1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Autópsia de Malik Oussekine. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Presença de hematomas no abdômen. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 - Preto e branco? - É o que tem. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Está bem. 6 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 Deixa clara a relação de causa e efeito 7 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 entre os golpes e a morte. 8 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 A testemunha viu três homens. 9 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Peguem-no! 10 00:00:19,240 --> 00:00:20,720 Peguei a arma 11 00:00:20,800 --> 00:00:22,600 e ia avisar à polícia. 12 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 É falso. Ele não entrou no saguão. 13 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Se meus homens erraram, vão ser punidos. 14 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 Minha honra e a da polícia estão em jogo. 15 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 Não é o problema. 16 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 Tem gente com raiva de nós querermos justiça. 17 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 Querem nos impedir. 18 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Como vão provar que foi racismo? 19 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 - Tudo que sempre fiz foi por vocês! - E deu certo. 20 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Senhor! 21 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Haverá um julgamento. 22 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 Os dois policiais que o mataram serão julgados. 23 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 É um reconhecimento dessa atrocidade. 24 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Eu imploro. Abra! 25 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 Por favor, senhor! Abra, eu imploro! 26 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Sinceridade. 27 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Expressar pensamentos sem enganação. 28 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Modéstia. 29 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Falar de si mesmo sem orgulho. 30 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Obrigado. 31 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Autocontrole. 32 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Saber como controlar a raiva. 33 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 - Coragem. - Fazer o que é certo. 34 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Excelência, precisamos ir. 35 00:02:21,800 --> 00:02:27,800 JUSTIÇA POR MALIK OUSSEKINE 36 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Com licença, por favor. 37 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Com licença. Obrigado. 38 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Que merda é essa? Cadê as algemas deles? 39 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Não faço ideia. 40 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 Levantem-se todos! 41 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Sentem-se, por favor. 42 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 A sessão está aberta. 43 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "No caso da morte do estudante Malik Oussekine, de 22 anos, 44 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 em 6 de dezembro de 1986, mais de três anos atrás, 45 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 estão presentes aqui dois acusados, o policial Garcia, de 25 anos, 46 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 e o sargento Schmitt, de 57 anos, 47 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 diante do tribunal penal 48 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 com pena máxima de 20 anos de prisão 49 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 por ofensas corporais resultantes em morte sem a intenção de matar, 50 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 com o agravante de esses atos terem sido cometidos pela polícia, 51 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 autoridades públicas que estavam no exercício de suas funções." 52 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 Excelência, não sou assassino! 53 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 Por favor, sente-se. 54 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Quero dizer à família Oussekine, olhando nos olhos deles… 55 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 - Sente-se! - …de coração, 56 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 que sinto muito pela morte dele. 57 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 Sr. Garcia, sente-se! 58 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 O senhor terá a chance de falar. 59 00:04:33,520 --> 00:04:35,720 Excelência, primeiro de tudo, 60 00:04:35,800 --> 00:04:38,000 devo lembrar ao júri que, normalmente, 61 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 golpes fatais vindos de autoridades da lei podem levar a prisão perpétua. 62 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Já está protestando? 63 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 Não estou protestando, estou esclarecendo. 64 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Excelência, não é papel da acusação avaliar a pena. 65 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Realmente. 66 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Excelência, a pena é muito importante para a acusação. 67 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Defendo um homem morto. 68 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 Não podemos perguntar a ele o que aconteceu em 6 de dezembro de 1986. 69 00:05:07,720 --> 00:05:11,000 Mesmo que os acusados não tenham tido a intenção de matar, 70 00:05:11,680 --> 00:05:12,760 ele morreu. 71 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Como iniciou os argumentos, doutor, 72 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 queremos deixar claro que buscaremos absolvição. 73 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 Seu descaramento não surpreende. 74 00:05:21,360 --> 00:05:22,760 Será derrotado, Garaud. 75 00:05:22,840 --> 00:05:25,000 Prefiro morrer a isso. 76 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Doutores, por favor. 77 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 O senhor não engana. Como partidário de uma certa França, 78 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 a sua defesa não terá surpresas. 79 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 - Uma certa França? - Doutores! 80 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Você me diverte, Kiejman. Do que está falando? 81 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 Não tenho seu acesso ao poder. 82 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Estou do lado do povo. 83 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 O presidente faz uma visita 84 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 quando um bravo policial é morto por um ladrão? 85 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Mandei pararem! Senão, vou suspender a audiência! 86 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Precisamos saber quem ele é. 87 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Senhoras e senhores, devem saber quem é o Sr. Garaud. 88 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Ativista da legítima defesa, 89 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 um advogado que se descreve como um defensor 90 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "do francês tradicional, como o padeiro que tem que lidar com magrebes". 91 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Chega! 92 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 A audiência está suspensa! 93 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 Não estamos aqui para ver uma briga de galos. 94 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Tem isqueiro? 95 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Obrigado. 96 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 O que foi aquilo? 97 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Não fique ofendida. Acontece com advogados da estatura deles. 