1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 AIEMMIN 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Malik Oussekinen ruumiinavaus. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Verenpurkaumia vatsan korkeudella. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 Mustavalkoinen? -Muita ei ole. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Selvä. 6 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 Ne osoittavat selvästi syy-seuraussuhteen - 7 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 iskujen ja Malikin kuoleman välillä. 8 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Meillä on todistaja. Heitä oli kolme. 9 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Ottakaa hänet kiinni! 10 00:00:19,240 --> 00:00:20,720 Nostin aseen - 11 00:00:20,800 --> 00:00:22,600 ja halusin mennä soittamaan poliisille. 12 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Se ei ole totta. Hän ei mennyt eteiseen. 13 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Jos jotkut miehistäni toimivat väärin, heidän pitää ottaa vastuu siitä. 14 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 Kunniani ja poliisin kunnia ovat pelissä. 15 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 Se ei ole ongelma. 16 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 Jotkut ovat vihaisia meille, koska vaadimme oikeutta. 17 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 He eivät salli sitä. 18 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Miten todistaa, että tämä on rasistinen rikos? 19 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 Tein aina kaiken teidän vuoksenne! -Voit olla ylpeä tuloksesta. 20 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Herra! 21 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Tulee oikeudenkäynti. 22 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 Kaksi Malikin tappanutta poliisia joutuvat oikeuteen. 23 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 Tämä on ensimmäinen askel julmuuden tunnustamisessa. 24 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Olkaa kiltti, avatkaa. 25 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 Avatkaa! Pyydän! 26 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Vilpittömyys. 27 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Ajatusten ilmaiseminen ilman petosta. 28 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Vaatimattomuus. 29 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Puhua itsestään ilman ylpeyttä. 30 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Kiitos. 31 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Itsekuri. 32 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Tieto siitä, miten vihan voi vaientaa. 33 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 Rohkeus. -Oikein toimiminen. 34 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Teidän korkeutenne, meidän pitää mennä. 35 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Anteeksi. Tehkää tilaa. 36 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Anteeksi. Kiitos. 37 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Mitä paskaa tämä on? Miksei heillä ole käsirautoja? 38 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Ei aavistusta. 39 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 Nouskaa! 40 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Istuutukaa. 41 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 Oikeudenistunto alkaa. 42 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "Malik Oussekinen, 22-vuotiaan opiskelijan kuoleman tapauksessa - 43 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 6. joulukuuta, yli kolme vuotta sitten, 44 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 läsnä ovat kaksi syytettyä poliisia, konstaapeli Garcia, 25 vuotta, 45 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 sekä kersantti Schmitt, 57 vuotta, 46 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 jotka ovat rikosoikeudessa - 47 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 ja kohtaavat 20 vuoden enimmäisvankeusrangaistuksen - 48 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 kuolemaan johtaneesta pahoinpitelystä ilman tappotarkoitusta. 49 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 Raskauttava tekijä on se, että nämä teot tekivät poliisit, 50 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 viranomaisasemassa olevat henkilöt suorittaessaan tehtäviään." 51 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 Teidän korkeutenne, en ole murhaaja! 52 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 Olkaa hyvä, istukaa. 53 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Haluan kertoa Oussekinen perheelle katsoessani heitä silmiin… 54 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 Istukaa! -Puhun sydämestäni. 55 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 Kadun syvästi hänen kuolemaansa. 56 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 Hra Garcia, istukaa! 57 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Saatte puheenvuoron myöhemmin. 58 00:04:33,520 --> 00:04:35,720 Teidän korkeutenne, ensinnäkin - 59 00:04:35,800 --> 00:04:38,000 muistutan valamiehille, että yleensä - 60 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 viranomaisten tekemät tappavat iskut voivat johtaa elinkautiseen. 61 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Esitättekö jo vastalauseen? 62 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 En esitä. Annan selvennyksen. 63 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Teidän korkeutenne, ei ole syyttäjän tehtävä arvioida rangaistuksia. 64 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Todellakin. 65 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Teidän korkeutenne, syyttäjän pitää olla kiinnostunut tuomiosta. 66 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Puolustan kuollutta miestä. 67 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 Emme voi kysyä häneltä, mitä tapahtui illalla 6. joulukuuta 1986. 68 00:05:07,720 --> 00:05:11,000 Vaikka syytetyt eivät olisi yrittäneet tappaa Malik Oussekinea, 69 00:05:11,680 --> 00:05:12,760 hän kuoli. 70 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Koska aloitatte jo perustelunne, hra Kiejman, 71 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 olemme jo ilmoittaneet, että aiomme pyytää mitätöintiä. 72 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 Häpeämättömyytenne ei tee vaikutusta meihin. 73 00:05:21,360 --> 00:05:22,760 Murskaamme teidät, Garaud. 74 00:05:22,840 --> 00:05:25,000 Kuolisin mieluummin. 75 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Herrat, olkaa kilttejä. 76 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 Ette huijaa ketään. Tietyn Ranskan ja tiettyjen arvojen kannattajana - 77 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 puolustuslinjanne ei ole yllätys. 78 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 Tietty Ranska? -Asianajajat, olkaa hyvät! 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Huvitatte minua, Kiejman. Mistä puhutte? 80 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 Minulla ei ole teidän valtaanne. 81 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Olen ihmisten puolella. 82 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 Matkustaako tasavallan presidentti, 83 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 kun rohkean poliisin tappaa autoradiovaras? 84 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Pyysin lopettamaan! Tai siirrän tätä kuulustelua. 85 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 On tiedettävä, keitä meillä on vastassa. 86 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Hyvät naiset ja herrat, tiedätte kai, kuka hra Garaud on. 87 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Itsepuolustusaktivisti, 88 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 asianajaja, joka kuvailee itseään puolestapuhujaksi, ja lainaan, 89 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "perinteisille ranskalaisille, jotka joutuvat kohtaamaan maghrebilaisia." 90 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Riittää! 91 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 Kuulustelua siirretään. 92 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 Emme tulleet katsomaan kukkotappelua mustissa kaavuissa. 93 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Saisinko tulta? 94 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Kiitos. 