1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:32,833 --> 00:00:35,673 ‏أولئك المساعدون الصغار، ‏يعبدون لمدة طور من أطوار القمر 3 00:00:35,750 --> 00:00:39,250 ‏ويظنون أنهم يجب أن يكونوا المفضّلين ‏لدى "سيليميني" لأنهم مستجدون ويافعون. 4 00:00:39,333 --> 00:00:42,793 ‏يجب أن يدركوا مكانتهم، فأنا أدركها. 5 00:00:43,916 --> 00:00:46,126 ‏ماذا؟ لا أشعر بالتهديد. 6 00:00:55,041 --> 00:00:57,501 ‏فليشعّ ضوء الهلال عليك يا أختي. 7 00:00:59,416 --> 00:01:02,376 ‏إنه مشرق جدًا؟ 8 00:01:09,166 --> 00:01:10,916 ‏"ساغان"، تعال! 9 00:01:57,958 --> 00:01:59,378 ‏أنا لا أعود خاوية الوفاض. 10 00:02:00,291 --> 00:02:02,421 ‏- أترون؟ ‏- أزهار اللوتس من معبد "ميني". 11 00:02:02,500 --> 00:02:04,460 ‏هل كنت هناك؟ 12 00:02:05,041 --> 00:02:06,631 ‏- ذهبت لإحضارها؟ ‏- ماذا؟ 13 00:02:06,708 --> 00:02:10,788 ‏- كيف… ‏- وجدتها في بركة ماء. 14 00:02:11,708 --> 00:02:14,578 ‏- في غابة "فضة الليل". ‏- غابة "فضة الليل"؟ 15 00:02:14,666 --> 00:02:17,496 ‏- كيف دخلت؟ ‏- كيف خرجت؟ 16 00:02:18,750 --> 00:02:21,920 ‏- رائحة الأزهار غريبة. ‏- وفعلت هذا لوحدك؟ 17 00:02:22,000 --> 00:02:23,500 ‏كان عليّ فعل ذلك. 18 00:02:24,041 --> 00:02:26,671 ‏- كان على أحد أن يفعل ذلك. ‏- بسبب قصة. 19 00:02:26,750 --> 00:02:28,420 ‏غابة "فضة الليل" حقيقية. 20 00:02:28,500 --> 00:02:34,130 ‏أزهار اللوتس حقيقية، ‏رأيت موطنًا، موطننا الحقيقي. 21 00:02:34,208 --> 00:02:36,998 ‏وبوساطة هذه الأزهار ‏سأعمل على إعادتنا إليه. 22 00:02:37,083 --> 00:02:40,503 ‏سنستعيده، إنه موطننا، ‏كما تروي القصة تمامًا. 23 00:02:41,541 --> 00:02:44,541 ‏أنت مجنونة، لكنني أحبك. 24 00:02:44,625 --> 00:02:47,955 ‏- وقد اشتقت إليك. ‏- اشتقنا إليك جميعًا. 25 00:02:48,041 --> 00:02:49,421 ‏ليس الآن. 26 00:02:51,333 --> 00:02:53,253 ‏الآن يجب أن أجده. 27 00:03:48,416 --> 00:03:50,956 ‏"أرض المجهول" 28 00:04:00,041 --> 00:04:04,791 ‏أعطني سببًا، أي سبب كي لا أقتلك. 29 00:04:04,875 --> 00:04:07,575 ‏كنت أرى هذا يحدث كل ليلة ‏طيلة الأسبوع الماضي، 30 00:04:07,666 --> 00:04:10,376 ‏وكل ليلة أسأل نفسي ذلك السؤال. 31 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 ‏- لكنك لا تقتلينني. ‏- لا. 32 00:04:13,916 --> 00:04:16,416 ‏تراودني تلك الكوابيس باستمرار. 33 00:04:16,500 --> 00:04:21,630 ‏- كوابيس؟ ‏- التنانين، أسمع أصواتها. 34 00:04:21,708 --> 00:04:25,328 ‏- إنها في كل مكان. ‏- تلك التي قتلتها. 35 00:04:25,416 --> 00:04:28,996 ‏لا، بل كلّها، كل التنانين. 36 00:04:29,083 --> 00:04:32,753 ‏إنها مجرد كلمات وموسيقى. 37 00:04:32,833 --> 00:04:36,793 ‏وكأنها تغنّي لبعضها، أو لي أنا. 38 00:04:36,875 --> 00:04:40,165 ‏حول ما قلت إنك رأيته في ذلك الكهف. 39 00:04:40,250 --> 00:04:41,380 ‏ربما. 40 00:04:42,541 --> 00:04:44,331 ‏هذا غريب، أنا لا أفهم. 41 00:04:44,416 --> 00:04:49,036 ‏لكنها بداخلي، وأنا لا أعرف طريقة لأوقفها. 42 00:04:49,625 --> 00:04:52,825 ‏- بخلاف الاستيقاظ. ‏- نعم. 43 00:04:53,750 --> 00:04:58,290 ‏- على الأقل إلى أن أصل إلى "حصن التنّين". ‏- سنصل إلى "الحكيم" بحلول نهاية الأسبوع. 44 00:05:00,083 --> 00:05:01,173 ‏ربما يمكنه مساعدتك. 45 00:05:05,333 --> 00:05:09,753 ‏منذ 1000 سنة، في أعماق غابة "فضة الليل"، 46 00:05:09,833 --> 00:05:13,423 ‏أغمضت الشمس عينيها وتحوّل القمر إلى دم. 47 00:05:13,500 --> 00:05:15,460 ‏- هل آلمها ذلك؟ ‏- جعلها ضعيفة. 48 00:05:15,541 --> 00:05:17,461 ‏"ميني"، إلهة القمر. 49 00:05:17,541 --> 00:05:20,001 ‏نعم، أنصتا الآن. 50 00:05:20,083 --> 00:05:21,503 ‏أصبح لون الليل أحمر، 51 00:05:21,583 --> 00:05:24,793 ‏و"سيليميني" احتجزت إلهتنا في الظل. 52 00:05:24,875 --> 00:05:30,285 ‏- "سيليميني"، إلهة القمر المظلم. ‏- هل ما تزال "ميني" داخل الظل؟ 53 00:05:30,375 --> 00:05:32,955 ‏- نعم. ‏- أيمكنها الخروج؟ 54 00:05:33,041 --> 00:05:35,501 ‏لماذا؟ لماذا فعلت "سيليميني" ذلك؟ 55 00:05:35,583 --> 00:05:38,423 ‏أرادت "سيليميني" من قوم "كوريال توفي" ‏أن يعبدوها. 56 00:05:38,500 --> 00:05:40,880 ‏عاقبت كل من أبى أن يعترف بألوهيتها. 57 00:05:40,958 --> 00:05:44,038 ‏لكن بعض العفاريت تلوا صلواتهم لها؟ 58 00:05:44,125 --> 00:05:47,625 ‏- لـ"سيليميني"؟ ‏- بعضهم نعم، والبعض ما يزالون يفعلون ذلك. 59 00:05:47,708 --> 00:05:50,628 ‏- لكنها شريرة. ‏- هكذا يعمل الشر أحيانًا. 60 00:05:50,708 --> 00:05:51,828 ‏لكن… 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,786 ‏"سيليميني" قامت بنفي كل من لا يصلي لها، 62 00:05:54,875 --> 00:05:56,785 ‏بعيدًا عن موطننا في غابة "فضة الليل"، 63 00:05:56,875 --> 00:05:58,915 ‏إلى أكثر أركان العالم ظلمة. 64 00:05:59,000 --> 00:06:01,540 ‏غادرت إلهتنا الحقيقية هذا العالم، 65 00:06:01,625 --> 00:06:06,245 ‏لكننا نعبد "ميني" كل يوم ‏كي تعود إلينا يومًا ما. 66 00:06:06,333 --> 00:06:09,253 ‏- المجد لقمر "ميني". ‏- المجد لقمر "ميني". 