1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Autopsia di Malik Oussekine. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Presenza di ematomi a livello addominale. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 - In bianco e nero? - Ho solo questo. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Ok. 6 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 Risulta chiara la correlazione causa-effetto 7 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 fra i colpi inferti e la morte di Malik. 8 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Abbiamo un testimone: erano in tre. 9 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Prendetelo! 10 00:00:19,240 --> 00:00:22,600 Ho preso la pistola e volevo entrare in casa per avvertire la polizia. 11 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Impossibile, non ha mai messo piede nell'atrio. 12 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Se uno dei miei uomini ha sbagliato, dovrà risponderne. 13 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 C'è in gioco l'onore mio e della polizia. 14 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 Non è questo il problema. 15 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 A qualcuno non va giù che pretendiamo giustizia. 16 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 Fanno di tutto per impedircelo. 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Come si fa a dimostrare la matrice razzista? 18 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 - Ho sempre fatto tutto per voi! - Sarai fiero del risultato. 19 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Signore! 20 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Si terrà un processo. 21 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 I due agenti che hanno ucciso Malik saranno processati. 22 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 È un riconoscimento delle atrocità subite da Malik. 23 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 La supplico, mi apra! 24 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 Mi apra! La supplico! La prego! 25 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 La sincerità. 26 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Esprimersi senza mascherare il proprio pensiero. 27 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 La modestia. 28 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Parlare di sé senza orgoglio. 29 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Grazie. Grazie. 30 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Il controllo di sé. 31 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Saper domare la propria collera. 32 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 - Il coraggio. - Fare ciò che è giusto. 33 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Vostro Onore, dobbiamo andare. 34 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Scusate, permesso, fate passare. 35 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Con permesso. Grazie. 36 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Che storia è? Perché non sono in manette? 37 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Non ne ho idea. 38 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 In piedi, entra la Corte! 39 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Prendete posto. 40 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 L'udienza è aperta. 41 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "Nel caso della morte dello studente di 22 anni, Malik Oussekine, 42 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 avvenuta il 6 dicembre 1986, oltre tre anni fa, 43 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 i due imputati presenti in aula, l'agente Garcia, di 25 anni, 44 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 e il brigadiere capo Schmitt, di 57 anni, 45 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 compaiono oggi in Corte d'assise 46 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 e rischiano una pena massima di 20 anni di reclusione 47 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 per lesioni volontarie risultanti in omicidio preterintenzionale 48 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 con l'aggravante che l'atto è stato compiuto da agenti di polizia, 49 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 depositari dell'autorità pubblica nell'esercizio delle loro funzioni." 50 00:04:12,600 --> 00:04:16,120 - Vostro Onore, non sono un assassino. - Si sieda. 51 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Vorrei dire alla famiglia Oussekine, guardandoli negli occhi… 52 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 - Si sieda! - Dal profondo del cuore, 53 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 sono desolato per la sua morte. 54 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 Signor Garcia, si sieda! 55 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Avrà la parola a tempo debito. 56 00:04:33,520 --> 00:04:38,000 Vostro Onore, innanzitutto ricordo ai giurati che normalmente 57 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 un tale atto per mano delle forze dell'ordine può comportare l'ergastolo. 58 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Fa già obiezione? 59 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 No, fornisco una precisazione. 60 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Vostro Onore, non spetta alla parte civile chiedere di valutare le sanzioni. 61 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Infatti. 62 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Vostro Onore, la parte civile non può ignorare la sentenza. 63 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Difendo un defunto 64 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 a cui non potremo chiedere cosa è successo la notte del 6 dicembre 1986. 65 00:05:07,720 --> 00:05:12,760 Anche se gli imputati non intendevano uccidere Malik Oussekine, lui è morto. 66 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Dato che ha aperto il dibattito, avvocato Kiejman, 67 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 ribadiamo la nostra richiesta di proscioglimento. 68 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 La sua indecenza non ci spaventa. 69 00:05:21,360 --> 00:05:25,000 - La batteremo, Garaud. - Meglio morire che farmi battere da lei. 70 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Signori avvocati, vi prego. 71 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 Chi vuole imbrogliare? Condividendo i valori di una certa Francia, 72 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 la sua linea difensiva non sorprende nessuno. 73 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 - "Una certa Francia"? - Avvocati, vi prego! 74 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Mi fa ridere, Kiejman. Di cosa parla? 75 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 Non sono ammanicato col potere come lei. 76 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Io sono dalla parte del popolo. 77 00:05:43,920 --> 00:05:48,680 Il presidente della Repubblica si muove se un agente è ucciso da un ladruncolo? 78 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Ho detto di smetterla! Altrimenti sospendo l'udienza. 79 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Dobbiamo sapere con chi abbiamo a che fare. 80 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Signore e signori, dovete sapere chi è l'avvocato Garaud. 81 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Militante della legittima difesa, 82 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 un avvocato che si autodefinisce un difensore, sue testuali parole, 83 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "del francese medio, come il panettiere, contro i magrebini". 84 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Basta! 85 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 L'udienza è sospesa. 86 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 Non siamo qui per assistere a una lotta fra galli in toga. 87 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Ha da accendere? 88 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Grazie. 89 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Cos'è questa farsa? 90 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Non se la prenda, capita quando si scontrano avvocati di tale levatura. 91 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Di quello non me ne frega. 