de principios. 701 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Gracias. Muchas gracias, hermanos. Gracias. 702 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4 DE DICIEMBRE DE 1986 703 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Tiene clase, ¿eh? 704 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Estás muy guapo. Dios te proteja. 705 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Gracias, mamá. 706 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 ¿Adónde vas? 707 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 Tengo cosas que hacer, voy tarde. 708 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Siempre vas tarde, siempre con prisas. 709 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Tranquila, vengo este finde. 710 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Siempre dices eso. ¿Quién se come las patatas ahora? 711 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Las he hecho para ti. 712 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 - Tú, cómetelas tú. - Las patatas sin ti no saben igual. 713 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Bueno… 714 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 No siempre voy a estar aquí, hijo mío. 715 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Mamá, para. 716 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Cojo una. 717 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 Subtítulos: Patricia Parra