1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:32,666 --> 00:00:33,876 Davion itt járt. 3 00:00:38,208 --> 00:00:39,458 Észak felé folytatjuk. 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 - Ez azt jelzi, hogy ti ne lépjetek be. - Nem látok semmilyen jelzést. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,210 A Coriel'Tauvi tette ide a köveket. Nekik nem kell jelzés. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,461 SAKKJÁTSZMA 7 00:01:49,541 --> 00:01:52,171 Igazi elf vendégszeretet. Mókás lesz. 8 00:01:56,708 --> 00:02:00,578 - Ha nem eszel, meghalsz. - Akkor nem fogok enni. 9 00:02:00,666 --> 00:02:04,706 Neked csak nyelned kell. A többiről majd gondoskodom. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,131 Bármelyik katonád hozhat nekem ételt. 11 00:02:07,208 --> 00:02:11,998 Mégis te jössz ide minden egyes nap. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,081 Emlékeztetni akarlak, ki hozott ide. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 Nem hinném. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,330 Azért kellek én idebenn, hogy igazold magad odakinn. 15 00:02:20,416 --> 00:02:21,626 De nagyot tévedsz. 16 00:02:22,208 --> 00:02:24,878 - Te is az én foglyom vagy. - Lehetséges. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,038 De az én cellámból jó a kilátás. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,538 Foglyok! 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,460 Maradjatok itt! 20 00:02:43,208 --> 00:02:46,458 Ezt nézzétek meg! Ez… Ezt látnotok kell. 21 00:02:50,125 --> 00:02:51,455 A népem. 22 00:02:52,291 --> 00:02:53,461 Ők tették ezt. 23 00:02:54,500 --> 00:02:59,790 - Újabb üzenet, jól gondolom? - Levágjuk és eltemetjük őket. 24 00:02:59,875 --> 00:03:02,075 Nem hibáztathatod őt ezért. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,206 A hibáztatás már nem segít rajtuk. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 Mene fénye… 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,710 Szegény kölyök! 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,076 Vidd el Sagant, és szerezz élelmet! 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,883 Figyelj! Én melletted vagyok. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,538 Bárcsak azt is meg tudnád mondani, hogy én ki mellett vagyok! 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,381 - Maradjatok egy helyben! - Megállni! 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,790 - Fegyvert letenni! - Állj! 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,705 - Tegyétek le most! - Állj! 34 00:03:49,791 --> 00:03:50,961 Lássuk a kezeket! 35 00:03:51,041 --> 00:03:53,171 Azonnal tegyétek le a fegyvert! 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,286 Azt tedd el! 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,128 - Az újhold fénye ragyogjon be! - Hercegnő? 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 Szerintem rád gondol. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,881 Megszereztem a lótuszokat, kíséretre van szükségem. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,378 - Mindannyiunkat haza akarom juttatni. - Én is megyek! 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,828 Ne, ő velem van. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,543 Hercegnő! Hadd mondjam el, mennyire örülök, hogy látom! 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 Téged is, és mindenki mást is jó újra látni. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,168 És még jobb lesz, ha már nem itt leszünk. 