1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 I TIDIGARE AVSNITT 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Obduktion av Malik Oussekine. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Blödningar i buken. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 -Svartvitt? -Det är allt jag har. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Okej. 6 00:00:09,440 --> 00:00:14,400 Det visar tydligt att slagen som Malik utsattes för, ledde till hans död. 7 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Vittnet sa att de var tre. 8 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Ta honom! 9 00:00:19,240 --> 00:00:22,600 Jag tog upp vapnet och tänkte gå hem och ringa polisen. 10 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Det är lögn. Han var aldrig inne i entrén. 11 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Om mina män gjorde något fel måste de stå till svars. 12 00:00:28,120 --> 00:00:31,920 -Min och polisens heder står på spel. -Det är inte problemet. 13 00:00:32,640 --> 00:00:37,040 Folk är arga för att vi kräver rättvisa. De gör allt för att stoppa oss. 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Hur bevisar ni att brottet var rasistiskt? 15 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 -Allt jag har gjort var för din skull! -Och se hur bra det gick. 16 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Monsieur! 17 00:00:44,880 --> 00:00:48,880 Det blir rättegång. De två poliserna som dödade Malik ska ställas inför rätta. 18 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 Det är ett erkännande av mordet på Malik. 19 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Snälla öppna! 20 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 Öppna! Jag ber er! Snälla! 21 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Ärlighet. 22 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Att uttrycka sina tankar utan falskhet. 23 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Blygsamhet. 24 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Att tala om sig själv utan stolthet. 25 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Tack. Tack. 26 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Självbehärskning. 27 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Att kunna tysta sin ilska. 28 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 -Mod. -Att göra det rätta. 29 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Domaren, vi måste gå. 30 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Ursäkta. Kan ni gå åt sidan? 31 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Ursäkta. Tack. 32 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Varför har de inte handbojor? 33 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Jag har ingen aning. 34 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 Stå upp! 35 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Var så goda och sitt. 36 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 Förhandlingen kan börja. 37 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "I målet om 22-årige studenten Malik Oussekines död, 38 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 den 6 december 1986, för över tre år sedan, 39 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 står de två åtalade polismännen, assistent Garcia, 25 år 40 00:03:51,560 --> 00:03:56,200 och inspektör Schmitt, 57 år, inför rätta i dag, 41 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 och riskerar maximalt 20 år i fängelse 42 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 för misshandel som ouppsåtligt ledde till döden, 43 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 med den försvårande omständigheten att handlingarna begicks av poliser, 44 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 som representerar staten i utförandet av sitt arbete." 45 00:04:12,600 --> 00:04:16,120 -Jag är ingen mördare! -Sätt er ner. 46 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Jag vill se familjen Oussekine i ögonen och säga till dem… 47 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 -Sitt ner! -Jag talar från hjärtat. 48 00:04:22,000 --> 00:04:25,920 -Jag beklagar verkligen hans död. -Monsieur Garcia, sätt er! 49 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Ni får tillfälle att tala, tids nog. 50 00:04:33,520 --> 00:04:38,000 Herr ordförande, först av allt måste jag påminna juryn om att i normala fall 51 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 så kan dödligt våld som begås av poliser leda till livstids fängelse. 52 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Har ni protesterat klart? 53 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 Det var ett förtydligande. 54 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Det är inte åklagarsidans uppgift att be om bedömningar av straffen. 55 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Det stämmer. 56 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Herr ordförande. Åklagarsidan kan inte ignorera straffet. 57 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Jag försvarar en död man. 58 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 Vi kan inte fråga honom vad som hände på kvällen den 6 december 1986. 59 00:05:07,720 --> 00:05:12,760 Även om den anklagade inte avsåg att döda Malik Oussekine, så dog han ju. 60 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Eftersom ni påbörjar ert argumenterande, 61 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 så har vi redan sagt att vi yrkar på frikännande. 62 00:05:18,520 --> 00:05:22,760 Er skamlöshet imponerar inte på oss. Vi ska krossa er, Garaud. 63 00:05:22,840 --> 00:05:25,000 Jag dör hellre än att krossas av er. 64 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Advokaterna! 65 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 Som anhängare av ett visst Frankrike och en viss moral, 66 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 blir ert försvar ingen överraskning. 67 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 -Ett visst Frankrike? -Advokaterna! 68 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Ni roar mig, Kiejman. Vad pratar ni om? 69 00:05:38,040 --> 00:05:43,240 Jag har inga kontakter bland makthavarna, som ni. Jag står på folkets sida. 70 00:05:43,920 --> 00:05:48,680 Gör presidenten en extra ansträngning när en polis mördas av en bilradiotjuv? 71 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Nu får ni sluta! Annars avbryter jag förhöret! 72 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Vi måste veta vem vi har att göra med. 73 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Mina damer och herrar, ni bör få veta vem monsieur Garaud är. 74 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 En självförsvarsaktivist, 75 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 en advokat som beskriver sig själv som försvarare… Jag citerar: 76 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "Som en vanlig fransman, som bagaren som måste tas med nordafrikaner." 77 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Nu räcker det! 78 00:06:12,600 --> 00:06:17,080 Förhandlingen är ajournerad. Vi är inte här för att se på tuppfäktning! 79 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Får jag låna er tändare? 80 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Tack. 81 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Vad var det för uppvisning? 82 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Ta inte illa upp. Det händer ibland med advokater i deras ställning. 83 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Jag menade inte det. 84 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Jag menar att mördarna har händerna fria. 85 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Jag trodde att de satt i häkte före och under rättegången. 