98 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Não estou falando disso. 99 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Os assassinos estão sem algemas. 100 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Achei que os acusados ficassem na cadeia. 101 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Também não entendo, Sarah. É a primeira vez que vejo isso. 102 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Eles recebem tratamento especial? 103 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 Não deveriam estar soltos para não influenciar o veredicto, 104 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 mas foi decisão do tribunal. Não podemos mudar. 105 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Já começou bem. 106 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Não devem se desanimar. Depois de tudo pelo que passaram… 107 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Vai vir conosco? 108 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 Vou ficar aqui, obrigada. 109 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 Meu cliente 110 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 é o único que reconheceu ter desferido diversos golpes, 111 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 mas não podemos descartar as circunstâncias e a hierarquia. 112 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Senhoras e senhores, 113 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 é um homem de 25 anos que mostrou coragem. 114 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Por iniciativa própria, ele confessou quase que no dia seguinte ao evento. 115 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 Realmente, é muito corajoso espancar brutalmente um homem desarmado. 116 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Eu reconheci os fatos. 117 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Excelência, eu sinto essa culpa há três anos. 118 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Não sou um monstro. 119 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 A minha noiva, ela… 120 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Esperamos um bebê. 121 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Vou ser pai. 122 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 Não sou um monstro. 123 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 Eu não queria matá-lo, 124 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 mas não sou o único responsável. 125 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 É consistente com o relato do especialista quanto ao Sr. Garcia. 126 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Eu cito… 127 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Nenhum problema específico, mas desconforto grave 128 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 pela dificuldade em admitir a responsabilidade direta nos eventos." 129 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Meu cliente, Jean Schmitt, de 57 anos, treinou seguindo as melhores práticas 130 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 e tem um histórico excelente como policial. 131 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Primeiro como agente, depois na polícia em motocicletas, 132 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 ele é um homem com valores fortes, que, para mim, 133 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 foi abençoado com um senso de patriotismo excepcional. 134 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 O Sr. Schmitt tem o que eu descreveria como nobreza na profissão dele. 135 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 O profissionalismo e a disciplina dele 136 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 foram exaltados por todos os superiores, 137 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 que, de 20 pontos, deram a ele a nota 19,8. 138 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 É difícil se sair melhor. 139 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 É verdade. 140 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 Não existe nota 20, e ninguém é perfeito. 141 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 Certo? 142 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 O Sr. Schmitt é um líder amado e respeitado, 143 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 um bom pai de família e, repito, um corajoso patriota. 144 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Esse sargento exemplar recebeu a Medalha de Honra da Polícia Nacional. 145 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Lembro-lhes que ele serviu na guarda pessoal do general de Gaulle 146 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 e, talvez o senhor não saiba, Sr. Kiejman, 147 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 na escolta de motocicletas do próprio presidente Mitterrand. 148 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Senhoras e senhores, 149 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 homens do calibre do sargento Schmitt devem ser defendidos. 150 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Devemos levar em conta a coragem, o senso de dever 151 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 e, repito, o sacrifício e a ousadia deles, 152 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 porque, senhoras e senhores, 153 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 eles mantêm o país em pé. 154 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 Eles são o cimento que une a nação. 155 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Eles trabalham para vocês sem reclamar 156 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 e merecem nosso total respeito e consideração. 157 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28 DE NOVEMBRO DE 1986 158 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Olá, meu jovem. 159 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Não pense que é uma decisão precipitada. 160 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Eu pensei muito nisso. 161 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 E, mais importante, sinto isso no coração. 162 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Não sei explicar. 163 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Você é um jovem fantástico. 164 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Perdoe-me por perguntar. 165 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Não estou questionando a sua intenção, 166 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 mas o que sua família vai pensar? 167 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Minha mãe vai entender. É religiosa. 168 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Eu preciso orar na língua que conheço, 169 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 crer em palavras que entendo. 170 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Até porque essa é a religião do país em que eu moro. 171 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 Eu não nasci aqui por acaso. 172 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Continue, Sr. Giorgi. 173 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Eu estava falando que apoiamos uns aos outros. 174 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Que nos ajudamos a enfrentar a realidade. 175 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 O sargento Schmitt é como um pai para o esquadrão. 176 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Ou melhor, "irmão mais velho", senão ele fica bravo. 177 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 É verdade que ele sempre foi direto e respeitado. 178 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Quando ele fala algo, sabe do que está falando. 179 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Não fazemos perguntas, confiamos nele. 180 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Porque, sabe, 181 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 limpar a sujeira após os protestos e ser alvo de objetos 182 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 não é o sonho de ninguém. 183 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Ser policial é uma vocação, 184 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 ainda mais neste esquadrão. 185 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 É para pessoas que aguentam o tranco. 