95 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Mikä näytös tuo oli? 96 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Älkää loukkaantuko. Tällaista tapahtuu heidän tasoistensa asianajajien kanssa. 97 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 En välitä siitä. 98 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Tarkoitan veljeni tappajia, jotka ovat vapaita. 99 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Luulin syytettyjen nukkuvan vankilassa oikeudenkäynnin aikana. 100 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Sarah, minäkään en ymmärrä. En ole nähnyt tällaista ennen. 101 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 He saavat erityiskohtelua. Eikö niin? 102 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 Heitä ei olisi pitänyt vapauttaa, jotta se ei vaikuta tuomioon. 103 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Mutta se on oikeuden päätös. Emme voi sille mitään. 104 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Alku on hyvä. 105 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Nyt ei pidä lannistua. Kaiken kokemanne jälkeen… 106 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Tuletteko mukaan? 107 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 En, jään tänne, kiitos. 108 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 Asiakkaani - 109 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 on ainut, joka on myöntänyt lyöneensä useita kertoja. 110 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Mutta emme voi jättää huomiotta olosuhteita ja hierarkian virheitä. 111 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Naiset, herrat, 112 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 tämä nyt 25-vuotias nuori mies on osoittanut rohkeutta. 113 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Hän tunnusti oma-aloitteisesti melkein heti tapahtumien jälkeen. 114 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 On totta, että osoittaa rohkeutta lyödä raa'asti aseetonta miestä. 115 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Tunnustan tosiasiat. 116 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Teidän korkeutenne, tämä on painanut minua kolme vuotta. 117 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 En ole hirviö. 118 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Kihlattuni… 119 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Odotamme lasta. 120 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Minusta tulee isä. 121 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 En ole hirviö. 122 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 En halunnut hänen kuolevan. 123 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Mutta en ole vastuussa yksin. 124 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Tämä sopii yhteen hra Garciasta tehdyn asiantuntijaraportin kanssa. 125 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Lainaan… 126 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Ei erityistä häiriötä, mutta vakava ahdinko - 127 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 johtuen vaikeudesta myöntää suora vastuu tapahtumiin." 128 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Asiakkaani, Jean Schmitt, nyt 57 vuotta, kouluttautui parhaalla tavalla, 129 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 ja hän on ollut loistava poliisi. 130 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Ensin järjestyksenvalvoja, sitten moottoripyöräryhmän jäsen, 131 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 hänellä on vahvat arvot, ja sanoisin jopa, 132 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 että häntä on siunattu erityisellä isänmaallisuudella. 133 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 Hra Schmittillä on sitä, mitä kuvailisin jaloudeksi ammatissaan. 134 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Ammattimaisuus ja kurinalaisuus, 135 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 joita kaikki esimiehet ylistävät, 136 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 toivat hänelle 19,8 pistettä 20:stä. 137 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 On vaikeaa olla häntä parempi. 138 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 Se on totta. 139 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 Kukaan ei ole täydellinen. 140 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 Eikö niin? 141 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 Hra Schmitt, suosittu ja kunnioitettu johtaja, 142 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 hyvä perhemies, ja toistan, rohkea isänmaanystävä. 143 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Esimerkillinen ylikonstaapeli on saanut poliisin kunniamitalin. 144 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Hän palveli kenraali de Gaullen turvajoukoissa, 145 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 ja ette ehkä tiedä, hra Kiejman, 146 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 presidentti Mitterrandin moottoripyöräsaattueessa. 147 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Naiset ja herrat, 148 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 hänen tasoisiaan miehiä pitää puolustaa. 149 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 On huomioitava rohkeus, velvollisuudentunto, 150 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 uskaliaisuus ja uhrautuminen, 151 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 koska, naiset ja herrat, 152 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 he pitävät maamme pystyssä. 153 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 He ovat sementti, joka sitoo kansakuntaa. 154 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 He tekevät työtä valittamatta - 155 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 ja ansaitsevat kunnioituksemme ja arvonantomme. 156 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28. MARRASKUUTA 1986 157 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Hei, nuori mies. 158 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Älkää luulko, että tämä on pikainen päätös. 159 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Olen ajatellut tätä paljon. 160 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Ja mikä tärkeintä, tunnen sen ytimessäni. 161 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 En voi selittää sitä. 162 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Olette hämmästyttävä nuori mies. 163 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Anteeksi, että kysyn. 164 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 En kyseenalaista ajatteluprosessinne vilpittömyyttä, 165 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 mutta mitä perheenne tulee ajattelemaan? 166 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Äitini ymmärtää. Hän on uskonnollinen. 167 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Minun on rukoiltava kielellä, jonka osaan, 168 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 jotta uskoisin sanat, jotka ymmärrän. 169 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Ennen kaikkea tämä on sen maan uskonto, jossa elän. 170 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 En syntynyt täällä sattumalta. 171 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Jatkakaa, hra Giorgi. 172 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Puhuin siitä, että tuemme toisiamme. 173 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Autamme toisiamme kohtaamaan todellisuuden joka päivä. 174 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Ylikonstaapeli Schmitt on hieman kuin ryhmän isä. 175 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Vai sanoisinko "isoveli", jottei hän suutu. 176 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 On totta, että hän on aina suorasukainen ja siksi kunnioitettu. 177 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Kun hän sanoo jotain, hän tietää, mistä puhuu. 178 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Emme kysy. Luotamme häneen. 179 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Koska - 180 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 jälkien raivaaminen protestien jälkeen ja iskujen saaminen - 181 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 ei ole lapsuuden unelma. 182 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Poliisin ammatti on kutsumus - 183 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 erityisesti moottoripyöräryhmissä. 