1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,253 Non è sicuro percorrere questa strada quando fa buio, amico. 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,213 Sei troppo superiore per parlare con me? 4 00:00:50,916 --> 00:00:52,456 Ehi, non sembri così superiore. 5 00:00:54,416 --> 00:00:56,706 Dove pensi di andare? 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,881 Per passare da qui, devi pagare un tributo. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,078 Io prendo la sua spada. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,956 Fottiti! La spada è mia. 9 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 Non avrai un risveglio felice, Davion il Cavaliere dragone. 10 00:02:01,291 --> 00:02:02,631 Ma sopravvivrai. 11 00:02:10,291 --> 00:02:12,331 Sagan, no. 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,576 PRINCIPESSA DEL NULLA 13 00:02:13,666 --> 00:02:16,376 Non preoccuparti, non intendeva divorarti. 14 00:02:16,458 --> 00:02:17,918 È per via del sangue. 15 00:02:19,541 --> 00:02:24,671 La zanna. Avevo una collana. Dov'è? La mia zanna di drago. L'avete vista? 16 00:02:25,375 --> 00:02:27,205 Ti abbiamo trovato così. 17 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 Ora, per favore, copriti. 18 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 Aspetta. Sei tu. 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,286 La Principessa. 20 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 Sei sveglio. 21 00:02:52,708 --> 00:02:55,538 Ne approfitto per farti una domanda. 22 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 Di chi è quel sangue? 23 00:02:59,083 --> 00:03:01,833 Non ricordo. Credo che sia mio. 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,326 Forse non tutto. 25 00:03:04,208 --> 00:03:07,538 - Che fine hanno fatto i tuoi abiti? - Così sono due domande. 26 00:03:09,833 --> 00:03:12,503 - Non vedo la tua amichetta. - È a caccia. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 Mi dispiace per la collana. 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,751 - Era un regalo? - Non proprio. 29 00:03:19,833 --> 00:03:22,003 Qual è l'ultima cosa che ricordi? 30 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 Una tana. 31 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 Una caverna. 32 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 Un drago. 33 00:03:38,125 --> 00:03:40,535 Il drago vecchio di cui parlavi? 34 00:03:41,750 --> 00:03:45,170 Drago Anziano. Me ne ricordo due. 35 00:03:45,708 --> 00:03:49,578 Ho ricordi poco chiari. Non hanno senso. Perché ce n'erano due? 36 00:03:49,666 --> 00:03:53,876 - Credo siano morti. - Quindi hai ucciso due Draghi Anziani. 37 00:03:53,958 --> 00:03:56,078 - Da solo? - No. 38 00:03:56,166 --> 00:03:59,036 C'era qualcos'altro laggiù. Ne sono sicuro. 39 00:04:05,875 --> 00:04:07,995 Che cos'era? 40 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 La cena. 41 00:04:16,250 --> 00:04:19,830 Le uniche persone che ho visto tirare così bene hanno le orecchie a punta. 42 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 - Conosci i Corieltauvi? - Ho conosciuto qualche elfo. 43 00:04:23,625 --> 00:04:28,325 Ma tu, con quell'arco e il felino, sei delle Foreste delle Notti d'Argento. 44 00:04:28,416 --> 00:04:30,286 - Non più. - E sei una principessa. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,875 - Faresti meglio a non ficcanasare. - Almeno dimmi come ti chiami. 