1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:00,625 --> 00:01:06,285 ‎Ta là Lirrak, chuột nhắt. ‎Mẹ của Đại Dương, Mẹ của Bão Tố. 3 00:01:10,791 --> 00:01:13,381 ‎Không thể kiểm soát được ta đâu! 4 00:02:46,666 --> 00:02:48,786 ‎Kết cục vẫn không thể tránh khỏi. 5 00:02:50,458 --> 00:02:56,418 ‎Sớm thôi, Slyrak sẽ đoạt xác và ngươi sẽ chết. 6 00:03:04,083 --> 00:03:05,673 ‎Lẽ ra giờ ta phải lên đường rồi. 7 00:03:05,750 --> 00:03:06,670 ‎CHƯƠNG 7 ‎HÃY NÓI RA 8 00:03:06,750 --> 00:03:10,630 ‎- Chắc đường này đúng nhỉ? ‎- Tôi biết đường về nhà tôi. 9 00:03:13,958 --> 00:03:15,828 ‎Anh nên ngủ trong lều của em. 10 00:03:17,791 --> 00:03:19,381 ‎Nhìn anh như chết rồi vậy. 11 00:03:20,291 --> 00:03:21,631 ‎Anh không định mỉa em sao? 12 00:03:22,125 --> 00:03:26,285 ‎Nói với em lều là để dành cho công chúa, ‎Hiệp sĩ Rồng không đời nào… 13 00:03:29,458 --> 00:03:31,498 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Anh sắp chết rồi. 14 00:03:34,791 --> 00:03:36,711 ‎Cái này gọi là dư vị hậu cơn say. 15 00:03:38,208 --> 00:03:41,498 ‎Giờ thu dọn đồ đạc đi, chúng ta đã ‎trễ ba ngày so với lịch trình rồi. 16 00:03:45,750 --> 00:03:47,710 ‎Chết tiệt… 17 00:03:48,791 --> 00:03:52,881 ‎- Hờn dỗi khi đang yêu à? ‎- Có đâu, không phải. 18 00:03:52,958 --> 00:03:55,248 ‎Cô ấy có vẻ dễ gây hấn. 19 00:03:55,958 --> 00:03:57,498 ‎Nếu không phải cô ấy thì là… 20 00:03:57,583 --> 00:03:58,883 ‎Không phải. 21 00:03:59,416 --> 00:04:01,916 ‎- Anh nói thế thì thôi. ‎- Tôi nói thật mà. 22 00:04:02,416 --> 00:04:03,246 ‎Này! 23 00:04:15,500 --> 00:04:16,920 ‎Đúng đường rồi. 24 00:04:19,041 --> 00:04:20,541 ‎Em không thích cô ấy cho lắm. 25 00:04:21,125 --> 00:04:23,075 ‎Em bình thường với cô ấy. 26 00:04:23,166 --> 00:04:26,456 ‎Không. Em chưa từng ‎lên mặt với cô ấy lần nào. 27 00:04:26,541 --> 00:04:29,671 ‎Cảm nhận của em thôi. Anh hay để ý lắm. 28 00:04:34,250 --> 00:04:35,460 ‎Đứng yên. 29 00:04:41,708 --> 00:04:44,168 ‎Khí long. Đứng sát nhau lại. 30 00:04:44,250 --> 00:04:46,420 ‎Chúng có thể lờ ta tìm mục tiêu nhỏ hơn. 31 00:05:00,750 --> 00:05:03,500 ‎Bãi săn bắn. Thảo nào. 32 00:05:04,916 --> 00:05:05,876 ‎Sao anh lại cười? 33 00:05:06,375 --> 00:05:08,285 ‎- Đâu có. Ta cần phải… ‎- Thấy răng anh mà. 34 00:05:09,666 --> 00:05:10,496 ‎Anh đang vui. 35 00:05:12,166 --> 00:05:15,456 ‎Anh đoán là tại gặp vấn đề ‎mà anh biết cách giải quyết nên vậy. 36 00:05:15,541 --> 00:05:17,541 ‎Như làm sao để không trở thành bữa trưa. 