184 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Tämä on tarkoitettu vahvoille ja vastuuntuntoisille. 185 00:13:55,440 --> 00:13:57,600 Kohtaamme väkivaltaisia, vaarallisia ihmisiä - 186 00:13:59,040 --> 00:14:00,560 jatkuvasti. 187 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Jos ylikonstaapelilla on se vaisto, 188 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 siitä on paljon apua. 189 00:14:06,480 --> 00:14:09,520 Erityisesti kun esimiehet - 190 00:14:09,600 --> 00:14:11,800 pitävät enemmän paperityöstä kuin kenttätyöstä. 191 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Olen Schmittille velkaa paljon. 192 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Syytös jostain, mitä hän ei tehnyt, on väärä viesti poliisille. 193 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 Ainakin poliisivoimille, tarkoitan. 194 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Se ei ole hyvä. 195 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 Oikeus kiittää, hra Giorgi. 196 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Voitte palata paikallenne. 197 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 On kolmas todistaja, joka tukee toista. 198 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Tämä on oikea painajainen. 199 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 Ymmärrän turhautumisenne. -En tiennyt, että hän olisi täällä. 200 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Enkä sitä, että hän kehtaisi puolustaa ystäväänsä. 201 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Pysytään rauhallisina. Haasteemme on tuomita kaksi heistä. 202 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Ne kaksi, jotka saapuivat vapaina? 203 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 Heitä ylistettiin koko päivä. -Lopeta, ei nyt. 204 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 Odotimmeko kolme vuotta superkyttien esitystä? 205 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Minua oksettaa. 206 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Tiesimme tämän uuvuttavan, mutta oikeudenkäynti alkoi vasta. 207 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Emme ole pelanneet kaikkia korttejamme. 208 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Odotamme loppuja perusteluja ja asiantuntijalausuntoa. 209 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Ne antavat kiistattomia todisteita. 210 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Meillä on hyvä mahdollisuus, Sarah. 211 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Olemme tuomitsemaisillamme poliiseja. 212 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Tajuatteko, mitä se tarkoittaa? 213 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Menkää kotiin. Levätkää. 214 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Tämä on vain alkua. 215 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Etkö voi nukkua? 216 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Olet yökyöpeli kuten isäsi. 217 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Emme avaa samppanjaa elinsiirron kunniaksi, tee saa kelvata. 218 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2. JOULUKUUTA 1986 219 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 Kippis! -Kippis! 220 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Kippis! 221 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 On hyvä, että annat hänelle munuaisen etkä maksaa, eikö niin? 222 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Totta. 223 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Kiitos myös Ben Amarille, sopivalle luovuttajalle. 224 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 Totta! -Kiitos luovuttajalleni. 225 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Kiitos. 226 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Sanon totuuden. Olet niin saita, etten uskonut saavani sinulta mitään. 227 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 En luullut niin. 228 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 Olet minulle velkaa rahaa. -Äiti, älä itke. 229 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Älä itke. Oikeasti. En halua, että itket. 230 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Ei enää dialyysiä. Ei sairaaloita. Kaikki on pian ohi, ihan kaikki. 231 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Juhlimme sitä. 232 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Jumalan kiitos. 233 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 Syökää! Ruoka jäähtyy. -Ei! 234 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 Toin sveitsiläistä suklaata. -Ei! 235 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 Vitsailetko? Katsokaa. -Ei! 236 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 Tyylikästä -Ei. Sarah. 237 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "1939. Isältä pojalle." 238 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 Eikö siinä ole alkoholia? -Ei ole, äiti. 239 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Hyvän. Syön siis. 240 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, syö. 241 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 Mitä? Jatka. 242 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 Mitä tuo on? -Se ei ole hyvää. 243 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 Miten niin? -Ojenna msemmen, ole kiltti. 244 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Ota msemmeniä, se peittää pahan maun. 245 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 Kun antaisi helmiä sioille. 246 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 Sinä se sika olet! 247 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Minun tekee mieli juhlia. 248 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 Ei! Naapurit soittavat poliisit. 249 00:17:56,160 --> 00:17:57,760 Ei alkuasukasheimoa, äiti. 250 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 Tee se, äiti. Vähät naapureista! 251 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Ei, lopeta! 252 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 Viimeksi hän teki tuon itsenäisyyspäivänä. 253 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 Uudelleen. -Antaa mennä. 254 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Etkö puhu? 255 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Etkö sano mitään? 256 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Mitä pitäisi sanoa? Sanottavaa ei ole. 257 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 En tiedä. Et kysy mitään. 258 00:18:58,200 --> 00:18:59,840 Olet kuin mitään ei tapahtuisi. 259 00:18:59,920 --> 00:19:01,400 Koska mitään ei ole. 260 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Voisit ainakin kysyä, miten oikeudenkäynti menee. 261 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Olemme odottaneet tätä kolme vuotta. 262 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 En haluaisi tietää mitään. 263 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 He eivät tuo poikaani takaisin. 264 00:19:16,000 --> 00:19:18,080 Emme odota heidän antavan Malikia takaisin. 265 00:19:18,160 --> 00:19:19,800 Odotamme saavamme oikeutta. 266 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Tiedät, mitä mieltä olen tällaisesta oikeudesta. 267 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Minä odotan Jumalan oikeutta. 268 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 Mutta hän, joka tekee oikeita tekoja koska uskoo, 269 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 ei pelkää epäoikeudenmukaisuutta eikä puutetta. 270 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Ymmärrämme sen. Toistat sitä yhä uudelleen. 271 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 En tiedä. Tulen katsomaan sinua, syön kanssasi, ei sanaakaan. 272 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Tunnen olevani aaveen kanssa. 273 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Olet oikeassa. 274 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Elän varjoissa. 275 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 Entä minä? Olenko varjo? 276 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Enkö ole olemassa? 277 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Olen aina ollut varjoissa. 278 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 Veljieni, poikiesi varjossa. Kaiken varjossa. 279 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Etkö kyllästy hautaamaan pääsi hiekkaan? 