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,423 - És vissza se térünk. - Igenis, fenség. Az lesz. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,253 Úgy tűnik, mindenki nevében beszélsz. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Van egy sátor a gyógyfüves ház mellett. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,001 Az övéké. Vezessétek oda őket! 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,330 Téged ne! Te gyere! 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,876 Minden rendben lesz. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,501 - Senki sem fog bántani. Titeket sem. - Egykönnyen biztos nem. 52 00:05:08,458 --> 00:05:10,998 Te is! Vigyázz rájuk! 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 - Úgy hallom, nálad vannak a lótuszok. - Csak ennyit akarsz mondani? 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,578 - Ennyi idő után? Az után, ami történt? - Nem tudtam, hogy többel tartozom. 55 00:05:25,666 --> 00:05:28,916 Nekem nem tartozik senki. Itt vannak a lótuszok. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 A lótuszok… 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,213 Istennőnk féktelen ereje egy kis dobozba zárva. 58 00:05:35,875 --> 00:05:36,995 Kinyitni se lehet. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,580 Mi a fenéből készült ez? 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,706 Nem fog kinyílni, amíg el nem fogadod a feltételeket. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,171 - Feltételeket? Kinek a feltételeit? - Az Idézőéit. 62 00:05:55,791 --> 00:05:57,081 Az Idézőéit? 63 00:05:58,541 --> 00:06:01,751 Ez nagyon vicces! Mondd, hogy komolyan beszélsz! 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,793 - Kár lenne az igazságot elviccelni! - Egyszerűek a feltételek. 65 00:06:05,875 --> 00:06:10,575 Az enklávékból való teljes kivonulásért cserébe megkapjuk a lótuszokat. 66 00:06:10,666 --> 00:06:14,126 Befejezzük a háborút. A szatócs bűbája ezt garantálja. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,288 A szatócs bűbája! Ennyi erővel érmét is dobhatnánk az Umbralba. 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,575 Gyenge vagy. 69 00:06:21,666 --> 00:06:24,416 Azt hiszed, hogy pár virágocska 70 00:06:24,500 --> 00:06:26,080 majd mindent helyrehoz. 71 00:06:26,166 --> 00:06:27,706 A világ nem így működik. 72 00:06:28,500 --> 00:06:31,080 - Most elmehetsz. - Egy szörnyeteg vagy. 73 00:06:31,666 --> 00:06:33,996 A saját szememmel láttam, mit tettél itt, 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,253 és tudom, hogy élvezted. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,503 Ismered az Orákulum jóslatát! 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,673 Ha az istennőnk még hallgatna rám… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,540 A lótuszokat ellopták. A hold ördöge vissza fog térni. 78 00:06:44,625 --> 00:06:49,575 - Mindennek vége lesz. Minden élőnek. - Megállíthatjuk. 79 00:06:50,166 --> 00:06:53,376 Egy pillanatra elgondolkodtál, hogy megöljél-e egy tolvajt. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,538 Ez a pillanat sokak életébe került. Tiéd a felelősség ezért a szörnyűségért. 81 00:07:00,166 --> 00:07:04,036 Cserben hagytam a barátaimat, a családomat, az istennőmet. 82 00:07:04,125 --> 00:07:08,035 Ne keverd össze az én kudarcomat a tiéddel! 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,581 - Nem vendégek vagyunk, hanem foglyok. - Igen. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,206 - Hibát követtünk el. - Talán. 85 00:07:15,291 --> 00:07:17,421 - Elfuthattunk volna. - Soha. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,460 Csak magamról beszélek. Ha te el akarsz futni, nem állítalak meg. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,751 - Szerintem senki sem tudna. - Nem hagyom itt a népem. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,790 A népedet, mi? 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,631 Jól van. 90 00:07:35,708 --> 00:07:39,038 Istennőm! Én… Nem. 91 00:07:40,833 --> 00:07:43,753 Mirana visszatért a lótuszokkal és egy ajánlattal… 92 00:07:44,833 --> 00:07:49,253 Nem! Nem tudom, hogy kezdjek bele. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,128 Csak azt tudom, hogy fáradt vagyok. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,923 Holnap este, amikor a hold a legmagasabban jár, 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,960 el fogom vinni a lótuszokat a szentélybe. Az istennőnk elfogadja majd az ajánlatot. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,166 Nos, hercegnő, azt hiszem, utunk végéhez értünk… 97 00:08:14,250 --> 00:08:15,540 Nem jó. 98 00:08:16,750 --> 00:08:22,250 Viszlát, nemes hölgy! Én, Davion… Nem, a picsába! 99 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Te is hiányozni fogsz. 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,580 Te aztán… 101 00:08:46,416 --> 00:08:49,036 - Igen? - Nagyon hivatalos a szerelésed. 102 00:08:49,750 --> 00:08:53,080 Biztos ezt szeretnéd? Visszamenni? 103 00:08:55,000 --> 00:08:56,670 Szükség van rám. 104 00:08:57,458 --> 00:09:00,538 Selemene befogadott. Megvédett. 105 00:09:00,625 --> 00:09:03,995 Ezer éven át béke honolt az Ezüstéj-erdőben. 106 00:09:04,083 --> 00:09:07,963 Segítenem kell neki ezt újra meglelni. Tartozom ennyivel. 107 00:09:08,041 --> 00:09:13,791 Remélem, megérdemel téged. Tényleg! Te más vagy, mint a legtöbb hercegnő. 108 00:09:15,333 --> 00:09:19,043 - Figyelj, Mirana! - Azért jöttél, hogy elmondjad, elmész. 109 00:09:19,125 --> 00:09:24,035 - Nem mintha maradhatnék. - De maradhatsz. Ha akarsz. 110 00:09:24,875 --> 00:09:28,665 Nem itt, nem Coedwigben, de talán az Ezüstéj-erdőben. 111 00:09:29,416 --> 00:09:32,996 - Az istennőm segíthetne neked. - Mert arra van szükségem? 112 00:09:33,083 --> 00:09:37,173 - Nem úgy értettem. - Mindketten láttuk, mi a helyzet. 113 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 Sok mindent helyre kell hoznia, mielőtt nekem segíthetne. 114 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 De ha valaha szükséged lenne egy sárkányvadászra vagy egy sárkányra… 115 00:09:48,041 --> 00:09:50,381 Csak téged foglak hívni. 116 00:09:57,291 --> 00:10:01,171 - A templomja ezüstfényből kélt - A templomja ezüstfényből kélt 117 00:10:01,250 --> 00:10:05,290 - Mi királynőnk, az éjszaka istennője - Mi királynőnk, az éjszaka istennője 118 00:10:05,375 --> 00:10:09,165 - Legyek méltó látni őt - Legyek méltó látni őt 119 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 - Dicsértessék Mene holdja ! - Dicsértessék Mene holdja ! 120 00:10:13,083 --> 00:10:15,173 Dicsértessék Mene holdja! 121 00:10:18,375 --> 00:10:20,415 Ki engedett be téged? 122 00:10:20,500 --> 00:10:23,290 Van egy képességem, amivel bárhova bejutok. 123 00:10:23,375 --> 00:10:25,575 Ki tudlak juttatni, ha sietünk. 124 00:10:25,666 --> 00:10:29,956 - És azért akarsz segíteni, mert… - Mert miattam kerültél ide. 125 00:10:30,666 --> 00:10:35,286 - A lótuszok… Te voltál az! - Én tettem. Az én hibám. 126 00:10:35,375 --> 00:10:38,165 De orvosolom azzal, hogy visszaadom őket. 127 00:10:38,750 --> 00:10:42,670 - Selemene katonái vissza fognak vonulni. - Megadtad magad nekik. 128 00:10:42,750 --> 00:10:44,710 Nem, békét ajánlottam. 