1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,253 Este camino no es seguro por las noches, amigo. 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,213 ¿No te rebajas a hablar conmigo? 4 00:00:50,916 --> 00:00:52,456 Oye, no te ves muy bien. 5 00:00:54,416 --> 00:00:56,706 ¿Adónde crees que vas? 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,881 Si pasas por aquí, pagas tributo. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,078 Me quedo con la espada. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,956 ¡Jódete! La espada es mía. 9 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 No estarás contento cuando despiertes, Davion, el Caballero Dragón. 10 00:02:01,291 --> 00:02:02,631 Pero vivirás. 11 00:02:10,291 --> 00:02:12,331 Sagan, no. 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,826 PRINCESA DE NADA 13 00:02:13,916 --> 00:02:16,376 No te preocupes, no te iba a comer. 14 00:02:16,458 --> 00:02:17,918 Es la sangre. 15 00:02:19,541 --> 00:02:24,671 Mi colmillo. Tenía un collar. ¿Dónde está? ¿Viste mi collar de colmillo de dragón? 16 00:02:25,375 --> 00:02:27,205 Así es como te encontramos. 17 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 Ahora, tápate, por favor. 18 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 Espera. Eres tú. 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,286 Princesa. 20 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 Estás despierto. 21 00:02:52,708 --> 00:02:55,538 Así que te tengo una pregunta. 22 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 ¿De quién es esa sangre? 23 00:02:59,083 --> 00:03:01,833 No recuerdo. Creo que es mía. 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,326 Tal vez no toda. 25 00:03:04,208 --> 00:03:07,538 - ¿Qué le pasó a tu ropa? - Esas son dos preguntas. 26 00:03:09,833 --> 00:03:12,503 - No veo a tu amiguita. - Fue de cacería. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 Lamento que perdieras tu collar. 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,751 - ¿Era un regalo? - No exactamente. 29 00:03:19,833 --> 00:03:22,003 ¿Qué es lo último que recuerdas? 30 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 Una madriguera. 31 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 Una cueva. 32 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 Un dragón. 33 00:03:38,125 --> 00:03:40,535 ¿El dragón antiguo que mencionaste? 34 00:03:41,750 --> 00:03:45,170 Un Eldwurm. Recuerdo a dos. 35 00:03:45,708 --> 00:03:49,578 No tiene sentido. Es turbio. ¿Por qué dos? 36 00:03:49,666 --> 00:03:53,876 - Creo que están muertos. - Entonces mataste a esos dos Eldwurms. 37 00:03:53,958 --> 00:03:56,078 - Tú solo. - No. 38 00:03:56,166 --> 00:03:59,036 Había otra cosa ahí abajo. Estoy seguro. 39 00:04:05,875 --> 00:04:07,995 ¿Qué fue eso? 40 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 La cena. 41 00:04:16,250 --> 00:04:19,830 Los únicos que he visto tirar tan bien tienen las orejas puntiagudas. 42 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 - ¿Conoces a los Coriel'Tauvi? - Me he topado con algunos elfos. 43 00:04:23,625 --> 00:04:28,325 Pero tú, el arco, el gato, vienen de los Bosques de la Noche Plateada. 44 00:04:28,416 --> 00:04:30,286 - Ya no. - Y una princesa. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,875 - Mejor ocúpate de tus asuntos. - Al menos dame un nombre. 