186 00:13:55,440 --> 00:13:57,600 Enfrentamos gente violenta, perigosa 187 00:13:59,040 --> 00:14:00,560 e agressiva o tempo todo. 188 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Então, quando temos a sorte de ter um sargento com instinto, 189 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 é muito bom. 190 00:14:06,480 --> 00:14:09,520 Ainda mais quando os superiores 191 00:14:09,600 --> 00:14:11,800 preferem o escritório às ruas. 192 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Eu devo ao Schmitt. Devo muito a ele. 193 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Acusá-lo de algo que ele não fez passa uma mensagem ruim à polícia. 194 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 Pelo menos… ao corpo policial, quero dizer. 195 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Não é bom. 196 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 O tribunal agradece, Sr. Giorgi. 197 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Pode voltar ao seu lugar. 198 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 É a terceira testemunha a favor dele. 199 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Isso é um pesadelo. 200 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 - Entendo a sua frustração. - Eu não sabia que ele viria. 201 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Nem que ele teria a coragem de proteger o amigo. 202 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Temos que ter calma. Nosso desafio é condenar os dois. 203 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Os dois que chegaram sem algemas? 204 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 - Só foram elogiados até agora. - Pare. Não é a hora disso. 205 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 Esperamos três anos para esse show da polícia? 206 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Me dá vontade de vomitar. 207 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Sabíamos que seria exaustivo, mas acabou de começar. 208 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Ainda temos cartas na manga. 209 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Estamos esperando o resto dos argumentos e o especialista. 210 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Eles oferecerão provas incontestáveis. 211 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Nossa chance é grande. 212 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Estamos prestes a condenar policiais. 213 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Sabe o que isso significa? 214 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Vão para casa. Precisam descansar. 215 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Estamos só no começo. 216 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Não consegue dormir? 217 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 É uma corujinha igual ao papai. 218 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Não podemos brindar ao transplante com champanhe, então vai chá. 219 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2 DE DEZEMBRO DE 1986 220 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 - Saúde! - Saúde! 221 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Saúde! 222 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Ainda bem que vai dar um rim e não um fígado para ele, né? 223 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Verdade. 224 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Também agradeço ao Ben Amar, meu doador compatível. 225 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 - Isso mesmo! - Ao meu doador. 226 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Obrigado. 227 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Não vou mentir. Você é tão mesquinho que duvidei. 228 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 Achei que não ia dar. 229 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 - Você me deve dinheiro. - Mamãe, não chore. 230 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Não chore, é sério. Não quero ver você chorar. 231 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Chega de diálise, de hospitais, isso já vai acabar. 232 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Estamos aqui para comemorar. 233 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Graças a Deus. 234 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 - Comam, vai esfriar! - Não! 235 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 - Trouxe chocolates suíços. - Não! 236 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 - Está de brincadeira? - Mentira! 237 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 - Que chique! - Não, Sarah. 238 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "De 1939, de pai para filho." 239 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 - Não tem licor? - Não tem. 240 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Ótimo, então quero. 241 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, coma. 242 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 O que foi? Diga. 243 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 - O que foi? - Não é bom. 244 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 - Como assim? - Me passe o pão. 245 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Coma um pouco para tirar o gosto. 246 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 É como jogar pérola aos porcos. 247 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 Você que é o porco! 248 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Eu quero ulular. 249 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 Não! Os vizinhos vão chamar a polícia. 250 00:17:56,160 --> 00:17:57,760 Não estamos na tribo. 251 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 Danem-se os vizinhos, mãe. 252 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Não, pare! 253 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 A última vez que fez isso foi na Independência. 254 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 - De novo. - Vamos. 255 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Não está falando? 256 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Não está falando nada? 257 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 O que quer que eu diga? Não tem o que falar. 258 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Sei lá, você não pergunta nada. 259 00:18:58,200 --> 00:19:01,400 - Como se não tivesse nada acontecendo. - Não tem. 260 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Poderia perguntar como vai o julgamento. 261 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Esperamos três anos por isso. 262 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Prefiro não saber nada. 263 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 Não trarão meu filho de volta. 264 00:19:16,000 --> 00:19:18,080 Não queremos que devolvam o Malik. 265 00:19:18,160 --> 00:19:19,800 Queremos justiça por ele. 266 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Você sabe o que acho desse tipo de justiça. 267 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Eu estou esperando a justiça de Deus. 268 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 "E quem tiver praticado o bem e for, ademais, fiel, 269 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 não terá a temer injustiça, nem frustração." 270 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Nós sabemos. Você repete isso sem parar. 271 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Sei lá, venho ver você, jantar, mas nem uma palavra. 272 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Me sinto com um fantasma. 273 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Está certa. 274 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Eu vivo com sombras. 275 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 E eu, sou uma sombra? 276 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Eu não existo? 277 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Eu sempre estive nas sombras. 278 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 Sombras dos meninos, meus irmãos, seus filhos, tudo. 279 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Não está cansada de não enxergar? 280 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Estou fazendo meu melhor. 