129 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 Nincs olyan jószág. 130 00:10:48,791 --> 00:10:51,251 Ezer éven át rejtőzködtünk. 131 00:10:51,333 --> 00:10:54,883 Csak azért hagytak békén minket, mert féltek tőlünk. 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 De úgy tűnik, ők azok, akik szabadon mozognak, 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,501 amíg mi szépen lassan kihalunk. Elég volt! 134 00:11:00,583 --> 00:11:03,003 Selemene miatt ismét vérre szomjazunk. 135 00:11:03,083 --> 00:11:05,503 Vödörszámra fogom kortyolni. 136 00:11:05,583 --> 00:11:08,173 Háború… Mi nem ilyenek vagyunk. 137 00:11:08,250 --> 00:11:11,330 Drágám, neked fogalmad sincs, milyenek vagyunk. 138 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 - Hangokat hallottunk. - Üljetek le, csak beszélgetünk. 139 00:11:20,833 --> 00:11:21,673 Kik? 140 00:11:21,750 --> 00:11:23,580 - …hegyek felett - …hegyek felett 141 00:11:23,666 --> 00:11:26,876 - Az ő sápadt árnyéka alatt - Az ő sápadt árnyéka alatt 142 00:11:26,958 --> 00:11:30,578 - Így néz le ő a világra - Így néz le ő a világra 143 00:11:30,666 --> 00:11:34,246 - Dicsértessék Mene holdja ! - Dicsértessék Mene holdja ! 144 00:11:34,333 --> 00:11:38,713 - Dicsértessék Mene holdja ! - Dicsértessék Mene holdja ! 145 00:11:48,541 --> 00:11:51,961 Hosszú utat tettem meg. Sok nehézséget kellett elviselnem. 146 00:11:52,541 --> 00:11:56,831 Szembenéztem a halállal. Mindezt az Ő nevében. 147 00:11:56,916 --> 00:12:00,536 Íme, az Ő szeretetének és hatalmának szimbólumai, 148 00:12:00,625 --> 00:12:04,325 valamint az áldozat az Ő irgalmának magasztalásáért. 149 00:12:04,416 --> 00:12:09,876 Istennőnk nevében elfogadom az áldozatot, és békejobbot nyújtok. 150 00:12:52,291 --> 00:12:54,501 Nem érzem az istennőt. 151 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 Még ennél is rosszabb. Ők is tudják. 152 00:12:58,708 --> 00:12:59,668 Felsorakozni! 153 00:12:59,750 --> 00:13:00,580 Felsorakozni! 154 00:13:00,666 --> 00:13:01,746 Megállni! 155 00:13:01,833 --> 00:13:02,753 -Megállni! -Megállni! 156 00:13:03,333 --> 00:13:07,003 - Az elfek talán elengednek téged. - Többé nem fogok elmenekülni. 157 00:13:07,833 --> 00:13:13,883 Figyelem, mindenki! A Sötét Hold Rendje most békében elvonul, ahogy megegyeztünk. 158 00:13:13,958 --> 00:13:15,328 Tegyétek le a fegyvert! 159 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 Elegünk van a halálból, és a halálnak belőlünk. 160 00:13:18,750 --> 00:13:21,630 Nekem nincs. És soha nem is lesz! 161 00:13:25,333 --> 00:13:27,213 Nem harcolni jöttem. 162 00:13:27,291 --> 00:13:28,251 Az úrnőmért! 163 00:13:37,625 --> 00:13:39,075 Tartsátok a soraitokat! 164 00:13:41,500 --> 00:13:43,080 Védjétek a hercegnőt! 165 00:14:01,208 --> 00:14:03,578 Az újhold fénye ragyogjon be! 166 00:14:03,666 --> 00:14:06,786 -Sok teliholddal áldjon meg az ég! -Sok teliholddal áldjon meg az ég! 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,785 Selemene fénye győzi le a sötétséget. 168 00:14:10,875 --> 00:14:11,745 Ő… 169 00:14:13,041 --> 00:14:15,331 A mi asszonyunk, ő… 170 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 Hús. 171 00:14:40,500 --> 00:14:42,080 Mulandó. 172 00:14:42,750 --> 00:14:45,290 Kiélvezem. 173 00:15:03,166 --> 00:15:05,456 Örvendj, démon! 174 00:15:05,541 --> 00:15:08,501 Ajándékkal üdvözöllek. 175 00:15:10,625 --> 00:15:14,245 A felejtés végtelen szabadságával! 176 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 - Sajnálom! - Várj! 177 00:15:49,916 --> 00:15:51,496 Te istencsapása! 178 00:16:32,250 --> 00:16:34,420 Adara! Idwal! 