1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,666 --> 00:00:34,206 Davion ha estado aquí. 3 00:00:38,250 --> 00:00:39,580 La caza está al norte. 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 - Significa: "No pasar". Es para vosotros. - No veo marcas. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,210 Coriel'Tauvi colocó esas rocas ahí. No necesitan marca alguna. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,461 UNA PARTIDA DE AJEDREZ 7 00:01:49,541 --> 00:01:52,631 Hospitalidad élfica. Tiene gracia. 8 00:01:56,625 --> 00:02:00,325 - Si no comes, morirás. - Entonces no comeré. 9 00:02:00,416 --> 00:02:04,706 Solo tienes que tragar. Yo me encargo del resto. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,131 Cualquiera de tus soldados puede traerme la comida. 11 00:02:07,208 --> 00:02:12,208 Aun así, cada día, te veo venir a ti. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,081 Quiero que recuerdes quién te ha metido aquí. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 No lo creo. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,080 Me necesitas aquí para justificarte fuera. 15 00:02:20,166 --> 00:02:21,626 Y no entiendes la situación. 16 00:02:21,708 --> 00:02:24,878 - Tú también eres mi prisionera. - Quizá. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,038 Pero mi celda tiene vistas. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,538 Prisioneros. 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,460 Aguardad. 20 00:02:43,291 --> 00:02:46,881 Venid a ver. Es… Deberíais ver esto. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,458 Mi pueblo. 22 00:02:52,333 --> 00:02:53,753 Han sido ellos. 23 00:02:54,541 --> 00:02:59,711 - Otro mensaje, supongo. - Bajémoslos. Los enterraremos. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,081 No puedes culparla a ella. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,246 La culpa no cambia nada para los muertos. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 La luz de Mene… 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,710 Pobre niña. 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,076 Llévate a Sagan. Busca provisiones. 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,883 Oye. Estoy de tu lado. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,538 Si supieras decirme cuál es, te lo agradecería. 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,381 - ¡Quietos! - ¡No os mováis! 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,790 - Soltad las armas. - Detente. 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,705 - Soltad las armas. - Alto. Ahora. 34 00:03:49,791 --> 00:03:50,961 Las manos a la vista. 35 00:03:51,041 --> 00:03:53,171 Soltad las armas. Ya. 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,286 Baja eso. 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,128 - Que la luz creciente te ilumine. - ¿Princesa? 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 Se refiere a ti. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,881 He recuperado los lotos. Necesito que me escolten al santuario. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,378 - He venido para que podamos ir a casa. - Yo también voy. 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,828 No, está conmigo. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,543 Princesa. Si me lo permitís, me alegro de veros de nuevo. 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 Yo también. Me alegro de veros a todos. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,168 Y será todavía mejor veros lejos de este lugar. 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,423 - Para siempre. - Sí, alteza. Lo será. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,253 Pareces hablar por todos nosotros. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Hay una tienda próxima a la del boticario. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,001 Es para ellos. Mostrádsela. 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,330 Tú no. Ven. 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,876 Estaré bien. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,501 - No me harán daño. Ni a vosotros. - No fácilmente. 52 00:05:08,458 --> 00:05:10,998 Tú también. Vigílalos. 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 - Dicen que tienes los lotos. - ¿Es todo lo que tienes que decirme? 