46 00:04:33,958 --> 00:04:36,078 Para agradecerte por salvarme la vida. 47 00:04:37,083 --> 00:04:39,173 Vamos, tú sabes mi nombre. 48 00:04:39,250 --> 00:04:41,920 Y has visto todos mis secretos. 49 00:04:44,625 --> 00:04:45,995 Mirana. 50 00:04:46,083 --> 00:04:48,503 Mirana. Tienes mi gratitud. 51 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 Ahí está. Haupstadt. 52 00:05:24,583 --> 00:05:26,883 Sagan. Chagu. 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 - ¿Aún te sientes mal? - Estoy bien. 54 00:05:36,583 --> 00:05:39,833 - Debe ser algo que comí. - ¿Criticas la comida de Marci? 55 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 No me atrevería. 56 00:05:44,166 --> 00:05:47,706 Conozco una taberna junto al mercado. El mesonero me debe un favor. 57 00:05:48,208 --> 00:05:50,538 No creo que venda "Icewracks blancos", 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,535 pero nos puede dar alojamiento. 59 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 - No te preocupes. - Es lo menos que puedo hacer. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,078 Además, recuerdo que solo te alcanza para lo gratuito. 61 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 Bueno. 62 00:06:03,000 --> 00:06:06,080 Dormir en una cama de verdad será agradable, para variar. 63 00:06:11,291 --> 00:06:12,961 Ha venido un poco a menos. 64 00:06:22,458 --> 00:06:24,998 ¿Eres tú, Davion? 65 00:06:25,750 --> 00:06:28,580 Un poco más de ropa que la última vez que te vi. 66 00:06:28,666 --> 00:06:32,076 - Hola, preciosa. - ¿Me compras un trago, amor? 67 00:06:32,166 --> 00:06:34,786 El camino fue largo y necesito que mis amigas se acomoden. 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,745 - Otra noche. - Una noche que nunca olvidarás. 69 00:06:40,125 --> 00:06:43,325 - ¿Y quién era esa encantadora mujer? - Ni idea. 70 00:06:43,416 --> 00:06:46,496 Por los calzones de Nyctasha, ¡eres tú! 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,423 Levanten sus vasos, bastardos lastimeros. 72 00:06:49,500 --> 00:06:52,880 Este es Davion el Caballero Dragón, en carne y hueso. 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,668 - ¡Maldición! - Salud. 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,000 - Necesitamos una habitación. - Dos habitaciones. 75 00:06:57,083 --> 00:06:58,293 Y algo de ropa. 76 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 Parece que extravié la mía. 77 00:07:01,208 --> 00:07:05,038 Para ti, lo que sea. Por aquí. 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,326 Kaden. 79 00:07:15,416 --> 00:07:17,876 De los mejores Caballeros Dragón de todos los tiempos. 80 00:07:17,958 --> 00:07:22,628 Lo conocí cuando yo era escudero, en Fuerte Dragón. Le llené la copa. 81 00:07:22,708 --> 00:07:26,288 - Pensó que yo era una "gran promesa". - Qué emocionante. 82 00:07:26,375 --> 00:07:30,125 Es el único que ha matado a cada uno de los ocho tipos de dragones. 83 00:07:30,208 --> 00:07:33,128 - Es una leyenda. - ¿Cuántos tipos has matado tú? 84 00:07:33,208 --> 00:07:36,038 - Cinco. - Bueno, algún día lo lograrás. 85 00:07:39,250 --> 00:07:42,670 Mi mejor suite. Pónganse cómodas. 86 00:07:44,750 --> 00:07:48,630 - No vamos a quedarnos aquí. - La única más barata está afuera. 87 00:07:48,708 --> 00:07:50,748 Pero supongo que esta servirá. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,131 ¿Crees que deberías beber? 