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,245 Dyfed! 180 00:17:01,208 --> 00:17:02,498 Nova… 181 00:17:09,166 --> 00:17:10,786 Mene halott. 182 00:17:34,583 --> 00:17:35,793 Hadd segítsek! 183 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 A picsába! 184 00:18:01,416 --> 00:18:02,956 A hold gyermekei! 185 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 Erőszakosságotok kedvességnek hat az én dühöm mellett. 186 00:18:22,708 --> 00:18:23,878 Meneküljetek! 187 00:18:25,416 --> 00:18:28,876 Selemene. A bitorló. 188 00:18:29,416 --> 00:18:31,166 Elveheted a szikrát, 189 00:18:31,250 --> 00:18:34,500 de attól még csak egy kis tolvaj maradsz. 190 00:18:39,166 --> 00:18:44,786 A híveid elfordulnak tőled, az első számú kiválasztottad is elhagyott. 191 00:18:45,333 --> 00:18:48,543 A gyermeked, Filoména. 192 00:18:48,625 --> 00:18:52,075 Gyűlölettel irántad halt meg. Ezt te is tudod. 193 00:18:52,166 --> 00:18:57,076 - Ez belülről rothasztja szíved. - Ne vedd szádra a nevét! 194 00:18:57,166 --> 00:19:01,036 Mondd: hány Filoména volt már eddig? 195 00:19:01,125 --> 00:19:05,075 Hány sérült dolgot vettél szárnyaid alá, 196 00:19:05,166 --> 00:19:09,706 majd dobtad el magadtól, tudva, hogy nem voltál képes törődni vele? 197 00:19:09,791 --> 00:19:14,291 - Tudva, hogy így döntöttél? - Ő tette ezt. 198 00:19:14,375 --> 00:19:18,875 Ő küldött, hogy gyötörj engem. 199 00:19:18,958 --> 00:19:21,128 Alkut kötöttem. 200 00:19:28,041 --> 00:19:31,171 Hét lelket egyért. 201 00:19:31,250 --> 00:19:32,960 A tiédért. 202 00:20:02,791 --> 00:20:05,131 Szegény lány! 203 00:20:05,208 --> 00:20:08,628 Istenné változtatta magát, hogy sose legyen egyedül. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,576 Most mégis sötétek a szentélyei, a seregei tönkreverve, 205 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 a hívei csendesek. 206 00:20:34,708 --> 00:20:39,538 Tudod te, hogy nevezi egy démon azt az istent, aki nem ismer tiszteletet? 207 00:20:40,166 --> 00:20:43,376 Egy istent, aki nem ismeri a szeretetet? 208 00:20:47,791 --> 00:20:48,831 Ételnek. 209 00:20:53,625 --> 00:20:55,495 Kövessetek engem! Most! 210 00:21:45,000 --> 00:21:49,460 A mennydörgő egér újra harcba szállt. 211 00:21:49,541 --> 00:21:52,831 Oldozd el köteleimet! Gyors leszek. 212 00:21:53,416 --> 00:21:57,126 Nem harcolok veled tovább. A fiú miatt vagyok itt. 213 00:22:06,041 --> 00:22:07,081 Ne aggódj, haver! 214 00:22:07,750 --> 00:22:11,420 - Segítünk neked! - Állítsd fel, és vidd haza! 215 00:22:18,625 --> 00:22:20,915 Hadd vigyék el a sárkánylovagok! 216 00:22:21,000 --> 00:22:22,630 Lesz még időnk háborúzni. 217 00:22:46,166 --> 00:22:49,996 El vagyunk vágva. Semmi hír az Ezüstéj-erdőből. 218 00:22:50,083 --> 00:22:52,583 Még a papok sem érzik Selemene jelenlétét. 219 00:22:53,500 --> 00:22:56,880 Lehet, hogy van segítség, de az is lehet, hogy nincs. 220 00:22:57,625 --> 00:22:59,825 A legrosszabbat kell feltételeznünk. 221 00:22:59,916 --> 00:23:03,706 Pihenj! A rendnek szüksége van a kapitányára. 222 00:23:05,583 --> 00:23:09,633 - Nem tudom vezetni őket. - De muszáj lesz. 223 00:23:10,291 --> 00:23:11,421 Így nem. 224 00:23:12,000 --> 00:23:15,960 Mirana! Neked kell hazavinned őket. 225 00:23:17,750 --> 00:23:20,080 Szükségük van a hercegnőjükre. 226 00:23:23,750 --> 00:23:27,460 A végtelenségig tudnám ezt csinálni. 227 00:23:27,541 --> 00:23:29,791 Talán majd a következő univerzumban. 228 00:23:47,458 --> 00:23:50,378 Szeretsz? 229 00:23:53,208 --> 00:23:54,998 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 230 00:24:31,083 --> 00:24:36,963 A feliratot fordította: Göntér Bence