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,628 - ¿Después de todo lo que ha pasado? - No sabía que se te debiera más. 55 00:05:25,708 --> 00:05:28,918 No se me debe nada. Los lotos están aquí. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Los lotos. 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,213 El desmedido poder de nuestra diosa, contenido en esa cajita. 58 00:05:35,875 --> 00:05:37,245 Sin tapa. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,580 ¿De qué demonios está hecho esto? 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,706 No se abrirá a no ser que aceptemos sus condiciones. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,171 - ¿Las condiciones de quién? - El Invocador. 62 00:05:55,666 --> 00:05:57,076 ¿"El Invocador"? 63 00:05:58,208 --> 00:06:01,748 Esa sí que es buena. Dime que hablas en serio. 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,713 - La verdad puede perderse entre bromas. - Las condiciones son sencillas. 65 00:06:05,791 --> 00:06:10,421 Los lotos a cambio de nuestra retirada de los enclaves. 66 00:06:10,500 --> 00:06:14,130 El fin de esta guerra. Garantizado por un pacto del tendero. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,708 Pacto del tendero. ¿Por qué no lanzar una moneda al río Umbrío? 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,625 Eres débil. 69 00:06:21,708 --> 00:06:24,458 Una princesa consentida que cree que regalar unas flores 70 00:06:24,541 --> 00:06:26,171 hará que todo se arregle. 71 00:06:26,250 --> 00:06:27,830 El mundo no funciona así. 72 00:06:28,541 --> 00:06:31,291 - Puedes irte. - Eres una bestia. 73 00:06:31,375 --> 00:06:33,995 He visto lo que has hecho aquí, 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,253 y sé que has disfrutado. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,503 Conoces la profecía del oráculo. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,673 Si aún fuese yo la que habla con la diosa… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,460 Roban los lotos. El Diablo de la Luna regresa. 78 00:06:44,541 --> 00:06:49,581 - El fin de todas las cosas. De la vida. - Podemos detenerlo. 79 00:06:49,666 --> 00:06:53,376 Por un segundo, dudaste en matar a una ladrona. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,538 Ese segundo ha costado muchas otras vidas. Este horror es por tu culpa. 81 00:06:59,625 --> 00:07:04,075 He fallado a mis amigos, a mi familia, a mi diosa. 82 00:07:04,166 --> 00:07:08,036 Pero no confundas mi fracaso con el tuyo. 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,581 - No somos invitados, somos prisioneros. - Sí. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,286 - Esto ha sido un error. - Quizá. 85 00:07:15,375 --> 00:07:17,415 - Podríamos huir. - Jamás. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,460 Hablo de mí. Si quieres huir, no te detendré. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,751 - No creo que nadie pueda. - Yo no dejo atrás a los míos. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,790 A los tuyos, ¿eh? 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,631 Vale. 90 00:07:35,791 --> 00:07:39,171 Diosa, yo… No. 91 00:07:40,875 --> 00:07:44,165 Mirana ha vuelto con los lotos y una oferta para… 92 00:07:45,000 --> 00:07:49,500 No. No sé cómo comenzar. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,538 Solo sé que estoy cansada. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,923 Mañana por la noche, cuando la luna esté en lo más alto del cielo, 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,960 llevaré los lotos al santuario. Nuestra diosa acepta tu oferta. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,076 Bien, princesa, el camino ha llegado a su fin, y… 97 00:08:14,166 --> 00:08:15,706 Mal. 98 00:08:16,750 --> 00:08:22,250 Adiós, noble señora. Yo, Davion… No. Joder. 99 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Yo también te extrañaré. 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,580 Estás… 101 00:08:46,416 --> 00:08:49,036 - ¿Sí? - …muy oficial. 102 00:08:49,750 --> 00:08:53,080 ¿Seguro que es lo que quieres? ¿Volver? 103 00:08:55,000 --> 00:08:56,670 Mi diosa me necesita. 104 00:08:57,458 --> 00:09:00,538 Selemene me aceptó. Me protegió. 105 00:09:00,625 --> 00:09:03,995 Durante mil años, la paz reinaba en los Bosques de Nightsilver. 106 00:09:04,083 --> 00:09:07,963 Debo ayudarla a hallarla de nuevo. Se lo debo. 107 00:09:08,041 --> 00:09:13,791 Espero que ella te merezca. En serio. No eres como otras princesas. 108 00:09:15,333 --> 00:09:19,043 - Escucha, Mirana. - Vienes a decirme que te vas. 109 00:09:19,125 --> 00:09:24,035 - Tampoco puedo quedarme. - Podrías. Si quisieras. 110 00:09:24,875 --> 00:09:28,665 No en Coedwig, pero quizá en los Bosques de Nightsilver. 111 00:09:29,416 --> 00:09:32,996 - La diosa podría ayudarte. - ¿Porque soy un despojo? 112 00:09:33,083 --> 00:09:37,173 - No he querido decir eso. - Ambos hemos visto este lugar. 113 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 Necesitará ocuparse de muchos despojos antes de empezar conmigo. 114 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 Pero si alguna vez necesitas un cazador de dragones… o un dragón… 115 00:09:48,041 --> 00:09:50,381 Preguntaré por tu nombre. 116 00:09:57,291 --> 00:10:01,171 De luz plateada su templo surgió. 117 00:10:01,250 --> 00:10:05,290 Nuestra reina, la diosa de la noche. 118 00:10:05,375 --> 00:10:09,165 De su presencia digno debo ser. 119 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 Alabada sea la luna de Mene. 120 00:10:13,083 --> 00:10:15,173 Alabada sea la luna de Mene. 121 00:10:18,375 --> 00:10:20,415 ¿Quién te ha dejado entrar? 122 00:10:20,500 --> 00:10:23,290 Tengo un truco para ir a lugares en los que no debo estar. 123 00:10:23,375 --> 00:10:25,575 Puedo sacarte si nos damos prisa. 124 00:10:25,666 --> 00:10:29,956 - ¿Por qué quieres ayudarme? - Porque ayudé a que acabaras aquí. 125 00:10:30,666 --> 00:10:35,286 - Los lotos. Fuiste tú. - Mi obra. Mi error. 126 00:10:35,375 --> 00:10:38,165 Un error que arreglo devolviendo lo que robé. 127 00:10:38,750 --> 00:10:42,670 - Los soldados de Selemene se irán. - Les has ofrecido una rendición. 128 00:10:42,750 --> 00:10:44,710 No. La paz. 129 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 No existe tal cosa. 130 00:10:48,791 --> 00:10:51,251 Durante mil años, nos hemos escondido en todo el mundo. 131 00:10:51,333 --> 00:10:54,883 Los humanos nos dejaron en paz porque les enseñamos a temernos. 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 Pero tengo la impresión de que ellos corren libres 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,501 mientras nosotros morimos. Eso se acabó. 134 00:11:00,583 --> 00:11:03,003 Selemene nos ha devuelto el gusto por la sangre. 135 00:11:03,083 --> 00:11:05,503 Y pienso beberla a mares. 136 00:11:05,583 --> 00:11:08,173 Guerra. Nosotros no somos así. 137 00:11:08,250 --> 00:11:11,330 Querida, no tienes ni idea de cómo somos. 138 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 - Hemos oído voces. - Sentaos, solo estamos hablando. 139 00:11:20,333 --> 00:11:21,503 "¿Estamos?". 140 00:11:21,583 --> 00:11:23,293 Sobre las montañas oscuras, 141 00:11:23,375 --> 00:11:26,875 bajo su pálida sombra, 142 00:11:26,958 --> 00:11:29,998 mirando abajo al mundo, 143 00:11:30,708 --> 00:11:34,078 alabada sea la luna de Mene. 144 00:11:34,166 --> 00:11:38,576 Alabada sea la luna de Mene. 145 00:11:48,458 --> 00:11:51,958 He viajado muy lejos. Pasado penurias. 146 00:11:52,541 --> 00:11:56,831 Me he enfrentado a la muerte. Todo en su nombre. 147 00:11:56,916 --> 00:12:00,536 Traigo estos símbolos de su amor y su poder, 148 00:12:00,625 --> 00:12:04,825 y los ofrezco para celebrar su gloriosa piedad. 149 00:12:04,916 --> 00:12:09,876 En nombre de la diosa, acepto tu oferta y te concedo la paz. 150 00:12:52,291 --> 00:12:54,501 No siento a la diosa. 151 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 Es todavía peor. Ellos lo saben. 152 00:12:58,708 --> 00:12:59,668 ¡Soldados! 153 00:12:59,750 --> 00:13:00,670 ¡Soldados! 154 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 ¡Preparados! 155 00:13:01,833 --> 00:13:02,753 ¡Preparados! 156 00:13:03,333 --> 00:13:07,003 - Puede que los coedwei os dejen ir. - No volveré a irme jamás. 157 00:13:07,833 --> 00:13:13,883 Por favor, la Orden de la Luna Oscura se irá en paz, como se ha acordado. 158 00:13:13,958 --> 00:13:15,328 Bajad las armas. 159 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 Dejemos en paz a la muerte y la muerte nos dejará en paz. 160 00:13:18,750 --> 00:13:21,630 Yo no. ¡Jamás! 161 00:13:25,333 --> 00:13:27,213 No he venido a luchar contra vosotros. 162 00:13:27,291 --> 00:13:28,251 ¡Señor! 163 00:13:37,375 --> 00:13:39,075 ¡Aguantad vuestras posiciones! 164 00:13:41,500 --> 00:13:43,080 ¡Proteged a la princesa! 