86 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Jag förstår det inte heller. Det är första gången jag ser det. 87 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Så de specialbehandlas? 88 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 De skulle inte ha släpps fria. Det kan prejudicera utslaget. 89 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Men det är domstolen som bestämmer. 90 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Det börjar ju bra… 91 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Ni får inte tappa modet nu, efter allt ni har gått igenom. 92 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Kommer ni? 93 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 Nej, jag stannar här. 94 00:07:49,800 --> 00:07:54,920 Min klient är den enda som har erkänt att han utdelade flera slag. 95 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Men vi kan inte bortse från hierarkins omständigheter och brister. 96 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Mina damer, mina herrar… 97 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 Det här är en 25-årig man som har visat prov på kurage. 98 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 På sitt eget initiativ erkände han, bara någon dag efter händelsen. 99 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 Det är sant att det krävs mod för att slå ihjäl en obeväpnad man. 100 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 Jag erkände händelsen. 101 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Herr ordförande, jag har burit på det här i tre år. 102 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Jag är inget monster. 103 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Min fästmö… 104 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Vi ska ha barn. 105 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Jag ska bli far. 106 00:08:41,000 --> 00:08:45,040 Jag är inget monster. Jag ville inte att han skulle dö. 107 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Men jag är inte ensam om ansvaret. 108 00:08:49,360 --> 00:08:54,320 Det stämmer med expertutlåtandet om monsieur Garcia. Jag citerar: 109 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Ingen specifik störning, men en stark oro 110 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 på grund av sin svårighet att erkänna sitt direkta ansvar." 111 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Min klient Jean Schmitt, 57 år i dag, utbildad enligt de bästa principer, 112 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 har en bakgrund som en utmärkt polis. 113 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Först som ordningspolis, sedan i motorcykelenheten. 114 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 Han är en man med starka värderingar 115 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 och som har välsignats med en sällsynt känsla för patriotism. 116 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 Monsieur Schmitt har en viss yrkesstolthet. 117 00:09:47,160 --> 00:09:52,880 Han har fått beröm för sin professionalism och disciplin av alla sina överordnade, 118 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 som gav honom 19,8 poäng av 20. 119 00:09:58,960 --> 00:10:02,320 -Det är svårt att slå. -Det är sant. 120 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 Tjugo av tjugo existerar inte, och ingen är perfekt. 121 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 Eller hur? 122 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 Monsieur Schmitt, en omtyckt och respekterad ledare, 123 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 en god familjefar och en modig patriot, som sagt. 124 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Denna exemplariska inspektör har belönats med Nationalpolisens hedersmedalj. 125 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Han har även arbetat som livvakt åt general de Gaulle… 126 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 …och, ni kanske inte vet om det här, monsieur Kiejman, 127 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 i motorcykeleskorten åt president Mitterrand själv. 128 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Mina damer och herrar… 129 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 …män av inspektör Schmitts kaliber måste försvaras. 130 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Vi måste ta hänsyn till deras mod, deras pliktkänsla, 131 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 och jag upprepar, deras djärvhet och självuppoffring… 132 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 …för, mina damer och herrar… 133 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 De håller vårt land på fötter. 134 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 De är det cement som håller ihop nationen. 135 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 De tjänar er utan att klaga, 136 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 och de förtjänar vår fulla respekt och omtanke. 137 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28 NOVEMBER 1986 138 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 God dag, unge man. 139 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Det är inget förhastat beslut. 140 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Jag har funderat på det. 141 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Och framför allt känner jag det i mitt hjärta. 142 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Jag kan inte förklara det. 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Ni är en enastående ung man. 144 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Förlåt om jag frågar. 145 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Jag ifrågasätter er inte… 146 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 …men vad skulle er familj tycka? 147 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Min mor skulle förstå. Hon är religiös. 148 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Jag måste be på ett språk jag förstår, 149 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 och tro på ord jag förstår. 150 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Framför allt är det religionen i det land där jag bor. 151 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 Jag föddes inte här av en tillfällighet. 152 00:13:00,320 --> 00:13:04,320 -Fortsätt, monsieur Giorgi. -Jag pratade om att vi stöttar varandra. 153 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Vi hjälps åt att hantera vardagen. 154 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Inspektör Schmitt är lite som en far för oss andra. 155 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Jag kanske ska säga "storebror" så att han inte blir sårad. 156 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 Det stämmer att han alltid var rättfram, och därmed respekterad. 157 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 När han säger något, så vet han vad han pratar om. 158 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Vi ställer inga frågor. Vi litar på honom. 159 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 För att, ni vet… 160 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 Att plocka upp skiten efter demonstrationerna 161 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 är inget drömjobb. 162 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Polisyrket är ett kall. 163 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 Särskilt för motorcykelpolisen. 164 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Det är ett jobb för starka personer. 165 00:13:55,440 --> 00:14:00,560 Vi ställs inför farliga och aggressiva personer dagligen. 