1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Τερορμπλέιντ!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Θα επιστρέψεις τις στήλες
στα θεμέλιά τους.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Θα αποκαταστήσεις την πολλαπλή μορφή.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
Η τυφλή αλαζονεία των δράκων.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Βλέπετε τη φυλακή μου.
Δεν είδατε το φρούριό μου.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Δεν είδατε τον στρατό μου.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Είναι γρήγορη. Προσοχή.
Μη χαλάσετε τον σχηματισμό.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
Ο ΑΝΕΜΟΣ ΣΤΗΝ ΠΟΡΤΑ
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Δόξα στη Σελήνη της Μένε.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Κοίτα πώς κατάντησες.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Σαν ζώο που το κυνηγούν κατώτεροί του.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Είχες, όμως, μεγάλα όνειρα.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Ναι. Για μια στιγμή, προκαλούσε φόβο.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Κόντεψες να αποκαταστήσεις τη νόμιμη τάξη.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
Ο λαός σου, αφέντες του κόσμου.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
Ξέρω ποιος είσαι. Είσαι ο δαίμονας, έτσι;
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
Ο δικός του δαίμονας.
Επιτέθηκες στο δάσος.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Δεν είμαι μόνο αυτό. Είμαι η ελπίδα σου.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Ελπίδα. Ελπίδα για τι;
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Για να γίνει ο κόσμος όπως σου αρέσει.
Θα τον χτίσουμε μαζί.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Πρώτα, όμως, να εκδικηθούμε
αυτόν που μας είπε ψέματα,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
που μας πρόδωσε,
που ζήτησε να τον υπηρετούμε…
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
και μετά μας εγκατέλειψε.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Τα 'χω χάσει από την κούραση, δεν χάζεψα.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Άντε γαμήσου, δαίμονα.
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Θα σε στριμώξουν σύντομα.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Φοβάσαι.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Δεν θα τους ξεφεύγεις για πάντα.
Το ξέρεις.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
Έρχεται η ώρα του θανάτου ή της ελπίδας.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Εσύ εκεί!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Με άκουσες.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Σ' ακούω και απαντώ με θάνατο.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Δεν θέλω να περιαυτολογώ,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
αλλά το σπαθί ήταν φοβερό.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Κι εσύ ήσουν φοβερός. Αλλά το σπαθί ήταν…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
-Φοβερό;
-Καλό, τέλος πάντων.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Έκανε λίγο θόρυβο,
αλλά καλό σαν αυτά του πατέρα.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Βασικά ο πατέρας το έφτιαξε.
Εγώ απλώς το επισκεύασα.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
Το χυτήριο δουλεύει πάντως.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Το έκανα να δουλέψει.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Θα έπρεπε να δείχνεις ενθουσιασμένος
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
ή έστω συγκρατημένα αισιόδοξος.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Συγγνώμη. Ο Σλάιρακ φταίει.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Πέρασαν σχεδόν τρεις μήνες.
Τρεις μήνες και τίποτα.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Ούτε όραμα, ούτε όνειρο,
ούτε καν μια αίσθηση.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
Ο κόσμος υπάρχει ακόμα. Καλό σημάδι αυτό.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Οι δράκοι φέρονται ακόμα τρελά.
Αυτό είναι κακό σημάδι.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Απλώς μαζεύουμε τα συντρίμμια.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Ξέρω ότι είσαι απογοητευμένος.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Νιώθεις ότι ξέμεινες πίσω,
σαν να μην τελείωσες τη μάχη.
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
Αλλά έκανες τη δουλειά σου
καλύτερα απ' ό,τι περίμενε κανείς.
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
Καλύτερα απ' όσο θα ζητούσε κανείς.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Τρεις μήνες. Και τίποτα.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Ντάβιον, πρέπει να δεις κάτι.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Σκεφτόμουν αυτό που είπες χθες βράδυ,
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
οπότε άρχισα να σημαδεύω
πού εμφανίστηκαν δράκοι.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Όχι μόνο αυτοί που κυνηγήσαμε,
αλλά και ο Κέιντεν και όλοι οι άλλοι.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Το έψαξα ανάποδα
και βρήκα τις πιο πιθανές διαδρομές.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Μεταναστεύουν. Και λοιπόν;
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ στην αρχή.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Αυτό δεν είναι μετανάστευση,
είναι σύγκλιση.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Χώμα, νερό, κάρβουνο,
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
όλα γίνονται ένα,
όπως πέρσι στο Δρακόκαστρο.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,501
Δεν είναι λογικό.
66
00:05:40,584 --> 00:05:42,668
Δεν υπάρχει κάτι ιδιαίτερο
στις Σκιστές Κορφές.
67
00:05:42,751 --> 00:05:45,293
-Μόνο πέτρες έχει.
-Μάζεψέ τα.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Πρέπει να φύγουμε.
69
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
Ξέρω τι υπάρχει εκεί.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
Η Έβδομη Λεγεώνα αναφέρει
ότι δεν έχει λάβει εφεδρείες.
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
Δυσκολευτήκαμε να διατηρήσουμε
τις διόδους ανεφοδιασμού…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
Η Τέταρτη Λεγεώνα έχει πολλούς.
Να μεταθέσουμε το πλεόνασμα.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
Ο Λεγκάτους Άκαντ αναφέρει
ότι χρειάζεται κι άλλους στρατιώτες
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
για να γίνεται σωστά η εκπαίδευση.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Ενώ η Έβδομη φθίνει
και λιμοκτονεί στα σύνορα.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
Η Έβδομη δεν έχει χορηγό
στην πρωτεύουσα, λαμπροτάτη.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Τσακάλια, όλοι τους.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
Το πολεμικό συμβούλιο χρειάζεται πυγμή.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Φοβάμαι ότι η συντεχνία των εμπόρων
θα σας δυσαρεστήσει κι άλλο.
80
00:06:28,668 --> 00:06:29,959
Μεγαλειοτάτη.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
-Συγγνώμη για τη διακοπή.
-Μην είσαι ανόητος.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Απλώς θαυμάζουμε τον τρόπο
που το Ιμπέριουμ κατάφερε να επανέλθει.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Έχετε έναν επισκέπτη, έναν παλιό φίλο.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Τον Ντάβιον.
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
Δεν χρειάζεται να τον αναγγείλεις.
Τον ζηλεύω λίγο, τη ζωή στον δρόμο.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Δεν είναι ο Ιππότης Δράκος, λαμπροτάτη.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
Είναι περίπλοκο.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Παραδόθηκε στην πύλη της πόλης,
απαιτώντας να σας δει.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
Και την πέταξαν στη φυλακή;
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Εκείνη επέμενε. Είπε ότι ένιωθε άνετα.
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
-Πριγκίπισσα.
-Η αυτοκράτειρα Μιράνα, η μεγαλειοτάτη.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
Δεν πειράζει, Ασάρ.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
-Λούνα;
-Συγχώρα με, αυτοκράτειρα.
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Ήρθα να ορκιστώ πίστη στη θεά του Ηλίου.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Ήρθα να σε υπηρετήσω.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Όταν φτάσαμε στο πρώτο ενκλάβιο,
αρχίσαμε να τους βλέπουμε.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Τους στρατιώτες μας,
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
να περιφέρονται
χωρίς τη δύναμη της Σελεμένε.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Σε άντρες και γυναίκες
έλεγαν την ίδια ιστορία.
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
Πώς ζωντάνεψαν οι ναοί.
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
Πώς η ευλογία της θεάς
πέρασε από μέσα τους.
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
Πώς πήραν εκδίκηση
και είπαν ψέματα με μια ψεύτικη προφητεία.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Κάποιοι, όμως, είχαν αμφιβολίες.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Πάλευαν με ένα κενό στα σπλάχνα
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
και ήξεραν ότι η αγάπη που υπήρχε κάποτε
είχε πια χαθεί.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Τους έδωσα καταφύγιο,
έστειλα ανιχνευτές να βρουν κι άλλους.
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
Τους χαμένους, τους κατεστραμμένους.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
-Και τους έφερες όλους εδώ;
-Τους έφερα σ' εσένα.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Μου ζήτησες να τους σώσω και το έκανα.
Τώρα, σου ζητώ να τους δώσεις σκοπό.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Να μου δώσεις εμένα σκοπό.
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Άσε μας να πολεμήσουμε για σένα.
Να φτιάξουμε τον κόσμο κατ' εικόνα σου.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Να φτιάξουμε τον κόσμο;
Με το ζόρι ξαναχτίζω αυτό το μέρος.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Επειδή νομίζεις ότι είσαι μόνη.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Κάποτε πιστεύαμε σε κάτι οι δυο μας.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Τα πάντα μπορούν να φτιαχτούν ξανά.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Τώρα έχεις τη δύναμη να τα διορθώσεις όλα.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
Τη δύναμη ενός θεού.
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Τη δύναμη μιας αυτοκρατορίας. Και κυρίως…
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
τώρα έχεις εμένα.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Άφησέ την, Ασάρ.
122
00:08:48,334 --> 00:08:50,959
Μεγαλειοτάτη! Είναι η Μάστιγα.
123
00:08:51,043 --> 00:08:53,709
Είναι φίλη μου.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Με έχει πιάσει φαγούρα.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Σίγουρα αυτές οι πανοπλίες
δεν βγαίνουν σε μέγεθος Ογκλόντι.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
Κι αυτά τα λαμπερά καθάρματα
θα προτιμούσαν να μη βγουν ποτέ.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Σκέψου το έτσι.
Κανείς δεν κοιτάει τα αφτιά σου.
128
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Αν κάποιος σχολιάσει τα αφτιά σου,
θα τον περιλάβω.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Τώρα, συνταχθείτε.
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Αν δεν σου κάνει τίποτα,
φόρα τουλάχιστον ένα λάβαρο.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Δεν είναι μόνο αυτό, γλυκιά μου.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Μέσα μου είμαι ακόμα Ανδρείος Νίβαν,
αλλά το σπαθί μου είναι στη διάθεσή σου.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Δεν παύεις ποτέ να με μπερδεύεις.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Όλοι πρέπει να έχουμε στόχους.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Σίγουρα είναι δική σου η στολή; Το λάβαρο;
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Όχι το λάβαρο, αυτή.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Ποιος γονατίζει μπροστά
στον Θρόνο του Ήλιου;
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Εγώ, λαμπροτάτη.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Η Λούνα των πεδιάδων
και του δάσους Ναϊτσίλβερ.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Σου προσφέρω την καρδιά μου,
το θάρρος μου, το ατσάλι μου.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Ζητώ το φως σου, την αγάπη σου.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Σε θεωρώ θεά αυτοκράτειρα,
πρώτη στη σκέψη, πρώτη στη δράση.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Στάσου στο φως. Κι αυτοί οι στρατιώτες;
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Η Χαμένη Λεγεώνα μου.
Πολλοί πολέμησαν για σένα.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Η αφοσίωσή τους είναι χαραγμένη σε ουλές,
στιγματισμένες με πόνο.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Δέξου την ευλογία του Θρόνου του Ήλιου,
Λούνα του Ιμπέριουμ.
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Λούνα, η θεά της Χαμένης Λεγεώνας.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Μαζί θα ξαναχτίσουμε το σπίτι μας.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Και θα θεραπεύσουμε τον διαλυμένο κόσμο.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Μεγαλειοτάτη.
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Ιππότη Δράκε.
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Γύρισες. Επιτέλους.
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Κάτι δεν πάει καλά.
Είναι μαζί σου ο Μπραμ; Είναι…
154
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Ο Μπραμ είναι καλά. Ο Μπραμ είναι εδώ.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
-Και ο Κέιντεν.
-Τότε, τι;
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Ο Σλάιρακ είναι νεκρός. Ο Σλάιρακ απέτυχε.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Βλέπω ότι δεν κινείστε πια διακριτικά.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
Ο Πατέρας της Φωτιάς απέτυχε. Είσαι μόνος.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Πρόδωσες ή εγκατέλειψες
όποιον θα μπορούσε να σε βοηθήσει,
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
τη θεότητα, τα ξωτικά.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Μόνο εγώ σου έχω απομείνει στον κόσμο.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Παράδωσε τις ψυχές των δράκων
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
και όταν ξαναφτιάξω την πραγματικότητα,
θα σου αφήσω ένα δώρο. Το παιδί σου.
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
Ασφαλές, εδώ. Ανέγγιχτο,
στην όαση που δημιούργησες.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Αθάνατη Φιλομίνα.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Αυτός είναι ο δεσμός μου,
η επαναδιαπραγμάτευσή μου.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Προσφέρεις αναθεωρημένους όρους
σύμφωνα με τη σύναξη του Μαγαζάτορα;
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
-Απαραβίαστους.
-Εγγυάσαι…
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
ότι το παιδί θα είναι η Φιλομίνα μου,
όπως τη θυμάμαι.