89 00:07:57,750 --> 00:08:00,460 - No te ves bien. - Por eso bebo. 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,291 ¿Se les ofrece algo? 91 00:08:02,375 --> 00:08:04,665 - La casa invita. - Solo indicaciones. 92 00:08:05,250 --> 00:08:07,460 Buscamos el mercado negro. 93 00:08:07,541 --> 00:08:11,831 ¿Qué buscan en un lugar como ese dos damas respetables? 94 00:08:11,916 --> 00:08:14,876 - Un asunto privado. - No quise ofenderla. 95 00:08:14,958 --> 00:08:19,288 En el camino del rey, en la parte alta, junto a la plaza principal. 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,075 - De seguro lo ven. - Permíteme acompañarlas. 97 00:08:22,166 --> 00:08:24,706 La ciudad no es segura al anochecer. 98 00:08:27,625 --> 00:08:29,625 Sí que sabes impresionar a una dama. 99 00:08:34,333 --> 00:08:39,333 - ¿Estaba en tu estómago? ¿Cómo? - No sé. 100 00:08:40,083 --> 00:08:44,043 ¿Qué carajo? ¿Vomitaste ese anillo? 101 00:08:44,625 --> 00:08:48,245 Eso era de un amigo mío. Un hermano. 102 00:08:48,333 --> 00:08:53,833 Lo hallaron en el camino, despedazado, junto con cinco otros hermanos míos. 103 00:08:53,916 --> 00:08:56,706 - ¡Tú hiciste eso! - No. 104 00:08:56,791 --> 00:08:59,791 Encontraron una armadura dragón entre los cuerpos. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,625 - "Davion el Caballero Dragón". - ¡No es posible! 106 00:09:05,666 --> 00:09:08,326 ¡Salvaje! ¡Caníbal de mierda! 107 00:09:26,958 --> 00:09:29,288 Mañana a mediodía. 108 00:09:29,375 --> 00:09:32,165 Mis hermanos y yo acabaremos contigo. 109 00:09:32,250 --> 00:09:35,880 Eres hombre muerto. ¿Me oyes? ¡Hombre muerto! 110 00:09:42,041 --> 00:09:47,171 Huelo tu miedo. 111 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 Lo único que debes hacer es dejarme entrar. 112 00:09:59,750 --> 00:10:02,040 Estás despierto. ¿Cómo te sientes? 113 00:10:02,666 --> 00:10:05,786 Como que me fui por el lado equivocado del culo de un dragón. 114 00:10:05,875 --> 00:10:07,415 ¿Hay un lado correcto? 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,330 Viejo remedio familiar. Tómatelo todo. 116 00:10:14,041 --> 00:10:16,671 Tus amigas se fueron al mercado negro. 117 00:10:16,750 --> 00:10:19,920 Les dije que te esperaran, pero estaban muy insistentes. 118 00:10:20,000 --> 00:10:22,670 Me da la sensación de que pueden cuidarse solas. 119 00:10:25,958 --> 00:10:30,328 - Debo pedirte que te vayas. - ¿Por un poco de sangre y vómito? 120 00:10:30,416 --> 00:10:31,956 Este lugar ha visto cosas peores. 121 00:10:32,041 --> 00:10:33,631 Pero si Deeb y sus amigos 122 00:10:33,708 --> 00:10:36,918 te encuentran aquí, quemarán el lugar y me matarán. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 - Además, son buenos clientes. - No se diga más. 124 00:10:44,791 --> 00:10:48,421 Oye, ¿tienes una espada o algo que puedas prestarme? 125 00:10:48,500 --> 00:10:53,330 - No vas a pelear con ellos en serio. - Con las manos, si debo hacerlo. 126 00:10:53,416 --> 00:10:57,126 - No es mi preferencia. - Qué bastardo más loco. 127 00:10:57,208 --> 00:10:59,248 Mi nombre significa algo. 128 00:10:59,333 --> 00:11:01,713 No huyo de ningún hombre o bestia. 129 00:11:02,791 --> 00:11:04,501 Aunque sean tus clientes. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,961 Que Dios te dé suerte. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,131 Si sobrevives, colgaré tu retrato en la pared. 