166 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Så när man har turen att ha en inspektör med den instinkten, 167 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 så hjälper det mycket. 168 00:14:06,480 --> 00:14:11,800 Särskilt när vissa överordnade föredrar pappersarbete framför fältarbete. 169 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Jag har Schmitt att tacka för mycket. 170 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Så att anklaga honom för något han inte har gjort sänder fel budskap till polisen. 171 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 Åtminstone… till poliskåren, menar jag. 172 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Det är inte bra. 173 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 Domstolen tackar er, monsieur Giorgi. 174 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Ni kan sätta er. 175 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Så vi har ett tredje vittne som försvarar den andra. 176 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Det är en mardröm. 177 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 -Jag förstår att ni är frustrerad. -Jag visste inte att han skulle vara där. 178 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 Och att han skulle försvara sin kompis. 179 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Vi måste hålla oss lugna. Målet är att fälla de två vi kan. 180 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 De som kom utan handbojor? 181 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 -De har fått beröm hela dagen. -Sluta. Inte nu. 182 00:15:17,400 --> 00:15:22,200 Har vi väntat i tre år på att få se dem spela teater? Det är så att jag vill spy. 183 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Det är inte lätt, men rättegången har ju precis börjat. 184 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Vi har fler ess i rockärmen. 185 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Vi väntar på resten av argumenten och expertutlåtandet. 186 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 De ska lägga fram obestridliga bevis. 187 00:15:33,360 --> 00:15:37,840 Vi har alla chanser här, Sarah. Vi kommer att fälla poliserna. 188 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Inser ni vad det innebär? 189 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Gå hem. Ni behöver vila. 190 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Det här är bara början. 191 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Kan du inte sova? 192 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Du är en nattuggla, som din pappa. 193 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Vi skålar inte i champagne för transplantationen, men te får duga. 194 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2 DECEMBER 1986 195 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 -Skål! -Skål! 196 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Skål! 197 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Tur att det är en njure du ska ge honom och inte din lever. 198 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Exakt. 199 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Jag vill tacka Ben Amar, min kompatibla donator. 200 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 -Det är sant! -Tack. 201 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Tack. 202 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Så snål som du är, hade jag inte väntat mig det. 203 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 Jag trodde inte det. 204 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 -Du är skyldig mig pengar. -Mamma, gråt inte. 205 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Gråt inte. Jag vill inte se dig gråta. 206 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Ingen mer dialys, inga mer sjukhus. Snart är det över. 207 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Det är ju det vi firar. 208 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Tack gode Gud. 209 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 -Ät! Det blir kallt. -Nej! 210 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 -Jag har köpt schweizisk choklad. -Nej… 211 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 Skämtar du? Titta här. 212 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 -Lyxigt. -Nej, Sarah. 213 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 "1939. Från far till son." 214 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 -Innehåller den alkohol? -Nej. 215 00:17:34,480 --> 00:17:37,200 -Bra. -Sarah, var så god. 216 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 Vadå? 217 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 -Vad är det? -Den är inte god. 218 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 -Varför inte då? -Ge mig msemmen. 219 00:17:45,520 --> 00:17:49,760 -Ta lite msemmen för att få bort smaken. -Det är som att kasta pärlor åt svin. 220 00:17:49,840 --> 00:17:52,720 -Det är du som är svinet! -Jag känner för att fira. 221 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 Nej, nej, nej! Då ringer grannarna polisen! 222 00:17:56,160 --> 00:17:59,360 -Nej, gör inte det. -Jo, mamma. Skit i grannarna! 223 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Sluta. 224 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 Sist hon gjorde det var på självständighetsdagen. 225 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 -En gång till. -Kom igen. 226 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Du säger inget? 227 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Ska du tiga? 228 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Vad ska jag säga? Jag har inget att säga. 229 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Jag vet inte, för du frågar ju inget. 230 00:18:58,200 --> 00:19:01,400 -Du beter dig som om inget har hänt. -Inget har ju hänt. 231 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Du kan fråga hur det går med rättegången. 232 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Vi har ju väntat i tre år på det här. 233 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Jag vill inget veta. 234 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 De kan inte ge mig min son tillbaka. 235 00:19:16,000 --> 00:19:19,800 Det är inte det vi väntar på, utan att de ska skipa rättvisa. 236 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Du vet vad jag tycker om sådan rättvisa. 237 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Jag väntar på Guds rättvisa. 238 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 Men den som levde ett rättskaffens liv och var troende, 239 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 behöver inte frukta någon orättvisa. 240 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Vi vet. Du säger det om och om igen. 241 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Jag kommer hit, vi äter, men du säger inte ett ord. 242 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Jag känner mig som ett spöke. 243 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Du har rätt. 244 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Jag lever med skuggor. 245 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 Är jag en skugga? 246 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Existerar jag inte? 247 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Jag har alltid levt i skuggan. 248 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 I skuggan av mina bröder, dina söner. 249 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Är du inte trött på att sticka huvudet i sanden? 250 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Jag gör mitt bästa. 