46 00:04:33,958 --> 00:04:36,078 Così posso ringraziarti per avermi salvato. 47 00:04:37,083 --> 00:04:39,173 Dai, tu conosci il mio nome. 48 00:04:39,250 --> 00:04:41,920 E hai visto tutti i miei segreti. 49 00:04:44,625 --> 00:04:45,995 Mirana. 50 00:04:46,083 --> 00:04:48,503 Mirana. Hai la mia gratitudine. 51 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 Eccola. Haupstadt. 52 00:05:24,583 --> 00:05:26,883 Sagan. Chagu. 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 - Stai ancora male? - Sto bene. 54 00:05:36,583 --> 00:05:39,833 - Sarà stato qualcosa che ho mangiato. - Critichi la cucina di Marci? 55 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 Non mi sognerei mai di farlo. 56 00:05:44,166 --> 00:05:47,706 Conosco una taverna fuori dalla piazza. Il gestore mi deve un favore. 57 00:05:48,208 --> 00:05:50,538 Non credo che serva "Deserto di Ghiaccio", 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,535 ma potremo avere un alloggio. 59 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 - Non serve. - È il minimo che possa fare. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,078 E poi, ricordo che puoi permetterti solo cose gratuite. 61 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 Va bene. 62 00:06:03,000 --> 00:06:06,080 Sarà bello dormire in un letto vero, per una volta. 63 00:06:11,291 --> 00:06:12,961 La situazione è un po' peggiorata. 64 00:06:22,458 --> 00:06:24,998 Davion. Sei tu? 65 00:06:25,750 --> 00:06:28,580 Sei un po' più vestito rispetto all'ultima volta. 66 00:06:28,666 --> 00:06:32,076 - Ciao, bellezza. - Mi offri da bere, amore? 67 00:06:32,166 --> 00:06:34,786 Abbiamo camminato tanto, devo far accomodare le mie amiche. 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,745 - Un'altra sera. - Una sera che non dimenticherai. 69 00:06:40,125 --> 00:06:43,325 - Chi era quella donna affascinante? - Non ne ho idea. 70 00:06:43,416 --> 00:06:46,496 Per la gonnella di Nyctasha, sei proprio tu! 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,423 Innalzate i calici, brutti bastardi. 72 00:06:49,500 --> 00:06:52,830 Lui è Davion il Cavaliere dragone, in carne e ossa. 73 00:06:52,916 --> 00:06:54,666 - Accidenti! - Udite, udite. 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,000 - Ci serve una stanza. - Due stanze. 75 00:06:57,083 --> 00:06:58,293 E dei vestiti. 76 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 Sembra che io abbia perso i miei. 77 00:07:01,208 --> 00:07:05,038 Qualsiasi cosa per te. Da questa parte. 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,326 Kaden. 79 00:07:15,416 --> 00:07:17,876 Uno dei migliori Cavalieri dragoni di tutti i tempi. 80 00:07:17,958 --> 00:07:22,628 Lo incontrai quando ero uno scudiero, alla Fortezza. Gli versai da bere. 81 00:07:22,708 --> 00:07:26,288 - Mi ritenne "promettente". - Sarà stato entusiasmante. 82 00:07:26,375 --> 00:07:30,125 È l'unico cavaliere ad aver ucciso tutti gli otto tipi di draghi. 83 00:07:30,208 --> 00:07:33,128 - È una leggenda. - Tu quanti tipi ne hai uccisi? 84 00:07:33,208 --> 00:07:36,038 - Cinque. - Beh, un giorno ci riuscirai anche tu. 85 00:07:39,250 --> 00:07:42,670 La mia suite migliore. Accomodatevi. 86 00:07:44,750 --> 00:07:48,630 - Non alloggeremo qui. - L'unica più economica è fuori sul retro. 87 00:07:48,708 --> 00:07:50,748 Ma immagino che questa vada bene. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,131 Sei sicuro di poter bere? 89 00:07:57,750 --> 00:08:00,460 - Non sembri stare bene. - Per questo bevo. 