37 00:05:18,250 --> 00:05:22,420 ‎Chúng săn bắt dựa theo chuyển động. ‎Cứ tránh khỏi tầm mắt chúng, đứng yên. 38 00:05:22,500 --> 00:05:24,210 ‎Nếu không sẽ như con hươu đó. 39 00:05:24,291 --> 00:05:25,831 ‎Lỡ không có gì che chắn thì sao? 40 00:05:25,916 --> 00:05:26,956 ‎Thì tìm. 41 00:05:54,666 --> 00:05:56,246 ‎Con đang vẽ gì thế? 42 00:05:57,125 --> 00:05:58,955 ‎Thật kỳ diệu, phải không cha? 43 00:06:00,083 --> 00:06:04,083 ‎Con sẽ đặt tên nó là gì? ‎Cái tên cũng mang sức mạnh đấy. 44 00:06:04,166 --> 00:06:08,666 ‎Con phải nghiên cứu nó trước ‎rồi mới đặt tên cho đúng được. 45 00:06:08,750 --> 00:06:12,460 ‎Rất khôn ngoan. ‎Giờ cha cần cho con xem một thứ. 46 00:06:14,458 --> 00:06:15,498 ‎Nhà. 47 00:06:33,916 --> 00:06:34,956 ‎Mẹ… 48 00:06:35,458 --> 00:06:37,748 ‎- Cha xin lỗi. ‎- Chắc lần sau mẹ sẽ đến. 49 00:06:38,458 --> 00:06:39,748 ‎Con biết mẹ sẽ không đến mà. 50 00:06:41,291 --> 00:06:44,501 ‎Con cũng nhớ mẹ lắm. Cha đừng buồn. 51 00:06:45,833 --> 00:06:47,083 ‎Đứa bé kỳ diệu. 52 00:06:49,416 --> 00:06:54,286 ‎- Filomena, cho cha xem. Có đau không? ‎- Chỉ một chút thôi ạ. 53 00:06:54,375 --> 00:06:55,785 ‎Sẽ rất nhạy cảm đấy. 54 00:06:55,875 --> 00:06:59,705 ‎Nổi mạch máu, bầm, phát ban. ‎Con bị mấy thứ này bao lâu rồi? 55 00:07:01,250 --> 00:07:02,630 ‎Từ khi chúng ta rời xa mẹ. 56 00:07:04,041 --> 00:07:07,381 ‎Con tưởng nó sẽ mờ dần. ‎Con không muốn làm cha lo. 57 00:07:09,750 --> 00:07:12,170 ‎Sao thế? Con bị gì vậy cha? 58 00:07:13,000 --> 00:07:14,290 ‎Con sẽ không sao chứ? 59 00:07:14,375 --> 00:07:15,625 ‎Tất nhiên rồi. 60 00:07:16,125 --> 00:07:18,035 ‎Có cha ở đây mà. 61 00:07:31,958 --> 00:07:33,208 ‎Dựng trại ở đây! 62 00:07:33,875 --> 00:07:35,825 ‎Sẽ đủ an toàn cho đêm nay. 63 00:07:38,458 --> 00:07:39,958 ‎Cô ấy nói chuyện với anh. 64 00:07:40,041 --> 00:07:43,831 ‎Fymryn à? Ừ. Nói về cuộc sống, cây cối. 65 00:07:43,916 --> 00:07:46,206 ‎Em biết cô ấy có 87 từ ‎để nói về "ánh trăng" không? 66 00:07:46,291 --> 00:07:49,671 ‎- Anh không phát âm được từ nào cả. ‎- Nghe có vẻ cô ấy vô cùng thú vị. 67 00:07:50,208 --> 00:07:52,168 ‎Nhưng cô ấy không nói gì khác với anh sao? 68 00:07:52,875 --> 00:07:55,205 ‎Không nói gì về em hay… 69 00:07:55,291 --> 00:07:58,381 ‎Công chúa, giọng em nghe như đang ghen. 70 00:07:58,458 --> 00:08:00,578 ‎Mấy tiếng gầm làm hỏng tai anh rồi. 71 00:08:00,666 --> 00:08:03,916 ‎- Tôi thấy ổn đấy. ‎- Chỗ nghỉ thật xa hoa. 72 00:08:06,625 --> 00:08:08,125 ‎Ồ, em