132 00:11:13,208 --> 00:11:15,418 No es lo que me esperaba. 133 00:11:16,958 --> 00:11:20,878 - ¿Puedo ayudarles, señoras? - Nikdo. 134 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 Me dijeron que preguntara por él. 135 00:11:23,791 --> 00:11:28,421 Ya veo. Me temo que no se permiten armas en el interior. 136 00:11:32,125 --> 00:11:34,535 Síganme, por favor. 137 00:11:53,541 --> 00:11:56,581 El amo Nikdo estará con ustedes en breve. 138 00:12:05,708 --> 00:12:08,248 Soy Nikdo. 139 00:12:08,875 --> 00:12:12,165 - ¿Y tú? - Vine por información. 140 00:12:12,250 --> 00:12:16,880 Me dijeron que quizá sabías el paradero de ciertos artefactos raros. 141 00:12:16,958 --> 00:12:18,748 Sé muchas cosas. 142 00:12:19,666 --> 00:12:23,416 Pero esa información tiene precio. 143 00:12:23,500 --> 00:12:26,170 Yo soy la elegida de Selemene. 144 00:12:26,250 --> 00:12:29,210 Ella te recompensará ampliamente si me ayudas. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,251 Eso lo sé por encima de todo. 146 00:12:33,166 --> 00:12:34,076 ¿Tú? 147 00:12:34,166 --> 00:12:37,746 Tenemos una mejor oferta que unas cuantas baratijas y promesas. 148 00:12:37,833 --> 00:12:42,083 Te presento a Mirana, la alguna vez princesa de la luna, 149 00:12:42,166 --> 00:12:46,536 alguna vez princesa del sol y ahora princesa de nada. 150 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 Encuentro objetos valiosos para personas acomodadas. 151 00:12:51,958 --> 00:12:55,878 Uno de mis clientes es del imperio Helio. 152 00:12:56,541 --> 00:13:02,041 Tu tío. Y quiere tenerte a toda costa. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,956 Debí dejar que esos aldeanos te mataran. 154 00:13:07,041 --> 00:13:12,081 - Probablemente. La muda es tuya. - Llévenlas abajo. 155 00:13:22,375 --> 00:13:24,375 Oí que te metiste en problemas. 156 00:13:24,458 --> 00:13:27,498 Nada que una espada larga y afilada no pueda resolver. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,633 - ¿Qué me das por esto? - ¿Estás loco? 158 00:13:30,708 --> 00:13:33,418 - No quiero tocar eso. - Solo fúndelo. 159 00:13:33,500 --> 00:13:35,630 El oro vale unas cien coronas. 160 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 No vale lo que mi vida. Guárdatelo y lárgate. 161 00:13:39,291 --> 00:13:41,131 Oye, estoy en un aprieto. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,418 ¿Puedes ayudarme? Sabes quién soy. Sabes que mi palabra vale. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,080 Sé quién eres y quién quiere matarte 164 00:13:47,166 --> 00:13:50,076 y no le apostaría mucho a esa palabra a la hora de pagar. 165 00:13:50,166 --> 00:13:54,786 - Perdón, Davion. Monedas o nada. - No tengo cómo conseguir monedas. 166 00:13:54,875 --> 00:13:58,745 Siempre están los callejones si tienes algo que apostar. 167 00:14:03,125 --> 00:14:07,325 - ¿Carne fresca? Nada mal. - Esta no está a la venta. 168 00:14:07,416 --> 00:14:09,456 Puedes llevarte a la pequeña por 50 coronas. 169 00:14:09,541 --> 00:14:13,081 - Haz lo que quieras con ella. - Te doy 40. 170 00:14:13,166 --> 00:14:15,996 Esta flacucha no durará ni una semana allá arriba. 171 00:14:16,083 --> 00:14:20,173 Cuarenta y cinco. Es notablemente suave para ser sirvienta. 172 00:14:20,875 --> 00:14:21,955 Hecho. 173 00:14:22,041 --> 00:14:24,671 Dile adiós a tu sirvienta, princesa. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,710 Aunque me atrevo a decir que tu suerte no será mucho más agradable. 