67 00:06:09,333 --> 00:06:12,213 ‏ولكن إن كانت "ميني" ميتة، فكيف ستعود؟ 68 00:06:12,291 --> 00:06:16,381 ‏عن طريق الإيمان والعبادة، ‏ما هو مقدّس لا يموت أبدًا. 69 00:06:17,166 --> 00:06:20,996 ‏تركت لنا "ميني" هدية في المعبد. 70 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 ‏- أزهار اللوتس السحرية خاصتها. ‏- هدايا؟ 71 00:06:24,166 --> 00:06:25,746 ‏لكنها مجرد أزهار. 72 00:06:25,833 --> 00:06:29,383 ‏إنها أزهار مميزة، كرّست حياتها لأزهارها، 73 00:06:29,458 --> 00:06:33,498 ‏لذا ستعود عندما يضع الأزهار على الأرض. 74 00:06:34,000 --> 00:06:35,420 ‏من "هو"؟ 75 00:06:35,500 --> 00:06:38,880 ‏إنه رجل ذو معرفة وقوة مذهلتين. 76 00:06:38,958 --> 00:06:40,288 ‏إنه ساحر. 77 00:06:40,375 --> 00:06:42,075 ‏- هل لديه اسم؟ ‏- لا. 78 00:06:42,166 --> 00:06:44,956 ‏إنه يعيش في برج عجائبي، 79 00:06:45,041 --> 00:06:48,001 ‏مخفيّ في الوادي ‏الذي يقع أسفل أكثر الجبال علوًا. 80 00:06:48,083 --> 00:06:51,503 ‏وتلك هي وجهتي، وسآخذ له هذه. 81 00:06:52,541 --> 00:06:53,921 ‏الهدايا. 82 00:06:55,333 --> 00:06:58,583 ‏ستعيدين "ميني"، ستأخذيننا إلى وطننا. 83 00:06:58,666 --> 00:07:02,416 ‏لا أريد الذهاب إلى المنزل، ‏أريد المزيد من القصص. 84 00:07:02,500 --> 00:07:05,710 ‏لا تقلقي، ما يزال هناك الكثير من القصص ‏لأرويها. 85 00:07:08,416 --> 00:07:11,166 ‏إذًا ستذهبين حقًا لتعثري على هذا الرجل؟ 86 00:07:11,250 --> 00:07:15,170 ‏- ألن ترافقوني؟ ‏- جميعنا سمعنا القصص، لكن أنت… 87 00:07:15,791 --> 00:07:18,211 ‏- تتصرفين كما لو أنك تعيشينها. ‏- جميعنا نعيشها. 88 00:07:18,291 --> 00:07:19,881 ‏هذا لا يكفي. 89 00:07:19,958 --> 00:07:22,998 ‏غادرت من دون أن تقولي لنا شيئًا ‏المرة السابقة وعدت مع أزهار اللوتس تلك. 90 00:07:23,583 --> 00:07:27,793 ‏والآن ستغادرين مجددًا، وتتوقعين منا ‏أن نتبعك من دون أن نطرح أي سؤال. 91 00:07:28,416 --> 00:07:29,996 ‏يجب أن تشرحي لنا. 92 00:07:30,958 --> 00:07:32,668 ‏يجب أن نعرف. 93 00:07:32,750 --> 00:07:36,790 ‏- القصص، ما الذي يجعلك واثقة بصحتها؟ ‏- هذا. 94 00:07:38,791 --> 00:07:42,581 ‏هذا هو السبب، يمكنني أن أفعل هذا، وهذا. 95 00:07:43,541 --> 00:07:44,961 ‏اظهري على هيئتي الآن. 96 00:07:46,750 --> 00:07:49,420 ‏يمكنني حتى أن أجعل الأمر يبدو ‏كما لو أنني لم آت إلى هنا قط. 97 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 ‏- كان عليك أن تخبرينا. ‏- أخبركم ماذا؟ أنني مسخ؟ 98 00:07:53,750 --> 00:07:55,580 ‏هل كنتم ستنظرون إليّ بنفس الطريقة؟ 99 00:07:55,666 --> 00:07:59,326 ‏تقول القصص إن كهنة "ميني" ‏ومحاربيها يمكنهم القيام بهذا. 100 00:07:59,416 --> 00:08:01,666 ‏لكن "ميني" رحلت، قد ماتت. 101 00:08:02,291 --> 00:08:04,881 ‏أو ربما ما يزال جزء من "ميني" ‏موجودًا في مكان ما. 102 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 ‏- وقد اختارتني. ‏- لا. 103 00:08:08,958 --> 00:08:11,128 ‏"ميني" اختارتنا جميعًا. 104 00:08:19,958 --> 00:08:20,828 ‏إلى اليسار. 105 00:08:21,416 --> 00:08:25,826 ‏سنستغرق أسبوعًا آخر إن اخترنا ذلك الطريق، ‏لكن هذا الطريق سيختصر أيامًا من رحلتنا. 106 00:08:25,916 --> 00:08:29,376 ‏نعم، إنه طريق أسرع، ‏هذا إن لم يتسبب في مقتلك. 107 00:08:29,458 --> 00:08:32,328 ‏قد جلت في هذه الطرق، أنا لا أختار اليمين. 108 00:08:32,416 --> 00:08:36,206 ‏- ومع قدوم هذه العاصفة… ‏- سأجازف في الطريق الأسرع. 109 00:08:39,832 --> 00:08:41,252 ‏هناك جليد أمامنا. 110 00:08:42,457 --> 00:08:45,247 ‏- كم بقي من الوقت حتى نصل إلى الأسفل؟ ‏- وقت طويل جدًا. 111 00:08:45,333 --> 00:08:47,923 ‏- سننتظر مرور أسوأ مرحلة من العاصفة. ‏- ننتظر؟ 112 00:08:49,750 --> 00:08:52,000 ‏لن أمضي ليلة واحدة معك هنا في الأعلى. 113 00:08:52,083 --> 00:08:54,543 ‏ربما كان عليك التفكير في هذا ‏حين كنا في "هابشتاد". 114 00:08:54,625 --> 00:08:58,205 ‏- كان يمكن أن أترك الحراس ينالون منك. ‏- معك حق. 115 00:08:58,708 --> 00:08:59,748 ‏الطريق زلق جدًا. 116 00:09:03,333 --> 00:09:06,293 ‏سنربط أنفسنا معًا إلى "ساغان". 117 00:09:06,375 --> 00:09:08,575 ‏سيساعد وزنه على تثبيتنا. 118 00:09:30,083 --> 00:09:31,753 ‏"ميرانا"! 119 00:09:39,708 --> 00:09:40,748 ‏تمسّكي بي! 120 00:09:57,833 --> 00:10:00,503 ‏أنا السبب، أنا ثقيلة جدًا. 121 00:10:01,416 --> 00:10:02,576 ‏نستطيع النجاة. 122 00:10:06,333 --> 00:10:09,463 ‏"ميرانا"، ماذا تفعلين؟ لا! 123 00:10:12,541 --> 00:10:14,381 ‏"ميرانا"! 124 00:10:25,625 --> 00:10:26,915 ‏"مارسي"! 125 00:10:27,750 --> 00:10:29,330 ‏"دافيون"! 126 00:10:32,125 --> 00:10:33,415 ‏هل من أحد؟ 