định nói gì ấy nhỉ? 73 00:08:08,875 --> 00:08:09,785 ‎Không gì cả. 74 00:08:10,291 --> 00:08:12,211 ‎Họ sẽ tổ chức tiệc ngủ đấy. 75 00:08:12,291 --> 00:08:13,581 ‎Nói chuyện xuyên đêm. 76 00:08:14,541 --> 00:08:15,921 ‎Dễ thương ghê. 77 00:08:20,375 --> 00:08:21,535 ‎Cô im lặng quá. 78 00:08:22,583 --> 00:08:23,753 ‎Tôi chỉ… 79 00:08:24,250 --> 00:08:25,880 ‎Tôi không quen ở một mình. 80 00:08:26,791 --> 00:08:28,751 ‎Anh may mắn ‎khi có cả nhóm bạn tình đi cùng. 81 00:08:28,833 --> 00:08:30,253 ‎Lạy thánh nhân từ. 82 00:08:30,333 --> 00:08:31,503 ‎Tôi xin lỗi, tôi tưởng… 83 00:08:31,583 --> 00:08:32,883 ‎Ba chúng tôi ư? 84 00:08:32,957 --> 00:08:34,327 ‎Không. Chúng tôi không phải… 85 00:08:34,416 --> 00:08:37,536 ‎Vậy những gì về con người là đúng. ‎Các người chỉ có một bạn tình thôi. 86 00:08:37,625 --> 00:08:40,825 ‎- Vào một thời điểm. Thường là vậy. ‎- Một người thôi ư? 87 00:08:41,416 --> 00:08:43,206 ‎Cùng một người mỗi đêm à? 88 00:08:43,291 --> 00:08:44,751 ‎Nhiều hơn thì sao làm được? 89 00:08:44,833 --> 00:08:48,173 ‎Ý là, tôi hiểu. Trong một số trường hợp, ‎càng đông càng vui nhưng mà… 90 00:08:48,250 --> 00:08:49,420 ‎Davion. 91 00:08:50,500 --> 00:08:53,750 ‎Vậy thì đông lắm. Không tốt đâu. 92 00:08:53,833 --> 00:08:58,173 ‎Đúng vậy, bọn tôi đông hơn, ‎nhiều thứ hơn, cãi nhau nhiều hơn. 93 00:08:58,250 --> 00:09:00,670 ‎Nhưng bọn tôi là gia đình. ‎Luôn làm cùng nhau. 94 00:09:00,750 --> 00:09:03,330 ‎Vậy nhóm bạn tình của cô ‎đang chờ cô ở Coedwig à? 95 00:09:05,500 --> 00:09:06,330 ‎Không. 96 00:09:07,708 --> 00:09:08,878 ‎Không có ai chờ tôi cả. 97 00:09:10,000 --> 00:09:12,290 ‎Hội Hắc Nguyệt đã xử lý rồi. 98 00:09:12,375 --> 00:09:13,375 ‎Tôi rất tiếc. 99 00:09:13,458 --> 00:09:16,168 ‎Đừng có mà thương hại cô ta. 100 00:09:16,250 --> 00:09:18,790 ‎Tự cô ta gây ra. Lựa chọn của cô ta mà. 101 00:09:18,875 --> 00:09:19,705 ‎Chờ đã, sao… 102 00:09:19,791 --> 00:09:21,831 ‎Đồ ích kỷ. Ngu ngốc. 103 00:09:21,916 --> 00:09:26,126 ‎Vì cái gì chứ? Hy sinh vô nghĩa. ‎Một cuộc chiến không ai muốn. 104 00:09:26,625 --> 00:09:28,915 ‎Cô đã đến Rừng Đêm Bạc. 105 00:09:29,000 --> 00:09:32,750 ‎Trộm hoa sen. Và bàn tay cô nhuốm máu. 106 00:09:32,833 --> 00:09:36,503 ‎Và giờ cô định nói ta biết ‎thực hư ra sao à. 107 00:09:42,250 --> 00:09:44,420 ‎Ở phạm vi này, ta khá chính xác đấy. 108 00:09:44,500 --> 00:09:46,170 ‎Gia đình tôi đã chết rồi. 109 00:09:46,250 --> 00:09:47,080 ‎Bị tàn sát. 110 00:09:47,166 --> 