280 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Teen parhaani, äiti. 281 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 Elämä jatkuu muille. Olen täällä. En ole kuollut. 282 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Älä ole vihainen, tytär. 283 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Tiedän, että olet täällä. 284 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Ensin en pitänyt lyhyistä hiuksistasi. 285 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 En ollenkaan. 286 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Mutta ne sopivat sinulle. 287 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Sopivat oikein hyvin, tytär. 288 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Olet rohkea. 289 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Olet pojistani rohkein. 290 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 OIKEUSTALO 291 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Oikeutta Malikille! 292 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 POLIISI TAPPAA 293 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 VELJENI MOMON MUISTOKSI - POLIISI TAPPOI HÄNET 1985 294 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine? 295 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Voinko puhua kanssanne hetken? 296 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Mitä haluatte? 297 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Minulla on vähän aikaa. Olen komisario Duruisseau. 298 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Halusin kertoa, että pahoittelen sitä, mitä veljellenne tapahtui. 299 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 Mitä pahoittelunne muuttaa? 300 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Se ei muuta mitään. 301 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Se mitä tapahtui, oli traagista, 302 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 mutta halusin kertoa, että en hyväksy miesteni toimintatapaa. 303 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Sinä iltana he olivat liian kiihkeitä. Jopa hallitsemattomia. 304 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 Tiedän myös, että joillekin heistä kerta ei ollut ensimmäinen. 305 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Oli jo ollut välikohtauksia nuorten beurien kanssa. 306 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 Siinäkö kaikki? 307 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Onko teillä nyt parempi olo? 308 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Saiko omatuntonne rauhan? 309 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Vammat ja väkivalta eivät itsessään selitä kuolinsyytä. 310 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Uhrin munuaiset eivät olleet toimineet lähes vuoteen, 311 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 ja hän kävi dialyysissä kolmesti viikossa. 312 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 Viimeisin oli 2. joulukuuta 1986. 313 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Hän oli siis jättänyt väliin yhden dialyysin. 314 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Tiedättekö, minä päivänä dialyysi olisi ollut? 315 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Se olisi ollut 6. joulukuuta. 316 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine ei jättänyt väliin yhtään dialyysiä. 317 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Onko minun muistutettava, miksi hän ei saapunut 6. joulukuuta? 318 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 Oikeus kiittää, herra. 319 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Teidän korkeutenne, kuulemme nyt tri Monique Lecomtea, 320 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 oikeuslääkäriä. 321 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Kiitos. 322 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Tri Lecomte, teidän vuoronne. 323 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 Uhri, kuten aiemmin sanottiin, 324 00:24:25,000 --> 00:24:27,480 kärsi vakavasta munuaisviasta, 325 00:24:27,560 --> 00:24:29,680 molemmat munuaiset olivat lähes tuhoutuneet, 326 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 ja niillä oli suuri patologinen vaikutus. 327 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Hänellä oli murtunut nenä, verenpurkaumia… 328 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Anteeksi. Selvitys oikeudelle. 329 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Kansioon laitetut kuvat ovat mustavalkoisia. 330 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Asiantuntijakuvat ovat tuskin koskaan mustavalkoisia. 331 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 Oliko tälle erityinen syy? 332 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 En ole vastuussa kuvien valinnasta. 333 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Mutta tosiasia on, etteivät vammat olleet vakavia. 334 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Eri tekijöiden yhdistelmä pahensi hauraan nuoren miehen tilaa. 335 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Saisinko puhua? 336 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Tri Lecomte, 337 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 kertokaa niistä tekijöistä. 338 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Koska yksityiskohtaisen asiantuntija-analyysinne mukaan - 339 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 saitte selville, että vammat eivät olleet vakavia, 340 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 olkaa hyvä ja kertokaa muut syyt 22-vuotiaan miehen kuolemaan. 341 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Jos huomioidaan tilanne… Siis… 342 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 Ensinnäkin juokseminen, 343 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 hauraan nuoren miehen fyysinen rasittuminen, 344 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 ja emotionaalinen shokki, stressi, pelko, 345 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 kaikki nämä tekijät - 346 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 olisivat voineet aiheuttaa rytmihäiriön, joka koitui kohtalokkaaksi. 347 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Sanotteko siis, että hän mahdollisesti kuoli pelosta? 348 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Kyllä. 349 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Mahdollisesti. 350 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Kuoli pelosta? 351 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Mutta ei pelosta voi kuolla. 352 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Jos jahtaan teitä tämän pampun kanssa, 353 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 jota heilutan uhkaavasti, 354 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 ja sanon sitten: "Aprillia", 355 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 voisinko tappaa teidät? 356 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 Asia on monimutkaisempi. 357 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Olivatko iskut siis vahinko? Niinkö väitätte? 358 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 Ei, en väitä niin. 359 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Sanon, että hyökkäys vaikutti yleisesti ottaen uhrin kuolemaan. 360 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Mainitsin monien tekijöiden yhdistelmän. 361 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Mutta kahteen iskuun ja murtuneeseen nenään ei kuole. 362 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Teidän asiantuntemuksenne mukaan - 363 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 vain hän itse oli vastuussa kuolemastaan. 364 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Malik. 365 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Tri Lecomte, kertokaa oikeudelle tarkasti, 366 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 oliko suoraa yhteyttä iskujen ja kuoleman välillä? 367 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Tri Lecomte, toistan. 368 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 Oliko vai eikö ollut suora yhteys - 369 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 Malik Oussekinen kuoleman ja hänen saamiensa iskujen välillä? 370 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Kyllä. 371 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 Oikeus kiittää teitä, tri Lecomte. 