92 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Parlo degli assassini a piede libero. 93 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Credevo che gli imputati stessero in prigione durante il processo. 94 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Sarah, non me lo spiego neanch'io. È la prima volta che mi capita. 95 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Ricevono un trattamento speciale? 96 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 Non dovrebbero essere in libertà per non influenzare il verdetto. 97 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Ma è una decisione della Corte. Non possiamo farci nulla. 98 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Iniziamo bene… 99 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Non bisogna scoraggiarsi. Dopo tutto ciò che avete attraversato… 100 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Si unisce a noi? 101 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 No, rimango qui, grazie. 102 00:07:49,800 --> 00:07:54,920 Il mio cliente è l'unico ad aver ammesso di aver inferto qualche colpo. 103 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Ma non possiamo ignorare le circostanze e le manchevolezze degli alti comandi. 104 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Signore e signori, 105 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 è un giovane che oggi ha 25 anni e ha dato prova di coraggio. 106 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Ha confessato di propria iniziativa quasi un giorno dopo l'evento. 107 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 È prova di grande coraggio colpire con violenza un giovane disarmato a terra. 108 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Ho riconosciuto i fatti. 109 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Vostro Onore, sono tre anni che vivo con questo peso. 110 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Non sono un mostro. 111 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 La mia fidanzata… 112 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Aspettiamo un bambino. 113 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Sto per diventare papà. 114 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 Non sono un mostro. 115 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 Non intendevo ucciderlo. 116 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Ma non sono l'unico responsabile. 117 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Ciò è coerente con il rapporto del perito riguardante il signor Garcia. 118 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Cito. 119 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Nessun disturbo particolare, ma forte smarrimento 120 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 dovuto alla difficoltà di ammettere la propria responsabilità diretta." 121 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Il mio cliente, Jean Schmitt, di 57 anni, si è formato secondo i migliori principi 122 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 e si è sempre distinto come un eccellente agente di polizia. 123 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Da semplice agente è diventato membro della squadra motorizzata. 124 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 È un uomo dai forti valori che, lasciatemelo dire, 125 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 è dotato di un sentimento patriottico esemplare. 126 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 Il signor Schmitt possiede una certa nobiltà professionale. 127 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 La sua professionalità e il suo rigore 128 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 sono doti elogiate da tutti i suoi superiori 129 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 che gli hanno conferito un punteggio di 19,8 su 20. 130 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 Meglio di così è impossibile. 131 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 È vero. 132 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 Il punteggio di 20/20 non esiste perché nessuno è perfetto. 133 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 Non è così? 134 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 Il signor Schmitt è un capo amato e rispettato, 135 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 un buon padre di famiglia e un patriota coraggioso, lo ribadisco. 136 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Questo brigadiere esemplare ha ricevuto la Medaglia d'Onore della Polizia. 137 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Vi ricordo che ha prestato servizio nella protezione del generale de Gaulle 138 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 e, nel caso non lo sapesse, avvocato Kiejman, 139 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 nella scorta di protezione motorizzata del presidente Mitterrand. 140 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Signore e signori, 141 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 gli uomini del calibro del brigadiere Schmitt vanno difesi. 142 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Dobbiamo tenere conto del loro coraggio, del loro senso del dovere 143 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 e, ripeto, della loro audacia e del loro spirito di sacrificio, 144 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 perché, signore e signori, 145 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 tengono in piedi il nostro Paese. 146 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 Sono il cemento della nazione. 147 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Lavorano per voi senza mai lamentarsi 148 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 e meritano il nostro pieno rispetto e la nostra piena considerazione. 149 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Salve, giovanotto. 150 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Non pensi che si tratti di una decisione affrettata. 151 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Ho riflettuto a lungo. 152 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Ma soprattutto lo sento nel profondo. 153 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Non so spiegarlo. 154 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Lei è un giovane sorprendente. 155 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Mi perdoni se glielo chiedo. 156 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Non metto in dubbio la sua sincerità, 157 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 ma cosa dirà la sua famiglia? 158 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Mia madre capirà, è credente. 159 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Ho bisogno di pregare in una lingua che conosco 160 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 e credere in parole che capisco. 161 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Ed è la religione del Paese in cui vivo. 162 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 Non è un caso che sia nato qui. 163 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Proceda, signor Giorgi. 164 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Sì, parlavo del fatto che ci sosteniamo a vicenda 165 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 per affrontare la realtà di tutti i giorni. 166 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Il brigadiere Schmitt è come un padre per la nostra squadra. 167 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 O meglio come un "fratello maggiore", per non offenderlo. 168 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 È vero che è sempre stato risoluto e per questo rispettato. 169 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Quando parla, lo fa con cognizione di causa. 170 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Non facciamo domande, ci fidiamo di lui. 171 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Perché, sapete, 172 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 raccogliere la merda alle manifestazioni e prendere botte in testa 173 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 non è ciò che sognavamo da piccoli. 174 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Fare l'agente di polizia è una vocazione, 175 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 soprattutto nella squadra motorizzata. 