00:09:48,746 ‎Đừng đánh nhau ở đây. 111 00:09:49,583 --> 00:09:51,673 ‎Em sẽ bắn xuyên qua người anh. 112 00:09:51,750 --> 00:09:53,670 ‎Sao cô lại giấu thân phận thật của mình? 113 00:09:54,166 --> 00:09:55,956 ‎Sao cô không nói gì? 114 00:09:56,750 --> 00:09:58,170 ‎Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 115 00:09:59,916 --> 00:10:01,706 ‎Em chẳng hề nói gì với anh về… 116 00:10:01,791 --> 00:10:03,791 ‎Không thể để cô ấy biết là em biết. 117 00:10:03,875 --> 00:10:05,915 ‎Em cần biết cô ta muốn giấu giếm điều gì. 118 00:10:06,000 --> 00:10:08,290 ‎Thế nên em mới giấu anh. ‎Em đã lợi dụng anh. 119 00:10:08,375 --> 00:10:11,495 ‎Em đã cố nói với anh. ‎Nhưng anh mắc bận kết bạn rồi. 120 00:10:11,583 --> 00:10:13,083 ‎Anh không kết bạn với… 121 00:10:13,166 --> 00:10:14,666 ‎Và anh có nói chuyện với em đâu. 122 00:10:15,291 --> 00:10:17,381 ‎Hẳn em đã làm gì đó ‎anh mới im lặng với em vậy. 123 00:10:17,458 --> 00:10:18,998 ‎Chí ít anh có thể nói em biết. 124 00:10:21,125 --> 00:10:22,125 ‎Em chẳng làm gì cả. 125 00:10:23,083 --> 00:10:24,253 ‎Chúng ta cần cô ấy. 126 00:10:25,416 --> 00:10:28,666 ‎Anh sẽ đi tìm cô ấy, ‎trước khi một con rồng non tìm thấy trước. 127 00:10:33,541 --> 00:10:34,501 ‎Fymryn, quay lại đi! 128 00:10:35,250 --> 00:10:36,460 ‎Nguy hiểm lắm. 129 00:10:37,166 --> 00:10:38,036 ‎Tôi biết cô ở đó. 130 00:10:39,000 --> 00:10:41,500 ‎Tôi chắc chắn Mirana không có ý gì đâu. 131 00:10:42,000 --> 00:10:46,380 ‎Không phải toàn bộ. Nhưng cô cũng thấy ‎mấy con rồng non có thể làm gì rồi đấy. 132 00:10:46,458 --> 00:10:47,708 ‎Chúng sẽ ăn sống cô. 133 00:10:48,416 --> 00:10:50,456 ‎Lương tâm tôi không cho phép ‎chuyện đó xảy ra. 134 00:10:50,541 --> 00:10:52,001 ‎Làm ơn quay lại đi. 135 00:10:53,500 --> 00:10:55,500 ‎Chúng ta đã mất mát quá nhiều rồi. 136 00:10:58,750 --> 00:11:01,250 ‎Ta không thể tin được anh ấy bênh cô ta. Tức chết được. 137 00:11:01,333 --> 00:11:05,333 ‎Ta chưa từng gặp ai ‎tốt bụng hơn, dũng cảm hơn… 138 00:11:05,416 --> 00:11:08,826 ‎Tất nhiên là trừ cô ra. ‎Hoặc như lời anh ta nói. 139 00:11:08,916 --> 00:11:10,456 ‎Nhưng phán đoán của anh ta… 140 00:11:11,208 --> 00:11:13,538 ‎Cô ta đã hủy hoại cuộc sống chúng ta đấy. 141 00:11:13,625 --> 00:11:15,825 ‎Ta nhận ra ta đã chọn không nói gì cả, 142 00:11:15,916 --> 00:11:18,496 ‎nên ta cũng có một phần lỗi ‎trong chuyện này, nhưng… 143 00:11:20,708 --> 00:11:23,168 ‎Cô nói đúng. Ta nên ngủ thôi. 144 00:11:23,250 --> 00:11:26,670 ‎Sáng mai ta sẽ nói chuyện với Davion, ‎anh ấy sẽ hiểu và nghe lời. 145 00:11:33,916 --> 00:11:35,496 ‎Cảm ơn nhé, Marci. 