1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ÎN EPISOADELE TRECUTE… 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Autopsia lui Malik Oussekine. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Hematoame la nivelul abdomenului. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 - Alb-negru? - Doar atât am. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Bine. 6 00:00:09,440 --> 00:00:14,400 S-a stabilit o legătură clară între loviturile primite și moartea lui. 7 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Un martor a spus că au fost trei. 8 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Puneți mâna pe el! 9 00:00:19,240 --> 00:00:22,600 Am luat arma și am vrut să urc acasă, pentru a chema poliția. 10 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 E o minciună. Nici n-a intrat pe hol. 11 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Dacă oamenii mei au greșit, vor trebui să dea socoteală. 12 00:00:28,120 --> 00:00:31,920 - Sunt în joc onoarea mea și a poliției. - Nu asta e problema. 13 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 Unii sunt furioși că îndrăznim să cerem dreptate. 14 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 Fac orice ca să ne oprească. 15 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Cum arăți că a fost o crimă motivată de rasism? 16 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 - Pentru voi am făcut totul! - Fii mândru de ce-a ieșit. 17 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Domnule! 18 00:00:44,880 --> 00:00:48,880 Vom ajunge la proces. Cei doi care l-au ucis vor fi judecați. 19 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 E un prim pas către recunoașterea atrocității comise. 20 00:00:51,400 --> 00:00:55,120 Vă implor, deschideți! Deschideți! Vă implor! 21 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Sinceritatea. 22 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Înseamnă să spui ceea ce gândești fără ascunzișuri. 23 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Modestia. 24 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Înseamnă să vorbești despre tine fără orgoliu. 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Vă mulțumesc. 26 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Stăpânirea de sine. 27 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Înseamnă să-ți potolești furia. 28 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 - Curajul. - Înseamnă să faci ce se cuvine. 29 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Dle judecător, trebuie să mergem. 30 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 La o parte, vă rog. 31 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Scuzați-ne. Mulțumim. 32 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Ce-i cu mizeria asta? De ce n-au cătușe? 33 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Nu știu. 34 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 Ridicați-vă! 35 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Luați loc! 36 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 Ședința a început! 37 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 „În cazul morții studentului Malik Oussekine, 22 de ani, 38 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 la 6 decembrie 1986, în urmă cu peste trei ani, 39 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 sunt prezenți aici doi polițiști acuzați: agentul Garcia, 25 de ani, 40 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 și șeful de brigadă Schmitt, 57 de ani. 41 00:03:54,320 --> 00:03:59,160 S-au înfățișat în instanță și riscă o pedeapsă maximă de 20 de ani 42 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 pentru lovituri cauzatoare de moarte și omor din culpă, 43 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 cu circumstanțe agravante: faptele au fost comise de polițiști, 44 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 reprezentanți ai autorității publice în exercițiul funcțiunii.” 45 00:04:12,600 --> 00:04:16,120 - Onorată instanță, nu sunt criminal! - Luați loc, vă rog! 46 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Vreau să spun familiei Oussekine, privindu-i în ochi… 47 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 - Luați loc! - Vorbesc din inimă! 48 00:04:22,000 --> 00:04:25,920 - Regret profund moartea lui. - Dle Garcia, luați loc! 49 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Veți avea prilejul să vorbiți la momentul potrivit. 50 00:04:33,520 --> 00:04:38,000 Onorată instanță, în primul rând, le reamintesc juraților că, în mod normal, 51 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 polițiștii care aplică lovituri cauzatoare de moarte riscă închisoare pe viață. 52 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Adică obiectați deja? 53 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 Nu, ofer doar lămuriri. 54 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Acuzarea nu are căderea de a evalua pedepsele. 55 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Într-adevăr. 56 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Acuzarea nu poate fi dezinteresată de sentință. 57 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Eu apăr un om mort. 58 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 Nu-l putem întreba ce s-a petrecut în noaptea de 6 decembrie 1986. 59 00:05:07,720 --> 00:05:12,760 Chiar dacă acuzații nu au avut intenția de a-l omorî pe Malik, el tot a decedat. 60 00:05:12,840 --> 00:05:17,920 Dacă tot ați început pledoaria, am declarat deja că dorim achitarea. 61 00:05:18,520 --> 00:05:22,760 Insensibilitatea dv. nu ne impresionează. Vă vom zdrobi, Garaud. 62 00:05:22,840 --> 00:05:26,760 - Mai bine mor decât să mă zdrobiți dv. - Domnilor, vă rog! 63 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 Nu suntem naivi. Ca simpatizant al valorilor unei anumite Franțe, 64 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 defensiva dv. nu surprinde pe nimeni. 65 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 - „O anumită Franță”? - Vă rog! 66 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Foarte amuzant, Kiejman. Despre ce vorbiți? 67 00:05:38,040 --> 00:05:43,240 Nu am acces la putere ca dv. Eu sunt de partea poporului. 68 00:05:43,920 --> 00:05:48,680 Se duce președintele personal la familia unui polițist ucis de un hoț? 69 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Dacă nu încetați, suspend ședința! 70 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Să știm cu cine avem de-a face! 71 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Doamnelor și domnilor, ar trebui să știți cine este dl Garaud. 72 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Un susținător al legitimei apărări, 73 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 un avocat care se autodefinește ca apărător, citez, 74 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 „al francezilor tradiționali, al brutarilor cotropiți de magrebieni.” 75 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Ajunge! 76 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 Ședința se suspendă! 77 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 N-am venit să vă vedem înfoindu-vă unul la altul! 78 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Îmi dai un foc? 79 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Mersi. 80 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Ce teatru mai e și ăsta? 81 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Nu fi supărată. Se întâmplă uneori cu avocații de talia lor. 82 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Asta mă lasă rece. 83 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Vorbesc de ucigași, care n-au cătușe. 84 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Parcă acuzații dormeau în arest înainte și în timpul procesului. 