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,291 Posso portarvi qualcosa da bere? 91 00:08:02,375 --> 00:08:04,665 - Offre la casa. - Ci servono solo indicazioni. 92 00:08:05,250 --> 00:08:07,460 Stiamo cercando il Mercato nero. 93 00:08:07,541 --> 00:08:11,831 Cosa devono fare due donne perbene in un posto come quello? 94 00:08:11,916 --> 00:08:14,876 - Questioni private. - Non volevo offendervi. 95 00:08:14,958 --> 00:08:19,288 È sul Sentiero del Re, verso nord, subito dopo la piazza principale. 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,075 - Lo noterete subito. - Lasciate che vi accompagni. 97 00:08:22,166 --> 00:08:24,706 Non è sicuro girare in città quando fa buio. 98 00:08:27,625 --> 00:08:29,625 Sai come far colpo su una donna. 99 00:08:34,333 --> 00:08:39,333 - Era nel tuo stomaco? Com'è possibile? - Non lo so. 100 00:08:40,083 --> 00:08:44,043 Ma che cazzo! Hai appena vomitato quest'anello? 101 00:08:44,625 --> 00:08:48,245 Apparteneva a un mio amico. A un fratello. 102 00:08:48,333 --> 00:08:53,833 È stato ritrovato per strada, a pezzi, con altri cinque dei miei fratelli. 103 00:08:53,916 --> 00:08:56,706 - È opera tua! - No. 104 00:08:56,791 --> 00:08:59,791 Hanno trovato un'armatura da draghi intorno ai corpi. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,625 - "Davion il Cavaliere dragone." - Non è possibile! 106 00:09:05,666 --> 00:09:08,326 Barbaro! Fottuto cannibale! 107 00:09:26,958 --> 00:09:29,288 Domani. A mezzogiorno. 108 00:09:29,375 --> 00:09:32,165 Io e miei fratelli verremo ad affrontarti. 109 00:09:32,250 --> 00:09:35,880 Sei un uomo morto. Mi hai sentito? Un uomo morto! 110 00:09:42,041 --> 00:09:47,171 Fiuto la tua paura. 111 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 Devi solo lasciarmi entrare. 112 00:09:59,750 --> 00:10:02,040 Sei sveglio. Come ti senti? 113 00:10:02,666 --> 00:10:05,786 Come se mi fossi infilato in un drago dal lato sbagliato. 114 00:10:05,875 --> 00:10:07,415 Perché, c'è un lato giusto? 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,330 Un vecchio rimedio di famiglia. Bevilo tutto. 116 00:10:14,041 --> 00:10:16,671 Le tue amiche sono andate al Mercato nero. 117 00:10:16,750 --> 00:10:19,920 Ho detto loro di aspettarti, ma hanno insistito. 118 00:10:20,000 --> 00:10:22,670 Ho la sensazione che sappiano badare a se stesse. 119 00:10:25,958 --> 00:10:30,328 - Devo chiederti di andartene. - Per un po' di sangue e vomito? 120 00:10:30,416 --> 00:10:31,956 Questo posto ha visto di peggio. 121 00:10:32,041 --> 00:10:33,631 Se Deeb e i suoi compari 122 00:10:33,708 --> 00:10:36,918 ti trovano qui, bruceranno la locanda e mi uccideranno. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 - E poi, sono buoni clienti. - Non aggiungere altro. 124 00:10:44,791 --> 00:10:48,421 Ascolta, hai una spada o qualcos'altro da prestarmi? 125 00:10:48,500 --> 00:10:53,330 - Intendi affrontarli? - Anche a mani nude, se necessario. 126 00:10:53,416 --> 00:10:57,126 - Ma preferirei di no. - Sei un pazzo bastardo. 127 00:10:57,208 --> 00:10:59,248 Il mio titolo ha un significato. 128 00:10:59,333 --> 00:11:01,713 Non scappo davanti a bestie o uomini. 129 00:11:02,791 --> 00:11:04,501 Anche se si tratta dei tuoi clienti. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,961 Buona fortuna, allora. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,131 Se sopravvivrai, appenderò il tuo ritratto al muro. 132 00:11:13,208 --> 00:11:15,418 Non è ciò che mi aspettavo. 