146 00:11:37,041 --> 00:11:39,041 ‎Cô luôn biết chính xác phải nói những gì. 147 00:11:55,833 --> 00:11:57,463 ‎Khấn nguyện trăng Nữ thần Mene, 148 00:11:57,541 --> 00:11:59,171 ‎xin ánh trăng soi rọi chúng con. 149 00:11:59,250 --> 00:12:00,630 ‎Con gái ngủ ngon. 150 00:12:00,708 --> 00:12:01,998 ‎Chúc cha ngủ ngon. 151 00:12:15,333 --> 00:12:17,583 ‎Thế này đâu phải ngủ. 152 00:12:17,666 --> 00:12:21,416 ‎Hoa này được làm từ ‎hai loại khác nhau đấy cha. 153 00:12:21,500 --> 00:12:22,630 ‎Filomena… 154 00:12:22,708 --> 00:12:25,748 ‎Chúng còn không mọc gần nhau nữa. 155 00:12:25,833 --> 00:12:28,383 ‎- Gọi là lai đấy cha. ‎- Thật phi thường. 156 00:12:28,458 --> 00:12:31,168 ‎Như khả năng thay đổi chủ đề của con vậy. 157 00:12:31,250 --> 00:12:32,210 ‎Ngủ nào. 158 00:12:35,458 --> 00:12:38,128 ‎- Cái gì đây? ‎- Chuyển đổi của hoa. 159 00:12:38,208 --> 00:12:39,998 ‎Hầu hết thực vật đều theo mặt trời. 160 00:12:40,583 --> 00:12:41,713 ‎Tính hướng dương. 161 00:12:41,791 --> 00:12:45,211 ‎"Tính hướng dương". 162 00:12:45,833 --> 00:12:49,173 ‎Loại này thì không. Nó theo Mặt trăng. 163 00:12:50,333 --> 00:12:52,083 ‎Chẳng phải rất tuyệt sao cha? 164 00:12:52,583 --> 00:12:54,173 ‎Không ngôn từ nào diễn tả nổi. 165 00:12:54,666 --> 00:12:57,036 ‎Đêm nay là đêm trăng tròn. 166 00:13:06,083 --> 00:13:08,633 ‎Căn bệnh đã nhiễm vào máu con bé. 167 00:13:08,708 --> 00:13:10,248 ‎Thảo dược, phép thuật. 168 00:13:10,333 --> 00:13:13,173 ‎Cách điều trị của chúng tôi ‎không có tác dụng. 169 00:13:13,250 --> 00:13:20,080 ‎Tôi đã đọc hết mọi cuốn sách. ‎Hỏi ý kiến mọi học giả, thầy thuốc. 170 00:13:20,166 --> 00:13:22,786 ‎Tất cả các vị… Đều vô phương. 171 00:13:22,875 --> 00:13:27,495 ‎Chúng tôi đã làm mọi thứ, ‎nhưng không thể đánh bại cái chết. 172 00:13:27,583 --> 00:13:30,293 ‎- Không gì thay đổi được. ‎- Tôi có thể. 173 00:13:30,375 --> 00:13:32,285 ‎Có lẽ một vị thần có thể. Mẹ của cô bé. 174 00:13:32,375 --> 00:13:33,875 ‎Cút đi! 175 00:13:45,375 --> 00:13:46,375 ‎Dậy nào, con yêu. 176 00:13:47,541 --> 00:13:50,211 ‎Chúng ta sẽ đi một chuyến. ‎Qua các dãy núi. 177 00:13:50,291 --> 00:13:51,831 ‎Đến chỗ mấy bông hoa ạ? 178 00:13:52,333 --> 00:13:53,583 ‎Để gặp mẹ con. 179 00:13:58,708 --> 00:14:00,208 ‎Bạn của anh đã quay lại. 180 00:14:01,333 --> 00:14:03,003 ‎Cô ta đã lấy cắp hoa sen. 181 00:14:04,083 --> 00:14:04,923 ‎Lần nữa. 182 00:14:08,291 --> 00:14:11,541 ‎Cô ấy đi hướng này. ‎Thẳng vào lãnh thổ của khí long. 183 00:14:12,083 --> 00:14:13,173 ‎Chết vậy không hay đâu. 184 00:14:14,166 --> 00:14:17,076 ‎Bớt lo đi. Nhóc yêu tinh đó khó giết lắm. 185 00:14:38,291 --> 00:14:39,291 ‎Chúng thấy cô ấy rồi. 186 00:14:53,333 --> 00:14:54,713 ‎Thôi chết. 187 00:15:32,083 --> 00:15:33,753 ‎Đã bảo mà. Khó giết cô ta lắm. 188 00:15:36,500 --> 00:15:39,000 ‎Thông minh đấy, đi nấp trong cái hang đó. 189 00:15:42,333 --> 00:15:44,043 ‎Đó không phải cái hang đơn thuần đâu. 190 00:15:49,625 --> 00:15:51,665 ‎Nó là một cái tổ. 191 00:16:59,666 --> 00:17:00,876 ‎Fymryn! 192 00:17:02,458 --> 00:17:03,628 ‎Nghe cho kỹ đây. 193 00:17:04,125 --> 00:17:08,875 ‎Tôi sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây, ‎nhưng cô phải làm đúng những gì tôi nói. 194 00:17:11,083 --> 00:17:11,923 ‎Này! 195 00:17:12,915 --> 00:17:14,825 ‎Rồi… đi đi! 196 00:17:15,583 --> 00:17:16,833 ‎Đi đi! 197 00:17:17,583 --> 00:17:18,503 ‎Chết tiệt. 198 00:17:26,290 --> 00:17:28,540 ‎Còn đợi cái khỉ gì vậy, ‎giới thiệu mới chịu ra à? 199 00:17:28,625 --> 00:17:30,915 ‎Dùng phép thuật hay cái gì đó của cô đi. 200 00:17:31,000 --> 00:17:34,250 ‎- Mang theo cái hộp thì không làm được. ‎- Vậy đưa cho tôi. 201 00:17:35,833 --> 00:17:38,753 ‎Có đáng chết trong cái hố này ‎vì mấy bông hoa chết tiệt đó không? 202 00:17:38,833 --> 00:17:39,673 ‎Hẳn là có. 203 00:17:41,500 --> 00:17:42,500 ‎Sao cô lại lấy chúng? 204 00:17:42,583 --> 00:17:44,293 ‎Vì những gì tôi đã làm… 205 00:17:44,375 --> 00:17:46,035 ‎tôi không thể trả cho Selemene. 206 00:17:46,125 --> 00:17:49,915 ‎Tôi không thể để mọi thứ vô ích. Vô nghĩa. ‎Tôi không buông đâu. Không bao giờ. 207 00:17:53,416 --> 00:17:55,706 ‎- Vậy tôi cũng sẽ không đi. ‎- Tại sao? 208 00:17:55,791 --> 00:17:57,541 ‎Tôi sẽ không để cô chết một mình. 209 00:17:58,958 --> 00:18:03,328 ‎Từ khi còn nhỏ, tôi đã nghĩ mục đích sống của mình là giết rồng 210 00:18:03,416 --> 00:18:06,206 ‎để không đứa trẻ nào phải chứng kiến gia đình mình chết. 211 00:18:06,291 --> 00:18:08,421 ‎Rồi tôi nhận ra nó không đơn giản thế. 212 00:18:08,916 --> 00:18:10,706 ‎Trong người tôi có một con quái vật. 213 00:18:10,791 --> 00:18:12,001 ‎Một con rồng. 214 00:18:12,500 --> 00:18:15,710 ‎Một ngày nào đó, nó sẽ hiện thân ‎và tôi sẽ không thể trở lại. 215 00:18:16,208 --> 00:18:19,078 ‎Nhưng nếu tôi sắp chết, ‎tôi cần chết một cách ý nghĩa. 