127 00:10:40,750 --> 00:10:44,380 ‏- أنا أراه، كنت متأكدة. ‏- ترين ماذا؟ 128 00:10:44,458 --> 00:10:47,288 ‏البرج، هناك بين القمتين. 129 00:10:47,375 --> 00:10:51,375 ‏- لا أرى شيئًا. ‏- إنه هناك في الأسفل، ثق بي. 130 00:11:12,375 --> 00:11:15,745 ‏- ساحر. ‏- كما روت القصص تمامًا. 131 00:11:22,791 --> 00:11:24,291 ‏هل من أحد؟ 132 00:11:30,166 --> 00:11:32,246 ‏- هذا المكان… ‏- كبير. 133 00:11:32,333 --> 00:11:34,543 ‏كنت سأقول فارغ. 134 00:11:34,625 --> 00:11:38,165 ‏- كبير وفارغ. ‏- من هنا على ما أظن. 135 00:11:39,583 --> 00:11:42,293 ‏كبير وفارغ وغريب. 136 00:12:13,708 --> 00:12:15,038 ‏ما هذا؟ 137 00:12:33,500 --> 00:12:35,630 ‏"دايفد"؟ "أدارا"؟ 138 00:12:36,250 --> 00:12:39,170 ‏- "إدوال"؟ ‏- عرّفي عن نفسك. 139 00:12:41,583 --> 00:12:46,213 ‏- "فيمرين"، من غابة "المناطق الحبيسة". ‏- كيف وجدت برجي؟ 140 00:12:46,291 --> 00:12:48,081 ‏إنه برج عال في الوادي. 141 00:12:48,166 --> 00:12:52,706 ‏- لكن كيف؟ كيف رأيته؟ ‏- كان من الصعب ألّا أراه. 142 00:12:52,791 --> 00:12:55,461 ‏لم يجده أحد منذ آلاف السنين. 143 00:12:55,541 --> 00:13:00,251 ‏- ثم رأيته بكل بساطة. ‏- نعم، كما أخبرتك. 144 00:13:11,333 --> 00:13:12,923 ‏أنت، هل أنت… 145 00:13:13,958 --> 00:13:14,828 ‏هل أنت هو؟ 146 00:13:17,750 --> 00:13:19,830 ‏أحضرت هذه، أزهار اللوتس. 147 00:13:19,916 --> 00:13:23,126 ‏أحضرتها من المعبد، من غابة "فضة الليل". 148 00:13:23,208 --> 00:13:25,878 ‏فعلت ما قالوا إنه من المستحيل لأحد ‏أن يفعله. 149 00:13:35,041 --> 00:13:38,791 ‏- أنت لصة، لا أكثر من ذلك. ‏- لكن أنا… 150 00:13:38,875 --> 00:13:41,415 ‏فعلت كل ما هو مطلوب في القصة، والآن… 151 00:13:41,500 --> 00:13:44,290 ‏الآن يمكنك أن تغادري. 152 00:13:44,375 --> 00:13:46,825 ‏تعيش إلهتنا الحقيقية في أزهار اللوتس هذه. 153 00:13:46,916 --> 00:13:49,626 ‏"ميني" تعيش فيها، أرجوك خذ الأزهار ‏وأعدها للحياة. 154 00:13:49,708 --> 00:13:51,628 ‏القصص تبقى قصصًا. 155 00:13:51,708 --> 00:13:55,578 ‏والميت يبقى ميتًا، ‏لا يمكن لأحد أن يغيّر ذلك. 156 00:13:55,666 --> 00:13:59,246 ‏- حتى أنا لا أستطيع تغيير ذلك. ‏- قد اخترقت المعبد. 157 00:13:59,333 --> 00:14:02,543 ‏خاطرت بكل شيء كي أصل إلى هنا، ‏لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا. 158 00:14:02,625 --> 00:14:04,665 ‏هذه لقاء عنائك. 