165 00:14:00,500 --> 00:14:03,580 Que la luz creciente os ilumine a todos. 166 00:14:03,666 --> 00:14:06,786 - Que tu luna siempre sea llena. - Que tu luna siempre sea llena. 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,785 Selemene es la luz que penetra en la sombra. 168 00:14:10,875 --> 00:14:12,495 Ella es… 169 00:14:13,125 --> 00:14:15,325 nuestra señora, ella es… 170 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 Carne. 171 00:14:40,500 --> 00:14:42,080 Efímera. 172 00:14:42,750 --> 00:14:45,290 La disfrutaré. 173 00:15:03,166 --> 00:15:05,456 Regocíjate, demonio. 174 00:15:05,541 --> 00:15:08,501 Te recibo con un regalo. 175 00:15:10,625 --> 00:15:14,245 ¡La libertad eterna del olvido! 176 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 - Lo siento. - ¡Espera! 177 00:15:49,916 --> 00:15:51,496 ¡Azote! 178 00:16:32,250 --> 00:16:34,420 ¡Adara! ¡Idwal! 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,245 ¡Dyfed! 180 00:17:01,208 --> 00:17:02,498 Nova… 181 00:17:09,166 --> 00:17:10,786 Mene ha muerto. 182 00:17:34,708 --> 00:17:35,788 Deja que te ayude. 183 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 Joder. 184 00:18:01,500 --> 00:18:03,130 Hijos de la luna. 185 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 Vuestra violencia es una caricia a la sombra de mi ira. 186 00:18:22,791 --> 00:18:24,331 ¡Huid! 187 00:18:25,416 --> 00:18:28,956 Selemene. La usurpadora. 188 00:18:29,041 --> 00:18:31,131 Puedes hacerte con la luz, 189 00:18:31,208 --> 00:18:34,498 pero nunca serás más que una ladrona. 190 00:18:39,166 --> 00:18:45,246 Tus adoradores te abandonan, como lo hizo tu favorita. 191 00:18:45,333 --> 00:18:48,543 Tu hija. Filomena. 192 00:18:48,625 --> 00:18:52,125 Murió odiándote. Lo sabes. 193 00:18:52,208 --> 00:18:57,078 - Te destroza el corazón. - No digas su nombre. 194 00:18:57,166 --> 00:19:01,126 Dime, ¿cuántas Filomenas ha habido? 195 00:19:01,208 --> 00:19:05,078 ¿Cuántos despojos has abrazado 196 00:19:05,166 --> 00:19:09,786 y luego repudiado, sabiendo que fracasaste al protegerla? 197 00:19:09,875 --> 00:19:14,325 - ¿Sabiendo tu elección? - Ha sido él. 198 00:19:14,416 --> 00:19:18,876 Él te envía. Para atormentarme. 199 00:19:18,958 --> 00:19:21,128 He hecho un trato. 200 00:19:28,041 --> 00:19:30,541 Siete almas a cambio de una. 201 00:19:31,250 --> 00:19:32,960 La tuya. 202 00:20:02,583 --> 00:20:04,963 Pobre chica. 203 00:20:05,041 --> 00:20:08,631 Se proclamó diosa para no volver a estar sola. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,576 Y ahora la oscuridad cubre sus santuarios y sus ejércitos se dispersan. 205 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 Sus fieles están en silencio. 206 00:20:34,708 --> 00:20:39,788 ¿Sabes cómo llama un demonio a un dios que no sabe qué es la veneración? 207 00:20:39,875 --> 00:20:43,375 ¿A un dios que no sabe qué es el amor? 208 00:20:47,791 --> 00:20:48,831 Alimento. 209 00:20:53,708 --> 00:20:55,578 ¡Venid conmigo! ¡Ahora! 210 00:21:45,083 --> 00:21:49,503 El ratón que ruge. Reanudemos nuestra batalla. 211 00:21:49,583 --> 00:21:52,833 Libera mis ataduras. Seré rápido. 212 00:21:53,416 --> 00:21:57,126 No quiero luchar más contigo. Estoy aquí por el chico. 213 00:22:06,041 --> 00:22:07,331 Tranquilo, amigo. 214 00:22:07,833 --> 00:22:11,423 - Te ayudaremos. - Levántalo. Llévale a casa. 215 00:22:18,666 --> 00:22:20,916 Que los Caballeros Dragón se lo lleven. 216 00:22:21,000 --> 00:22:22,630 Ya habrá tiempo para más guerra. 217 00:22:46,666 --> 00:22:49,916 Estamos incomunicados. No sabemos nada de los Bosques de Nightsilver. 218 00:22:50,000 --> 00:22:52,460 Ni los sacerdotes sienten a Selemene. 219 00:22:53,500 --> 00:22:57,250 Puede que venga ayuda. Puede que no. 220 00:22:57,333 --> 00:22:59,583 Debemos asumir que no vendrá. 221 00:22:59,666 --> 00:23:03,876 Descansa. La Orden necesita a su capitana. 222 00:23:05,583 --> 00:23:09,633 - Yo no puedo liderarlos. - Debes hacerlo. 223 00:23:09,708 --> 00:23:11,378 Así no. 224 00:23:12,000 --> 00:23:15,960 Mirana, necesitan que los lleves a casa. 225 00:23:17,750 --> 00:23:20,080 Necesitan a su princesa. 226 00:23:23,750 --> 00:23:27,460 Podría estar así toda la eternidad. 227 00:23:27,541 --> 00:23:30,131 Quizá en el próximo universo. 228 00:23:47,458 --> 00:23:50,498 ¿Me amas? 229 00:23:52,083 --> 00:23:56,423 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 230 00:24:31,958 --> 00:24:36,958 Subtítulos: JJ Porto