281 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 A vida continua para os outros. Eu estou aqui, não estou morta. 282 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Não fique brava, filha. 283 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Eu sei que está aqui. 284 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 No começo, não gostei do seu cabelo curto. 285 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Nem um pouco. 286 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Mas combina com você. 287 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Combina muito com você, filha. 288 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Você é corajosa. 289 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 É a mais corajosa dos meus filhos. 290 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 TRIBUNAL DE JUSTIÇA 291 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Justiça por Malik! 292 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 A POLÍCIA MATA 293 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 HOMENAGEM AO MEU IRMÃO MOMO, MORTO PELA POLÍCIA EM 1985 294 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine? 295 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Podemos conversar? 296 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 O que você quer? 297 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Tenho pouco tempo. Sou o inspetor Duruisseau. 298 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Eu só queria dizer que sinto muito pelo que houve com seu irmão. 299 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 E o que isso muda? 300 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Nada. Não muda nada. 301 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 O que aconteceu foi trágico, 302 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 mas eu queria dizer que desaprovo os métodos dos meus homens. 303 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Naquela noite, eles se exaltaram. Incontroláveis. 304 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 E também sei que, para alguns deles, não foi a primeira vez. 305 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Houve incidentes prévios contra jovens beurs. 306 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 É isso? 307 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Se sente melhor? 308 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Limpou sua consciência? 309 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 As lesões e a violência constatadas não explicam em si a causa da morte. 310 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 O indivíduo não tinha função renal havia quase um ano 311 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 e precisava de hemodiálise três vezes por semana, 312 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 a última tendo sido no dia 2 de dezembro de 1986, 313 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 portanto, ele faltou a uma sessão. 314 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Sabe para qual dia foi remarcada? 315 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Para o dia 6 de dezembro. 316 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine não faltou à hemodiálise. 317 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Preciso relembrar por que ele não foi à sessão? 318 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 O tribunal agradece, senhor. 319 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Excelência, gostaria que ouvíssemos a Dra. Monique Lecomte, 320 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 a médica legista. 321 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Obrigado. 322 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Dra. Lecomte, tem a palavra. 323 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 A vítima, como dito previamente, 324 00:24:25,000 --> 00:24:27,480 tinha insuficiência renal grave 325 00:24:27,560 --> 00:24:33,120 com os dois rins praticamente destruídos com grande importância patológica. 326 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Constatamos nariz fraturado, hematomas… 327 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Com licença, apenas um esclarecimento, 328 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 mas as fotos anexadas ao arquivo estão em preto e branco. 329 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Raramente, vejo fotos em preto e branco. 330 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 Houve uma razão em particular para isso? 331 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Não sou responsável pelas fotos. 332 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 No entanto, as lesões traumáticas não foram graves. 333 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Uma combinação de fatores deteriorou a condição frágil do jovem. 334 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Por favor, me permite? 335 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Dra. Lecomte, 336 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 fale sobre esses fatores. 337 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Uma vez que, segundo a sua análise, 338 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 as lesões não foram graves, 339 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 por favor, nos explique as outras causas da morte desse jovem de 22 anos. 340 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Bem, se levarmos o contexto em consideração, ou seja, 341 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 a corrida, principalmente, 342 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 um esforço enorme para um jovem nesse estado frágil, 343 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 o choque emocional, o estresse e o medo, 344 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 todos esses fatores, por si sós, 345 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 podem ter resultado em arritmia grave e sido fatais para ele. 346 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Está dizendo que é possível ele ter morrido de medo? 347 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Sim. 348 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 É possível. 349 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Morrido de medo? 350 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Mas não é possível morrer de medo. 351 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Se eu a persigo com este cassetete… 352 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 que eu levanto assim para mostrar que sou ameaçador 353 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 e depois digo "é pegadinha", 354 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 eu poderia matar você? 355 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 É mais complexo que isso. 356 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Os golpes foram secundários. É isso que alega? 357 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 Não, não é o que alego. 358 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Estou dizendo que a agressão, em geral, teve um papel na morte da vítima. 359 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Eu mencionei uma combinação de múltiplos fatores, 360 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 não só dois golpes e um nariz quebrado. 361 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Se acreditarmos na sua perícia, 362 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 o único responsável pela morte é ele mesmo. 363 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 É Malik. 364 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Dra. Lecomte, diga ao tribunal explicitamente. 365 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 Houve ligação entre os golpes recebidos e a morte? 366 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Dra. Lecomte, eu repito. 367 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 Houve ou não ligação direta 368 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 entre a morte de Malik Oussekine e os golpes recebidos? 369 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Sim. 370 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 O tribunal agradece, Dra. Lecomte. 