251 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 Livet fortsätter för oss andra. Jag är här. Jag är inte död. 252 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Var inte arg. 253 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Jag vet att du är här. 254 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Först gillade jag inte ditt korta hår. 255 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Inte alls. 256 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Men du passar i det. 257 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Det passar dig bra, min flicka. 258 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Du är modig. 259 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Du är det modigaste av mina barn. 260 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 DOMSTOL 261 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Rättvisa för Malik! Rättvisa för Malik! 262 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 POLISEN MÖRDAR 263 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 TILL MINNE AV MIN BROR MOMO MÖRDAD AV POLISEN 1985 264 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine? 265 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Får jag prata med er? 266 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Vad vill ni? 267 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Jag har ont om tid. Jag är kommissarie Duruisseau. 268 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Jag ville bara beklaga det som hände er bror. 269 00:22:28,160 --> 00:22:32,960 -Och vad förändrar det? -Det förändrar ingenting. 270 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Det som hände var tragiskt, 271 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 men jag ville säga att jag ogillar mina kollegors metoder. 272 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Den kvällen var de överexalterade, okontrollerade. 273 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 Jag vet även att för vissa av dem var det inte första gången. 274 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Det hade redan varit incidenter mot unga beurs. 275 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 Var det allt? 276 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Känns det bättre? 277 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Lättade det ert samvete? 278 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Skadorna och våldet i sig var inte de enda dödsorsakerna. 279 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Mannen hade inte haft någon njurfunktion på nästan ett år 280 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 och tvingades genomgå dialys tre gånger i veckan. 281 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 Sista gången han fick dialys var den 2 december 1986. 282 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Så han hade missat en behandling. 283 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Vet ni vilket datum dialysen var inbokad? 284 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Den 6 december. 285 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine missade inte ett enda besök. 286 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Måste jag påpeka varför han inte kom till besöket den 6:e? 287 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 Domstolen tackar er. 288 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Herr ordförande, nu vill jag att vi lyssnar på dr Monique Lecomte, 289 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 rättsläkaren. 290 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Tack. 291 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Madame, var så god. 292 00:24:22,600 --> 00:24:27,480 Offret, som det har nämnts tidigare, hade en allvarlig njursjukdom. 293 00:24:27,560 --> 00:24:29,680 Båda njurarna fungerade minimalt, 294 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 vilket hade en stor inverkan på hälsan. 295 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Han hade en näsfraktur, blödningar… 296 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Ett förtydligande för rätten. 297 00:24:39,600 --> 00:24:45,480 De bifogade fotona är svartvita. Det är ovanligt i expertutlåtanden. 298 00:24:45,560 --> 00:24:50,960 -Fanns det något speciellt skäl till det? -Jag ansvarar inte för valet av foton. 299 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Men de traumatiska skadorna var inte allvarliga. 300 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 En kombination av faktorer ledde till mannens sköra tillstånd. 301 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Får jag? 302 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Madame Lecomte… 303 00:25:08,640 --> 00:25:13,760 Berätta om dessa faktorer. Eftersom ni, enligt er detaljerade expertanalys, 304 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 fann att skadorna inte var allvarliga, 305 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 kan ni detaljera de andra orsakerna till den 22-årige mannens död? 306 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Ja, om man tar hänsyn till sammanhanget, det vill säga… 307 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 Att han sprang 308 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 innebar en stor fysisk ansträngning för en så svag man, 309 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 och sedan den känslomässiga chocken, stressen, rädslan. 310 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 Alla dessa faktorer i sig 311 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 kunde ha resulterat i svår arytmi och ha orsakat hans död. 312 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Menar ni att det var möjligt att han dog av skräck? 313 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Ja. 314 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Det är möjligt. 315 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Dog av skräck? 316 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Men man kan inte dö av skräck. 317 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Om jag jagade er med den här batongen… 318 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 …och viftade med den så här för att visa mig hotfull… 319 00:26:12,280 --> 00:26:16,400 …och sedan sa "april, april", hade jag kunnat döda er då? 320 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 Det är mer komplicerat än så. 321 00:26:20,200 --> 00:26:25,320 -Så ni menar att slagen var ovidkommande? -Nej, det menar jag inte. 322 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Jag menar att misshandeln generellt spelade en roll i offrets död. 323 00:26:30,160 --> 00:26:35,880 Jag nämnde flera faktorer, men man dör inte av två slag och en bruten näsa. 324 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Om vi ska tro på er expertis… 325 00:26:38,960 --> 00:26:43,640 …så är den ende skyldige till hans död han själv. Det var Malik. 326 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Madame Lecomte, förklara för rätten uttryckligen… 327 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 Fanns det ett direkt samband mellan slagen och hans död? 328 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Jag upprepar. 329 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 Fanns det en direkt koppling 330 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 mellan Malik Oussekines död och slagen han utsattes för? 331 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Ja. 332 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 Rätten tackar er, madame Lecomte. 333 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Jag har hört ofattbara saker sedan min lillebrors död. 334 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Men att han var svag är den värsta. Han var inte svag. 335 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Han var otroligt stark. 