85 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Sarah, nici eu nu înțeleg. N-am mai văzut așa ceva. 86 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Au parte de tratament special, nu? 87 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 Nu trebuiau eliberați, ca să nu influențeze verdictul. 88 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Dar e decizia curții, noi nu avem ce face. 89 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Am început cu dreptul. 90 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Nu e momentul să-ți pierzi nădejdea. Ai trecut prin atâtea… 91 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Vii și tu? 92 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 Nu, stau aici, mersi. 93 00:07:49,800 --> 00:07:54,920 Clientul meu e singurul care a recunoscut că a aplicat câteva lovituri. 94 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Dar să nu ignorăm circumstanțele și eșecurile ierarhiei. 95 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Doamnelor și domnilor, 96 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 acest tânăr, care acum are 25 de ani, a dat dovadă de curaj. 97 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 A mărturisit din proprie inițiativă aproape imediat după incident. 98 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 Într-adevăr, trebuie să ai mare curaj să bați cu sălbăticie un om neînarmat. 99 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Mi-am recunoscut fapta. 100 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Onorată instanță, de trei ani mă apasă această nenorocire. 101 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Nu sunt un monstru. 102 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Logodnica mea… 103 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Așteptăm un copil. 104 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Voi fi tată. 105 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 Nu sunt un monstru. 106 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 N-am vrut să moară. 107 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Dar nu e numai vina mea. 108 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Acest fapt e confirmat de raportul expertului cu privire la dl Garcia. 109 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Citez… 110 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 „Nu are afecțiuni anume, dar este foarte tulburat. 111 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 Îi e foarte dificil să-și accepte vina în desfășurarea incidentului.” 112 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Clientul meu, Jean Schmitt, 57 de ani, s-a pregătit conform standardelor 113 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 și a fost un polițist de excepție de-a lungul întregii cariere. 114 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Inițial a fost un simplu agent, apoi a intrat în brigada mobilă. 115 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 E un om cu principii onorabile și aș spune chiar 116 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 că a fost binecuvântat cu un excepțional simț al patriotismului. 117 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 Dl Schmitt posedă o anumită noblețe a meseriei sale. 118 00:09:47,160 --> 00:09:52,880 Profesionalismul și disciplina lui au fost elogiate de superiorii lui, 119 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 care i-au oferit un calificativ de 19,8 din 20. 120 00:09:58,960 --> 00:10:02,320 - E foarte dificil să obții mai mult. - Într-adevăr. 121 00:10:02,400 --> 00:10:06,720 Nu există 20 din 20, căci nimeni nu e perfect, nu-i așa? 122 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 Dl Schmitt e un șef iubit și respectat, 123 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 un familist-model și, repet, un brav patriot. 124 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Datorită conduitei exemplare, a primit Medalia de Onoare a Poliției. 125 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Vă reamintesc că a fost în garda de corp a generalului de Gaulle 126 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 și, poate nu știați, dle Kiejman, 127 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 în escorta motorizată a președintelui Mitterand însuși. 128 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Doamnelor și domnilor, 129 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 oamenii de calibrul dlui Schmitt trebuie apărați. 130 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Să ținem cont de curajul și devotamentul lor 131 00:10:51,560 --> 00:10:57,680 și repet, de temeritatea și abnegația lor, fiindcă, doamnelor și domnilor, 132 00:10:58,280 --> 00:11:03,680 ei ne țin țara în picioare! Ei sunt liantul care unește țara. 133 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Sunt în slujba voastră și nu se plâng niciodată. 134 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 Merită tot respectul și considerația noastră. 135 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28 NOIEMBRIE 1986 136 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Bună, tinere! 137 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Să nu credeți că e o decizie pripită. 138 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Am reflectat îndelung. 139 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Și, cel mai important, asta simt în sufletul meu. 140 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Nu pot să explic. 141 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Ești un tânăr excepțional. 142 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Îmi cer scuze că te întreb. 143 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Nu pun la îndoială sinceritatea deciziei tale… 144 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 dar ce va spune familia ta? 145 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Mama va înțelege. E credincioasă. 146 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Simt nevoia să mă rog într-o limbă pe care o cunosc, 147 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 să cred în cuvinte pe care le înțeleg. 148 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Dar, mai presus de orice, asta e religia țării în care trăiesc. 149 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 Nu m-am născut aici din întâmplare. 150 00:13:00,320 --> 00:13:04,320 - Continuați, dle Giorgi. - Da, spuneam că ne susținem între noi. 151 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Ținem piept realității împreună zi de zi. 152 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Dl Schmitt e un fel de tată al brigăzii. 153 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Sau mai degrabă ca un frate mai mare, ca să nu-l supăr. 154 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 Este adevărat că mereu a fost direct și deci respectat. 155 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Când îți spune ceva, știe ce vorbește. 156 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Nu punem la îndoială cuvântul lui. 157 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Fiindcă, vedeți dv., 158 00:13:34,640 --> 00:13:40,240 nu e nicio plăcere să cureți străzile după protestatari și să fii bătut de ei. 159 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 A fi polițist este o chemare. 160 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 Mai ales în brigada de motociclete. 161 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Aici își au locul oamenii dârzi. 162 00:13:55,440 --> 00:14:00,560 Avem în permanență de a face cu oameni violenți, periculoși, agresivi. 163 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Când avem norocul să fim conduși de un lider cu acest instinct, 164 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 avem un avantaj enorm. 165 00:14:06,480 --> 00:14:11,800 Mai ales când superiorii preferă hârțoagele, nu munca de teren. 166 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Îi sunt profund îndatorat lui Schmitt. 167 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Acuzându-l pe nedrept, trimiteți un mesaj care nu va fi pe placul poliției. 