176 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 È fatta per chi ha le spalle larghe. 177 00:13:55,440 --> 00:14:00,560 Abbiamo a che fare con gente violenta, pericolosa, aggressiva. Costantemente. 178 00:14:01,200 --> 00:14:06,400 Avere un brigadiere con l'istinto come il suo è una fortuna e un aiuto. 179 00:14:06,480 --> 00:14:11,800 Soprattutto se i superiori si intendono più di scartoffie che di lavoro sul campo. 180 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Devo tanto a Schmitt. 181 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Accusarlo di un fatto che non ha commesso è un brutto segnale per la polizia. 182 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 Intendo dire per gli agenti di polizia. 183 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Non va bene. 184 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 La Corte la ringrazia, sig. Giorgi. 185 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Può riprendere posto. 186 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 E ora il terzo spunta fuori per testimoniare in favore dell'altro. 187 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 È un tormento. 188 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 - Capisco il suo disappunto. - Non sapevo sarebbe stato presente. 189 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 E tanto meno che avrebbe avuto il coraggio di coprire l'amico. 190 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Manteniamo la calma. Vogliamo far condannare gli altri due. 191 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Quelli che sono arrivati a piede libero? 192 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 - Non hanno fatto che ricevere elogi. - Basta, non è il momento. 193 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 Abbiamo aspettato tre anni per vederli sul piedistallo? 194 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Mi viene da vomitare. 195 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Sapevamo sarebbe stata dura, ma siamo solo all'inizio. 196 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Dobbiamo ancora giocare le nostre carte. 197 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Aspettiamo di sentire il resto e la testimonianza dei periti. 198 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Porteranno prove inconfutabili. 199 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Possiamo farcela, Sarah. 200 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Stiamo per far condannare degli agenti di polizia. 201 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Si rende conto di cosa significa? 202 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Vada a casa. Cerchi di riposare. 203 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Siamo solo all'inizio. 204 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Non riesci a dormire, eh? 205 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Ti piace fare le ore piccole, come al papà. 206 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Niente champagne per festeggiare il trapianto, il tè è più adatto. 207 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2 DICEMBRE 1986 208 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 - Salute. - Salute. 209 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Salute. 210 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Per fortuna gli doni solo un rene e non il fegato, eh? 211 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 È vero. 212 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 E grazie a Ben Amar, il mio donatore compatibile. 213 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 - Giusto. - Grazie al mio donatore. 214 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Grazie. 215 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Conoscendoti, pensavo che non mi avresti mai donato nulla. 216 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 Non l'avrei mai detto. 217 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 - Ora sei in debito con me. - Mamma, non piangere. 218 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Non piangere, ascoltami. Non voglio vederti piangere. 219 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Basta dialisi, basta ospedali. Presto sarà tutto finito. 220 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Ora siamo qui per festeggiare. 221 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Grazie a Dio. 222 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 - Mangiate o si raffredda. - No, no! 223 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 - Ho portato il cioccolato dalla Svizzera. - No! 224 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 - Scherzate? Guardate qui. - No! 225 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 - Che eleganza. - No, Sarah. 226 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "1939. Di padre in figlio." 227 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 - Contengono alcol? - Niente alcol, mamma. 228 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Va bene, li provo. 229 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, tieni. 230 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 Cosa? Dai. 231 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 - Cosa c'è? - Non sono buoni. 232 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 - Come no? - Passami dello msemen. 233 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Tieni, così cambi sapore. 234 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 È come dare le perle ai porci. 235 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 Il porco sarai tu! 236 00:17:51,480 --> 00:17:56,080 - È il momento dello zagharit. - No, o i vicini chiamano la polizia! 237 00:17:56,160 --> 00:17:59,360 - Niente ululati, mamma. - Chi se ne frega dei vicini. 238 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 No, ti prego, no! 239 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 L'ultima volta l'ha fatto per la Festa dell'Indipendenza. 240 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 - Ancora. - Dai, mamma. 241 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Non parli? 242 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Non dici niente? 243 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Cosa vuoi che dica? Non ho niente da dire. 244 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Non so, non mi chiedi niente. 245 00:18:58,200 --> 00:19:01,400 - Come se non ci fosse niente. - Perché non c'è niente. 246 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Potresti almeno chiedermi come va il processo. 247 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Lo aspettavamo da tre anni. 248 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Preferisco non sapere niente. 249 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 Non mi restituiranno mio figlio. 250 00:19:16,000 --> 00:19:19,800 Non ci aspettiamo che ci restituiscano Malik, ma che ci diano giustizia. 251 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Sai cosa penso di questo tipo di giustizia. 252 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Preferisco aspettare la giustizia di Dio. 253 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 E chi sarà stato credente e avrà compiuto il bene 254 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 non temerà alcun danno o ingiustizia. 255 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 L'abbiamo capito. Non fai che ripeterlo. 256 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Non so, vengo a trovarti, mangiamo insieme, neanche una parola. 257 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Mi sembra di avere vicino un fantasma. 258 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Hai ragione. 259 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Vivo con le ombre. 260 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 E io? Sono anch'io un'ombra? 261 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Non esisto? 262 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 In effetti ho sempre vissuto nell'ombra. 263 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 Dei maschi, i miei fratelli, i tuoi figli. All'ombra di tutti. 264 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Non sei stufa della testa sotto la sabbia? 265 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Ce la metto tutta, mamma. 266 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 Gli altri continuano a vivere. Io sono qui, non sono morta. 