133 00:11:16,958 --> 00:11:20,878 - Posso aiutarvi, signore? - Nikdo. 134 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 Mi è stato detto di chiedere di lui. 135 00:11:23,791 --> 00:11:28,421 Capisco. Sono spiacente, ma qui non sono ammesse armi. 136 00:11:32,125 --> 00:11:34,535 Vogliate seguirmi. 137 00:11:53,541 --> 00:11:56,581 Padron Nikdo vi raggiungerà a breve. 138 00:12:05,708 --> 00:12:08,248 Sono Nikdo. 139 00:12:08,875 --> 00:12:12,165 - E lei è? - Sono qui per avere informazioni. 140 00:12:12,250 --> 00:12:16,880 Mi è stato detto che lei potrebbe sapere dove si trovano alcuni manufatti rari. 141 00:12:16,958 --> 00:12:18,748 Io so molte cose. 142 00:12:19,666 --> 00:12:23,416 Ma certe informazioni hanno un prezzo. 143 00:12:23,500 --> 00:12:26,170 Sono la preferita di Selemene. 144 00:12:26,250 --> 00:12:29,210 La ricompenserà generosamente se lei mi aiuterà. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,251 Lo so bene. 146 00:12:33,166 --> 00:12:34,076 Tu? 147 00:12:34,166 --> 00:12:37,746 Abbiamo un'offerta migliore di qualche gingillo e promesse vane. 148 00:12:37,833 --> 00:12:42,083 Le presento Mirana, un tempo Principessa della Luna, 149 00:12:42,166 --> 00:12:46,536 un tempo Principessa del Sole, e ora Principessa del nulla. 150 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 Rintraccio oggetti preziosi per i ricchi. 151 00:12:51,958 --> 00:12:55,878 Uno dei miei clienti viene dall'Helio Imperium. 152 00:12:56,541 --> 00:13:02,041 Tuo zio. E ti desidera disperatamente. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,956 Avrei dovuto permettere a quei paesani di ucciderti. 154 00:13:07,041 --> 00:13:12,081 - Probabilmente. Le lascio quella muta. - Portatele di sotto. 155 00:13:22,375 --> 00:13:24,375 Ho sentito dire che sei nei guai. 156 00:13:24,458 --> 00:13:27,498 Niente che un bel pezzo di acciaio tagliente non possa risolvere. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,633 - Cosa puoi darmi per questo? - Sei impazzito? 158 00:13:30,708 --> 00:13:33,418 - Io non lo tocco. - Fondilo. 159 00:13:33,500 --> 00:13:35,630 L'oro varrà almeno cento corone. 160 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 Non vale quanto la vita. Mettilo via e sparisci. 161 00:13:39,291 --> 00:13:41,131 Senti, sono nei guai. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,418 Puoi aiutarmi? Mi conosci. Sai che pago i miei debiti. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,080 Ti conosco e conosco chi ti vorrebbe morto 164 00:13:47,166 --> 00:13:50,076 e non credo che riuscirò a riscuotere quel debito. 165 00:13:50,166 --> 00:13:54,786 - Scusa, Davion. O paghi, o niente. - Non ho modo di racimolare soldi. 166 00:13:54,875 --> 00:13:58,745 Ci sono sempre i vicoli, se hai qualcosa da scommettere. 167 00:14:03,125 --> 00:14:07,325 - Carne fresca, eh? Non male. - Questa non è in vendita. 168 00:14:07,416 --> 00:14:09,456 Puoi avere la piccola per 50 corone. 169 00:14:09,541 --> 00:14:13,081 - Fa' ciò che vuoi con lei. - Te ne do 40. 170 00:14:13,166 --> 00:14:15,996 Questa stronza pelle e ossa non durerà una settimana di sopra. 171 00:14:16,083 --> 00:14:20,173 Quarantacinque. È particolarmente morbida per essere una serva. 172 00:14:20,875 --> 00:14:21,955 Affare fatto. 173 00:14:22,041 --> 00:14:24,671 Di' addio alla tua serva, Principessa. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,710 Anche se oserei dire che il tuo fato non sarà più piacevole. 