216 00:18:19,583 --> 00:18:24,583 ‎Giờ, đó là Mirana. Tôi nợ cô ấy mọi thứ. ‎Tôi sẽ không làm cô ấy thất vọng. 217 00:18:25,083 --> 00:18:28,543 ‎Tin tôi, buông tay không khiến ‎quá khứ của cô vô nghĩa đâu. 218 00:18:28,625 --> 00:18:31,375 ‎Chết ở đây vào lúc này thì có đấy. 219 00:18:31,958 --> 00:18:34,168 ‎Nghĩa là cô chưa học được điều gì cả. 220 00:18:40,791 --> 00:18:42,331 ‎Tôi không thể kéo anh theo được. 221 00:18:42,416 --> 00:18:46,036 ‎Tôi sẽ ổn thôi. ‎Tôi sẽ làm gì đó điên rồ. Hay ngu ngốc. 222 00:18:46,125 --> 00:18:47,035 ‎Nhưng đừng lo, 223 00:18:47,125 --> 00:18:49,875 ‎trước giờ tôi lại hợp với ‎kiểu chơi ngu chơi dại hơn. 224 00:19:16,583 --> 00:19:17,713 ‎Nhào vô. 225 00:19:43,416 --> 00:19:45,706 ‎Xảy ra chuyện gì trong đó? ‎Anh đã gặp chuyện gì? 226 00:19:47,750 --> 00:19:48,580 ‎Sao thế? 227 00:19:50,666 --> 00:19:54,246 ‎Anh phải nói với em điều này. ‎Anh biết lẽ ra anh nên nói em biết trước. 228 00:19:54,333 --> 00:19:57,963 ‎Nhưng em đã gánh vác rất nhiều thứ rồi. ‎Em không cần thêm gánh nặng của anh. 229 00:19:58,041 --> 00:19:59,581 ‎Và em sẽ bắt anh ở lại. 230 00:20:02,500 --> 00:20:05,960 ‎Em đang nghe đây. Cứ nói đi. 231 00:20:30,750 --> 00:20:32,210 ‎Ta biết cô ở đó. 232 00:20:35,666 --> 00:20:39,416 ‎Bọn tôi phải đi theo cô ‎chứ không phải ngược lại. 233 00:20:39,500 --> 00:20:42,750 ‎Khí long rất nguy hiểm, ‎nhưng còn người tộc tôi thì sao? 234 00:20:43,583 --> 00:20:44,793 ‎Mọi người cần dẫn đường. 235 00:20:44,875 --> 00:20:46,825 ‎Bọn ta tìm người khác dẫn cũng được. 236 00:20:47,333 --> 00:20:49,083 ‎Không được. 237 00:20:49,750 --> 00:20:54,000 ‎Tôi biết hai người không tin nhau, ‎nhưng cả hai có thể tin tôi. 238 00:20:54,083 --> 00:20:57,833 ‎Điểm đến của chúng ta giống nhau. ‎Ta nên đến đó cùng nhau. 239 00:21:01,833 --> 00:21:04,883 ‎Chắc ta có thể ‎học cách sống chan hòa với cô. 240 00:21:05,958 --> 00:21:06,918 ‎Đồng ý. 241 00:21:07,000 --> 00:21:10,460 ‎Thấy chưa? ‎Làm bạn với nhau được mà. Tuyệt quá. 242 00:21:11,791 --> 00:21:13,541 ‎Vậy có ai biết bài hát nào không? 243 00:21:14,791 --> 00:21:17,961 ‎Tôi học được một bài từ bọn rồng, ‎nhưng không hay cho lắm. 244 00:21:21,750 --> 00:21:25,130 ‎Chàng đã rời xa ta. Bỏ rơi ta. 245 00:21:25,208 --> 00:21:26,828 ‎Filomena bị bệnh. 246 00:21:26,916 --> 00:21:28,916 ‎Thầy thuốc không chữa nổi. 247 00:21:29,000 --> 00:21:34,210 ‎Con bé cần được giúp. ‎Cần nàng giúp. Con bé cần mẹ nó. 248 00:21:34,291 --> 00:21:37,711 ‎Chàng đã đưa con bé đi ‎vì chàng từ chối tôn thờ ta. 249 00:21:38,291 --> 00:21:41,251 ‎Vậy mà giờ chàng quay lại, ‎cầu xin ta cứu chàng. 