336 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Han var starkast av oss alla. 337 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 När jag tänker på allt han kunde ha gjort… 338 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 …vad han kunde ha blivit… 339 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 …så mår jag illa. 340 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Det är orättvist. 341 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Är det vårt land? 342 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 De påstår att vi är jämlika. 343 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 Men när det gäller, är vi värdelösa. 344 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Vi ber inte att bli älskade. 345 00:29:18,160 --> 00:29:22,880 Vi vill inte ha er kärlek. Vi vill bara bli behandlade som jämlikar. 346 00:29:24,120 --> 00:29:28,720 Ert motto "frihet, jämlikhet, broderskap", vad betyder det egentligen? 347 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Titta inte på mig så där. 348 00:29:38,080 --> 00:29:42,960 Sänk blicken. För mig var det ni som slog ihjäl honom. 349 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Så se mig inte i ögonen. 350 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Jag vill veta varför ni angrep honom. 351 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Han förtjänade det inte. Ingen förtjänar något sådant. 352 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Det som hände är så orättvist. 353 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Det är en skymf mot orden på era väggar. 354 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Det är en skymf mot vårt lands värderingar. 355 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 Det är ett svek. 356 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Herr ordförande… 357 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 …deras skuld är uppenbar. 358 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Så jag ber er… hedra er rättvisa… 359 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 …så att vi kan behålla tron på den. 360 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 För att min bror har rätt till den. 361 00:30:36,200 --> 00:30:40,080 Vi är franska, och Malik gjorde allt för att integrera sig. 362 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Vi kan inte göra mer. 363 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Han gjorde allt. 364 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 Domstolen tackar er. 365 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Om ni kände till vår historia, mina damer och herrar… 366 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 …så hade vi inte stått här. 367 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 Vi skulle inte befinna oss i denna domstol. 368 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Vi har nämligen gjort allt som vi skulle. 369 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Det här borde tillhöra det förflutna. 370 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Först våra föräldrar, och nu vi. 371 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Vi har glömt bort det. 372 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Före min brors död… 373 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 …var vi lyckligt ovetande. 374 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Vi hade glömt. 375 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Vi trodde att det var över. 376 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Vi hade aldrig trott att vår bror skulle tas i från oss så här. 377 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Det förändrade hela min livssyn. 378 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Det finns en framtid här för oss alla. 379 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Det finns en mening med det här. 380 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Det finns ett syfte. 381 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Annars… 382 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 …vore det helt absurt. 383 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Det jag vill säga i dag, till männen som sitter där… 384 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 Har de blod i ådrorna är de män. 385 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 Det brukade min far säga. 386 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Det de glömde var att min lillebror Malik också var en man. 387 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Ingen arab och inget turbanhuvud. 388 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Han var på väg att bli en man, och genom att döda honom, bröt de löften. 389 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 De krossade drömmar. 390 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 De dödade inte en arab, utan en man, först och främst. 391 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 De begick ett brott. 392 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 De borde inte dölja det. 393 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Jag är den äldste. 394 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 Jag var som en far för Malik. 395 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Så jag försökte… ge honom stöd. 396 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 Vägledning. 397 00:33:26,640 --> 00:33:31,480 Jag ville ge honom de bästa möjligheterna redan från början. 398 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Jag trodde på meritokrati. 399 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Jag sa jämt: "Vill man, så kan man." 400 00:33:40,160 --> 00:33:45,600 Varken hans namn eller religion skulle få hindra honom. Nej. 401 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Eller avsaknad av pengar. 402 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Jag ville skydda honom från problem. 403 00:33:56,320 --> 00:34:01,920 Jag gjorde allt för att han skulle känna att han kunde göra allt. Allt. 404 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Jag lärde honom att ha ambitioner, tro på sig själv. 405 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Jag tror att det hjälpte. 406 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Och framför allt… 407 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 …var han inte rädd. 408 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Han var självsäker. 409 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Han hade bra självförtroende, 410 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 och jag var stolt över att ha hjälpt honom att få det. 411 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 Så jag klandrar mig själv. 412 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 För att det är mitt fel. 413 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Utan att inse det separerade jag honom från verkligheten. 414 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Jag gjorde det för hans eget bästa. 415 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Jag ville skydda honom. 416 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 I dag känner jag mig ansvarig för hans död, på sätt och vis. 417 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 För det var jag som sa att vi var trygga i vårt land. 418 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Att vi var starka, att detta var vårt hem. 419 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Och hemma brukar man känna sig säker. 420 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Man känner sig trygg. 421 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Man känner sig skyddad. 