168 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 În fine, nu va fi pe placul Corpului Național al Polițiștilor. 169 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Nu e de bine. 170 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 Instanța vă mulțumește, dle Giorgi. 171 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Puteți lua loc. 172 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Deci avem un al treilea martor în favoarea celuilalt. 173 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Ce coșmar! 174 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 - Știu că e frustrant. - Nu știam că va fi aici. 175 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Și că va avea îndrăzneala să-și acopere prietenul. 176 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Să ne păstrăm calmul. Scopul e să-i condamnăm pe cei doi. 177 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Adică pe cei doi care nu au cătușe? 178 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 - Au fost ridicați în slăvi toată ziua. - Gata, nu e momentul. 179 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 Am așteptat trei ani ca să vedem ce sfinți sunt ei? 180 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Îmi vine să vomit. 181 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Știam că va fi epuizant, dar procesul e abia la început. 182 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Încă nu ne-am jucat toate cărțile. 183 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Așteptăm restul pledoariilor și declarațiile experților. 184 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Vor oferi probe irefutabile. 185 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Avem o șansă, Sarah. 186 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Suntem pe punctul de a-i condamna pe polițiști. 187 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Îți dai seama ce înseamnă asta? 188 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Du-te acasă și odihnește-te. 189 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Ăsta e doar începutul. 190 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Nu ai somn? 191 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Ești pasăre de noapte, ca tati. 192 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Nu sărbătorim transplantul cu șampanie, dar merge și cu ceai. 193 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2 DECEMBRIE 1986 194 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 - Noroc! - Noroc! 195 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Noroc! 196 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Din fericire, îi donezi un rinichi, nu ficatul, nu? 197 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Așa e. 198 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Îi mulțumesc lui Ben Amar, donatorul meu compatibil. 199 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 - Așa e! - Îi mulțumesc donatorului. 200 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Mulțumesc. 201 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 La cât de zgârcit ești, nu mă așteptam să-mi dai ceva. 202 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 Nici nu mă gândeam. 203 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 - Ai o datorie la mine. - Mamă, nu plânge. 204 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Să nu plângi. Nu vreau să te văd plângând. 205 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Am scăpat de dializă și de spitale. Voi scăpa de toate curând. 206 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Acum sărbătorim. 207 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Slavă Domnului! 208 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 - Mâncați, că se răcește! - Nu! 209 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 - Am adus ciocolată din Elveția! - Nu! 210 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 - Glumiți? Ia uitați-vă! - Nu! 211 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 - Ce elegant! - Nu! Sarah! 212 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 „1939, din tată în fiu.” 213 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 - Nu-s cu alcool? - Nu, mamă. 214 00:17:34,480 --> 00:17:37,200 - Bun, gust și eu. - Sarah, ia și tu. 215 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 Ce e? Hai, gustă! 216 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 - Ce e? - Nu-mi place. 217 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 - Cum să nu-ți placă? - Dă-mi pita. 218 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Da, ia niște pită să scapi de gust. 219 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 Parcă arunc mărgăritare înaintea porcilor! 220 00:17:49,840 --> 00:17:52,720 - Porc ești tu! - Îmi vine să chiui. 221 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 Nu, că ne trimit vecinii poliția pe cap! 222 00:17:56,160 --> 00:17:59,360 - Nu chiui ca indienii, mamă! - Ba da! Dă-i încolo de vecini! 223 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Te rog, nu! 224 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 Ultima dată a chiuit de Ziua Independenței. 225 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 - Încă o dată! - Hai! 226 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Nu vorbești? 227 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Nu spui nimic? 228 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Ce să spun? N-am nimic de zis. 229 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Nu știu, nu întrebi nimic. 230 00:18:58,200 --> 00:19:01,400 - Parcă nu se întâmplă nimic. - Așa și e. 231 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Ai putea să mă întrebi cum merge procesul. 232 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 De trei ani așteptăm clipa asta. 233 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Mai bine nu știu. 234 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 Nu-mi aduce nimeni băiatul înapoi. 235 00:19:16,000 --> 00:19:19,800 Nu vrem să ni-l aducă pe Malik înapoi, ci să ne facă dreptate. 236 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Știi ce părere am despre dreptatea asta. 237 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Eu aștept dreptatea Domnului. 238 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 „Dar acela care săvârșește fapte bune și este dreptcredincios 239 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 nu are a se teme de nedreptate sau oprimare.” 240 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Asta am înțeles. O spui întruna. 241 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Vin să te văd, să mâncăm împreună, dar nu scoți o vorbă. 242 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Parcă sunt o fantomă. 243 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Așa e. 244 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Trăiesc printre umbre. 245 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 Și eu sunt umbră? 246 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Nu exist? 247 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Și eu am trăit mereu în umbră. 248 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 În umbra băieților, a fraților mei, a fiilor tăi, a tuturor. 249 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Cât mai stai cu capul în nisip? 250 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Fac tot ce pot, mamă. 251 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 Ceilalți își văd de viață. Eu sunt aici, n-am murit. 252 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Nu te supăra, fata mea. 253 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Știu că ești aici. 254 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 La început nu mi-a plăcut că erai tunsă scurt. 255 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Deloc nu mi-a plăcut. 