250 00:21:41,333 --> 00:21:43,423 ‎Không phải ta. Là con bé. 251 00:21:45,583 --> 00:21:46,503 ‎Mẹ… 252 00:21:47,166 --> 00:21:50,706 ‎- Chàng làm con bé thất vọng. ‎- Ta biết giới hạn của mình. 253 00:21:50,791 --> 00:21:55,171 ‎Tất cả chúng ta đều có giới hạn. ‎Ngay cả ta cũng có giới hạn. 254 00:21:55,875 --> 00:22:00,535 ‎Có những thứ chàng cần ở ta. ‎Có những thứ ta cần ở chàng. 255 00:22:00,625 --> 00:22:03,785 ‎- Nói ra đi. ‎- Sự dâng hiến. Đức tin. 256 00:22:05,333 --> 00:22:06,333 ‎Quỳ xuống. 257 00:22:06,875 --> 00:22:09,955 ‎Nói đi. Tôn thờ ta. 258 00:22:10,041 --> 00:22:11,581 ‎Đây là con của nàng đấy. 259 00:22:11,666 --> 00:22:13,746 ‎Và là lựa chọn của chàng. 260 00:22:14,250 --> 00:22:18,330 ‎Tôn thờ ta ‎và ta sẽ sửa mọi sai lầm của chàng. 261 00:22:22,291 --> 00:22:23,381 ‎Tôi… 262 00:22:26,291 --> 00:22:28,711 ‎Tôi là của Người, Selemene. 263 00:22:28,791 --> 00:22:31,291 ‎Tôi nguyện dâng hiến. Đức tin của tôi. 264 00:22:31,375 --> 00:22:32,785 ‎Ngươi có yêu ta không? 265 00:22:35,458 --> 00:22:36,418 ‎Tôi yêu Người. 266 00:22:36,500 --> 00:22:40,710 ‎Và con, đứa trẻ. Hãy nói đi. 267 00:22:40,791 --> 00:22:41,881 ‎Không. 268 00:22:41,958 --> 00:22:44,748 ‎Filomena, nói đi con. 269 00:22:44,833 --> 00:22:46,213 ‎Con không nói đâu. 270 00:22:46,291 --> 00:22:49,291 ‎Mẹ là mẹ con, không phải nữ thần. 271 00:22:50,375 --> 00:22:53,625 ‎- Con muốn mẹ của con cơ. ‎- Cứ nói đi. 272 00:22:53,708 --> 00:22:55,918 ‎Mẹ không biết gì ‎về các loài hoa mọc trên núi. 273 00:22:56,000 --> 00:22:57,210 ‎Filomena… 274 00:22:57,708 --> 00:23:00,958 ‎Con yêu mẹ. Nhưng con sẽ không tôn thờ mẹ. 275 00:23:03,291 --> 00:23:04,711 ‎Con muốn mẹ của con cơ. 276 00:23:04,791 --> 00:23:08,331 ‎Selemene, con nó còn nhỏ. 277 00:23:09,875 --> 00:23:11,705 ‎Nó không biết mình đang nói gì đâu. 278 00:23:13,791 --> 00:23:15,081 ‎Người có tôi rồi mà. 279 00:23:15,708 --> 00:23:20,458 ‎Người thắng rồi, được chưa? ‎Chữa cho con bé đi. Người đủ sức mà. 280 00:23:20,541 --> 00:23:21,541 ‎Làm ơn! 281 00:23:22,416 --> 00:23:24,286 ‎Selemene, quay lại đi! 282 00:23:25,041 --> 00:23:26,041 ‎Quay lại đây! 283 00:23:42,833 --> 00:23:44,043 ‎Quay lại. 284 00:23:46,500 --> 00:23:48,250 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 285 00:24:23,583 --> 00:24:28,583 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh