1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:32,833 --> 00:00:35,673 Para pendeta muda ini baru memuja selama satu fase bulan 3 00:00:35,750 --> 00:00:39,250 dan berpikir karena baru dan menonjol, mereka bisa jadi favorit Selemene. 4 00:00:39,333 --> 00:00:42,793 Mereka harus tahu kedudukan mereka. Aku tahu kedudukanku sendiri. 5 00:00:43,916 --> 00:00:46,126 Apa? Aku tidak merasa terancam. 6 00:00:55,041 --> 00:00:57,501 Bulan sabit menyinarimu, Saudariku. 7 00:00:59,416 --> 00:01:02,376 Sangat berkilau? 8 00:01:09,166 --> 00:01:10,916 Sagan! Komi! 9 00:01:57,958 --> 00:01:59,498 Aku tidak kembali tangan kosong. 10 00:02:00,291 --> 00:02:02,421 - Lihat? - Teratai Mene. 11 00:02:02,500 --> 00:02:04,460 Kau pergi untuk ini? 12 00:02:05,041 --> 00:02:06,631 - Melakukan ini? - Apa? 13 00:02:06,708 --> 00:02:10,788 - Bagaimana kau… - Aku menemukannya. Di kolam. 14 00:02:11,708 --> 00:02:14,578 - Di Hutan Nightsilver. - Hutan Nightsilver? 15 00:02:14,666 --> 00:02:17,496 - Bagaimana kau bisa masuk? - Bagaimana kau bisa keluar? 16 00:02:18,750 --> 00:02:21,920 - Aroma bunganya aneh. - Dan kau melakukan ini sendiri. 17 00:02:22,000 --> 00:02:23,500 Aku terpaksa. 18 00:02:24,041 --> 00:02:26,671 - Seseorang harus melakukannya. - Karena sebuah kisah. 19 00:02:26,750 --> 00:02:28,420 Hutan Nightsilver itu nyata. 20 00:02:28,500 --> 00:02:34,130 Teratainya asli. Aku melihat rumah, rumah kita yang sesungguhnya. 21 00:02:34,208 --> 00:02:36,998 Dengan ini, aku akan memandu kita kembali. 22 00:02:37,083 --> 00:02:40,503 Kita akan rebut kembali. Itu milik kita. Seperti yang tertulis di kisah. 23 00:02:41,541 --> 00:02:44,541 Kau gila. Tapi aku menyayangimu. 24 00:02:44,625 --> 00:02:47,955 - Dan aku merindukanmu. - Kami semua merindukanmu. 25 00:02:48,041 --> 00:02:49,421 Jangan sekarang. 26 00:02:51,333 --> 00:02:53,253 Sekarang aku harus menemukannya. 27 00:03:48,416 --> 00:03:50,956 NEGERI ANTAH-BERANTAH 28 00:04:00,041 --> 00:04:04,791 Beri aku alasan, apa pun itu, untuk tidak membunuhmu. 29 00:04:04,875 --> 00:04:07,575 Setiap malam sepekan terakhir, aku menyaksikan ini terjadi, 30 00:04:07,666 --> 00:04:10,376 dan tiap malam aku menanyakan itu kepada diriku sendiri. 31 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 - Tapi kau tak membunuhku. - Tidak. 32 00:04:13,916 --> 00:04:16,416 Aku terus mengalami mimpi buruk ini. 33 00:04:16,500 --> 00:04:21,630 - Mimpi buruk? - Naga. Aku mendengar suara mereka. 34 00:04:21,708 --> 00:04:25,328 - Mereka ada di mana-mana. - Yang sudah kau bunuh. 35 00:04:25,416 --> 00:04:28,996 Tidak. Semuanya. Semua naga. 36 00:04:29,083 --> 00:04:32,753 Itu hanya kata-kata dan musik. 37 00:04:32,833 --> 00:04:36,793 Seolah mereka saling bernyanyi. Kepadaku. 