1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 SEBUAH ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:32,666 --> 00:00:34,206 Davion ada datang sini. 3 00:00:38,250 --> 00:00:39,580 Kita akan ke utara 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 - Maksudnya dilarang masuk. Bagi awak. - Saya tak nampak apa-apa tulisan pun. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,210 Coriel'Tauvi yang letakkan batu-batu ini. Mereka tak perlu tulis apa-apa. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,461 PERMAINAN CATUR 7 00:01:49,541 --> 00:01:52,631 Mesranya sambutan mereka. Tak sabar-sabar rasanya. 8 00:01:56,625 --> 00:02:00,325 - Kalau awak tak makan, awak mati. - Jadi saya takkan makan. 9 00:02:00,416 --> 00:02:04,706 Awak perlu telan saja. Biar saya uruskan yang lain. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,131 Awak boleh saja suruh askar awak masuk. 11 00:02:07,208 --> 00:02:12,208 Tapi setiap hari, saya hanya nampak awak yang bawa makanan saya. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,081 Saya mahu awak ingat siapa sumbat awak dalam sini. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 Saya tak rasa begitu. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,080 Awak mahu tengok saya dalam sini untuk kurangkan rasa bersalah. 15 00:02:20,166 --> 00:02:21,626 Tapi awak dah silap. 16 00:02:21,708 --> 00:02:24,878 - Awak pun banduan saya juga. - Mungkin. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,038 Tapi kurungan saya ada udara segar. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,538 Dasar banduan. 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,460 Tunggu sini. 20 00:02:43,291 --> 00:02:46,881 Masuk sini. Ini… Awak patut lihat ini. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,458 Kaum saya. 22 00:02:52,333 --> 00:02:53,753 Ini angkara mereka. 23 00:02:54,541 --> 00:02:59,711 - Jadi ini satu lagi pesanan? - Turunkan. Kita kebumikan mereka. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,081 Awak tak boleh salahkan dia. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,246 Ia tak boleh hidupkan orang mati. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 Cahaya Mene… 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,710 Kasihan dia. 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,076 Bawa Sagan. Cari bekalan untuk kita. 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,883 Hei, saya memihak kepada awak. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,538 Saya sendiri pun dah tak tahu saya memihak kepada siapa. 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,381 - Jangan bergerak. - Duduk sana. 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,790 - Turunkan senjata. - Berhenti. 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,705 - Turunkan senjata. - Berhenti sekarang. 34 00:03:49,791 --> 00:03:50,961 Jangan sorokkan tangan. 35 00:03:51,041 --> 00:03:53,171 Sekarang juga! Turunkan senjata! 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,286 Simpan itu. 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,128 - Semoga sinar bulan melimpahimu. - Puteri? 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 Rasanya dia maksudkan awak. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,881 Saya sudah jumpa teratai itu. Saya perlu pengiring ke kuil kita. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,378 - Saya akan bawa kita semua pulang. - Saya pun akan ikut sama. 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,828 Jangan. Dia bersama saya. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,543 Tuan puteri. Mohon ampun, tapi patik gembira kita bertemu lagi. 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 Beta pun sama. Beta gembira jumpa kamu semua semula. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,168 Lebih baik lagi kalau kita boleh keluar dari sini. 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,423 - Selamanya. - Ya, tuan puteri. Itu yang kami mahu. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,253 Awak dah bercakap mewakili kami. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Ada khemah di sebelah meja ubat-ubatan. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,001 Itu khemah mereka. Pergi bawa mereka. 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,330 Bukan awak. Awak ikut saya. 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,876 Saya takkan apa-apa. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,501 - Saya tidak akan diapa-apakan. Kamu pun. - Bukan dengan mudah. 52 00:05:08,458 --> 00:05:10,998 Awak juga. Tolong jaga mereka. 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 - Mereka kata awak bawa teratai itu. - Itu saja awak mahu cakap kepada saya? 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,628 - Selepas apa yang sudah terjadi? - Apa lagi yang awak mahu tahu? 55 00:05:25,708 --> 00:05:28,918 Saya tak perlu tahu apa-apa lagi. Ini teratainya. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Bunga teratai. 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,213 Segala kuasa dewi kita yang tak tertanding terkandung dalam peti kecil itu. 58 00:05:35,875 --> 00:05:37,245 Tak ada penutup. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,580 Kotak ini diperbuat daripada apa? 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,706 Ia takkan terbuka selagi kita tidak setuju dengan syaratnya. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,171 - Syarat? Syarat siapa? - Penyeru. 62 00:05:55,666 --> 00:05:57,076 "Penyeru"? 63 00:05:58,208 --> 00:06:01,748 Kelakarnya. Tolonglah cakap awak melawak. 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,713 - Sebab itu memang sangat mengarut. - Syaratnya mudah saja. 65 00:06:05,791 --> 00:06:10,421 Mereka pulangkan teratai dengan syarat kita berundur dari kampung mereka. 66 00:06:10,500 --> 00:06:14,130 Tamatkan perang ini. Perjanjian ini dijamin oleh Pekedai. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,708 Jaminan pekedai mana pula? Baik campak syiling dalam Sungai Umbral. 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,625 Awak dah lembut hati. 69 00:06:21,708 --> 00:06:24,458 Puteri yang terlalu dimanjakan dan menyangka hadiah bunga 70 00:06:24,541 --> 00:06:26,171 akan memulihkan satu dunia. 71 00:06:26,250 --> 00:06:27,830 Hidup ini tidak semudah itu. 72 00:06:28,541 --> 00:06:31,291 - Awak boleh pergi. - Awak kejam. 73 00:06:31,375 --> 00:06:33,995 Saya nampak apa awak buat di sini dengan mata saya sendiri 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,253 dan saya nampak awak seronok. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,503 Awak pun tahu ramalan itu. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,673 Kalaulah saya masih ada untuk menasihati Dewi… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,460 Teratai dicuri. Iblis Bulan kembali. 78 00:06:44,541 --> 00:06:49,581 - Pengakhiran hidup. Segala benda. - Kita boleh menghalangnya. 79 00:06:49,666 --> 00:06:53,376 Awak teragak-agak untuk membunuh seorang pencuri. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,538 Semua ini angkara pencuri itu. Semua ini angkara awak. 81 00:06:59,625 --> 00:07:04,075 Saya sudah hampakan kawan-kawan, keluarga dan dewi saya. 82 00:07:04,166 --> 00:07:08,036 Jangan lambakkan kegagalan saya dengan kegagalan awak. 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,581 - Kita bukan tetamu, kita banduan. - Betul. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,286 - Ini satu kesilapan. - Mungkin. 85 00:07:15,375 --> 00:07:17,415 - Kita boleh lari. - Jangan. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,460 Tapi saya saja yang tak mahu lari. Kalau awak mahu, pergilah. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,751 - Tiada siapa boleh lari. - Saya takkan tinggalkan keluarga saya. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,790 Sudah jadi keluarga, ya? 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,631 Baiklah. 90 00:07:35,791 --> 00:07:39,171 Dewi, saya… Tidak. 91 00:07:40,875 --> 00:07:44,165 Mirana sudah kembali membawa teratai itu serta usul untuk… 92 00:07:45,000 --> 00:07:49,500 Tidak. Tidak, saya tak tahu macam mana mahu mulakan ini. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,538 Yang saya tahu, saya penat. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,923 Malam esok, apabila bulan naik paling tinggi di langit, 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,960 saya akan bawa teratai itu ke kuil. Dewi kita menerima usul awak. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,076 Baiklah, tuan puteri. Setakat ini saja pengembaraan kita. 97 00:08:14,166 --> 00:08:15,706 Tidak. 98 00:08:16,750 --> 00:08:19,960 Selamat jalan, wahai tuan puteri. Saya, Davion… 99 00:08:20,041 --> 00:08:22,251 Tidak. Susahnya. 100 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Saya akan rindukan awak juga. 101 00:08:44,000 --> 00:08:45,580 Awak nampak… 102 00:08:46,416 --> 00:08:49,036 - Ya? - Sangat gagah. 103 00:08:49,750 --> 00:08:53,080 Awak pasti awak mahu buat begini? Awak mahu kembali? 104 00:08:55,000 --> 00:08:56,670 Dewi saya perlukan saya. 105 00:08:57,458 --> 00:09:00,538 Selemene memelihara saya. Melindungi saya. 106 00:09:00,625 --> 00:09:03,995 Selama seribu tahun, Hutan Malam Perak hidup dengan aman. 107 00:09:04,083 --> 00:09:07,963 Saya mesti bantunya dapatkannya kembali. Itu saja saya mampu buat. 108 00:09:08,041 --> 00:09:11,041 Saya harap dia layak dapat penganut sebaik awak. 109 00:09:11,125 --> 00:09:14,035 Awak bukan puteri biasa. 110 00:09:15,333 --> 00:09:19,043 - Dengar sini, Mirana. - Awak mahu pergi juga? 111 00:09:19,125 --> 00:09:24,035 - Saya tak boleh duduk sini. - Awak boleh kalau awak mahu. 112 00:09:24,875 --> 00:09:28,665 Bukan di sini, di Coedwig, tapi mungkin di Hutan Malam Perak. 113 00:09:29,416 --> 00:09:32,996 - Dewi mungkin akan dapat membantu awak. - Sebab saya rosak? 114 00:09:33,083 --> 00:09:37,173 - Saya tak maksudkan begitu. - Kita berdua sudah lihat tempat ini. 115 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 Banyak lagi benda perlu diperbetulkan selain saya. 116 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 Tapi kalau awak perlu Kesateria Naga, malahan kalau awak perlu naga… 117 00:09:48,041 --> 00:09:50,381 Pasti saya akan panggil awak. 118 00:09:57,291 --> 00:10:01,171 - Kuilnya lahir daripada cahaya perak - Kuilnya lahir daripada cahaya perak 119 00:10:01,250 --> 00:10:05,290 - Ratu kami, dewi malam bulan berarak - Ratu kami, dewi malam bulan berarak 120 00:10:05,375 --> 00:10:09,165 - Aku mesti menjadi pemuja paling warak - Aku mesti menjadi pemuja paling warak 121 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 - Pujian kepada bulan Mene - Pujian kepada bulan Mene 122 00:10:13,083 --> 00:10:15,173 Pujian kepada bulan Mene. 123 00:10:18,375 --> 00:10:20,415 Siapa biar awak masuk? 124 00:10:20,500 --> 00:10:23,290 Saya boleh masuk ke tempat yang saya tak sepatutnya masuk. 125 00:10:23,375 --> 00:10:25,575 Saya boleh keluarkan awak cepat-cepat. 126 00:10:25,666 --> 00:10:29,956 - Kenapa awak mahu bantu saya? - Awak berada di sini sebab saya. 127 00:10:30,666 --> 00:10:35,576 - Teratai itu. Awak yang curi. - Itu salah saya. Saya mengaku. 128 00:10:35,666 --> 00:10:38,166 Tapi saya mahu perbetulkan kesilapan saya. 129 00:10:38,750 --> 00:10:42,670 - Askar Selemene akan berundur. - Awak minta mereka mengalah. 130 00:10:42,750 --> 00:10:44,710 Bukan mengalah. Minta keamanan. 