256 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Dar îți stă bine. 257 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Îți stă foarte bine, fata mea. 258 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Ești curajoasă. 259 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Cea mai curajoasă dintre băieții mei. 260 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 TRIBUNAL 261 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Dreptate pentru Malik! 262 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 POLIȚIȘTII SUNT UCIGAȘI 263 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 OMAGIU PENTRU FRATELE MEU MOMO, UCIS DE POLIȚIE ÎN 1985 264 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine? 265 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Putem vorbi o clipă? 266 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Ce doriți? 267 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Nu am mult timp. Sunt comisarul Duruisseau. 268 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Vreau doar să vă spun că îmi pare rău pentru ce a pățit fratele dv. 269 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 Și rezolvați ceva cu părerea de rău? 270 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Nu, nimic. 271 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 A fost o tragedie 272 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 și vreau să știți că am condamnat metodele oamenilor mei. 273 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 În acea noapte erau surescitați, de nestăpânit, chiar. 274 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 Unii dintre ei mi-au spus că nu a fost pentru prima dată. 275 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Mai fuseseră incidente cu tineri beuri. 276 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 Gata? 277 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Vă simțiți mai ușurat? 278 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Nu vă mai apasă conștiința? 279 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Rănile și violența loviturilor nu explică singure cauza morții. 280 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Subiectul suferea de blocaj renal de aproape un an 281 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 și făcea dializă de trei ori pe săptămână. 282 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 Ultima ședință de dializă fusese la 2 decembrie 1986. 283 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Nu se prezentase la o ședință. 284 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Știți data la care era programat? 285 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 În ziua de 6 decembrie. 286 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik a fost la toate ședințele de dializă. 287 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Să vă reamintesc de ce n-a fost la ședința de la 6 decembrie? 288 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 Vă mulțumim, dle expert. 289 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Onorată instanță, doresc s-o ascultăm acum pe dr. Monique Lecomte, 290 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 medicul legist. 291 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Mulțumesc. 292 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Doamnă, aveți cuvântul. 293 00:24:22,600 --> 00:24:27,480 După cum s-a mai spus, victima suferea de o gravă afecțiune renală. 294 00:24:27,560 --> 00:24:33,120 Ambii rinichi erau distruși, un aspect patologic deosebit de important. 295 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Avea nasul rupt, hematoame… 296 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Îmi cer scuze, o precizare! 297 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Fotografiile de la dosar sunt alb-negru. 298 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Rar am văzut fotografii alb-negru la expertiză. 299 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 A existat un motiv anume? 300 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Nu răspund de calitatea fotografiilor. 301 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Am constatat că leziunile nu erau grave. 302 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Starea precară a tânărului a fost deteriorată de un cumul de factori. 303 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Îmi permiteți? 304 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Dnă Lecomte… 305 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 vorbiți-ne de acești factori. 306 00:25:10,880 --> 00:25:16,560 Cum analiza dv. amănunțită a conchis că leziunile nu erau grave, 307 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 enumerați-ne celelalte cauze ale morții tânărului de 22 de ani. 308 00:25:20,960 --> 00:25:27,520 Ei bine, dacă ținem seama de context, adică întâi a alergat, 309 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 un efort fizic considerabil pentru condiția lui precară, 310 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 iar apoi a suferit un șoc psihic cauzat de agitație și frică, 311 00:25:36,240 --> 00:25:43,080 acest cumul de factori ar fi putut provoca o aritmie gravă, care i-a putut fi fatală. 312 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Cu alte cuvinte, e posibil să fi murit de frică? 313 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Da. 314 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Nu este exclus. 315 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 A murit de frică? 316 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Dar e cu neputință să mori de frică. 317 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Dacă vă fugăresc cu acest baston… 318 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 pe care îl agit astfel, ca să arăt că vă ameninț, 319 00:26:12,280 --> 00:26:16,400 iar apoi spun: „Păcăleală de 1 Aprilie”, v-aș putea ucide? 320 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 Nu e chiar atât de simplu. 321 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Deci loviturile au fost secundare. Asta susțineți? 322 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 Nu, nu asta susțin, 323 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 ci că violența în general a fost un factor în moartea victimei. 324 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Am menționat un cumul de factori. 325 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Dar nu mori de la două lovituri și un nas rupt. 326 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Dacă ne luăm după expertiza dv., 327 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 singurul vinovat de moartea sa e chiar victima. 328 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Malik. 329 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Dnă doctor Lecomte, spuneți instanței 330 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 dacă a existat o legătură între lovituri și deces. 331 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Dnă Lecomte, repet. 332 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 A existat sau nu o legătură directă 333 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 între decesul lui Malik și loviturile primite de acesta? 334 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Da. 335 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 Vă mulțumim, dnă Lecomte. 336 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Am auzit lucruri inimaginabile de când a murit frățiorul meu. 337 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Dar fragilitatea e cea mai cumplită. Nu era deloc un băiat plăpând. 338 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Era deosebit de puternic. 339 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Era cel mai puternic dintre noi. 340 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Când mă gândesc la ce ar fi putut face… 341 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 la cine ar fi putut fi… 342 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 mi se face scârbă. 