38 00:04:36,875 --> 00:04:40,165 Soal ucapanmu tentang apa pun yang kau lihat di gua itu. 39 00:04:40,250 --> 00:04:41,380 Mungkin. 40 00:04:42,541 --> 00:04:44,331 Aneh, aku tidak mengerti. 41 00:04:44,416 --> 00:04:49,036 Tapi mereka di dalam tubuhku, dan aku tak tahu cara menghentikan mereka. 42 00:04:49,625 --> 00:04:52,825 - Selain bangun tidur. - Selain itu. 43 00:04:53,750 --> 00:04:58,290 - Setidaknya sampai tiba di Benteng Naga. - Kita akan tiba di penghujung pekan. 44 00:05:00,083 --> 00:05:01,173 Mungkin dia bisa bantu. 45 00:05:05,333 --> 00:05:09,963 Seribu tahun lalu, jauh di dalam Hutan Nightsilver, 46 00:05:10,041 --> 00:05:13,421 matahari menutup matanya dan bulan menjadi darah. 47 00:05:13,500 --> 00:05:15,460 - Apakah sakit? - Itu membuatnya lemah. 48 00:05:15,541 --> 00:05:17,461 Mene, Dewi Bulan. 49 00:05:17,541 --> 00:05:20,001 Ya. Dengarlah. 50 00:05:20,083 --> 00:05:21,503 Malam berubah menjadi merah, 51 00:05:21,583 --> 00:05:24,793 dan dewi kita terjebak dalam bayang-bayang oleh Selemene. 52 00:05:24,875 --> 00:05:30,285 - Selemene, Dewi Bulan Gelap. - Mene masih di dalam bayangan? 53 00:05:30,375 --> 00:05:32,955 - Benar. - Bisakah dia keluar? 54 00:05:33,041 --> 00:05:35,501 Kenapa? Kenapa Selemene melakukan itu? 55 00:05:35,583 --> 00:05:38,423 Selemene ingin disembah oleh Coriel'Tauvi. 56 00:05:38,500 --> 00:05:40,880 Menghukum siapa pun yang tidak memanggilnya Dewi. 57 00:05:40,958 --> 00:05:44,038 Tapi beberapa peri, mereka berdoa kepadanya? 58 00:05:44,125 --> 00:05:47,625 - Ke Selemene? - Ya, beberapa. Beberapa masih begitu. 59 00:05:47,708 --> 00:05:50,628 - Tapi dia jahat. - Terkadang begitu cara kerja kejahatan. 60 00:05:50,708 --> 00:05:51,828 Tapi… 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,786 Selemene menyingkirkan siapa pun yang tak berdoa kepadanya, 62 00:05:54,875 --> 00:05:56,785 jauh dari rumah kita di Hutan Nightsilver, 63 00:05:56,875 --> 00:05:58,915 ke sudut tergelap di dunia. 64 00:05:59,708 --> 00:06:01,538 Dewi kita yang sesungguhnya meninggalkan dunia ini, 65 00:06:01,625 --> 00:06:06,245 tapi setiap hari kita memuja Mene agar kelak dia kembali kepada kita. 66 00:06:06,333 --> 00:06:09,253 - Terpujilah bulan Mene. - Terpujilah bulan Mene. 67 00:06:09,333 --> 00:06:12,213 Tapi jika Mene mati, bagaimana dia bisa kembali? 68 00:06:12,291 --> 00:06:16,381 Melalui keyakinan. Pemujaan. Yang suci tidak akan pernah mati. 69 00:06:17,166 --> 00:06:20,996 Begini, Mene meninggalkan hadiah untuk kita di kuil. 70 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 - Teratai ajaibnya. - Hadiah? 71 00:06:24,166 --> 00:06:25,746 Tapi itu hanya bunga. 72 00:06:25,833 --> 00:06:29,383 Bunga istimewa. Dia hidup untuk bunganya. 