267 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Non arrabbiarti, figlia mia. 268 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 So che ci sei. 269 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Sai che all'inizio non mi piacevano i capelli corti? 270 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Per niente. 271 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Ma ti stanno bene. 272 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Ti stanno molto bene, figlia mia. 273 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Sei coraggiosa. 274 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Sei la più coraggiosa dei miei figli. 275 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 TRIBUNALE 276 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Giustizia per Malik! Giustizia per Malik! 277 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 POLIZIA ASSASSINA 278 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 IN ONORE DI MIO FRATELLO MOMO UCCISO DALLA POLIZIA NEL 1985 279 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine? 280 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Posso parlarle un minuto? 281 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Cosa vuole? 282 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Non ho molto tempo. Sono il commissario Duruisseau. 283 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Volevo solo dirle che sono desolato per ciò che è successo a suo fratello. 284 00:22:28,160 --> 00:22:32,960 - Cosa cambia che lei sia desolato? - Niente. Non cambia niente. 285 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Ciò che è successo è una tragedia, 286 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 ma ci tenevo a dirle che non approvo i metodi dei miei uomini. 287 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Quella sera erano sovreccitati, addirittura incontenibili. 288 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 E so anche che per alcuni di loro non era la prima volta. 289 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Si erano già verificati degli incidenti contro giovani beur. 290 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 È tutto? 291 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Si sente meglio? 292 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Si è alleggerito la coscienza? 293 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Le lesioni e la violenza rilevate non spiegano da sole la causa del decesso. 294 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Il soggetto soffriva di insufficienza renale da un anno 295 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 e si sottoponeva a emodialisi tre volte a settimana. 296 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 L'ultima si era svolta il 2 dicembre 1986. 297 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Quindi ne aveva saltata una. 298 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Sa che giorno si sarebbe dovuta svolgere? 299 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Il 6 dicembre. 300 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine non ha saltato neanche una seduta. 301 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Devo ricordarle perché non si è potuto presentare il 6 dicembre? 302 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 La Corte ringrazia il perito. 303 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Vostro Onore, vorrei chiamare al banco dei testimoni la dott.ssa Monique Lecomte, 304 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 medico legale. 305 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Grazie. 306 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 A lei la parola, dottoressa. 307 00:24:22,600 --> 00:24:27,480 La vittima, come già detto in precedenza, presentava una grave insufficienza renale. 308 00:24:27,560 --> 00:24:33,120 Con entrambi i reni distrutti, il quadro patologico era molto grave. 309 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 È stata constatata la frattura del setto nasale, ematomi… 310 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Mi scusi, una precisazione per la Corte. 311 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Le foto allegate al dossier sono in bianco e nero. 312 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 È strano che siano in bianco e nero. 313 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 C'è un motivo particolare? 314 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Le foto non sono di mia competenza. 315 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 In ogni caso le lesioni traumatiche non erano gravi. 316 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Una sinergia di molteplici fattori ha aggravato il suo fragile equilibrio. 317 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Posso intervenire? 318 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Dott.ssa Lecomte, 319 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 ci parli di questi fattori. 320 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Dato che sulla base della sua perizia dettagliata 321 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 ritiene che le lesioni non siano gravi, 322 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 la prego di illustrarci le altre cause della morte di questo giovane di 22 anni. 323 00:25:20,960 --> 00:25:27,520 Considerando il contesto, ovvero innanzitutto la corsa, 324 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 l'enorme sforzo fisico per un giovane con una tale fragilità, 325 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 a cui hanno fatto seguito lo shock emotivo, lo stress, la paura, 326 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 tutti questi fattori insieme 327 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 possono aver causato la grave aritmia con conseguenze letali. 328 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Vuole dire che è possibile che sia morto di paura? 329 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Sì. 330 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 È possibile. 331 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Morto di paura? 332 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Ma non si può morire di paura. 333 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Se la inseguissi con questo manganello… 334 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 …tenendolo in questo modo con fare minaccioso, 335 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 e alla fine dicessi "pesce d'aprile", 336 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 potrei ucciderla? 337 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 È molto più complesso. 338 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 I colpi sono accidentali. È questo che sostiene? 339 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 No, non è così. 340 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Dico che l'aggressione in generale ha avuto un peso nella morte del giovane. 341 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Ho citato una sinergia di molteplici fattori. 342 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Non si muore per due colpi e un naso rotto. 343 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Quindi, stando alla sua perizia, 344 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 l'unico responsabile della morte è lui stesso. 345 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 È Malik. 346 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Dott.ssa Lecomte, dica alla Corte in modo esplicito 347 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 se c'è una correlazione diretta fra i colpi ricevuti e il decesso. 348 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Dott.ssa Lecomte, glielo ripeto. 349 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 C'è o no una correlazione diretta 350 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 fra il decesso di Malik Oussekine e i colpi ricevuti? 351 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Sì. 352 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 La Corte la ringrazia, dott.ssa Lecomte. 353 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Ho sentito cose inimmaginabili dalla morte di mio fratello. 354 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Ma la fragilità è la peggiore. Non era per niente un ragazzo fragile. 