343 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 E nedrept. 344 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Asta e Franța? 345 00:29:09,440 --> 00:29:14,360 Ni se spune că suntem egali, iar cu primul prilej suntem niște gunoaie? 346 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Nu vrem să fim iubiți. 347 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Puțin ne pasă de iubirea voastră. 348 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Vrem doar să fim tratați egal, atât. 349 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Deviza voastră e „libertate, egalitate, fraternitate”. 350 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 Ce înseamnă, în fond? 351 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Nu vă uitați așa la mine! 352 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Coborâți privirea în fața mea! 353 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Voi l-ați omorât cu bătaia. 354 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Așa că nu mă priviți în ochi! 355 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Vreau să știu de ce ați sărit pe el. 356 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 N-a meritat așa ceva. Nimeni nu merită așa ceva! 357 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 A fost o nedreptate. 358 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 E mai prejos de tot ce scrie pe pereții voștri. 359 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 E mai prejos de principiile pe care le apărăm aici. 360 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 A fost o trădare. 361 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Onorată instanță… 362 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 vina lor este vădită. 363 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Așa că vă implor, faceți onoare justiției, 364 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 ca să avem o fărâmă de încredere în ea. 365 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Fratele meu are dreptul să i se facă dreptate. 366 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Suntem francezi. 367 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Malik a făcut tot posibilul să se integreze. 368 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Mai mult nu e cu putință. 369 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 A mers până la capăt. 370 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 Instanța vă mulțumește. 371 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Doamnelor și domnilor, dacă ne-ați cunoaște trecutul… 372 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 ați ști că nu avem ce căuta aici. 373 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 N-ar trebui să fim la tribunal. 374 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Fiindcă am făcut mereu tot ce s-a cuvenit. 375 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Credeam că lucrurile astea au trecut. 376 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Mai întâi părinții noștri, iar acum noi. 377 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Da, am uitat. 378 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Înainte să moară Malik, 379 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 pluteam într-o amnezie fericită. 380 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Uitaserăm. 381 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Credeam că s-a terminat. 382 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 N-am fi crezut că fratele ne va fi smuls așa din brațe. 383 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Asta a schimbat totul, chiar și cum văd viața. 384 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Fiecare din noi are un viitor pe lume. 385 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Viața are un sens. 386 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Are un scop. 387 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Dacă nu… 388 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 ar fi prea absurd. 389 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Astăzi vreau să le spun celor care stau acolo… 390 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 că au sânge în vene fiindcă sunt bărbați. 391 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Așa spunea tata. 392 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Însă ei au uitat că și Malik era bărbat. 393 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Nu arăboi, magrebian sau cum spuneți voi. 394 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Devenea bărbat, iar ucigându-l, au încălcat promisiuni. 395 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Au zdrobit visuri. 396 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 Nu au ucis un arab, ci un om, mai întâi de toate. 397 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Au comis o crimă. 398 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 Să nu se ascundă! 399 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Sunt fratele cel mai mare. 400 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 Am fost un fel de tată pentru Malik. 401 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Am încercat să-l sprijin. 402 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 Să-l îndrum. 403 00:33:26,640 --> 00:33:31,480 Cel mai mult am ținut să-l ajut să pornească în viață cu dreptul. 404 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Mereu am crezut în meritocrație. 405 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 I-am spus mereu: „Dacă vrei, poți.” 406 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Nici numele și nici religia nu aveau să fie stavile în calea lui. 407 00:33:44,560 --> 00:33:48,000 Nu. Și în niciun caz sărăcia. 408 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Am vrut să-l feresc de orice necazuri. 409 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Am făcut tot posibilul să-l fac să creadă că îi stă în putere să facă orice. 410 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Orice. 411 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 L-am învățat să fie ambițios, să aibă încredere în el. 412 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Și cred că am reușit. 413 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Și, mai presus de orice… 414 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 nu cunoștea frica. 415 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Era încrezător în sine. 416 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Avea multă încredere în sine 417 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 și eram mândru că-l ajutasem să fie așa. 418 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Aici mă învinovățesc pe mine. 419 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Fiindcă este vina mea. 420 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Fără să vreau, l-am îndepărtat de realitate. 421 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Am făcut-o spre binele lui, era frățiorul meu. 422 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Am vrut să-l ocrotesc. 423 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Într-un fel, astăzi mă simt răspunzător de moartea lui. 424 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 Fiindcă eu i-am spus că nu suntem în primejdie în țara noastră. 425 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Că suntem puternici, că aici suntem acasă. 426 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Iar când ești acasă, te simți în siguranță. 427 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 La adăpost. 428 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Ocrotit. 429 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Băiatul meu… 430 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Ți-e frig aici. 431 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 E rece sub pământul ăsta. 432 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Bună ziua, aici Air France. Cu ce vă pot ajuta? 