422 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Min son. 423 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Det är för kallt för dig här. 424 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Det är för kallt för dig i marken. 425 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Air France. Hur kan jag hjälpa till? 426 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Jag skulle vilja boka en biljett på onsdag nästa vecka. 427 00:37:20,720 --> 00:37:23,960 -Till Toronto. -Ett ögonblick, monsieur. 428 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Avresa kl. 14.40 från Paris Charles de Gaulle, 429 00:37:28,600 --> 00:37:33,720 ankomst Toronto Pearson International Airport kl. 16.30 lokal tid. 430 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Passar det? 431 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Ja, det blir bra. 432 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 Och återresan? 433 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Bara en enkelbiljett. 434 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 FRIHET JÄMLIKHET BRODERSKAP 435 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Monsieur Garcia, vad fick ni för instruktioner den kvällen? 436 00:37:53,320 --> 00:37:59,120 Vi visste bara att det var bråk. Att studenterna hade vandaliserat. 437 00:38:00,040 --> 00:38:05,000 Vi blev tillsagda att de var arga och att vi skulle skingra dem energiskt. 438 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Det var allt. 439 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Vi vet att syftet med motorcykelenheten var att verka avskräckande 440 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 och att genom att bara se era motorcyklar och batonger, 441 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 så skulle demonstranterna skingras. 442 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Låt mig klargöra att min klient och många av hans kollegor 443 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 sällan stötte på ordningsamma demonstranter. 444 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Men reglerna ska följas. 445 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 De här männen är inga odjur som man skickar på jakt. 446 00:38:33,640 --> 00:38:38,760 Exakt, men om reglerna inte är klart formulerade, vad gör man då? 447 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Monsieur Garcia… 448 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 Ni har uttryckt ånger… 449 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 …och erkänt att ni utdelade 450 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "två, tre slag mot bröstet innan jag gick." 451 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 Men i ett av era förhör talar ni om effektivitet. 452 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Var ni effektiv? 453 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Jag gjorde det som väntades av mig. 454 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Hade ni fått order om att använda er batong den kvällen? 455 00:39:07,600 --> 00:39:11,440 -Ja. -I försvar eller för att slå ner andra? 456 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Alla använde dem mot upprorsmakarna. 457 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Det här är min fråga. 458 00:39:20,440 --> 00:39:25,200 Hur skiljer ni en upprorsmakare från någon som bara är på väg hem från en konsert? 459 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Folk som inte har gjort något fel springer inte nerför gatan. 460 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Om vi ser någon springa blir han en misstänkt. 461 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 De skulle kunna vara hotfulla, farliga eller bära kniv. 462 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Monsieur Garcia… Kände ni er hotad? 463 00:39:55,040 --> 00:40:00,120 Herr ordförande. Jag skulle vilja verifiera något, om det går bra? 464 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Var vänlig och ge den åtalade hjälmen med visiret, luvan och batongen 465 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 som ligger på bevisbordet. 466 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Sätt på er luvan och hjälmen. 467 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Håll i batongen och vänd er mot rätten så att alla kan se er. 468 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Utrustad på detta sätt, mot en ung, harmlös man, 469 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 kan man verkligen känna sig hotad? 470 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Tack. 471 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Min klient Jean Schmitt utdelade inga slag, 472 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 gick inte in i entrén och hör inte hemma på den åtalades bänk. 473 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Han var inkapabel att agera. 474 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Han var ett offer i detta fall. 475 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Inspektör Schmitt fick en gatsten i bröstet, vilket gjorde honom omtumlad. 476 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Han föll av sin motorcykel och hittades allvarligt skadad. 477 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Monsieur Schmitt, berätta om när ni träffades av gatstenen. 478 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Jag minns inget av det. 479 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Jag träffades av en stor gatsten och blev förvirrad. 480 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Omtöcknad. 481 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Jag träffades mitt i bröstet och ramlade med armarna utsträckta. 482 00:41:55,240 --> 00:42:00,680 Jag trodde att jag skulle dö. Jag lutade mig mot en bil. 483 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Jag såg mina kollegor utanför porten, men… allt svartnade. 484 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Här är gatstenen i fråga. 485 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Så att ni kan förstå vilken kraftig smäll 486 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 det innebar för min klient, och den minneslucka den orsakade. 487 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Mina damer och herrar, 488 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 en gatsten väger ett kilo och 780 gram. 489 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Schmitts kollega plockade upp den. 490 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Men det står inget om gatstenen i handlingarna. 491 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Det är märkligt, monsieur Garaud. 492 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Och den kan mycket väl ha hämtats från en byggarbetsplats. 493 00:42:43,440 --> 00:42:47,560 Här är beviset. Jag hämtade en likadan i morse… 494 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 …som jag ska lämna tillbaka till bro- och vägverket. 495 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Visst, men även om det inte var just den här stenen, 496 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 så fick min klient en kraftig smäll. 497 00:42:58,680 --> 00:43:03,720 Det bekräftas av läkarintyget där det stod att han var till 8 % handikappad. 498 00:43:03,800 --> 00:43:09,640 Schmitt var groggy och ostadig, vilket han och hans kollegor har intygat. 499 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Märkligt att stenen föll från skyn. 500 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Nu förstår jag att "vägen var kantad av lögner", 501 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 eftersom det inte finns några gatstenar på rue Racine. 