372 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Olen kuullut uskomattomia asioita pikkuveljeni kuolemasta saakka. 373 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Mutta hauraus on pahin. Hän ei ollut ollenkaan hauras. 374 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Hänellä oli epätavallinen energia. 375 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Hän oli meistä vahvin. 376 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Kun ajattelen, mitä hän olisi voinut tehdä, 377 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 mitä hänestä olisi voinut tulla, 378 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 se ällöttää minua. 379 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Se on epäreilua. 380 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Sellainenko tämä maa on? 381 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 Puhutaan samanarvoisuudesta, 382 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 ja kun tilaisuus koittaa, emme ole minkään arvoisia. 383 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Emme pyydä, että meitä rakastetaan. 384 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Emme voisi välittää vähempää rakkaudestanne. 385 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Haluamme vain samanarvoista kohtelua. 386 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Mottonne on: "vapaus, tasa-arvo, veljeys". 387 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 Mitä se oikeastaan tarkoittaa? 388 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Älkää katsoko minua noin. 389 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Alentakaa katseenne, kun katsotte minua. 390 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Minulle kuulutte niihin, jotka tappoivat hänet. 391 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Älkää siis katsoko minua silmiin. 392 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Haluaisin tietää, miksi hyökkäsitte hänen kimppuunsa. 393 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Hän ei ansainnut sitä. Kukaan ei ansaitse. 394 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Se oli niin epäreilua. 395 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Se on täysin sen vastaista, mitä seiniinne on kirjoitettu. 396 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Sen vastaista, mitä tämä maa edustaa. 397 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 Se on puukonisku selkään. 398 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Teidän korkeutenne, 399 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 heidän syyllisyytensä on ilmeinen. 400 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Joten pyydän, että kunnioitatte oikeuttanne - 401 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 niin, että voimme vielä uskoa oikeuteen hieman. 402 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Koska pikkuveljelläni on oikeus maansa oikeuteen. 403 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Olemme ranskalaisia. 404 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Malik teki kaikkensa samastuakseen. 405 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Emme voi tehdä enempää. 406 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Hän meni niin pitkälle kuin voi. 407 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 Oikeus kiittää teitä. 408 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Jos tietäisitte tarinamme, naiset ja herrat, 409 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 meidän ei pitäisi olla täällä. 410 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 Oikeudessa. 411 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Olemme aina tehneet kaiken, mikä pitää. 412 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Luulimme, että se oli ohi. 413 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Ensin vanhempamme, nyt me. 414 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Totta. Unohdimme. 415 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Ennen sitä - 416 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 olimme muistinmenetyksen tilassa. 417 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Unohdimme. 418 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Luulimme sen olevan ohi. 419 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Emme olisi kuvitelleet, että veljemme viedään meiltä näin. 420 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Se on muuttanut kaiken, koko elämänkatsomukseni. 421 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Meillä kaikilla on täällä tulevaisuus. 422 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Tällä kaikella on merkitys. 423 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 On tarkoitus. 424 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Jos ei ole, 425 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 tämä olisi liian hullua. 426 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Haluan sanoa tänään näille miehille, 427 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 että jos heillä on verta suonissaan, he ovat miehiä. 428 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Se on yksi isäni sanonnoista. 429 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Nämä miehet unohtivat, että veljenikin oli mies. 430 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Ei arabi, ei "rättipää". 431 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Hänestä oli tulossa mies, ja tappaminen petti lupaukset. 432 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 He särkivät unelmat. 433 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 He eivät tappaneet arabia, vaan ennen kaikkea miehen. 434 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 He tekivät rikoksen. 435 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 Heidän ei pitäisi kätkeä sitä. 436 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Olen vanhin. 437 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 Tavallaan toimin Malikin isänä. 438 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Yritin siis tukea häntä, 439 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 opastaa häntä. 440 00:33:26,640 --> 00:33:29,120 Tärkein asia minulle - 441 00:33:29,200 --> 00:33:31,480 oli antaa hänelle parhaat mahdollisuudet. 442 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Olin aina uskonut meritokratiaan. 443 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Sanoin hänelle aina: "Jos haluat, voit tehdä sen." 444 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Nimi tai uskonto ei olisi ollut hänelle este. 445 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 Ei. 446 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Eikä taatusti rahanpuute. 447 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Halusin, ettei hänellä olisi pienintäkään ongelmaa. 448 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Tein siis kaikkeni, jotta hän kokisi voivansa tehdä mitä vain. 449 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Mitä tahansa. 450 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Ajattelin, että hänen pitäisi olla kunnianhimoinen, uskoa itseensä. 451 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Ja luulen, että se toimi. 452 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Ja ennen kaikkea - 453 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 hän ei pelännyt. 454 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Hän oli itsevarma. 455 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Veljelläni oli paljon itsevarmuutta, 456 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 ja olin ylpeä siitä, että olin johtanut hänet siihen. 457 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Ja siitä syytän itseäni. 458 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Koska se on syyni. 459 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Koska tietämättäni poistin hänet todellisuudesta. 460 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Tein sen pikkuveljeni parhaaksi. 461 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Halusin suojella häntä. 462 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Nyt koen tavallaan olevani vastuussa veljeni kuolemasta. 463 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 Koska olen se, joka opetti, että olemme turvassa tässä maassa. 464 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Että olemme vahvoja, että tämä on kotimme. 465 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Ja yleensä kotona on turvallinen olo. 466 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Kotona on suojassa. 