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Δική μου από κάθε άποψη.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Η Φιλομίνα θα σε αγαπήσει
στην επόμενη ζωή όπως σε αγάπησε σ' αυτήν.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Θα είναι υγιής,
χωρίς τη σαπίλα που την κατάπιε;
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Σου το υπόσχομαι,
μια αιωνιότητα λουλουδιών.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Τι θα έκανες για να νιώσεις το χέρι της…
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
στο δικό σου ξανά;
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Σ' αγαπώ. Δεν θα σε λατρέψω.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Τα πάντα.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Θα έκανα τα πάντα.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Είμαστε σύμφωνοι, λοιπόν;
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Η κόρη μου ήταν πεισματάρα.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Είχε καλή καρδιά και ήταν σοφή.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Η Φιλομίνα δεν θα δεχόταν
έναν κόσμο φτιαγμένο από σένα.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Δεν θα δεχόταν τον τρόμο
που δημιουργήθηκε στο όνομά της.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Δεν θα υπάρξει συμφωνία.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Ας είναι.
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Ας είναι.
187
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Η Μιράνα δεν μπορεί να στείλει στρατό,
188
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
αλλά μπορεί να στείλει εμάς.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
Ο Σοφός. Ο πύργος του.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Εκδίκηση, τότε.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Όχι. Έχει κάτι πολύτιμο
που δεν του ανήκει.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
Ο δαίμονας που κατέστρεψε
το δάσος Ναϊτσίλβερ το θέλει πολύ.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Έρχεται μια στρατιά δράκων.
Ενώ αλληλοσκοτώνονται…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Θα το πάρουμε πίσω.
195
00:15:21,376 --> 00:15:23,543
Αυτό θα ήταν ανόητο.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
Και περιττό.
Ήρθα να προτείνω μια συμμαχία.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Μας είπες ψέματα. Μας πρόδωσες.
Χρησιμοποίησες τη Φίμριν…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Σας είπα την αλήθεια.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
Όσα σε βόλευαν.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Ποιος είναι αυτός;
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
-Ο Διάβολος της Σελήνης.
-Έχει υπέροχη φωνή.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Ξέρουμε ότι έχεις τις ψυχές των δράκων.
203
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Ελευθέρωσέ τες. Δεν θέλουμε κάτι άλλο.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Θα μπορέσεις να φύγεις σώος.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Συγχαρητήρια για
την αποθέωσή σου, μεγαλειοτάτη,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
αλλά δεν κατανοείς
ούτε το ένα χιλιοστό της δύναμής σου.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Συμβουλεύω ταπεινότητα.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Οι δράκοι που σας ενδιαφέρουν
έγιναν στάχτη,
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
αλλά ο Τερορμπλέιντ παραμένει,
πιο ισχυρός από ποτέ.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Διαφεντεύει τρεις ψυχές δράκων
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
και δεν θα ησυχάσει
μέχρι να πάρει και τις οκτώ.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Ξεχωριστά, είναι ευάλωτες.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Μαζί, μαζί μου, είναι πιο ασφαλείς,
αλλά κινδυνεύουν ακόμα.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Αν είσαι τόσο ισχυρός,
τι μπορεί να θέλεις από εμάς;
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Ο Τερορμπλέιντ είναι υπομονετικός
και αμείλικτος εχθρός.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Επιβίωσα γιατί χρησιμοποίησα
ακραίους τρόπους που δεν σκέφτηκε καν.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Δεν θα επαναλάβει το λάθος του.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Σας χρειάζομαι, λοιπόν, μεγαλειοτάτη.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Χρειάζομαι έναν θεό
για να πάω τη μάχη στο Φάουλφελ.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Μόλις φτάσω εκεί, θα καταστρέψω
τον Τερορμπλέιντ μόνος μου.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Πρέπει να πάω. Πρέπει να δω.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Πρέπει να είσαι ο εαυτός σου.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Ίσως το έμαθε.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Δεν μπορεί να είναι κάτι άλλο
απ' αυτό που είναι.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Το ήξερες ότι θα συμβεί αυτό, έτσι;
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Υπολόγισα ότι ήταν πολύ πιθανό, ναι.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Υπάρχουν, όμως, πράγματα
που δεν είχα προβλέψει.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
-Πράγματα;
-Το πώς θα ένιωθα εγώ.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Αυτό πάντα με εκπλήσσει κι εμένα.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Ήρθες με την προφητεία.