175 00:14:28,791 --> 00:14:33,711 Preocúpate más por tu propio bien. Tus hombres olvidaron desarmarme. 176 00:14:54,583 --> 00:14:56,503 Te voy a partir en dos. 177 00:15:04,291 --> 00:15:07,961 Vine por información sobre mis lotos. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 Dime dónde encontrarlos. 179 00:15:11,958 --> 00:15:16,078 - O explícaselo a ella. - El tendero. Habla con el tendero. 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,576 - ¿Dónde? - El Nido de la Urraca. 181 00:15:18,666 --> 00:15:21,996 Si alguna mercancía como esa pasa por Candoness, él lo sabe. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,293 Él sabe. 183 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 Y sabrá quién eres, princesa de nada. 184 00:15:30,458 --> 00:15:36,788 - ¡Paria! Puta de la usurpadora. -Buscador de cosas valiosas y perdidas. 185 00:15:39,208 --> 00:15:42,628 A ver si encuentras tus dientes. Vámonos. 186 00:15:44,250 --> 00:15:46,380 ¡Hagan sus apuestas, lancen los huesos! 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,578 - ¡Cinco al cerdo! - Veinte al jabalí. 188 00:15:48,666 --> 00:15:50,626 - ¡Nunca vas a ganar! - Cinco en contra. 189 00:15:50,708 --> 00:15:52,248 - Cinco puestos. - Diez en contra. 190 00:15:52,333 --> 00:15:54,543 - ¡Venga, venga! - Tíralos a mi favor. 191 00:15:59,500 --> 00:16:00,580 - ¡Sí! - ¡Perro! 192 00:16:00,666 --> 00:16:01,996 ¡Pierde! 193 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 - Mierda. - Hagan lugar para gente con monedas. 194 00:16:06,333 --> 00:16:09,213 - Hombre muerto. - Yo invito los tragos esta noche. 195 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 Me dijeron que podías localizar ciertos artefactos de interés exclusivo. 196 00:16:28,666 --> 00:16:32,126 Eso depende del artefacto y del interés. 197 00:16:32,708 --> 00:16:38,288 - Lotos del templo de Mene. - No me meto con bienes robados. 198 00:16:38,375 --> 00:16:43,535 Una princesa de los Bosques de la Noche Plateada tampoco debería, desterrada o no. 199 00:16:43,625 --> 00:16:46,955 Esos lotos fueron robados. Pretendo recuperarlos. 200 00:16:47,041 --> 00:16:48,711 ¿Puedes ayudarme? 201 00:16:48,791 --> 00:16:52,211 No puedo rechazar a una emisaria de Selemene. 202 00:16:52,291 --> 00:16:56,671 Sin embargo, me temo que nadie ha ofrecido venderlos. 203 00:16:56,750 --> 00:17:00,710 Pero quizá un hombre que conozco la puede ayudar. 204 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 - ¿Quién? - Un sabio. 205 00:17:03,375 --> 00:17:09,075 Vive solo en su torre. En un valle al sur de los Picos Rotos. 206 00:17:09,166 --> 00:17:11,376 Necesitará esto para verlo. 207 00:17:12,875 --> 00:17:14,035 Por favor. 208 00:17:14,750 --> 00:17:19,830 Prefiero que algún día me devuelva el favor en especie, princesa, 209 00:17:19,916 --> 00:17:22,246 que puede ser más que una princesa. 210 00:17:23,583 --> 00:17:25,293 ¿Tenemos un trato? 211 00:17:34,125 --> 00:17:37,375 - Caballero dragón. - Princesa. 212 00:17:37,458 --> 00:17:39,328 - ¿Encontraste lo que buscabas? - Lo haré. 213 00:17:39,416 --> 00:17:40,496 No lo dudo. 214 00:17:41,500 --> 00:17:44,460 - Te ves terrible. - Me siento terrible. 215 00:17:44,541 --> 00:17:46,211 Deberías descansar y recuperarte. 216 00:17:46,291 --> 00:17:49,541 - No puedo, voy a ver a unos amigos. - Esos bandidos. 