467 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Turvassa. 468 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Poikani. 469 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Täällä on sinulle liian kylmä. 470 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Tämä maa on sinulle liian kylmää. 471 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Air France, miten voin auttaa? 472 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Haluaisin varata lipun ensi keskiviikoksi - 473 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 Torontoon, kiitos. 474 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Hetkinen, herra. 475 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Lähtö kello 14.40, Pariisi Charles de Gaulle, 476 00:37:28,600 --> 00:37:31,560 saapuu Toronton kansainväliselle Pearson-kentälle - 477 00:37:31,640 --> 00:37:33,720 kello 16.30 paikallista aikaa. 478 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Sopiiko se teille? 479 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Kyllä, oikein hyvin. 480 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 Entä paluu? 481 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Vain meno, kiitos. 482 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 VAPAUS TASA-ARVO VELJEYS 483 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Hra Garcia, mitä ohjeita saitte sinä iltana? 484 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Tiesimme vain, että naapurustossa oli ollut konflikti. 485 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Opiskelijat olivat rikkoneet paikkoja päivää aiemmin. 486 00:38:00,040 --> 00:38:01,680 Tiesimme, että he olivat vihaisia, 487 00:38:02,280 --> 00:38:05,000 ja että heidät pitäisi hajottaa energisesti. 488 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Siinä kaikki. 489 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Tiedämme, että moottoripyöräryhmän piti toimia pelokkeena, 490 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 ja että moottoripyörät ja pamput nähdessään - 491 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 mielenosoittajat tietäisivät joutuvansa hajaantumaan. 492 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Haluan tähdentää, että asiakkaani ja monet hänen kollegansa - 493 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 kohtasivat harvoin kunnollisia mielenosoittajia. 494 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Silti on sääntöjä, joita pitää noudattaa. 495 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Miehet eivät ole petoja, jotka lähetetään metsästämään. 496 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Juuri niin. 497 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Jos sääntöjä ei ilmaista selvästi, mikä on tulos? 498 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Hra Garcia, 499 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 vaikka ilmaisitte katuvanne tapahtumien kulkua - 500 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 ja myönsitte iskeneenne, lainaan, 501 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "kaksi tai kolme kertaa rintaan ennen eteisestä lähtöä", 502 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 huomasin, että yhdessä lausunnossa puhutte tehokkuudesta. 503 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Tunnetteko olleenne tehokas? 504 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Tunnen tehneeni sen, mitä odotettiin. 505 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Olitteko saaneet käskyn käyttää puolustuspamppua sinä iltana? 506 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Kyllä. 507 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Itsepuolustukseen vai ihmisten jahtaamiseen ja hakkaamiseen? 508 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Kaikki käyttivät sitä samoin mellakoitsijoita vastaan. 509 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Tämä on kysymykseni, hra Garcia. 510 00:39:20,440 --> 00:39:22,040 Miten erotatte mellakoitsijan - 511 00:39:22,120 --> 00:39:25,200 henkilöstä, joka vain kulkee ohi palatessaan konsertista illalla? 512 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Herra, ne, jotka eivät ole tehneet pahaa, eivät juokse kadulla. 513 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Jos joku juoksee, hän on epäilty. 514 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 He voivat jopa olla uhkaavia, vaarallisia, heillä voi olla veitsi. 515 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Hra Garcia, tunsitteko olonne uhatuksi? 516 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Teidän korkeutenne? 517 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Haluaisin varmistaa jotain, jos sopii. 518 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Antakaa syytetylle kypärä, jossa on visiiri, huppu ja pamppu - 519 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 todistepöydällä. 520 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Laittakaa päähän huppu ja kypärä. 521 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Pidelkää pamppua ja katsokaa oikeutta, jotta kaikki näkevät. 522 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Näin varustautuneena ja kohdatessanne nuoren miehen, 523 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 voitteko kokea olevanne uhattuna? 524 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Kiitos. 525 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Toistan, että asiakkaani Jean Schmitt ei antanut yhtään iskua, 526 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 ei mennyt eteiseen, eikä hänen pitäisi olla syytettynä. 527 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Hän ei voinut toimia. 528 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Hän on tämän tapauksen uhri. 529 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Ylikonstaapeli Schmitt sai katukiven rintaansa ja oli pökertynyt. 530 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Hän putosi moottoripyörältä, ja hänet löydettiin vakavassa tilassa. 531 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Hra Schmitt, kertokaa siitä, kun katukivi osui teihin. 532 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 En muista mitään. 533 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Minuun osui suuri katukivi, ja olin iskun hämmentämä. 534 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Sekava. 535 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Se osui rintaani, ja putosin kädet levällään. 536 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Minun oli vaikea nousta. Luulin kuolevani. 537 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Lepäsin autossa, ja… 538 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Näin kollegani eteisen edessä, mutta kaikki pimeni. 539 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Tämä on kyseinen katukivi. 540 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Jotta oikeus ymmärtäisi iskun vakavuuden, 541 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 jonka asiakkaani kärsi sekä osittaisen muistinmenetyksen. 542 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Naiset ja herrat, 543 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 katukivi painaa kilon, 780 grammaa. 544 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Yksi Schmittin kollegoista nosti sen maasta. 545 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Mutta sitä ei mainita kansiossa. 546 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Kuinka outoa, hra Garaud. 547 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Ja se oltaisiin hyvin voitu hakea miltä vain rakennustyömaalta. 548 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Tässä on todiste siitä, mitä sanon. 549 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 Hain tänä aamuna kiviä, 550 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 jotka palautan rakennushallintoon. 551 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Mutta on kiistämätöntä, että vaikka kivi olisi ollut toinen, 552 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 asiakkaani sai kovan iskun. 553 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 Sen varmistaa lääkärintodistus, 554 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 jonka mukaan hänellä on kahdeksanprosenttinen työkyvyttömyys. 555 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt oli sekava ja epävakaa, 556 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 kuten hän sanoi ja kuten kollegat varmistivat. 