159 00:14:09,708 --> 00:14:10,748 ‏تبًا. 160 00:14:11,875 --> 00:14:12,915 ‏أنت بأمان. 161 00:14:14,208 --> 00:14:17,578 ‏في لحظة كنا جميعنا في البرج، ‏وفجأةً أصبحنا هنا. 162 00:14:17,666 --> 00:14:21,246 ‏جميعنا إلا أنت، قد ارتحت كثيرًا. 163 00:14:22,208 --> 00:14:27,578 ‏- أشعر بالغثيان، دعونا لا نفعل ذلك مجددًا. ‏- كان علينا أن نصغي إليك. 164 00:14:27,666 --> 00:14:31,286 ‏- ما رأيناه، وما وجدناه… ‏- هذا لا شيء. 165 00:14:31,375 --> 00:14:34,575 ‏- لم نجد شيئًا. ‏- رأينا العجائب. 166 00:14:34,666 --> 00:14:36,246 ‏فشلت. 167 00:14:36,958 --> 00:14:38,208 ‏لا شك في ذلك. 168 00:14:42,000 --> 00:14:43,130 ‏"ميني". 169 00:15:01,833 --> 00:15:03,133 ‏"دافيون"؟ 170 00:15:03,791 --> 00:15:04,751 ‏هل من أحد؟ 171 00:15:29,041 --> 00:15:30,631 ‏مستحيل… 172 00:15:59,458 --> 00:16:03,208 ‏سامحيني أيتها الإلهة، قد خذلتك، ‏أعرف ذلك الآن. 173 00:16:04,083 --> 00:16:06,293 ‏لكن لن أخذلك مجددًا، أقسم لك. 174 00:16:07,833 --> 00:16:12,793 ‏أرجوك، أنا لا أساوي شيئًا من دونك، ‏أنا نكرة. 175 00:16:13,875 --> 00:16:15,495 ‏أرجوك، أنا فقط… 176 00:16:16,750 --> 00:16:18,170 ‏أريد العودة إلى المنزل. 177 00:16:20,541 --> 00:16:22,131 ‏ألا يمكنني العودة إلى المنزل؟ 178 00:16:23,041 --> 00:16:24,421 ‏أحبك. 179 00:16:34,041 --> 00:16:35,001 ‏هذه أنت. 180 00:16:35,708 --> 00:16:38,288 ‏- ألا ترين الشبه في العينين؟ ‏- أنا أراه. 181 00:16:38,375 --> 00:16:40,205 ‏لكن أنفها يشبه أنفك. 182 00:16:40,291 --> 00:16:41,581 ‏ابتسمي من أجلي. 183 00:16:42,625 --> 00:16:44,705 ‏أرى شيئًا من أسنان الأرنب فيك. 184 00:16:44,791 --> 00:16:47,671 ‏- هناك تمامًا. ‏- هناك أمر غريب بشأنها. 185 00:16:47,750 --> 00:16:49,330 ‏أمر يتعلق بك وبهذه العملة. 186 00:16:49,416 --> 00:16:55,286 ‏كلتاهما جميلتان، صلّي معنا، ‏سنقدّم حبنا للإلهة. 187 00:16:56,791 --> 00:16:58,631 ‏- نحبها معًا. ‏- نحبها معًا. 188 00:17:54,500 --> 00:17:58,630 ‏قد نسيتني يا "ميرانا". 189 00:18:24,125 --> 00:18:25,285 ‏"ميرانا". 190 00:18:28,250 --> 00:18:29,580 ‏تذكّري. 191 00:20:24,958 --> 00:20:26,168 ‏نعرف ما الذي تريدينه. 192 00:20:27,166 --> 00:20:30,166 ‏عودة سيدة الظلام، "ميني". 193 00:20:31,333 --> 00:20:35,003 ‏"ميني" التي ستغمر العالم ‏في ظل لا نهاية له. 194 00:20:35,083 --> 00:20:36,583 ‏ليس اليوم. 