433 00:37:16,640 --> 00:37:22,000 Vreau să rezerv un bilet către Toronto pentru miercurea viitoare, vă rog. 434 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 O clipă, domnule. 435 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Decolează la 14:40, de la Charles de Gaulle, Paris. 436 00:37:28,600 --> 00:37:33,720 Aterizează la aeroportul Pearson din Toronto la ora locală 16:30. 437 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Este convenabil? 438 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Da, foarte. 439 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 Și pentru întors? 440 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Doar dus, vă rog. 441 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 LIBERTATE, EGALITATE, FRATERNITATE 442 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Dle Garcia, ce ordine ați primit în seara cu pricina? 443 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Nu știam decât că fuseseră incidente în zonă. 444 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Studenții vandalizaseră cu o zi înainte. 445 00:38:00,040 --> 00:38:05,000 Ni s-a spus că sunt turbulenți și că trebuie împrăștiați energic. 446 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Apoi am plecat. 447 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Știm că brigada pe motociclete avea rolul de a descuraja demonstranții. 448 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 La simpla apariție a polițiștilor înarmați cu bastoane, 449 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 protestatarii trebuiau să se împrăștie. 450 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Cu permisiunea dv., clientul meu și o bună parte din colegii lui 451 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 rar au interacționat cu protestatari pașnici. 452 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Da, dar regulile trebuie respectate. 453 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Polițiștii nu sunt fiare trimise la vânătoare. 454 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Întocmai! 455 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Dacă regulile nu sunt clare, care e situația? 456 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Dle Garcia… 457 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 deși v-ați exprimat regretul cu privire la incident 458 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 și ați recunoscut că ați aplicat, citez, 459 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 „două sau trei lovituri în piept înainte de a ieși”, 460 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 am observat că într-o declarație ați vorbit despre eficiență. 461 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Considerați că ați fost eficient? 462 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Consider că am făcut ce mi s-a cerut. 463 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Vi s-a ordonat să folosiți bastonul din dotare? 464 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Da. 465 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Pentru a vă apăra sau pentru a fugări și lovi oamenii? 466 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Toți le-am folosit în același scop cu insurgenții. 467 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Iată întrebarea mea, dle Garcia. 468 00:39:20,440 --> 00:39:22,040 Cum deosebiți un insurgent 469 00:39:22,120 --> 00:39:25,200 de un cetățean care se întoarce târziu de la un concert? 470 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Domnule, cetățenii nevinovați nu fug pe stradă. 471 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Dacă cineva fuge, îl considerăm suspect. 472 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Poate fi amenințător, periculos, poate avea chiar un cuțit. 473 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Dle Garcia, v-ați simțit amenințat? 474 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Îmi permiteți? 475 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Aș vrea să confirm ceva, dacă se poate. 476 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Dați-i acuzatului cascheta cu vizieră, cagula și bastonul 477 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 de pe masa probelor. 478 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Puneți-vă cagula și cascheta, vă rog. 479 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Luați bastonul și poziționați-vă cu fața către instanță, să vă vadă toți. 480 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Echipat astfel, în fața unui tânăr inofensiv, 481 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 cine poate susține că s-a simțit amenințat? 482 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Mulțumesc. 483 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Repet, clientul meu, Jean Schmitt, nu a aplicat nicio lovitură, 484 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 nu a intrat în clădire și nu are ce căuta în boxa acuzaților. 485 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Nu a putut face nimic. 486 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 A fost o victimă. 487 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Șeful de brigadă Schmitt a fost năucit când a fost lovit cu o piatră în piept. 488 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 A căzut de pe motocicletă și a fost găsit în stare gravă. 489 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Dle Schmitt, spuneți-mi despre clipa în care ați fost lovit cu piatra. 490 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Nu-mi amintesc nimic. 491 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Am fost lovit cu o bucată mare de caldarâm și am fost zguduit. 492 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Eram năuc. 493 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 M-a lovit în plin și am căzut cu brațele întinse. 494 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Cu greu m-am putut ridica. Am crezut că mor. 495 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 M-am sprijinit de o mașină și… 496 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Mi-am văzut colegii în fața intrării, dar apoi am leșinat. 497 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Iată piatra de caldarâm! 498 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Vrem ca instanța să înțeleagă amploarea șocului 499 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 resimțit de clientul meu și amnezia parțială pe care a provocat-o. 500 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Doamnelor și domnilor, 501 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 această piatră de caldarâm cântărește 1,78 kilograme. 502 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 A luat-o unul dintre colegii lui Jean Schmitt. 503 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Însă piatra aceasta nu a fost luată în evidență ca probă. 504 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Foarte ciudat, dle Garaud. 505 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Putea fi luată foarte bine de pe orice șantier. 506 00:42:43,440 --> 00:42:47,560 Iată dovada spuselor mele. Am luat chiar eu una dimineață. 507 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 O voi returna celor de la Drumuri și Poduri. 508 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Chiar dacă n-a fost lovit cu această piatră, ci cu alta, 509 00:42:55,560 --> 00:43:00,880 clientul meu a suferit un șoc colosal, fapt confirmat de certificatul medical 510 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 care l-a declarat inapt temporar în proporție de 8%. 511 00:43:03,800 --> 00:43:09,640 Schmitt era năuc și nesigur pe picioare, după cum au spus și el, și colegii lui. 512 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Incredibil cum a picat pietroiul ăla din cer! 513 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Acum înțeleg expresia „minciuni grele”. 