557 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Tapa, jolla kivi putosi taivaalta, on shokeeraava. 558 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Nyt ymmärrän paremmin ilmaisun "valheilla päällystetty". 559 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Rue Racinella ei ole katukiviä. 560 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Oli rakennustyömaa, mutta se on Rue Monsieur-le-Princen alkuosassa, 561 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 ja edessä oli siirrettävä aita. 562 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 Puolustuksen näytös on shokeeraava, 563 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 koska hra Schmitt väittää loukkaantuneensa, 564 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 eikä siksi mennyt eteiseen eikä hakannut Malik Oussekineä. 565 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Ehkä voimme viimein ymmärtää, miten tämä ase joutui eteiseen. 566 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Hra Schmitt? 567 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 En ymmärrä kysymystä. -Se on yksinkertainen. 568 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Miten aseenne oli eteisessä, vaikkette ikinä menneet sisään? 569 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Kuten sanoin, en muista. 570 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Kuitenkin sanoitte yleiselle tarkastusvirastolle, 571 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 että hukkasitte sen ollessanne käytävässä, 572 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 minkä tänään kiistitte oikeuden edessä. 573 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Minua kuulusteltiin kaksi päivää. 574 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 Sisäisten asioiden osasto saa allekirjoituksen mihin haluaa. 575 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Miten voimme siis tietää, mitkä lausunnoistanne ovat totta? 576 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Vihjaatteko, että kuulusteluja oli peukaloitu? 577 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Sanotaan, että he osaavat käyttää psykologista painostusta. 578 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Olitteko tietoinen, että hukkasitte aseenne? 579 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 En mennyt rakennukseen. Lähestyin vain sitä. 580 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Kollegoillani oli ongelmia, 581 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 ja tajusin, ettei minulla ollut enää asettani. 582 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Etsimme kadulta, jalkakäytävältä, 583 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 ja viimein Giorgi löysi sen eteisestä. 584 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Hän oli huomannut henkilön, joka oli mennyt sisään se taskussaan. 585 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 Muistinne siis palaa. -Asiakkaani ei ole väärässä. 586 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Älkää yrittäkö pelotella häntä. 587 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Toistan: hän ei ollut eteisessä. 588 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Minulla ei ole muuta sanottavaa. 589 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Kuuntelemme, hra Bayzelon. 590 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Olin viettänyt illan elokuvissa ystävän kanssa, 591 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 ja aioin palata kotiin. 592 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Asuin kolmannessa kerroksessa osoitteessa 20 Rue Monsieur-le-Prince. 593 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 En ollut tietoinen illan tapahtumista. 594 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Oli suhteellisen rauhallista. 595 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Sitten kuulin moottoripyöriä etäällä. 596 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Ihmiset juoksivat, aloin pelätä. 597 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Minäkin aloin juosta. 598 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Juoksin pari viime metriä. 599 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Näppäilin ovikoodin nopeasti, 600 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 avasin rakennuksen lasioven ja suljin sen heti. 601 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 Silloin lasin takaa - 602 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 näin Malikin kasvot. 603 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Hän oli peloissaan. 604 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Hänen silmänsä olivat suuret. 605 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Avasin oven hänelle. Tämä tapahtui nopeasti. 606 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Päästin hänet sisään, ja kun aioin sulkea oven, 607 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 kun toivoin hänen pääsevän turvaan… 608 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Siinä meni ehkä - 609 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 puoli sekuntia liian kauan. 610 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Ehkä kyse oli siitä. 611 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 En ollut tarpeeksi nopea. 612 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 Yksi poliiseista laittoi pampun oven väliin sillä hetkellä. 613 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Hän esti ovea sulkeutumasta. 614 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Vaikka pitelin ovea kaikin voimin, 615 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 en ole niin vankka. 616 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 En voinut tehdä mitään. 617 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 En ole tarpeeksi vahva. 618 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Ja yhtäkkiä he syöksyivät häntä kohti. 619 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 He alkoivat hakata häntä pampuillaan. 620 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 Ei! 621 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Antakaa minun olla! Olkaa kilttejä! 622 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Seisoin lamaantuneena. 623 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Muistan sen selvästi. 624 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik oli täysin passiivinen. 625 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Hän teki yhden liikkeen suojellakseen päätään. 626 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Hän huusi, toisti… 627 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Antakaa minun mennä! En tehnyt mitään! 628 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 "Päästäkää minut!" 629 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Malik liukui seinää pitkin ja kaatui. 630 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 He hakkasivat häntä raa'asti. 631 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Iskut olivat hyvin väkivaltaisia ja niitä oli paljon. 632 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Sitten poliisit lähtivät. 633 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Lattialla oli ase. Nostin sen. 634 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Ehdin tuskin nostaa sen, kun kaksi poliisia tuli jälleen sisään. 635 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 He ottivat aseen minulta ja löivät minua - 636 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 sillä päähän, kasvoihin ja rintaan. 637 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Sitten he vetivät minut ulos. 638 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik oli yhä eteisessä. 639 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Hän ei enää liikkunut. 640 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Jos uskomme puolustuksen lausunnot, 641 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 Malik Oussekine oli harkitsematon sairas henkilö, 642 00:49:43,080 --> 00:49:45,440 joka törmäsi huonossa kunnossa oleviin poliiseihin, 643 00:49:45,520 --> 00:49:48,040 jotka olivat hieman hermostuneita ja neuvottomia. 644 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 On reilua, ettemme syytä Malikia siitä, että hänet hakattiin kuoliaaksi. 