371 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Ouvi coisas inimagináveis desde a morte do meu irmão, 372 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 mas fragilidade é a pior. Ele não era nada frágil. 373 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Tinha muita energia. 374 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Era o mais forte de nós. 375 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Quando penso no que ele faria… 376 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 o que ele se tornaria… 377 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 eu sinto nojo. 378 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 É injusto. 379 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Este país é isso? 380 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 Dizem que somos iguais, 381 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 mas, na primeira chance, nos descartam. 382 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Não pedimos amor. 383 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Não ligamos para o amor de vocês. 384 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Só queremos ser tratados como iguais. 385 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 O lema "liberdade, igualdade, fraternidade" 386 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 significa o que exatamente? 387 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Não olhem para mim assim. 388 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Abaixem os olhos. 389 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Para mim, o espancaram até a morte, 390 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 então não olhem nos meus olhos. 391 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Eu adoraria saber por que o atacaram. 392 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Ele não merecia. Ninguém merece algo assim. 393 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 O que aconteceu é muito injusto. 394 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Indigno do que está escrito na parede. 395 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Indigno do que defendemos neste país. 396 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 É uma facada nas costas. 397 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Excelência, 398 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 a culpa deles é óbvia, 399 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 então eu imploro que honre a sua justiça 400 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 para que ainda possamos acreditar nela. 401 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Meu irmão tem direito à justiça no país dele. 402 00:30:36,200 --> 00:30:40,080 Nós somos franceses, e Malik fez de tudo para se integrar. 403 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Não podemos fazer mais. 404 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Ele fez tudo que pôde. 405 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 O tribunal agradece. 406 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Se conhecessem nossa história, senhoras e senhores… 407 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 não devíamos estar aqui. 408 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 Não devíamos estar neste tribunal… 409 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 porque sempre fizemos tudo que devíamos. 410 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Achamos que fosse passado. 411 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Primeiro, nossos pais, agora nós. 412 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 É verdade, nós esquecemos. 413 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Antes da morte do meu irmão, 414 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 estávamos num estado de amnésia. 415 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Havíamos esquecido. 416 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Já havia acabado. 417 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Nunca achamos que nos arrancariam nosso irmão assim. 418 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Isso mudou tudo, toda a minha visão da vida. 419 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Há um futuro aqui para todos nós. 420 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Há um significado nisto. 421 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Há um propósito. 422 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Se não, 423 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 isto seria muito absurdo. 424 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 O que quero dizer hoje àqueles homens sentados ali… 425 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 é que, se têm sangue nas veias, são homens. 426 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Meu pai dizia isso. 427 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 O que esses homens esqueceram é que meu irmão Malik também era um homem. 428 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Não um árabe, não um dos seus xingamentos. 429 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Ele estava se tornando um homem, e, ao matá-lo, descumpriram promessas. 430 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Eles destruíram sonhos. 431 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 Não mataram um árabe, mas sim um homem, acima de tudo. 432 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Eles cometeram um crime. 433 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 Não deveriam esconder isso. 434 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Eu sou o mais velho. 435 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 De certa forma, um pai para o Malik. 436 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Eu tentava apoiá-lo 437 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 e guiá-lo. 438 00:33:26,640 --> 00:33:31,480 Em todo caso, o mais importante para mim foi dar a ele as melhores oportunidades. 439 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Eu acreditava em meritocracia. 440 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Eu sempre dizia: "Se quiser, você consegue." 441 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Nem nome nem religião seriam um obstáculo para ele. 442 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 Não. 443 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Muito menos falta de dinheiro. 444 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Eu queria evitar problemas para ele, 445 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 então fiz de tudo para que ele sentisse que era capaz de tudo. 446 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Tudo. 447 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Eu o ensinei a ter ambição, a acreditar em si mesmo. 448 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 E acho que deu certo. 449 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 E, acima de tudo… 450 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 ele não tinha medo. 451 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Ele era muito confiante. 452 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Meu irmão tinha autoconfiança, 453 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 e eu tinha orgulho de tê-lo guiado a isso. 454 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 É aí que eu me culpo… 455 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 porque a culpa é minha. 456 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Porque, sem querer, eu o afastei da realidade. 457 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Fiz isso pelo bem dele, pelo meu irmão. 458 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Eu queria protegê-lo. 459 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Hoje me sinto responsável pela morte dele de certa forma… 460 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 porque fui eu que ensinei a ele que estávamos seguros. 461 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Que éramos fortes e estávamos em casa. 462 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 E, normalmente, em casa, nos sentimos seguros. 463 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Nos sentimos abrigados. 464 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Nos sentimos protegidos. 