355 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Aveva una forza eccezionale. 356 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Era il più forte di tutti noi. 357 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Quando penso a tutto ciò che avrebbe potuto fare 358 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 e che sarebbe potuto diventare… 359 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 …sono disgustata. 360 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Non è giusto. 361 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Va così in questo Paese? 362 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 Ci fanno credere di essere tutti uguali, 363 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 ma alla prima occasione siamo meno di niente? 364 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Non vogliamo essere amati. 365 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Non ci importa del vostro amore. 366 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Vogliamo solo essere trattati in modo uguale. 367 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Il vostro slogan "libertà, uguaglianza, fratellanza" 368 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 cosa significa esattamente? 369 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Non mi guardate così. 370 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Abbassate lo sguardo davanti a me. 371 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Per me l'avete ucciso voi di botte. 372 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Quindi non guardatemi negli occhi. 373 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Vorrei sapere perché vi siete accaniti su di lui. 374 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Non se lo meritava. Nessuno si merita una cosa simile. 375 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Ciò che è successo è un'ingiustizia. 376 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Non è degno di ciò che è riportato sul muro. 377 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Non è degno di tutto ciò che difendiamo in questo Paese. 378 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 È una pugnalata alla schiena. 379 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Vostro Onore, 380 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 la loro colpevolezza è flagrante. 381 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Vi prego di rendere onore alla giustizia 382 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 affinché possiamo continuare a crederci un po'. 383 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Mio fratello ha diritto alla giustizia del suo Paese. 384 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Siamo francesi. 385 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Malik ha fatto di tutto per integrarsi. 386 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Di più non si può fare. 387 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Ha fatto il possibile. 388 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 La Corte la ringrazia. 389 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Se conosceste la nostra storia, signore e signori… 390 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 Non c'entriamo nulla. 391 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 Non dovremmo trovarci in quest'aula. 392 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Abbiamo sempre fatto quello che dovevamo. 393 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Credevamo fosse tutto passato. 394 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Prima i nostri genitori e ora noi. 395 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 È vero, avevamo dimenticato. 396 00:31:28,800 --> 00:31:33,440 Prima della morte di mio fratello, vivevamo in una sorta di felice amnesia. 397 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Avevamo dimenticato. 398 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Credevamo fosse finita. 399 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Noi avrei mai immaginato che ci portassero via un fratello così. 400 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Questo ha cambiato la mia visione della vita. 401 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Qui c'è un futuro per ognuno di noi. 402 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 C'è un senso in tutto questo. 403 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Una ragione. 404 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Altrimenti… 405 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 …sarebbe troppo assurdo. 406 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Ciò che voglio dire oggi a questi uomini qui presenti… 407 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 Se gli scorre il sangue nelle vene è perché sono uomini. 408 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Era una frase di mio padre. 409 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Ciò che questi uomini hanno dimenticato è che anche Malik era un uomo. 410 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Non un arabo, un bicot nordafricano. 411 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Stava diventando un uomo. Uccidendolo hanno infranto promesse. 412 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Hanno infranto sogni. 413 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 Non hanno ucciso un arabo, ma in primo luogo un uomo. 414 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Hanno commesso un delitto. 415 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 Non possono nasconderlo. 416 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Sono il fratello maggiore. 417 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 In un certo senso ero come un padre per Malik. 418 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Ho cercato di sostenerlo, 419 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 guidarlo. 420 00:33:26,640 --> 00:33:31,480 In ogni caso la cosa più importante per me era dargli le migliori opportunità. 421 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Ho sempre creduto nella meritocrazia. 422 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Gli ripetevo sempre: "Volere è potere". 423 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Nessun nome o religione avrebbero rappresentato un ostacolo per lui. 424 00:33:44,560 --> 00:33:48,000 No. E tanto meno la mancanza di denaro. 425 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Volevo risparmiargli ogni problema. 426 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Ho fatto di tutto affinché si sentisse in grado di fare tutto. 427 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Tutto. 428 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Gli ho insegnato ad avere ambizioni, a credere in sé stesso. 429 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 E credo di esserci riuscito. 430 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 E soprattutto… 431 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 …non aveva paura. 432 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Era molto fiducioso. 433 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Mio fratello si sentiva rassicurato 434 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 ed ero orgoglioso di averlo aiutato a raggiungere una tale sicurezza. 435 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Ed è questo che mi rimprovero. 436 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Perché è colpa mia. 437 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Inconsapevolmente gli ho fatto credere in un'altra realtà. 438 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 L'ho fatto per il suo bene. 439 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Volevo proteggerlo. 440 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Oggi mi sento in un certo senso responsabile per la sua morte. 441 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 Io gli ho insegnato che nel nostro Paese eravamo al sicuro… 442 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 …che eravamo forti, a casa nostra. 443 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 E solitamente a casa propria ci si sente al sicuro. 444 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Ci si sente al riparo. 445 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Ci si sente protetti. 