73 00:06:29,458 --> 00:06:33,498 Jadi, saat pria itu meletakkan bunganya di bumi, dia akan kembali. 74 00:06:34,000 --> 00:06:35,420 Siapa "pria itu"? 75 00:06:35,500 --> 00:06:38,880 Dia pria dengan pengetahuan dan kekuatan yang hebat. 76 00:06:38,958 --> 00:06:40,288 Ahli sihir. 77 00:06:40,375 --> 00:06:42,075 - Apa dia punya nama? - Tidak. 78 00:06:42,166 --> 00:06:44,956 Dia tinggal di menara ajaib, 79 00:06:45,041 --> 00:06:48,001 terselip di lembah pegunungan tertinggi. 80 00:06:48,083 --> 00:06:51,503 Dan aku akan ke sana. Aku akan membawakannya ini. 81 00:06:52,541 --> 00:06:53,921 Hadiahnya. 82 00:06:55,333 --> 00:06:58,583 Kau akan mengembalikan Mene. Kau akan membawa kita pulang. 83 00:06:58,666 --> 00:07:02,416 Aku tidak mau pulang. Aku ingin lebih banyak kisah. 84 00:07:02,500 --> 00:07:05,710 Jangan khawatir. Masih banyak yang harus diceritakan. 85 00:07:08,416 --> 00:07:11,166 Jadi, kau benar-benar pergi mencari pria ini? 86 00:07:11,250 --> 00:07:15,170 - Kau tidak ikut. - Kita sudah dengar kisahnya, tapi kau… 87 00:07:15,791 --> 00:07:18,211 - Seolah-olah kau memercayainya. - Kita semua percaya. 88 00:07:18,291 --> 00:07:19,881 Tidak cukup yakin. 89 00:07:19,958 --> 00:07:22,828 Kau pergi tanpa sepatah kata pun dan kembali dengan teratai itu. 90 00:07:23,583 --> 00:07:27,793 Sekarang kau pergi lagi dan berharap kami mengikuti tanpa bertanya. 91 00:07:28,416 --> 00:07:29,996 Izinkan kami terlibat. 92 00:07:30,958 --> 00:07:32,668 Kami harus tahu. 93 00:07:32,750 --> 00:07:36,790 - Kisahnya, apa yang membuatmu yakin? - Ini. 94 00:07:38,791 --> 00:07:42,581 Ini alasannya. Aku bisa melakukan ini. Dan ini. 95 00:07:43,541 --> 00:07:44,961 Lakukan untukku. 96 00:07:46,750 --> 00:07:49,420 Aku bahkan bisa membuatnya seakan aku tidak pernah di sini. 97 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 - Kau seharusnya beri tahu kami. - Beri tahu apa? Aku orang aneh? 98 00:07:53,750 --> 00:07:55,580 Apa pandangan kalian akan sama? 99 00:07:55,666 --> 00:07:59,326 Kisah mengatakan bahwa pendeta dan pejuang Mene bisa melakukan hal itu. 100 00:07:59,416 --> 00:08:01,666 Tapi Mene sudah tiada. Dia sudah meninggal. 101 00:08:02,291 --> 00:08:04,881 Atau mungkin sebagian dari Mene masih di luar sana. 102 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 - Dan dia memilihku. - Tidak. 103 00:08:08,958 --> 00:08:11,128 Mene memilih kita. 104 00:08:19,958 --> 00:08:20,828 Kiri. 105 00:08:21,416 --> 00:08:25,826 Jalan itu akan menambah satu pekan lagi. Ini akan memangkas hari perjalanan kita. 106 00:08:25,916 --> 00:08:29,376 Ya, lebih cepat. Jika itu tidak membunuhmu. 107 00:08:29,458 --> 00:08:32,328 Aku sudah menyusuri jalan-jalan ini. Aku tidak ke kanan. 