502 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Det fanns ett bygge, men i andra änden av rue Monsieur-le-Prince, 503 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 och var blockerat av en vägspärr. 504 00:43:25,600 --> 00:43:30,400 Försvarets demonstration är chockerande, eftersom Schmitt hävdar att han var skadad 505 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 och aldrig satte sin fot i entrén och inte misshandlade Malik Oussekine. 506 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Vi kanske äntligen kan få veta hur hans vapen hamnade i entrén. 507 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Monsieur Schmitt? 508 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 -Jag förstår inte frågan. -Den är enkel. 509 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Hur kunde ert vapen hittas i entrén, när ni aldrig satte foten där? 510 00:43:53,560 --> 00:43:57,960 -Som sagt, jag minns inte. -Men ni sa till generalinspektoratet 511 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 att ni tappade det under ert ingripande i entrén, 512 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 något som ni förnekade i dag inför rätten. 513 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 De förhörde mig i två dagar. 514 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 De kan få en att skriva på vad som helst. 515 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Hur ska vi då veta vad som är sant? 516 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Och insinuerar ni att IGS förhör är arrangerade? 517 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 De har förmågan att utsätta en för psykisk press. 518 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Ja eller nej - var ni medveten om att ni hade tappat ert vapen? 519 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Jag gick inte in i byggnaden. Jag bara närmade mig den. 520 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Mina kollegor behövde hjälp. 521 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 Och jag insåg att jag hade tappat vapnet. 522 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Så vi letade på gatan, på trottoaren… 523 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 Till slut var det min kollega Giorgi som hittade vapnet i entrén. 524 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Han hade sett någon gå in där som hade det i fickan. 525 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 -Så ni börjar minnas. -Min klient gör inget fel. 526 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Försök inte trakassera honom. 527 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Jag upprepar: Han befann sig aldrig i entrén. 528 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Jag har inget mer att säga. 529 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Vi lyssnar, monsieur Bayzelon. 530 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Jag hade varit på bio med en vän… 531 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 …och var på väg hem. 532 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Jag bodde på tredje våningen i huset på 20 rue Monsieur-le-Prince. 533 00:45:54,760 --> 00:45:59,000 Jag visste inte vad som hade hänt den kvällen. Det var relativt lugnt. 534 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Så hörde jag motorcyklar på avstånd. 535 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Folk sprang och jag började bli rädd. 536 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Jag började också springa. 537 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Jag sprang de sista metrarna. 538 00:46:17,720 --> 00:46:22,720 Jag tryckte in koden snabbt, öppnade dörren och stängde den genast. 539 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 I det ögonblicket, genom glaset, så såg jag… 540 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 Jag såg Maliks ansikte. 541 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Han var… rädd. 542 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Hans ögon var uppspärrade. 543 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Jag öppnade åt honom snabbt. 544 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Jag släppte in honom, och precis när jag skulle stänga dörren, 545 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 när jag hoppades kunna hjälpa honom… 546 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Jag kan ha väntat… 547 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 …en halvsekund för länge. 548 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Kanske det var det som gjorde… 549 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 Jag var inte snabb nog. 550 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 En av poliserna stack in batongen i dörröppningen. 551 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Han blockerade den. 552 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Och trots att jag höll emot av hela min kraft… 553 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 Jag är inte så stark. 554 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 Jag kunde inget göra. 555 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Jag är inte så stark. 556 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Och plötsligt rusade de emot honom. 557 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 De började slå honom i huvudet med sina batonger. 558 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 Nej! Nej! 559 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Låt mig vara! Snälla! 560 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Jag stod där som förlamad. 561 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Jag minns det tydligt. 562 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik var helt passiv. 563 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Han försökte bara skydda huvudet. 564 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Han skrek gång på gång… 565 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Låt mig vara! Jag har inte gjort nåt! 566 00:48:14,000 --> 00:48:18,040 "Jag har inte gjort nåt!" Malik gled nerför väggen och föll ihop. 567 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 De slog honom brutalt. 568 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 De slog honom hårt, upprepade gånger. 569 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Sedan gick de. 570 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Det låg ett vapen på golvet. Jag tog upp det. 571 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 Jag hann knappt ta upp det innan två poliser kom tillbaka. 572 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 De tog vapnet ifrån mig och slog mig… 573 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 …i huvudet, ansiktet och bröstet med det. 574 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Sedan släpade de ut mig. 575 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik låg kvar. 576 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Han rörde sig inte längre. 577 00:49:36,280 --> 00:49:43,000 Om vi ska tro på försvarets argument, så var Malik en obetänksam individ 578 00:49:43,080 --> 00:49:48,040 som sprang på några poliser i dåligt skick som var oroliga och saknade hjälp. 579 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 Visst, han är inte åtalad för att ha blivit ihjälslagen. 580 00:49:53,920 --> 00:49:58,280 Men tänk på att dessa poliser sprang nerför en gata utan anledning. 581 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Dit ingen överordnad hade sagt åt dem att gå. 582 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Godtyckligt jagade de någon 583 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 som aldrig hade deltagit i någon aggressionshandling mot polisen. 