446 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Figlio mio. 447 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Fa troppo freddo per te qui. 448 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Fa troppo freddo per te sotto terra. 449 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Buongiorno, qui Air France. Come posso aiutarla? 450 00:37:16,640 --> 00:37:22,000 Buongiorno, vorrei prenotare un biglietto per mercoledì per Toronto, per favore. 451 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Attenda in linea. 452 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Partenza alle 14:40 da Parigi Charles de Gaulle, 453 00:37:28,600 --> 00:37:33,720 arrivo all'aeroporto internazionale di Toronto-Pearson alle 16:30 ora locale. 454 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Può andare bene? 455 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Sì, molto bene. 456 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 E il ritorno? 457 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Solo andata, va bene così. 458 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 LIBERTÀ UGUAGLIANZA FRATELLANZA 459 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Signor Garcia, che istruzioni ha ricevuto quella sera? 460 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Sapevamo solo che c'erano stati dei disordini nel quartiere 461 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 e gli studenti avevano fatto dei danni. 462 00:38:00,040 --> 00:38:01,680 Ci hanno detto che c'era agitazione 463 00:38:02,280 --> 00:38:05,000 e avremmo dovuto disperderli energeticamente. 464 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Non sapevamo altro. 465 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 La squadra motorizzata ha uno scopo in un certo senso dissuasivo, 466 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 e alla semplice vista delle moto e dei manganelli 467 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 i manifestanti sanno di doversi disperdere. 468 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Mi permetta una precisazione. Il mio cliente e molti suoi colleghi 469 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 hanno incontrato raramente manifestanti disciplinati. 470 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Sì, ma ci sono regole da rispettare. 471 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Questi uomini non sono bestie mandate alla caccia. 472 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Esatto. 473 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Se queste regole non sono formulate chiaramente, qual è il risultato? 474 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Signor Garcia… 475 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 …nonostante abbia espresso pentimento 476 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 e abbia ammesso di aver inferto 477 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "due o tre colpi al petto prima di uscire dall'atrio", 478 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 ho notato che in una deposizione ha parlato di efficacia. 479 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Ritiene di essere stato efficace? 480 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Ritengo di aver fatto ciò che mi è stato chiesto. 481 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Ha ricevuto l'ordine di usare il manganello di difesa quella sera? 482 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Sì. 483 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Per difendersi o per inseguire e colpire la gente? 484 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 L'hanno usato tutti in questo modo contro i casseur. 485 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Ecco la mia domanda, signor Garcia. 486 00:39:20,440 --> 00:39:22,040 Come distingue un casseur 487 00:39:22,120 --> 00:39:25,200 da un semplice passante di ritorno da un concerto la sera? 488 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Signore, chi non ha commesso nulla non scappa per la strada. 489 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Se vediamo qualcuno correre, lo riteniamo un sospetto. 490 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Potrebbe essere minaccioso, pericoloso, o avere un coltello. 491 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Signor Garcia, si è sentito minacciato? 492 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Vostro Onore, posso? 493 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Col suo permesso vorrei verificare una cosa. 494 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Date all'imputato il casco con visiera, il passamontagna e il manganello 495 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 presenti sul banco delle prove. 496 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Le chiedo di indossare passamontagna e casco. 497 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Prenda il manganello e guardi la Corte così che tutti possano rendersene conto. 498 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Equipaggiati in questo modo, di fronte a un giovane inoffensivo, 499 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 è possibile sentirsi davvero minacciati? 500 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Grazie. 501 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Lo ripeto: il mio cliente, Jean Schmitt, non ha inferto alcun colpo, 502 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 non è entrato nell'atrio e non ha ragione di trovarsi sul banco degli imputati. 503 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Non era in grado di agire. 504 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 È una vittima in questo caso. 505 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Il brigadiere Schmitt è stato colpito da una pietra, rimanendo disorientato. 506 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 È caduto dalla sua moto e si è trovato in condizioni gravi. 507 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Sig. Schmitt, mi parli del momento in cui è stato colpito. 508 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Non riesco a ricordare nulla. 509 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Sono stato colpito da una pietra enorme del pavé ed ero sotto shock. 510 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Disorientato. 511 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Sono stato colpito in pieno petto e sono caduto di schiena. 512 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Ho fatto fatica a rialzarmi. Credevo fossi spacciato. 513 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Mi sono appoggiato a un'auto, 514 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 i miei colleghi erano davanti all'atrio, ma poi ho un vuoto di memoria. 515 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Ecco la pietra del pavé in questione. 516 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Che la Corte si renda conto del grado di shock 517 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 che ha subìto il mio cliente e che ha causato un'amnesia parziale. 518 00:42:20,160 --> 00:42:25,920 Signore e signori, una pietra del peso di 1,78 chili. 519 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Uno dei colleghi di Jean Schmitt l'ha raccolta. 520 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Ma questa pietra non figura nel dossier. 521 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 È molto strano, avvocato Garaud. 522 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Potrebbe essere stata prelevata da qualsiasi cantiere. 523 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Qui ne ho la prova. 524 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 L'ho raccolta io stessa stamattina 525 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 e la restituirò all'ufficio di ingegneria civile. 526 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Ma è incontestabile che, indipendentemente dalla pietra effettiva, 527 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 il mio cliente ha sofferto un forte shock. 528 00:42:58,680 --> 00:43:03,720 Il certificato medico conferma una disabilità temporanea dell'8%. 529 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt era in stato di shock e confusionale, 530 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 come affermato da lui e confermato dai suoi colleghi. 531 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 È incredibile come sia piovuta dal cielo. 