108 00:08:32,416 --> 00:08:36,206 - Dan dengan datangnya badai ini… - Aku akan mengambil risiko lebih cepat. 109 00:08:39,833 --> 00:08:41,253 Es di depan. 110 00:08:42,458 --> 00:08:45,248 - Berapa lama lagi sampai bawah? - Terlalu lama. 111 00:08:45,333 --> 00:08:47,923 - Tunggu sampai yang terburuk berlalu. - Menunggu? 112 00:08:49,750 --> 00:08:52,000 Aku tidak akan bermalam denganmu di sini. 113 00:08:52,083 --> 00:08:54,543 Mungkin kau seharusnya memikirkan itu di Haupstadt. 114 00:08:54,625 --> 00:08:58,205 - Aku bisa saja meninggalkanmu ke penjaga. - Benar juga. 115 00:08:58,708 --> 00:08:59,748 Terlalu licin. 116 00:09:03,333 --> 00:09:06,293 Ikat diri kita bersama. Ke Sagan. 117 00:09:06,375 --> 00:09:08,575 Berat badannya akan menahan kita. 118 00:09:30,083 --> 00:09:31,753 Mirana! 119 00:09:39,708 --> 00:09:40,748 Pegang aku! 120 00:09:57,833 --> 00:10:00,503 Aku. Aku terlalu berat. 121 00:10:01,416 --> 00:10:02,576 Kita pasti bisa. 122 00:10:06,333 --> 00:10:09,463 Mirana, apa yang kau lakukan? Tidak! 123 00:10:12,541 --> 00:10:14,381 Mirana! 124 00:10:25,625 --> 00:10:26,915 Marci! 125 00:10:27,750 --> 00:10:29,330 Davion! 126 00:10:32,125 --> 00:10:33,415 Siapa pun? 127 00:10:40,750 --> 00:10:44,380 - Aku melihatnya. Sudah kubilang. - Melihat apa? 128 00:10:44,458 --> 00:10:47,288 Menara. Di antara kedua puncak itu. 129 00:10:47,375 --> 00:10:51,375 - Aku tidak melihat apa pun. - Di bawah sana. Percayalah kepadaku. 130 00:11:12,375 --> 00:11:15,745 - Ahli sihir. - Seperti dalam kisahnya. 131 00:11:22,791 --> 00:11:24,291 Halo? 132 00:11:30,166 --> 00:11:32,246 - Tempat ini… - Besar. 133 00:11:32,333 --> 00:11:34,543 Aku mau bilang kosong. 134 00:11:34,625 --> 00:11:38,165 - Besar dan kosong. - Lewat sini. Kurasa. 135 00:11:39,583 --> 00:11:42,293 Besar, kosong, dan aneh. 136 00:12:13,708 --> 00:12:15,038 Apa itu? 137 00:12:33,500 --> 00:12:35,630 Dyfed? Adara? 138 00:12:36,250 --> 00:12:39,170 - Idwal? - Sebutkan namamu. 139 00:12:41,583 --> 00:12:46,213 - Fymryn, dari Enklave Coedwig. - Bagaimana kau bisa menemukan menaraku? 140 00:12:46,291 --> 00:12:48,081 Itu berdiri tinggi di lembah. 141 00:12:48,166 --> 00:12:52,706 - Bagaimana? Bagaimana kau melihatnya? - Sulit melewatkannya. 142 00:12:52,791 --> 00:12:55,461 Dalam seribu tahun, tak ada yang menemukannya. 143 00:12:55,541 --> 00:13:00,251 - Lalu kau melihatnya. - Ya. Seperti kataku. 144 00:13:11,333 --> 00:13:12,923 Kau. Apa kau… 145 00:13:13,958 --> 00:13:14,828 Apa kau dia? 146 00:13:17,750 --> 00:13:19,830 Aku membawa ini. Teratai. 147 00:13:19,916 --> 00:13:23,126 Diambil dari Kuil, dari Hutan Nightsilver. 148 00:13:23,208 --> 00:13:25,878 Aku lakukan hal yang konon tak pernah bisa dilakukan. 