195 00:20:37,500 --> 00:20:39,130 ‏أعطيني أزهار اللوتس، 196 00:20:39,208 --> 00:20:41,748 ‏وإلا سأرسلكم جميعًا لتعانقوها عناق الموت. 197 00:20:41,833 --> 00:20:44,963 ‏ليست بحوزتنا، قد اختفت. 198 00:20:53,000 --> 00:20:57,290 ‏ما…ما الذي فعلته؟ 199 00:20:57,375 --> 00:21:02,455 ‏- أعطيني أزهار اللوتس حالًا. ‏- توقفي أرجوك، إنها ليست معي. 200 00:21:03,291 --> 00:21:05,791 ‏الكذب ليس تصرفًا حكيمًا. 201 00:21:27,875 --> 00:21:31,165 ‏قد قتلتهم، فعلت ذلك هباءً. 202 00:21:31,250 --> 00:21:35,960 ‏- أزهار اللوتس اختفت. ‏- إما أزهار اللوتس أو رأسك، أنت اختاري. 203 00:21:44,875 --> 00:21:48,035 ‏- قلت لك إنها ليست معي! ‏- سآخذ رأسك إذًا. 204 00:22:05,541 --> 00:22:07,961 ‏انتهت القصة القديمة. 205 00:22:08,541 --> 00:22:11,541 ‏سنكتب قصة جديدة معًا. 206 00:22:25,375 --> 00:22:26,955 ‏لا تسألي، اشربيه فحسب. 207 00:22:32,250 --> 00:22:35,250 ‏- قد أنقذتني. ‏- رددت لك معروفًا. 208 00:22:35,333 --> 00:22:37,083 ‏بل 2، اشربيه كلّه. 209 00:22:38,833 --> 00:22:41,333 ‏معقل فرسان التنانين ‏على بعد بضعة كيلومترات من هنا. 210 00:22:41,416 --> 00:22:43,206 ‏سنتابع تقدّمنا في الصباح الباكر. 211 00:22:43,833 --> 00:22:45,963 ‏أتظنين أن بإمكانك ‏تحمّل قضاء ليلة أخرى معي؟ 212 00:22:47,166 --> 00:22:49,916 ‏- هل هذه موافقة أم رفض؟ ‏- أنا… 213 00:22:50,416 --> 00:22:54,916 ‏رأيت أشياء في الكهف، في الثلج. 214 00:22:55,000 --> 00:23:01,040 ‏- نعم، كبيرة وبشعة ورائحة نفسها كريهة. ‏- لا، بل أسوأ من ذلك، رأيت أشخاصًا. 215 00:23:01,791 --> 00:23:05,171 ‏أشخاص تحوّلوا إلى ما يشبه الوحوش من قبل… 216 00:23:05,250 --> 00:23:09,290 ‏لا أعرف من حوّلهم، قتلنا أناسًا هناك. 217 00:23:09,375 --> 00:23:11,245 ‏أو على الأقل كانوا أناسًا. 218 00:23:11,333 --> 00:23:14,173 ‏وتظنين…أن هذا ما أنا عليه. 219 00:23:14,250 --> 00:23:17,580 ‏- أو ما سأتحول إليه. ‏- لا، على العكس. 220 00:23:17,666 --> 00:23:20,126 ‏أنت تتحول إلى شيء لا يمكنني وصفه. 221 00:23:20,208 --> 00:23:24,458 ‏شيطان، تنّين، من يعرف؟ ‏لكن ما زلت أنت في أعماقك. 222 00:23:24,541 --> 00:23:26,381 ‏ما زلت أراك. 223 00:23:28,541 --> 00:23:30,631 ‏احرسني وأنا نائمة. 224 00:23:31,833 --> 00:23:33,423 ‏ثمة وحوش قريبة منا. 225 00:24:14,875 --> 00:24:16,825 ‏"مُقتبس من لعبة فيديو (دوتا 2) ‏إنتاج شركة (فالف)" 226 00:24:53,791 --> 00:24:58,791 ‏ترجمة "شيرين سمعان"