131 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 Itu tak mungkin. 132 00:10:48,791 --> 00:10:51,251 Sudah seribu tahun kaum kita menyorok di ceruk dunia. 133 00:10:51,333 --> 00:10:54,883 Manusia juga tak ganggu kita sebab kita ajar mereka takut dengan kita. 134 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 Tapi sekarang saya nampak mereka yang bebas berlari 135 00:10:57,791 --> 00:11:00,501 sementara kita mereput. Tidak lagi. 136 00:11:00,583 --> 00:11:03,003 Selemene sudah buat kita dahagakan darah kembali. 137 00:11:03,083 --> 00:11:05,503 Saya akan tuntut hutang darah itu. 138 00:11:05,583 --> 00:11:08,173 Perang. Itu bukan sifat kita. 139 00:11:08,250 --> 00:11:11,330 Sayang, awak tak tahu pun siapa kita sebenarnya. 140 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 - Kami dengar suara. - Duduklah, kami sedang bersembang. 141 00:11:20,333 --> 00:11:21,503 Sembang dengan siapa? 142 00:11:21,583 --> 00:11:23,293 - Dia menggelapkan gunung-ganang - Dia menggelapkan gunung-ganang 143 00:11:23,375 --> 00:11:26,625 - Cahaya pudar membawa bayang - Cahaya pudar membawa bayang 144 00:11:26,708 --> 00:11:29,998 - Melihat ke bawah selayang pandang. - Melihat ke bawah selayang pandang. 145 00:11:30,708 --> 00:11:34,078 - Pujian kepada bulan Mene - Pujian kepada bulan Mene 146 00:11:34,166 --> 00:11:38,576 - Pujian kepada bulan Mene - Pujian kepada bulan Mene 147 00:11:48,458 --> 00:11:51,958 Saya sudah jauh merantau. Mengharungi onak duri. 148 00:11:52,541 --> 00:11:56,831 Berdepan dengan maut. Semuanya demi Dewi kita. 149 00:11:56,916 --> 00:12:00,536 Dalam tangan saya adalah lambang kasih dan kuasaNya 150 00:12:00,625 --> 00:12:04,825 serta persembahan untuk mendapatkan limpahan kurnia-Nya. 151 00:12:04,916 --> 00:12:09,876 Dengan nama Dewi, saya terima persembahan yang diberikan dan tawarkan keamanan. 152 00:12:52,291 --> 00:12:54,501 Saya tak dapat rasakan Dewi. 153 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 Lebih teruk lagi, mereka tahu. 154 00:12:58,708 --> 00:12:59,668 Masuk barisan! 155 00:12:59,750 --> 00:13:00,670 - Masuk barisan! - Masuk barisan! 156 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 Sedia. 157 00:13:01,833 --> 00:13:02,753 - Sedia! - Sedia! 158 00:13:03,333 --> 00:13:07,003 - Coedwei mungkin akan biar awak lari. - Saya takkan lari lagi. 159 00:13:07,833 --> 00:13:13,883 Kami mohon, Angkatan Bulan Suram akan pergi seperti yang dipersetujui. 160 00:13:13,958 --> 00:13:15,328 Turunkan senjata. 161 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 Kami sudah tidak mahu berperang, perang juga sudah muak dengan kami. 162 00:13:18,750 --> 00:13:21,630 Tapi bukan saya. Saya takkan sesekali muak! 163 00:13:25,333 --> 00:13:27,213 Saya bukan mahu lawan awak. 164 00:13:27,291 --> 00:13:28,251 Tuan! 165 00:13:37,375 --> 00:13:39,075 Pertahankan barisan! 166 00:13:41,500 --> 00:13:43,080 Lindungi Tuan Puteri! 167 00:14:01,000 --> 00:14:03,580 Semoga sinar bulan melimpahimu. 168 00:14:03,666 --> 00:14:06,786 - Semoga purnamamu sentiasa bercahaya. - Semoga purnamamu sentiasa bercahaya. 169 00:14:06,875 --> 00:14:10,785 Selemene ialah cahaya yang menembusi bayang. 170 00:14:10,875 --> 00:14:12,495 Dia… 171 00:14:13,125 --> 00:14:15,325 Dewi kita, dia… 172 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 Bau daging. 173 00:14:40,500 --> 00:14:42,080 Sekilas. 174 00:14:42,750 --> 00:14:45,290 Saya akan menikmati ini. 175 00:15:03,166 --> 00:15:05,456 Bergembiralah, iblis. 176 00:15:05,541 --> 00:15:08,501 Saya menyambutmu membawa hadiah. 177 00:15:10,625 --> 00:15:14,245 Hadiah kebebasan di alam baqa! 178 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 - Maaf. - Nanti! 179 00:15:49,916 --> 00:15:51,496 Penyengsara! 180 00:16:32,250 --> 00:16:34,420 Adara! Idwal! 181 00:16:36,125 --> 00:16:37,245 Dyfed! 