217 00:17:49,625 --> 00:17:53,995 - En tu condición te van a matar. - Es una clara posibilidad. 218 00:17:54,083 --> 00:17:56,883 No tienes armas. No tienes aliados. 219 00:17:56,958 --> 00:18:00,248 No hay vergüenza en abandonar una pelea inútil. 220 00:18:01,875 --> 00:18:06,705 Vamos a los Picos Rotos. Deberías venir. Ven con nosotras. 221 00:18:06,791 --> 00:18:10,001 No voy a huir de una pelea. Ni siquiera de esta. 222 00:18:10,083 --> 00:18:13,883 Mi nombre significa algo para mí, para mis hermanos en Fuerte Dragón. 223 00:18:13,958 --> 00:18:16,918 - Deshonrarme es deshonrarlos a ellos. - Idiota. 224 00:18:18,166 --> 00:18:20,126 Valiente, pero idiota. 225 00:18:21,458 --> 00:18:23,328 Mucha suerte, Caballero Dragón. 226 00:18:44,666 --> 00:18:47,076 ¡Sagan! ¡Komi! 227 00:18:57,250 --> 00:18:58,960 No me mires así. 228 00:18:59,958 --> 00:19:04,038 ¿Qué quieres que haga? Ya no soy lo que fui. 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,080 ¿No oíste? Soy la "princesa de nada". 230 00:19:21,458 --> 00:19:23,458 Ese es el hijo de puta. 231 00:19:23,541 --> 00:19:26,921 ¿Sí? ¿Eres tú ese hijo de puta? 232 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 Las cosas no tienen que ponerse feas. 233 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 Discúlpense y podemos ir en paz, cada quien por su lado. 234 00:19:35,333 --> 00:19:39,673 Lo único que lamento es no poder matarte más de una vez. 235 00:19:39,750 --> 00:19:43,330 - Tienes algo mío. - También tendré tu cabeza. 236 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 ¡No tan rápido, muchachos! ¡Que dure! 237 00:20:25,000 --> 00:20:27,380 Guárdenme el anillo… 238 00:21:08,125 --> 00:21:10,575 Vengan. Esta es su muerte. 239 00:21:26,208 --> 00:21:27,328 ¿Marci? 240 00:21:31,458 --> 00:21:33,788 Por la dulce luz lunar. 241 00:21:57,791 --> 00:21:58,711 ¡Piedad! 242 00:21:59,291 --> 00:22:02,131 ¡No me mates, por favor! ¡Te lo ruego! 243 00:22:02,208 --> 00:22:03,958 ¡Te lo ruego! 244 00:22:15,375 --> 00:22:19,165 ¡Yo mato monstruos! 245 00:22:20,791 --> 00:22:24,461 ¡No gente! ¡Yo no soy esto! 246 00:22:24,541 --> 00:22:28,081 ¡Yo no soy esto! ¡No puedo serlo! 247 00:22:34,000 --> 00:22:35,670 Davion. 248 00:22:39,291 --> 00:22:40,671 ¿Qué he hecho? 249 00:22:42,375 --> 00:22:44,535 ¿Qué soy? 250 00:22:51,958 --> 00:22:53,328 Ven con nosotras. 251 00:22:53,416 --> 00:22:55,576 O te arriesgas con ellos. 252 00:23:11,416 --> 00:23:13,376 Van a los Picos Rotos. 253 00:23:13,458 --> 00:23:17,628 Sí. A ver a un sabio que vive ahí. 254 00:23:17,708 --> 00:23:20,748 Está de camino a Fuerte Dragón. Podemos viajar juntos. 255 00:23:22,500 --> 00:23:24,630 Entendería si me dijeran que no. 256 00:23:27,041 --> 00:23:29,331 Soy de los Bosques de la Noche Plateada. 257 00:23:29,416 --> 00:23:33,376 Encontrar personas deshechas, enmendarlas… 258 00:23:34,666 --> 00:23:37,996 Es lo que hacemos. Podemos viajar juntos. 259 00:23:38,083 --> 00:23:39,423 Este sabio que dices. 260 00:23:41,125 --> 00:23:43,825 ¿Crees que sepa algo de dragones? 261 00:23:57,125 --> 00:23:58,705 Fymryn. 262 00:24:01,541 --> 00:24:04,421 - Estás herida. - No es nada. 263 00:24:05,583 --> 00:24:08,133 No vuelvo con las manos vacías. ¿Ven? 264 00:24:11,666 --> 00:24:13,536 ¡Los lotos de Mene! 265 00:24:16,333 --> 00:24:18,293 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 266 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 Subtítulos: Sharbel Pimentel