514 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Susținem că nu există pietre de caldarâm pe Racine! 515 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Exista un șantier, dar în capul străzii Monsieur-le-Prince 516 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 și era blocat de o barieră mobilă. 517 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 Demonstrația apărării este șocantă. 518 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 Dl Schmitt susține că a fost rănit 519 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 și că nu a intrat în holul clădirii și nu l-a bătut pe Malik Oussekine. 520 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Poate reușim să înțelegem cum de pistolul lui era în holul clădirii. 521 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Dle Schmitt? 522 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 - N-am înțeles întrebarea. - E foarte simplu. 523 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Cum a ajuns arma dv. în holul clădirii, dacă spuneți că nu ați intrat acolo? 524 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Am mai spus, nu-mi amintesc. 525 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Dar ați declarat inspectoratului 526 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 că ați pierdut-o în timpul intervenției de pe hol, 527 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 pe care ați tăgăduit-o astăzi în această instanță. 528 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 M-au interogat două zile. 529 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 IGS-ul te poate face să semnezi orice, doar știți. 530 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Cum ne dăm seama când ați spus adevărul? 531 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Și insinuați cumva că interogatoriile IGS-ului sunt făcături? 532 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Să spunem că sunt în stare să te supună unor presiuni uriașe. 533 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Știați că nu mai aveți arma? Da sau nu! 534 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Nu am intrat în clădire, doar m-am apropiat de ea. 535 00:44:33,840 --> 00:44:39,640 Colegii mei se agitau acolo, iar eu am observat că nu mai am pistolul. 536 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 L-am căutat pe stradă, pe trotuar… 537 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 iar colegul meu Giorgi l-a găsit în cele din urmă în hol. 538 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Observase un individ care intrase și care îl avea în buzunar. 539 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 - Începeți să vă amintiți. - Clientul nu are nicio vină. 540 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Nu încercați să-l intimidați. 541 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Repet: nu a călcat pe hol! 542 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Nu mai am nimic de spus. 543 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Vă ascultăm, dle Bayzelon. 544 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Fusesem la film cu un prieten. 545 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 Voiam să urc acasă. 546 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Locuiam la etajul al treilea al clădirii de pe Monsieur-le-Prince. 547 00:45:54,760 --> 00:45:59,000 Nu știam ce se întâmplase în acea seară. Era relativ liniște. 548 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Apoi am auzit huruitul motocicletelor. 549 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Lumea fugea în jurul meu și m-am speriat. 550 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Am început și eu să alerg. 551 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Ultimii metri i-am parcurs în fugă. 552 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Am introdus repede codul, 553 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 am deschis ușa de sticlă și am închis-o imediat. 554 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 În clipa aceea, prin sticlă, am văzut… 555 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 chipul lui Malik. 556 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Era îngrozit. 557 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Avea ochii ieșiți din orbite. 558 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 I-am deschis ușa. S-a întâmplat foarte repede. 559 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 L-am lăsat să intre, iar când să închid ușa, 560 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 în speranța că-l voi adăposti la mine… 561 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Poate că am întârziat… 562 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 o jumătate de secundă. 563 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Poate că această jumătate de secundă… 564 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 Am închis ușa prea târziu. 565 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 Un polițist a băgat bastonul în ușa întredeschisă. 566 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 A oprit-o să se închidă. 567 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Deși am împins ușa din răsputeri… 568 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 Nu sunt foarte solid. 569 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 N-am avut ce face. 570 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Nu am avut forța necesară. 571 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Au tăbărât deodată asupra lui. 572 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 L-au lovit cu bastoanele în cap. 573 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 Nu! 574 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Lăsați-mă! 575 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Am încremenit. 576 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Îmi amintesc perfect. 577 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik nu a opus deloc rezistență. 578 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 A încercat doar o dată să-și protejeze capul. 579 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Striga întruna… 580 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Lăsați-mă! N-am făcut nimic! 581 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 „Lăsați-mă! N-am făcut nimic!” 582 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Malik a alunecat și a căzut la pământ. 583 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 L-au bătut cu sălbăticie. 584 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 L-au lovit cu putere, de multe ori. 585 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Apoi polițiștii au plecat. 586 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Am văzut un pistol pe jos și l-am ridicat. 587 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Abia îl ridicasem când doi polițiști au intrat iar. 588 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Mi l-au luat, apoi m-au lovit cu el 589 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 în cap, peste față și în piept. 590 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Apoi m-au scos afară. 591 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik era încă pe hol. 592 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Nu mai mișca. 593 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Dacă e să credem argumentele apărării, 594 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 Malik Oussekine era un bolnav imprudent, 595 00:49:43,080 --> 00:49:48,040 care a dat peste niște polițiști supărați, agitați și lăsați de capul lor. 596 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 N-ar fi drept să-l judecăm pe tânăr că a fost omorât cu bătaia. 597 00:49:53,920 --> 00:49:58,280 Să nu uităm că polițiștii nu aveau ce să caute pe strada aceea. 