465 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Meu filho. 466 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Aqui é muito frio para você. 467 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 É muito frio para você aí embaixo. 468 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Aqui é da Air France. Como posso ajudar? 469 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Oi, eu gostaria de reservar uma passagem para a próxima quarta-feira, 470 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 para Toronto. 471 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Um momento, senhor. 472 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Parte às 14h40, do Charles de Gaulle, 473 00:37:28,600 --> 00:37:31,560 e chega ao Aeroporto de Toronto Pearson 474 00:37:31,640 --> 00:37:35,080 às 16h30, horário local. Está bom para o senhor? 475 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Está bom. 476 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 E a volta? 477 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Só a ida mesmo. 478 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 LIBERDADE IGUALDADE FRATERNIDADE 479 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Sr. Garcia, quais foram as instruções naquela noite? 480 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Só sabíamos que havia tido conflito na vizinhança. 481 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Que os estudantes haviam depredado. 482 00:38:00,040 --> 00:38:01,680 E que estavam agressivos, 483 00:38:02,280 --> 00:38:05,000 então devíamos dispersá-los energicamente. 484 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Só isso que falaram. 485 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Sabemos que o propósito da polícia em motocicletas é de dissuasão, 486 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 uma vez que, ao ver as motocicletas e os cassetetes, 487 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 os manifestantes sabem que devem dispersar. 488 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Permita-me esclarecer que meu cliente e vários de seus colegas 489 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 raramente lidam com manifestantes ordeiros. 490 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Sim, mas ainda há regras. 491 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Eles não são bichos enviados numa caçada. 492 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Exatamente. 493 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Se essas regras não são expressas claramente, o que nos resta? 494 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Sr. Garcia… 495 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 embora tenha expressado arrependimento 496 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 e admitido ter desferido 497 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "dois ou três golpes no peito antes de sair", 498 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 num dos seus depoimentos, o senhor falou de efetividade. 499 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Sente que foi efetivo? 500 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Sinto que fiz o que era esperado de mim. 501 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Recebeu a ordem de usar seu cassetete defensivo naquela noite? 502 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Sim. 503 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Para se defender ou caçar pessoas para espancar? 504 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Todos os usaram contra os baderneiros. 505 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Esta é minha dúvida, Sr. Garcia. 506 00:39:20,440 --> 00:39:25,200 Como distingue um baderneiro de um pedestre voltando de um show? 507 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Senhor, pessoas que não fizeram nada de errado não saem correndo. 508 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Se vemos alguém correndo, a pessoa se torna suspeita. 509 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Pode ser uma ameaça, um perigo ou ter uma faca. 510 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Sr. Garcia, o senhor se sentiu ameaçado? 511 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Excelência, posso? 512 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Eu gostaria de verificar uma coisa. 513 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Por favor, deem ao acusado o capacete com visor, a balaclava e o cassetete 514 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 da mesa de provas. 515 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Vista a balaclava e o capacete. 516 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Segure o cassetete e fique de frente ao tribunal para que todos vejam. 517 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Equipado dessa forma, diante de um jovem inofensivo, 518 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 é possível mesmo se sentir realmente ameaçado? 519 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Obrigado. 520 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Mais uma vez, meu cliente, Jean Schmitt, não desferiu golpes, 521 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 não entrou no saguão e não tem motivo para estar no banco dos réus. 522 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Ele não foi capaz de agir. 523 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Ele é uma vítima neste caso. 524 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 O sargento Schmitt levou uma pedrada no peito, deixando-o atordoado. 525 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Ele caiu da moto e foi encontrado em estado grave. 526 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Sr. Schmitt, fale sobre o momento em que foi atingido pela pedra. 527 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Não me lembro de nada. 528 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Fui atingido por uma pedra enorme e fiquei em choque. 529 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Fiquei confuso. 530 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Eu fui atingido em cheio e caí com os braços esticados. 531 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Foi difícil me levantar. Achei que fosse morrer. 532 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Eu me apoiei em um carro e… 533 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Bem, vi meus colegas em frente ao saguão, mas tudo ficou escuro. 534 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Esta é a pedra em questão. 535 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Para que o tribunal entenda a magnitude do choque 536 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 que meu cliente recebeu e a amnésia parcial que isso causou. 537 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Senhoras e senhores, 538 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 um paralelepípedo pesa um quilo e 780 gramas. 539 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Foi um dos colegas de Jean Schmitt que o coletou. 540 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Mas essa pedra não aparece no arquivo. 541 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 É estranho, Sr. Garaud. 542 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 E pode ter sido pega facilmente em qualquer canteiro de obras. 543 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Esta é a prova do que estou dizendo. 544 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 Eu peguei algumas esta manhã. 545 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 E serão devolvidas ao Departamento de Construção Civil. 546 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Mas é incontestável que, mesmo que tenha sido outra pedra, 547 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 meu cliente sofreu um grande choque. 548 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 Isso é confirmado pelo atestado médico 549 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 que deu a ele 8% de incapacidade temporária. 550 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt estava confuso e instável, 551 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 como ele indicou, e os colegas confirmaram. 