175 00:14:28,791 --> 00:14:33,711 Preoccupati per te stesso. I tuoi uomini non mi hanno disarmata. 176 00:14:54,583 --> 00:14:56,503 Ti spezzo in due. 177 00:15:04,291 --> 00:15:07,961 Sono venuta qui per avere informazioni sui miei fiori di loto. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 Dimmi dove trovarli. 179 00:15:11,958 --> 00:15:16,078 - O spiegalo a lei. - Il Negoziante. Parla con lui. 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,576 - Dove? - Al Covo della Gazza. 181 00:15:18,666 --> 00:15:21,996 Se una merce del genere circola a Candoness, lui lo saprà. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,293 Lo saprà. 183 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 E saprà chi sei tu, Principessa del Nulla. 184 00:15:30,458 --> 00:15:36,788 - Reietta! Sgualdrina dell'usurpatrice. - Tu cerchi oggetti preziosi e smarriti. 185 00:15:39,208 --> 00:15:42,628 Prova a ritrovare i tuoi denti. Andiamo. 186 00:15:44,250 --> 00:15:46,380 Piazzate le scommesse, lanciate i dadi! 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,578 - Cinque sul maiale! - Venti sul cinghiale. 188 00:15:48,666 --> 00:15:50,626 - Non vincerai mai. - Cinque contro. 189 00:15:50,708 --> 00:15:52,248 - Cinque sul banco. - Dieci contro. 190 00:15:52,333 --> 00:15:54,543 - Forza! - Lanciali qui. 191 00:15:59,500 --> 00:16:00,580 - Sì! - Cane! 192 00:16:00,666 --> 00:16:01,996 Hai perso! 193 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 - Cazzo. - Lascia giocare chi ha i soldi. 194 00:16:06,333 --> 00:16:09,213 - Uomo morto. - Stasera offro io da bere. 195 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 Mi è stato detto che potrebbe rintracciare certi manufatti di particolare interesse. 196 00:16:28,666 --> 00:16:32,126 Dipende dal manufatto e dall'interesse. 197 00:16:32,708 --> 00:16:38,288 - Fiori di loto del Tempio di Mene. - Non commercio merce rubata. 198 00:16:38,375 --> 00:16:41,535 Né dovrebbe farlo una principessa delle Foreste delle Notti d'Argento, 199 00:16:41,625 --> 00:16:43,535 esiliata o meno. 200 00:16:43,625 --> 00:16:46,955 I fiori di loto sono stati rubati. Intendo recuperarli. 201 00:16:47,041 --> 00:16:48,711 Può aiutarmi? 202 00:16:48,791 --> 00:16:52,211 Non posso rifiutare il mio aiuto a un'emissaria di Selemene. 203 00:16:52,291 --> 00:16:56,671 Ma temo che nessuno li abbia messi in vendita. 204 00:16:56,750 --> 00:17:00,710 Però forse qualcuno che conosco potrebbe aiutarla. 205 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 - Chi? - Un saggio. 206 00:17:03,375 --> 00:17:09,075 Se ne sta per conto suo nella sua torre, in una valle a sud delle Cime infrante. 207 00:17:09,166 --> 00:17:11,376 Avrà bisogno di questo per vederlo. 208 00:17:12,875 --> 00:17:14,035 Tenga. 209 00:17:14,750 --> 00:17:19,830 Preferirei che un giorno ricambiasse il favore, Principessa, 210 00:17:19,916 --> 00:17:22,246 anche se forse è più di una principessa. 211 00:17:23,583 --> 00:17:25,293 Affare fatto? 212 00:17:34,125 --> 00:17:37,415 - Cavaliere dragone. - Principessa. 213 00:17:37,500 --> 00:17:39,290 - Trovato ciò che cercavi? - Lo troverò. 214 00:17:39,375 --> 00:17:40,495 Non ho dubbi. 215 00:17:41,500 --> 00:17:44,460 - Hai un aspetto orribile. - È così che mi sento. 216 00:17:44,541 --> 00:17:46,211 Dovresti riposarti e riprenderti. 217 00:17:46,291 --> 00:17:49,541 - Non posso, devo incontrare qualcuno. - Quei banditi. 218 00:17:49,625 --> 00:17:53,995 - Nelle tue condizioni, ti uccideranno. - È una possibilità concreta. 219 00:17:54,083 --> 00:17:56,883 Non hai armi o alleati. 220 00:17:56,958 --> 00:18:00,248 Non è un disonore abbandonare una battaglia senza senso. 221 00:18:01,875 --> 00:18:06,705 Stiamo andando alle Cime infrante. Dovresti venire con noi. 222 00:18:06,791 --> 00:18:10,001 Non scapperò mai da una battaglia. Nemmeno da questa. 223 00:18:10,083 --> 00:18:13,883 Il mio titolo ha un significato per me, per i miei fratelli alla Fortezza. 224 00:18:13,958 --> 00:18:16,918 - Disonorando me stesso, disonoro loro. - Stupido. 225 00:18:18,166 --> 00:18:20,126 Coraggioso, ma stupido. 226 00:18:21,458 --> 00:18:23,328 Buona fortuna, Cavaliere dragone. 227 00:18:44,666 --> 00:18:47,076 Sagan! Komi. 228 00:18:57,250 --> 00:18:58,960 Non guardarmi così. 229 00:18:59,958 --> 00:19:04,038 Cosa dovrei fare? Non sono la stessa persona di prima. 230 00:19:06,250 --> 00:19:10,080 Non hai sentito? Sono la "Principessa del Nulla". 231 00:19:21,458 --> 00:19:23,458 Ecco il figlio di puttana. 232 00:19:23,541 --> 00:19:26,921 È così? Sei tu il figlio di puttana? 233 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 Non deve per forza mettersi male. 234 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 Chiedi scusa e poi ognuno per la sua strada. 235 00:19:35,333 --> 00:19:39,673 L'unica cosa per cui mi dispiace è che non posso ucciderti più di una volta. 236 00:19:39,750 --> 00:19:43,330 - Hai qualcosa che mi appartiene. - Avrò anche la tua testa. 237 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 Non così in fretta! Fatelo durare! 238 00:20:25,000 --> 00:20:27,380 Datemi l'anello… 239 00:21:08,125 --> 00:21:10,575 Vieni. Accogli la tua morte. 240 00:21:26,208 --> 00:21:27,328 Marci? 241 00:21:31,458 --> 00:21:33,788 Per la dolce luce della luna. 242 00:21:57,791 --> 00:21:58,711 Pietà! 243 00:21:59,291 --> 00:22:02,131 Non uccidermi! Ti prego! Ti supplico! 244 00:22:02,208 --> 00:22:03,958 Ti supplico! 245 00:22:15,375 --> 00:22:19,165 Io uccido i mostri! 246 00:22:20,791 --> 00:22:24,461 Non gli esseri umani! Io non sono così! 247 00:22:24,541 --> 00:22:28,081 Non sono così! Non posso essere così! 248 00:22:34,000 --> 00:22:35,670 Davion. 249 00:22:39,291 --> 00:22:40,671 Cosa ho fatto? 250 00:22:42,375 --> 00:22:44,535 Che cosa sono? 251 00:22:51,958 --> 00:22:53,328 Vieni con noi. 252 00:22:53,416 --> 00:22:55,576 O corri il rischio con loro. 253 00:23:11,416 --> 00:23:13,376 Siete dirette alle Cime infrante. 254 00:23:13,458 --> 00:23:17,628 Sì. Per incontrare un saggio che vive lì. 255 00:23:17,708 --> 00:23:20,748 È sulla strada per la Fortezza del drago. Possiamo viaggiare insieme. 256 00:23:22,500 --> 00:23:24,630 Lo capirei, se dicessi di no. 257 00:23:27,041 --> 00:23:29,331 Sono delle Foreste delle Notti d'Argento. 258 00:23:29,416 --> 00:23:33,376 Trovare persone distrutte e rimetterle in sesto… 259 00:23:34,666 --> 00:23:37,996 È ciò che facciamo. Possiamo viaggiare insieme. 260 00:23:38,083 --> 00:23:39,423 Questo saggio. 261 00:23:41,125 --> 00:23:43,825 Pensi che sappia qualcosa sui draghi? 262 00:23:57,125 --> 00:23:58,705 Fymryn. 263 00:24:01,541 --> 00:24:04,421 - Sei ferita. - Non è nulla. 264 00:24:05,583 --> 00:24:08,133 Non torno a mani vuote. Vedete? 265 00:24:11,666 --> 00:24:13,536 I fiori di loto di Mene! 266 00:24:16,333 --> 00:24:18,293 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 267 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 Sottotitoli: Federica Garzia