532 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Parlerei di un "pavé di bugie". 533 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Dato che non c'è pavé in rue Racine. 534 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Il cantiere era situato in fondo a rue Monsieur-le-Prince, 535 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 sbarrato da un cordone della squadra mobile. 536 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 La dimostrazione della difesa è scioccante. 537 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 Il signor Schmitt sarebbe stato ferito 538 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 e non avrebbe mai messo piede nell'atrio e pestato a morte Malik Oussekine. 539 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Ma forse è in grado di spiegarci come mai la sua pistola si trovava nell'atrio. 540 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Signor Schmitt? 541 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 - Non ho capito la domanda. - È molto semplice. 542 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Come mai la sua arma si trovava nell'atrio se sostiene di non averci mai messo piede? 543 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 L'ho già detto. Non ricordo nulla. 544 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Eppure all'IGS ha dichiarato 545 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 di averla persa una volta intervenuto nell'atrio, 546 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 fatto che oggi ha del tutto negato davanti a questa Corte. 547 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Mi hanno lavorato per due giorni di fila. 548 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 L'IGS è in grado di farti firmare qualsiasi cosa. 549 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Come facciamo a sapere qual è la dichiarazione veritiera? 550 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Inoltre insinua che gli interrogatori dell'IGS sono manipolati? 551 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Diciamo che sono in grado di esercitare pressioni psicologiche. 552 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Era consapevole o no di aver perso la sua pistola? 553 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Non sono entrato nel palazzo. Mi ci sono solo avvicinato. 554 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 I miei colleghi erano in difficoltà 555 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 e mi sono accorto di non avere più la pistola. 556 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Abbiamo cercato per strada, sul marciapiede, 557 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 finché il mio collega, Giorgi, l'ha ritrovata nell'atrio. 558 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Ha notato un uomo che è entrato nell'atrio con l'arma in tasca. 559 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 - Allora adesso ricorda. - Il mio cliente non è in errore. 560 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Non cerchi di intimorirlo. 561 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Lo ripeto: non è entrato nell'atrio. 562 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Non ho altro da dire. 563 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 La ascoltiamo, signor Bayzelon. 564 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Ho trascorso la sera al cinema con un amico 565 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 e stavo per rincasare. 566 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 All'epoca vivevo al terzo piano del civico 20 di rue Monsieur-le-Prince. 567 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 Non mi ero accorto di cosa era successo quella sera. 568 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Era abbastanza tranquillo. 569 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Poi ho sentito le moto in lontananza. 570 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 La gente si è messa a correre e ho iniziato ad avere paura. 571 00:46:11,000 --> 00:46:15,440 Mi sono messo a correre anch'io. Gli ultimi metri. 572 00:46:17,720 --> 00:46:22,720 Ho inserito in fretta il codice, ho aperto la porta a vetri e l'ho richiusa subito. 573 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 In quel momento attraverso il vetro ho visto… 574 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 …il volto di Malik. 575 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Era terrorizzato. 576 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Aveva gli occhi spalancati. 577 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Gli ho aperto. Velocemente. 578 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 L'ho fatto entrare e quando stavo per richiudere la porta 579 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 sperando di metterci entrambi al riparo… 580 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Devo averci messo… 581 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 …mezzo secondo di troppo. 582 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Forse per questo mezzo secondo… 583 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 Sono stato troppo lento. 584 00:47:14,400 --> 00:47:19,280 Uno degli agenti ha inserito il manganello nella porta, bloccandola. 585 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Ho cercato di chiuderla con tutte le mie forze, 586 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 ma non sono molto robusto. 587 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 Non ce l'ho fatta. 588 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Non avevo abbastanza forza. 589 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Gli si sono precipitati addosso. 590 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 Hanno iniziato a colpirlo alla testa con i manganelli. 591 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 No! No! 592 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Lasciatemi stare! Vi prego! 593 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Sono rimasto paralizzato. 594 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Lo ricordo perfettamente. 595 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik era completamente passivo. 596 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Ha solo cercato di proteggersi la testa. 597 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Urlava, ripetendo… 598 00:48:12,080 --> 00:48:15,360 - Vi prego! Non ho fatto niente! - …"Vi prego! Non ho fatto niente!" 599 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 È finito contro il muro e si è accasciato a terra. 600 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 L'hanno picchiato brutalmente. 601 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Con colpi violenti e ripetuti. 602 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Poi gli agenti sono usciti. 603 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 C'era una pistola a terra. L'ho raccolta. 604 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Appena l'ho raccolta, due agenti sono rientrati nell'atrio. 605 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Mi hanno preso la pistola e hanno iniziato a colpirmi 606 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 sulla testa, sul volto e in pancia. 607 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Dopo di che mi hanno trascinato fuori. 608 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik era ancora nell'atrio. 609 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Non si muoveva più. 610 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Se crediamo a quanto sostiene la difesa, 611 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 Malik Oussekine era un malato imprudente 612 00:49:43,080 --> 00:49:48,040 incappato in alcuni agenti malridotti, infastiditi e lasciati a loro stessi. 613 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 È già tanto se non mettiamo sotto processo questo giovane pestato a morte. 614 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Ma ricordiamo che questi agenti si trovavano 615 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 dove non avevano motivo di trovarsi 616 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 e dove nessun superiore gli aveva ordinato esplicitamente di andare. 