552 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 É chocante essa pedra surgir do nada. 553 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Agora entendo a expressão "pavimentada com mentiras". 554 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Como afirmamos, não há paralelepípedos na rua Racine. 555 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Havia uma construção, mas localizada no fim da Monsieur-le-Prince, 556 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 bloqueada por uma barreira móvel. 557 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 A demonstração da defesa é chocante, 558 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 com o Sr. Schmitt alegando que estava ferido 559 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 e que, por isso, nunca pisou no saguão nem espancou Malik Oussekine. 560 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Talvez possamos saber como a arma dele foi encontrada dentro do saguão. 561 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Sr. Schmitt? 562 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 - Não entendo a pergunta. - É muito simples. 563 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Como a sua arma foi encontrada no saguão no qual o senhor alega não ter pisado? 564 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Eu já disse, não lembro. 565 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Mas o senhor disse à Inspetoria-Geral 566 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 que a perdeu no momento das suas ações no saguão, 567 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 algo que o senhor negou hoje diante do tribunal. 568 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Foram dois dias de interrogatório. 569 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 A Corregedoria pode nos fazer assinar de tudo. 570 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Como sabemos qual das declarações é verdadeira? 571 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Está insinuando que a Corregedoria manipula os depoimentos? 572 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Digamos que podem nos submeter a pressão psicológica. 573 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Sim ou não, estava ciente de que havia perdido a arma? 574 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Eu não entrei no prédio, apenas cheguei perto. 575 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Meus colegas estavam em apuros, 576 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 e eu percebi que estava sem a arma. 577 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Então procuramos na rua, na calçada, 578 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 e, enfim, meu colega, Giorgi, a encontrou no saguão. 579 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Ele notou que um indivíduo estava com ela no bolso. 580 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 - Sua memória voltou. - Não é culpa do meu cliente. 581 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Não tente intimidá-lo. 582 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Eu repito: ele não estava no saguão. 583 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Não tenho mais nada a dizer. 584 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Estamos ouvindo, Sr. Bayzelon. 585 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Havia passado a noite no cinema com um amigo 586 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 e estava indo para casa. 587 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Eu morava no 3º andar do nº 20 da rua Monsieur-le-Prince. 588 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 Não sabia do que havia acontecido naquela noite. 589 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Estava bem silencioso. 590 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Então ouvi o ronco de motos ao longe. 591 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Havia pessoas correndo, e comecei a ficar assustado. 592 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Também comecei a correr. 593 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Corri nos últimos metros. 594 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Digitei o código rapidamente, 595 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 abri a porta de vidro do prédio e a fechei. 596 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 Naquele momento, atrás do vidro… 597 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 vi o rosto de Malik. 598 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Ele estava assustado, 599 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 com os olhos arregalados. 600 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Então abri a porta para ele. Foi muito rápido. 601 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Eu o deixei entrar e, assim que ia fechar a porta, 602 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 quando achei que o estava protegendo… 603 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Talvez eu tenha… 604 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 demorado meio segundo a mais. 605 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Talvez tenha sido esse meio segundo que… 606 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 Não fui veloz o bastante. 607 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 Um dos policiais botou o cassetete no vão da porta. 608 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Impediu de fechar. 609 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Embora tenha segurado a porta com toda a minha força, 610 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 não pude resistir. 611 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 Eu não pude fazer nada. 612 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Não sou forte o bastante. 613 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Eles avançaram para cima dele. 614 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 Começaram a espancá-lo na cabeça com os cassetetes. 615 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 Não! 616 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Me deixem em paz! Por favor! 617 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Eu fiquei em pé, paralisado. 618 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Me lembro perfeitamente. 619 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik não resistiu. 620 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Ele só tentou proteger a cabeça. 621 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Ele gritava, repetindo… 622 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Me deixem em paz! Não fiz nada! 623 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 "Não fiz nada!" 624 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Malik escorregou pela parede e caiu no chão. 625 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 Espancaram-no brutalmente. 626 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Os golpes eram violentos e repetitivos. 627 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Então os policiais saíram. 628 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Havia uma arma no chão. Eu a peguei. 629 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Mal tive tempo de pegá-la quando dois policiais voltaram. 630 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Pegaram a arma de mim e me bateram com ela 631 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 na cabeça, no rosto e na barriga. 632 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Depois, me arrastaram para fora. 633 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik ainda estava no saguão. 634 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Ele não se movia mais. 635 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Se acreditarmos nos argumentos da defesa, 636 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 Malik Oussekine era um doente descuidado 637 00:49:43,080 --> 00:49:45,440 que encontrou policiais em mau estado 638 00:49:45,520 --> 00:49:48,040 que estavam nervosos e abandonados. 639 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 É justo não julgarmos esse jovem por ter morrido a pancadas, 640 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 mas lembrem que os policias entraram numa rua 641 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 onde não deveriam entrar. 