598 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Niciun superior nu le ordonase să meargă acolo. 599 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Au hăituit la întâmplare un tânăr 600 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 care nu dăduse nici cel mai mic semn de agresivitate față de poliție. 601 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 Au fugit după el până într-o clădire privată, 602 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 în holul unei clădiri, fără absolut niciun motiv. 603 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Ăsta e adevărul. 604 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Doamnelor și domnilor, vă rog să vă faceți datoria. 605 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 Nimic n-ar fi mai cumplit decât bagatelizarea acestei orori. 606 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Am împiedica înmormântarea lui Malik. 607 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Nu putem permite ca tinerii să creadă că societatea este nedreaptă. 608 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Verdictul va oferi ocazia unei concilieri între tineri și instituții. 609 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Trebuie să unim cetățenii și poliția printr-un verdict exemplar, 610 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 pentru ca toată lumea să știe că nimeni, absolut nimeni, nu e mai presus de lege. 611 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 În ce privește familia Oussekine, 612 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 i se va face dreptate, așa cum merită. 613 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Vă mulțumesc. 614 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Doamnelor și domnilor, această instanță nu judecă poliția, 615 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 ci doi bărbați care se întâmplă să fie și agenți de poliție. 616 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Oricine are putere face abuz de ea la un moment dat. 617 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Și continuă să facă abuz până când e oprit. 618 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 În cazul unui incendiu, nu ignorăm fragilitatea lemnului care a luat foc, 619 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 dar nici rolul chibriturilor. 620 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Loviturile aplicate de polițiști sunt chibriturile. 621 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Dacă nu erau acele lovituri, doamnelor și domnilor, 622 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 viața acestui tânăr nu ar fi fost curmată doar de fragilitatea lui. 623 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 Într-o atmosferă de război civil, 624 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 aruncați în prima linie fără indicații precise, 625 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 ce ordine ar fi putut nesocoti acești doi polițiști, 626 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 a căror singură vină este că au fost la datorie? 627 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Doamnelor și domnilor, ascultați-mă. 628 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 Dacă vă condamnați ocrotitorii, 629 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 ei nu vă vor mai ocroti. 630 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Pe voi vă protejează. 631 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Nu pe noi. 632 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Vă mulțumesc. 633 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Ridicați-vă! 634 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 CAZUL OUSSEKINE 635 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Luați loc. 636 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 Ședința a început. 637 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Acuzații să se ridice. 638 00:55:04,520 --> 00:55:09,640 După deliberări, jurații i-au găsit pe cei doi inculpați vinovați 639 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 de acuzațiile de lovituri cauzatoare de moarte și omor din culpă, 640 00:55:15,760 --> 00:55:21,360 cu circumstanțe agravante: faptele au fost comise de polițiști, 641 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 fără motive întemeiate, în exercițiul funcțiunii. 642 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Pe cale de consecință, 643 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 instanța îl condamnă pe dl Schmitt la cinci ani de închisoare cu suspendare 644 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 și pe dl Garcia, la trei ani de închisoare cu suspendare, 645 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 ținând cont de circumstanțele atenuante. 646 00:55:44,200 --> 00:55:49,720 Instanța cere ca sentința dlui Garcia să nu fie trecută în cazierul judiciar. 647 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Ședința se suspendă! 648 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Mulțumesc! 649 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Vă mulțumesc, domnule. 650 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Mulțumesc! 651 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Sarah Oussekine, ce părere ai despre acest verdict? 652 00:57:17,760 --> 00:57:22,640 Când ai uniformă de polițist, poți omorî pe oricine vrei, tot scapi. 653 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Mă gândesc mai ales la mama. 654 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 O să mă duc acasă și o să-i spun: 655 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 „Nemernicii care l-au omorât pe Malik sunt liberi.” 656 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 Verdictul dat de Tribunalul Penal al Parisului 657 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 ar putea fi un precedent în alte cazuri 658 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 în care polițiștii sunt implicați în menținerea ordinii. 659 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Fără dreptate, nici liniște! 660 00:58:00,640 --> 00:58:06,160 Apărând familia Oussekine, am vrut să apăr și un principiu, 661 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 anume ocrotirea democrației. 662 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 Democrațiile trebuie să lupte zi de zi împotriva violenței. 663 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 Familia Oussekine nu a dorit răzbunare. 664 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Nu am dorit nici măcar o clipă să judecăm poliția ca instituție. 665 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 Pedeapsa aplicată celor doi e o pedeapsă de principiu. 666 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Vă mulțumesc, frații mei. 667 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4 DECEMBRIE 1986 668 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Sunt elegant, nu? 669 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Arătosule! Allah să te aibă în pază! 670 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Mulțumesc, mamă. 671 00:59:21,720 --> 00:59:25,200 - Unde te duci? - Am o groază de făcut și puțin timp. 672 00:59:25,280 --> 00:59:30,160 - Niciodată n-ai timp, mereu ești pe fugă. - Lasă, mă întorc în weekend. 673 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Mereu zici așa. Cartofii prăjiți cine-i mai mănâncă? 674 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Pentru tine i-am făcut. 675 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 - Îi mănânci tu. - Fără tine, n-au același gust. 676 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Dă să te pup. 677 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Într-o zi n-o să mai fiu, să știi. 678 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Nu mai vorbi așa! 679 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Hai că iau unul. 680 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 Subtitrarea: Adrian Bădițoiu