617 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Hanno inseguito arbitrariamente un giovane 618 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 che non si è mai mostrato violento nei confronti della polizia. 619 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 L'hanno inseguito in un luogo privato, 620 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 l'atrio di un palazzo, senza alcun motivo di inseguirlo. 621 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Questi sono i fatti. 622 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Signore e signori, vi chiedo di agire responsabilmente… 623 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 Nulla sarebbe più terribile della banalizzazione di questo delitto. 624 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Sarebbe come rifiutare la sepoltura a Malik. 625 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Non possiamo permettere che i giovani considerino la società ingiusta. 626 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Questa decisione permetterà una riconciliazione con le istituzioni. 627 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Dobbiamo ravvicinare cittadini e polizia mediante una sentenza esemplare, 628 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 affinché tutti sappiamo che nessuno è al di sopra della legge. 629 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 E la famiglia Oussekine 630 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 otterrà la giustizia che gli spetta. 631 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Grazie. 632 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Signore e signori, questo non è un processo alla polizia, 633 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 ma a due uomini che portano il distintivo di agenti di polizia. 634 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Ogni uomo che ha del potere è portato ad abusarne. 635 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Ne abusa finché non viene fermato. 636 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 In un incendio non possiamo ignorare la fragilità del legno carbonizzato, 637 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 ma nemmeno negare il ruolo dei fiammiferi. 638 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 I colpi inferti dagli agenti di polizia sono i fiammiferi. 639 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 E senza quei colpi, signore e signori, 640 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 la fragilità non avrebbe provocato la morte di questo giovane. 641 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 In un clima di guerra civile, 642 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 mandati al fronte senza istruzioni precise, 643 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 a cosa possono mai aver disobbedito questi due agenti? 644 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 L'unico errore è quello di essersi presentati in servizio. 645 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Signore e signori, sappiate… 646 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 …che, se condannate coloro i quali vi proteggono, 647 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 non vi proteggeranno più. 648 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 È lei che proteggono. 649 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Non noi. 650 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Grazie. 651 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 In piedi, entra la Corte! 652 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 CASO OUSSEKINE 653 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Prendete posto. 654 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 L'udienza è riaperta. 655 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Che gli imputati si alzino. 656 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Dopo aver deliberato, 657 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 la Corte e i giurati ritengono gli imputati colpevoli 658 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 di violenza e lesioni volontarie risultanti in omicidio preterintenzionale 659 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 con circostanze aggravanti: 660 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 i fatti sono stati commessi da agenti di polizia 661 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 che hanno agito senza motivi legittimi nell'esercizio della loro funzione. 662 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 In conseguenza di ciò 663 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 la Corte condanna il signor Schmitt a cinque anni di reclusione condizionale, 664 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 e il signor Garcia a tre anni di reclusione condizionale, 665 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 tenendo conto delle circostanze attenuanti. 666 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Inoltre la Corte ordina che la condanna del signor Garcia 667 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 non sia inserita nella sua fedina penale. 668 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 L'udienza è conclusa. 669 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Grazie. 670 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Grazie infinite. 671 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Grazie. 672 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Sarah Oussekine, cosa vuol dire per lei questa sentenza? 673 00:57:17,760 --> 00:57:19,960 Vuol dire che se indossi l'uniforme di polizia 674 00:57:20,040 --> 00:57:22,640 puoi uccidere chi ti pare e vieni assolto. 675 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Ma penso soprattutto a mia madre. 676 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Torno a casa per dirle 677 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 che quelli che hanno ucciso Malik sono liberi. 678 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 Il verdetto emesso dalla Corte d'assise di Parigi 679 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 può rappresentare un precedente 680 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 nei casi di ordine pubblico in cui sono coinvolti agenti di polizia. 681 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Niente giustizia, niente pace! Niente giustizia, niente pace! 682 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Difendendo la famiglia Oussekine 683 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 volevo difendere un principio: 684 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 la tutela della democrazia. 685 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 La violenza è qualcosa che la democrazia deve combattere ogni giorno. 686 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 La famiglia Oussekine non ha mai chiesto vendetta. 687 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Non si è mai trattato di fare un processo alla polizia. 688 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 La condanna di questi due agenti è questione di principio. 689 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Grazie. Grazie, fratelli. Grazie. 690 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4 DICEMBRE 1986 691 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Elegante, no? 692 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Stai molto bene. Che Dio ti protegga. 693 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Grazie mamma. 694 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Dove vai? 695 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 Ho da fare, non ho molto tempo. 696 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Non hai mai tempo, sei sempre di corsa. 697 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Tranquilla, torno nel fine settimana. 698 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Dici sempre così. E le patatine fritte chi le mangia? 699 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Le ho fatte apposta per te. 700 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 - Mangiale tu, mamma. - Senza di te non è la stessa cosa. 701 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Ehi. 702 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Non ci sarò per sempre, figliolo. 703 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Mamma, smettila. 704 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Ne prendo una. 705 01:03:35,160 --> 01:03:37,160 Sottotitoli: Paola Adami