645 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Mutta nämä poliisit kulkivat kadulla, 646 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 jolla heillä ei ollut syytä olla. 647 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Ja jolle esimies ei käskenyt heidän mennä. 648 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 He jahtasivat sattumanvaraisesti henkilöä, 649 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 joka ei ollut ikinä osallistunut aggressioihin poliisia vastaan. 650 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 He jahtasivat hänet yksityiseen tilaan, 651 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 rakennuksen eteiseen, minne heillä ei ollut syytä mennä. 652 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Nämä ovat tosiasiat. 653 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Naiset ja herrat, pyydän teitä täyttämään velvollisuutenne, 654 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 koska mikään ei olisi kamalampaa, kuin tämän rikoksen trivialisointi. 655 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Olisi kuin Malik ei saisi hautajaisia. 656 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Emme voi sallia, että nuoret uskovat yhteiskunnan olevan epäoikeudenmukainen. 657 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Tämä päätös tuo sovintoa nuorten ja instituutioiden välille. 658 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Kansalaiset ja poliisi on tuotava yhteen esimerkillisellä päätöksellä, 659 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 jotta tiedetään, ettei kukaan, ei yhtään kukaan, ole lain yläpuolella. 660 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Oussekinen perhe - 661 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 saa ansaitsemansa korvauksen. 662 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Kiitos. 663 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Naiset ja herrat, emme ole täällä tuomitsemassa poliisia, 664 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 vaan kahta miestä, jotka ovat poliiseja. 665 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Ne, joilla on valtaa, käyttävät sitä väärin. 666 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Kunnes heidät pysäytetään. 667 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 Tulessa emme voi kieltää hiiltyneen puun haurautta, 668 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 mutta meidän ei pitäisi unohtaa tulitikkuja. 669 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Poliisien antamat iskut ovat tulitikku. 670 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Ilman niitä iskuja, naiset ja herrat, 671 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 pelkkä hauraus ei olisi aiheuttanut tämän nuoren miehen kuolemaa. 672 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 Sisällissodan ilmapiirissä - 673 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 etulinjoilla ja ilman erityisiä ohjeita, 674 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 miten nämä poliisit olisivat voineet olla tottelemattomia? 675 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 Kenen ainut virhe oli ilmoittautua palvelukseen? 676 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Naiset ja herrat, sanon teille, 677 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 jos tuomitsette ne, jotka suojelevat teitä, 678 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 he eivät enää suojele teitä. 679 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Teitä he suojelevat. 680 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Ei meitä. 681 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Kiitos. 682 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Nouskaa! 683 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 OUSSEKINEN TAPAUS 684 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Voitte istua. 685 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 Oikeudenistunto on käynnissä. 686 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Voivatko syytetyt nousta? 687 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Harkittuaan asiaa - 688 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 valamiehistö on todennut syytetyt syyllisiksi - 689 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 kuolemaan johtaneeseen pahoinpitelyyn ilman tappotarkoitusta, 690 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 jossa raskauttava tekijä on se, 691 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 että nämä teot tekivät poliisit - 692 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 ilman oikeutusta suorittaessaan tehtäviään. 693 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Tuomiot. 694 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 Hra Schmitt: viiden vuoden ehdollinen vankeusrangaistus. 695 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 Hra Garcia: kolmen vuoden ehdollinen vankeusrangaistus, 696 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 huomioiden lieventävät asianhaarat. 697 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Lisäksi oikeus määrää, että jälkimmäistä tuomiota - 698 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 ei kirjata hänen rikosrekisteriinsä. 699 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Kuulustelua lykätään. 700 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Kiitos. 701 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Kiitos paljon, herra. 702 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Kiitos. 703 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Sarah Oussekine! Mitä tuomio merkitsee? 704 00:57:17,760 --> 00:57:19,960 Se merkitsee, että jos on poliisin univormussa, 705 00:57:20,040 --> 00:57:22,640 voi tappaa kenet vain ja saada anteeksi. 706 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Mutta ennen kaikkea ajattelen äitiäni. 707 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Menen kotiin ja sanon hänelle: 708 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 "Malikin tappaneet tyypit ovat vapaita." 709 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 Pariisin rikosoikeuden langettama tuomio - 710 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 voi olla ennakkotapaus muille tapauksille, 711 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 joissa poliisit ovat viranomaistyössä. 712 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Ei oikeutta, ei rauhaa! 713 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Puolustamalla Oussekinen perhettä - 714 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 halusin puolustaa myös periaatetta: 715 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 demokratian suojelua. 716 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 Demokratioiden pitää joka päivä taistella väkivaltaa vastaan. 717 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 Oussekinen perhe ei halunnut kostoa. 718 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Kysymys ei ollut poliisien laittamisesta oikeuteen. 719 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 Näiden poliisien rangaistus on periaatekysymys. 720 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Kiitos. Kiitos paljon, veljeni. 721 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4. JOULUKUUTA 1986 722 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Hieno, eikö? 723 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Olet komea, poika. Jumala sinua varjelkoon. 724 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Kiitos, äiti. 725 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Minne menet? 726 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 On tekemistä. Ei ole paljon aikaa. 727 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Sinulla ei ikinä ole aikaa. Sinulla on aina kiire. 728 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Älä ole huolissasi. Palaan viikonloppuna. 729 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Sanot aina niin. Entä ranskalaiset? Milloin syöt ne? 730 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Tein ne sinua varten. 731 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 Syö sinä ne. -Se ei ole sama asia ilman sinua. 732 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Tulehan. 733 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 En tule aina olemaan täällä, poikani. 734 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Äiti, lopeta. 735 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Otan yhden. 736 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 Tekstitys: SK