182 00:17:01,208 --> 00:17:02,498 Nova… 183 00:17:09,166 --> 00:17:10,786 Mene sudah mati. 184 00:17:34,708 --> 00:17:35,788 Biar saya bantu awak. 185 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 Tak guna. 186 00:18:01,500 --> 00:18:03,130 Anak-anak bulan. 187 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 Keganasan kamu ini picisan saja jika dibandingkan dengan amarah saya. 188 00:18:22,791 --> 00:18:24,331 Lari! 189 00:18:25,416 --> 00:18:28,956 Selemene. Si perampas takhta. 190 00:18:29,041 --> 00:18:31,131 Awak boleh rampas sinarannya, 191 00:18:31,208 --> 00:18:34,498 tapi awak hanya seorang pencuri hina. 192 00:18:39,166 --> 00:18:45,246 Pemuja awak meninggalkan awak, sepertimana pasangan awak. 193 00:18:45,333 --> 00:18:48,543 Anak awak. Filomena. 194 00:18:48,625 --> 00:18:52,125 Dia mati dengan kebencian terhadap awak. Awak tahu ini. 195 00:18:52,208 --> 00:18:57,078 - Ia menyakitkan hati awak. - Jangan berani sebut nama dia. 196 00:18:57,166 --> 00:19:01,126 Cuba beritahu saya, sudah berapa banyak mangsa awak macam Filomena? 197 00:19:01,208 --> 00:19:05,078 Sudah berapa banyak benda rosak yang awak rangkul dalam dakapan awak 198 00:19:05,166 --> 00:19:09,786 dan kemudian awak campak ke tepi setelah awak gagal menjaga dia? 199 00:19:09,875 --> 00:19:14,325 - Setelah awak sengaja abaikan dia? - Ini angkara dia. 200 00:19:14,416 --> 00:19:18,876 Dia yang hantar awak. Dia hantar awak untuk menyeksa saya. 201 00:19:18,958 --> 00:19:21,128 Saya hanya berjaya berunding. 202 00:19:28,041 --> 00:19:31,131 Tujuh nyawa untuk satu nyawa. 203 00:19:31,208 --> 00:19:32,958 Nyawa awak. 204 00:20:02,583 --> 00:20:04,963 Kasihan sungguh. 205 00:20:05,041 --> 00:20:08,631 Mengangkat diri sendiri menjadi dewi agar tidak rasa kesepian lagi. 206 00:20:14,416 --> 00:20:18,576 Tapi sekarang dupanya tak berasap, bala tenteranya bertebaran 207 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 dan para pemujanya senyap. 208 00:20:34,708 --> 00:20:39,788 Apakah gelaran iblis kepada dewa-dewi tanpa penyembah? 209 00:20:39,875 --> 00:20:43,375 Dewi-dewi tanpa rasa kasih? 210 00:20:47,791 --> 00:20:48,831 Makanan. 211 00:20:53,708 --> 00:20:55,578 Semua ikut saya! Sekarang! 212 00:21:45,083 --> 00:21:49,503 Si tikus yang menggunakan petir sudah datang untuk bertarung semula. 213 00:21:49,583 --> 00:21:52,833 Lepaskan ikatan saya. Saya akan buat sekejap saja. 214 00:21:53,416 --> 00:21:57,126 Saya tak mahu lawan kamu hari ini. Saya mahu pemuda itu balik. 215 00:22:06,041 --> 00:22:07,331 Jangan risau. 216 00:22:07,833 --> 00:22:11,423 - Kami akan bantu awak. - Angkat dia. Bawa dia balik. 217 00:22:18,666 --> 00:22:20,916 Biar Kesateria Naga bawa dia. 218 00:22:21,000 --> 00:22:22,630 Kita boleh perang lain kali. 219 00:22:46,666 --> 00:22:49,916 Kita terputus daripada mereka. Tiada khabar dari Hutan Malam Perak. 220 00:22:50,000 --> 00:22:52,460 Malah paderi pun tidak merasai kehadiran Selemene. 221 00:22:53,500 --> 00:22:57,250 Mungkin bantuan akan tiba atau mungkin tidak. 222 00:22:57,333 --> 00:22:59,583 Kita terpaksa andaikan pilihan kedua. 223 00:22:59,666 --> 00:23:03,876 Berehatlah. Angkatan kita perlu pemimpin. 224 00:23:05,583 --> 00:23:10,003 - Saya tak boleh memimpin mereka. - Awak perlu buat. 225 00:23:10,083 --> 00:23:11,923 Bukan macam ini. 226 00:23:12,000 --> 00:23:15,960 Mirana, mereka perlukan awak untuk bawa mereka pulang. 227 00:23:17,750 --> 00:23:20,080 Mereka perlu puteri mereka. 228 00:23:23,750 --> 00:23:27,460 Saya tak kisah buat begini sampai kiamat. 229 00:23:27,541 --> 00:23:30,131 Mungkin dalam hayat akan datang. 230 00:23:47,458 --> 00:23:50,498 Awak mencintai saya? 231 00:23:53,208 --> 00:23:54,998 BERDASARKAN PERMAINAN VIDEO DOTA 2 KELUARAN VALVE 232 00:24:31,958 --> 00:24:36,958 Terjemahan sari kata oleh Nursyazela Badrina