642 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Aonde nenhum superior os mandou ir. 643 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Eles arbitrariamente perseguiram uma pessoa 644 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 que nunca cometeu nenhum ato de agressão contra a polícia. 645 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 Perseguiram-no até uma propriedade privada, 646 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 o saguão de um prédio, onde não tinham motivos para segui-lo. 647 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Esses são os fatos. 648 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Senhoras e senhores, peço que cumpram seu dever… 649 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 pois nada seria mais terrível que banalizar esse crime. 650 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Seria negar a Malik um enterro. 651 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Não podemos permitir que nossos jovens acreditem que a sociedade é injusta. 652 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Esta decisão reconciliará a juventude com as nossas instituições. 653 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Devemos reunir cidadãos e polícia com uma decisão exemplar 654 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 para que todos saibam que ninguém, realmente ninguém, está acima da lei. 655 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Quanto à família Oussekine, 656 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 eles receberão a indenização que merecem. 657 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Obrigado. 658 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Senhoras e senhores, não estamos aqui para julgar a polícia, 659 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 mas sim dois homens que têm a característica de ser policiais. 660 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Qualquer homem com poder está fadado a abusar dele. 661 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Vai abusar dele até o seu limite. 662 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 Em um incêndio, não podemos negar a fragilidade da madeira carbonizada, 663 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 mas também devemos reconhecer os fósforos. 664 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Esses golpes desferidos pelos policiais são o fósforo. 665 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 E, sem esses golpes, senhoras e senhores, 666 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 a fragilidade não teria sido suficiente para causar a morte desse jovem. 667 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 Num clima de guerra civil, 668 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 jogados na linha de frente sem instruções específicas, 669 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 a que podem ter desobedecido esses dois policiais 670 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 cujo único erro foi se apresentarem ao serviço? 671 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Senhoras e senhores, eu lhes digo… 672 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 se condenarem aqueles que os protegem, 673 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 eles não mais os protegerão. 674 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Eles protegem vocês. 675 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Não nós. 676 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Obrigado. 677 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Levantem-se todos. 678 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 CASO OUSSEKINE 679 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Podem se sentar. 680 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 A sessão está aberta. 681 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Os réus podem se levantar? 682 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Após deliberação, 683 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 o júri declara os réus culpados das acusações 684 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 de ofensas corporais resultantes em morte sem a intenção de matar, 685 00:55:15,760 --> 00:55:21,360 com o agravante de esses atos terem sido cometidos por policiais, 686 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 sem motivos legítimos, durante o exercício de suas funções. 687 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Por essa razão, 688 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 o Sr. Schmitt fica condenado a cinco anos, com suspensão condicional da pena, 689 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 e o Sr. Garcia, a três anos, com suspensão condicional da pena, 690 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 considerando as circunstâncias atenuantes. 691 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Além disso, o tribunal ordena que a condenação de Garcia 692 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 não entre em sua ficha criminal. 693 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Julgamento encerrado. 694 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Obrigado. 695 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Muito obrigado, senhor. 696 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Obrigado. 697 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Sarah Oussekine, o que o veredicto significa para vocês? 698 00:57:17,760 --> 00:57:22,640 Que, quando se usa uniforme da polícia, é permitido matar e ser perdoado. 699 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Mas penso mesmo é na minha mãe. 700 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Vou para casa e falar para ela: 701 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 "Os caras que mataram Malik estão livres." 702 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 O veredicto do Tribunal Penal de Paris 703 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 pode criar um precedente em outros casos 704 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 em que policiais se envolvem durante o exercício da função. 705 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Sem justiça, sem paz! 706 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Ao defender a família Oussekine, 707 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 eu queria defender um princípio: 708 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 a proteção da democracia. 709 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 Violência é algo que democracias devem prevenir todos os dias. 710 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 A família Oussekine nunca quis vingança. 711 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Nunca houve a intenção de julgar a polícia. 712 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 A pena para esses dois policiais é uma pena de princípio. 713 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Muito obrigado, meus irmãos. Obrigado. 714 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4 DE DEZEMBRO DE 1986 715 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Chique, não é? 716 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Está lindo. Que Deus o proteja. 717 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Obrigado, mãe. 718 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Aonde você vai? 719 00:59:23,200 --> 00:59:27,680 - Fazer umas coisas. Estou sem tempo. - Está sempre sem tempo, com pressa. 720 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Calma, volto no fim de semana. 721 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Sempre diz isso. E as batatas fritas? Quem vai comer? 722 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Fiz só para você. 723 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 - Coma você, mamãe. - Mas não são iguais sem você. 724 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Fala sério. 725 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Sabe, não estarei aqui para sempre, meu filho. 726 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Para com isso, mãe. 727 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Vou pegar uma. 728 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 Legendas: Gustavo Sobral