584 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 De jagade honom till en privat plats. 585 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 Entrén i ett hus, utan någon anledning att följa efter honom. 586 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Det här är fakta. 587 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Jag ber er, mina damer och herrar, att ta ert ansvar… 588 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 Inget vore ju värre än att trivialisera detta brott. 589 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Det vore att förneka Malik en begravning. 590 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Vi kan inte låta dagens ungdom tro att samhället är orättvist. 591 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Det här är en möjlighet till försoning mellan ungdomarna och våra institutioner. 592 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Vi måste få folk och polis att försonas genom ett exemplariskt beslut, 593 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 så att alla vet att ingen, och jag menar ingen, står över lagen. 594 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Vad familjen Oussekine beträffar… 595 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 De ska få den kompensation de förtjänar. 596 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Tack. 597 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Mina damer och herrar, det här är ingen rättegång mot polisen, 598 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 utan mot två män som råkar vara poliser. 599 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Alla män med makt har benägenhet att missbruka den. 600 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Han gör det tills han stoppas. 601 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 I en brand kan man inte förneka att förkolnat trä är skört. 602 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 Men man kan inte ignorera tändstickorna. 603 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Slagen som utdelades av poliserna var tändstickan. 604 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Och utan dessa slag 605 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 hade svaghet inte räckt för att orsaka den unge mannens död. 606 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 När det råder inbördeskrig, 607 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 utsända till fronten utan specifika instruktioner… 608 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 …vad gjorde dessa polismän för fel? 609 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 Det enda var att inställa sig till tjänst. 610 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Mina damer och herrar, jag vill säga… 611 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 Om ni fäller dem som skyddar er… 612 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 …kan de inte längre skydda er. 613 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Det är er de skyddar. 614 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Inte oss. 615 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Tack. 616 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Stå upp! 617 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 MÅL: OUSSEKINE 618 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Ni kan sätta er. 619 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 Förhandlingen har börjat. 620 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Kan den åtalade resa sig? 621 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Efter att ha överlagt 622 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 har juryn funnit de åtalade skyldiga… 623 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 …till misshandel som resulterade i död utan uppsåt, 624 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 med försvårande omständigheter. 625 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 Handlingarna begicks av polismän 626 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 utan legitima motiv under utövandet av sina uppgifter. 627 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Påföljderna. 628 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 För monsieur Schmitt: En femårig villkorlig fängelsedom. 629 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 För monsieur Garcia: En treårig villkorlig fängelsedom, 630 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 på grund av förmildrande omständigheter. 631 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Dessutom beslutar domstolen att den senares dom 632 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 inte ska tas med i hans polisregister. 633 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Förhandlingen är avslutad. 634 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Tack. 635 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Tack så mycket. 636 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Tack. 637 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Sarah Oussekine! Vad betyder domen för er? 638 00:57:17,760 --> 00:57:22,640 Om man bär polisuniform så kan man döda vem man vill och bli förlåten. 639 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Framföra allt tänker jag på min mor. 640 00:57:30,520 --> 00:57:36,120 Jag ska åka hem till henne och säga: "De som dödade Malik är fria." 641 00:57:37,280 --> 00:57:43,080 Domen i Paris brottmålsdomstol kan bli prejudicerande för andra fall 642 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 där poliser är inblandade i att upprätthålla ordningen. 643 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Ingen rättvisa, ingen fred! Ingen rättvisa, ingen fred! 644 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Genom att försvara familjen Oussekine, ville jag även försvara en princip: 645 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 Jag ville även upprätthålla ett ideal: 646 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 Att värna om demokratin. 647 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 Våld är något som demokratier måste bekämpa varje dag. 648 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 Familjen Oussekine var aldrig ute efter hämnd. 649 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Det var aldrig fråga om att ställa polisen inför rätta. 650 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 Straffet för dessa två polismän är en principsak. 651 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Tack. Tack så mycket, mina bröder. Tack. 652 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4 DECEMBER 1986 653 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Tjusig, va? 654 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Du är stilig. Gud vare med dig. 655 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Tack, mamma. 656 00:59:21,720 --> 00:59:25,200 -Vart ska du? -Jag har saker att göra. Jag har bråttom. 657 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Du har alltid bråttom. 658 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Jag kommer tillbaka i helgen. 659 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Det säger du jämt. Vem ska äta pommes friten? 660 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Jag gjorde dem till dig. 661 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 -Ät dem, du. -Utan dig är det inte samma sak. 662 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 Kom hit. 663 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Jag kommer inte alltid att finnas här. 664 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Sluta. 665 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Jag tar en. 666 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 Undertexter: Annie Nilsson