149 00:13:35,041 --> 00:13:38,791 - Kau pencuri. Tidak lebih. - Tapi aku… 150 00:13:38,875 --> 00:13:41,415 Aku melakukan semua isi kisahnya, dan sekarang… 151 00:13:41,500 --> 00:13:44,290 Sekarang, kau boleh pergi. 152 00:13:44,375 --> 00:13:46,825 Dewi kami yang sesungguhnya tinggal di teratai ini. 153 00:13:46,916 --> 00:13:49,626 Mene tinggal di sana. Tolong ambillah. Bawa dia kembali. 154 00:13:49,708 --> 00:13:51,628 Cerita hanyalah kisah. 155 00:13:51,708 --> 00:13:55,578 Mati tetaplah mati. Tidak ada yang bisa mengubahnya. 156 00:13:55,666 --> 00:13:59,246 - Bahkan aku tidak bisa mengubahnya. - Aku sudah sampai di kuil. 157 00:13:59,333 --> 00:14:02,543 Kupertaruhkan semua sampai ke sini. Tidak mungkin berakhir begini. 158 00:14:02,625 --> 00:14:04,665 Ini upahmu. 159 00:14:09,708 --> 00:14:10,748 Cochi. 160 00:14:11,875 --> 00:14:12,915 Kau aman. 161 00:14:14,208 --> 00:14:17,578 Sesaat kami di sana, lalu kami semua di sini. 162 00:14:17,666 --> 00:14:21,246 Kecuali kau. Aku sungguh lega. 163 00:14:22,208 --> 00:14:27,578 - Aku mual. Jangan lakukan itu lagi. - Seharusnya kami mendengarkanmu. 164 00:14:27,666 --> 00:14:31,286 - Apa yang kita lihat dan temukan… - Tidak ada. 165 00:14:31,375 --> 00:14:34,575 - Kita tidak menemukan apa pun. - Kita melihat keajaiban. 166 00:14:34,666 --> 00:14:36,246 Aku gagal. 167 00:14:36,958 --> 00:14:38,208 Tidak diragukan lagi. 168 00:14:42,000 --> 00:14:43,130 Mene. 169 00:15:01,833 --> 00:15:03,133 Davion? 170 00:15:03,791 --> 00:15:04,751 Halo! 171 00:15:29,041 --> 00:15:30,631 Cahaya suci bulan… 172 00:15:59,458 --> 00:16:03,208 Dewi, maafkan aku. Aku mengecewakanmu. Aku tahu sekarang. 173 00:16:04,083 --> 00:16:06,293 Tapi tidak akan lagi, aku bersumpah. 174 00:16:07,833 --> 00:16:12,793 Kumohon. Aku bukan apa-apa tanpamu. Bukan siapa pun. 175 00:16:13,875 --> 00:16:15,495 Kumohon. Aku hanya… 176 00:16:16,750 --> 00:16:18,170 Aku ingin pulang. 177 00:16:20,541 --> 00:16:22,131 Tidak bolehkah aku pulang? 178 00:16:23,041 --> 00:16:24,421 Aku mencintaimu. 179 00:16:34,041 --> 00:16:35,001 Ternyata kau. 180 00:16:35,708 --> 00:16:38,288 - Tidakkah kau melihatnya? - Ya. 181 00:16:38,375 --> 00:16:40,205 Tapi hidungnya mirip hidungmu. 182 00:16:40,291 --> 00:16:41,581 Tersenyum padaku. 183 00:16:42,625 --> 00:16:44,705 Sedikit gigi kelinci. 184 00:16:44,791 --> 00:16:47,671 - Di sana. - Ada sesuatu di sini. 185 00:16:47,750 --> 00:16:49,330 Sesuatu tentang kau dan koin ini. 186 00:16:49,416 --> 00:16:55,286 Keduanya cantik. Kita memujanya. Kita akan memberikan cinta pada Dewi. 187 00:16:56,791 --> 00:16:58,631 - Cintai dia bersama. - Cintai dia bersama. 188 00:17:54,500 --> 00:17:58,630 Mirana. Kau sudah melupakanku. 189 00:18:24,125 --> 00:18:25,285 Mirana. 190 00:18:28,250 --> 00:18:29,580 Ingat. 191 00:20:24,958 --> 00:20:26,168 Kami tahu apa maumu. 192 00:20:27,166 --> 00:20:30,166 Kembalinya Nona Kegelapan, Mene. 193 00:20:31,333 --> 00:20:35,003 Mene, yang akan menjerumuskan dunia ke dalam bayangan tak berujung. 194 00:20:35,083 --> 00:20:36,583 Tidak hari ini. 195 00:20:37,500 --> 00:20:39,130 Beri aku teratainya, 196 00:20:39,208 --> 00:20:41,748 atau kukirim kalian ke pelukannya yang sudah mati. 197 00:20:41,833 --> 00:20:44,963 Kami tidak memilikinya. Sudah tidak ada. 198 00:20:53,000 --> 00:20:57,290 Apa yang telah kau lakukan? 199 00:20:57,375 --> 00:21:02,455 - Teratainya. Sekarang. - Berhenti. Kumohon. Aku tak memilikinya. 200 00:21:03,291 --> 00:21:05,791 Berbohong. Tidak bijaksana. 201 00:21:27,875 --> 00:21:31,165 Kau membunuh mereka. Percuma saja membunuh mereka. 202 00:21:31,250 --> 00:21:35,960 - Teratainya lenyap. - Teratai atau kepalamu. Kau yang pilih. 203 00:21:44,875 --> 00:21:48,035 - Sudah kubilang, aku tidak punya! - Kalau begitu, kuambil kepalamu. 204 00:22:05,541 --> 00:22:07,961 Kisah lama sudah berakhir. 205 00:22:08,541 --> 00:22:11,541 Kita akan menulis yang baru bersama. 206 00:22:25,375 --> 00:22:26,955 Jangan tanya, minum saja. 207 00:22:32,250 --> 00:22:35,250 - Kau menyelamatkanku. - Aku membalas budi. 208 00:22:35,333 --> 00:22:37,083 Dua bantuan. Habiskanlah. 209 00:22:38,833 --> 00:22:41,333 Ada Benteng Kesatria Naga beberapa kilometer dari sini. 210 00:22:41,416 --> 00:22:43,206 Kita akan melanjutkannya besok pagi. 211 00:22:43,833 --> 00:22:45,963 Kau bisa menahan satu malam lagi denganku? 212 00:22:47,166 --> 00:22:49,916 - Itu artinya tidak atau ya? - Aku… 213 00:22:50,416 --> 00:22:54,916 Aku melihat banyak hal. Di dalam gua. Di salju. 214 00:22:55,000 --> 00:23:01,040 - Ya. Besar, jelek, dan napas bau. - Tidak. Lebih buruk. Orang-orang. 215 00:23:01,791 --> 00:23:05,171 Orang-orang berubah menjadi monster mengerikan… 216 00:23:05,250 --> 00:23:09,290 Entahlah. Yang kita bunuh tadi adalah orang. 217 00:23:09,375 --> 00:23:11,245 Atau dahulunya. 218 00:23:11,333 --> 00:23:14,173 Kau pikir itu diriku. 219 00:23:14,250 --> 00:23:17,580 - Perubahanku. - Tidak, justru sebaliknya. 220 00:23:17,666 --> 00:23:20,126 Kau menjadi sesuatu yang tidak bisa kusebutkan. 221 00:23:20,208 --> 00:23:24,458 Iblis, naga, siapa yang tahu? Tapi di dalamnya masih kau. 222 00:23:24,541 --> 00:23:26,381 Aku masih melihatmu. 223 00:23:28,541 --> 00:23:30,631 Berjagalah selagi aku tidur. 224 00:23:31,833 --> 00:23:33,423 Ada banyak monster. 225 00:24:14,875 --> 00:24:16,825 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 226 00:24:53,791 --> 00:24:58,791 Terjemahan Subtitle oleh Judith Aulia