Σου έδωσα μια υπόσχεση.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Πιστεύω ότι και τα δύο
θα εκπληρωθούν, θεά.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Η θεά μας σε περιμένει.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
Το φως της Σελεμένε φέγγει από μέσα μου,
φωτεινό και αγνό.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
Η ψυχή μου δεν γίνεται
παρά να την υπηρετεί.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Καλώς ήρθες, μικρή Κόντγουεν.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Παιδί της Σελήνης.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Μην κάνεις λες και σκέφτεσαι το καλό μας.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Δούλευες με τον Τερορμπλέιντ.
Δεν μπορεί αλλιώς.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Τίποτα δεν σ' εμποδίζει να το ξανακάνεις.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Ίσως γι' αυτό είσαι εδώ.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Οι κατηγορίες σου είναι ακριβείς
και δικαιολογημένες.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Ανησυχώ και με το παραπάνω.
243
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
Οι επιφυλάξεις σας δεν αλλάζουν
την πραγματικότητα, τις συνθήκες
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
ή την αναγκαιότητα
της επιλογής της μεγαλειοτάτης.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
-Μόνο ένας τρελός θα το έκανε αυτό.
-Συμφωνώ.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Αυτό ήταν, λοιπόν. Ευχαριστώ που ήρθες.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Τώρα, σχετικά με τις ψυχές.
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Είπα, συμφωνώ. Θα σε βοηθήσω.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Πρέπει να φροντίσω ορισμένα πράγματα.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Θα γυρίσω αύριο την αυγή.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
Είναι όπως το φαντάστηκες;
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Όχι, είναι σαν ανάμνηση,
αλλά ανάμνηση ονείρου.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Ήταν πιο φωτεινά. Υπήρχε μουσική.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Ήταν σαν το σπίτι μας πριν από τον πόλεμο.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Εδώ δεν υπάρχει πόλεμος,
ούτε θάνατος, ούτε πόνος.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Αυτά τα γεγονότα ήταν λυπηρά,
αλλά ανήκουν στο παρελθόν πια.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Συγχώρεσέ με, θεά.
Δεν μπορώ να προσποιηθώ ότι δεν συνέβησαν.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Μ' αγαπάς;
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Ήρθα σ' εσένα με έναν σκοπό.
Μπορούμε να ενώσουμε τον λαό μας.
260
00:19:27,543 --> 00:19:29,584
Πες τα λόγια.
261
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Μ' αγαπάς;
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Θεά; Κάτι…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Δεν θα θυμάσαι τίποτα απ' αυτά,
μικρή Κόντγουεν.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Θα θυμάσαι μόνο την καινούργια,
την έντονη αγάπη σου για μένα.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Όχι!
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Όχι.
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Αυτός σε έστειλε. Μου είπες ψέματα.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Πίστεψα ότι έχεις καλό μέσα σου.
Δεν ήθελα να έχει δίκιο.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Αρκετά.
270
00:20:19,418 --> 00:20:22,626
Η σπίθα. Είναι δική μου.
271
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
Δεν θα μου τη πάρεις.
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Όχι!
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Όχι!
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Όχι!
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
Είναι δική μου.
Σε παρακαλώ, είναι δική μου.
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Θα με περνάς για τρελή.
277
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Δεν έχω λόγο να τον εμπιστευτώ.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Ούτε να πιστέψω
ότι δεν είναι παρά ένα τέχνασμα
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
που θα καταλήξει
σε αιματοχυσία και τραγωδία.
280
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Όμως, επίσης πιστεύω
ότι δεν έχουμε επιλογές.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Τίποτα δεν είναι όπως το περίμενα.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
Το Ιμπέριουμ, η Σελεμένε, ο Ντάβιον.
283
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Πόσο μου λείπεις.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Το ήξερα ότι θα σε βρω εδώ.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Ήταν πάντα καλύτερη ακροάτρια από μένα.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Είσαι εξαιρετικός ακροατής.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
-Καμία σχέση.
-Όντως.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Ξέρω ότι δεν το εγκρίνεις.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
-Μακάρι να μπορούσα να το εξηγήσω.
-Δεν χρειάζεται.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Αν νομίζεις ότι αυτό είναι το σωστό,
τότε είναι το σωστό.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Έλπιζα ότι θα μου έλεγες πόσο λάθος κάνω.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
-Κάνεις λάθος;
-Δεν ξέρω.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Τότε, δεν χρειάζεται να πω τίποτα.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Εμπιστεύομαι την αμφιβολία σου
περισσότερο από κάθε τι σίγουρο.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
Δεν χρειάζεται να είσαι εδώ.
296
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Χρειάζεται, μεγαλειοτάτη.
Θα φανεί ότι είναι ψεύτης.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Όταν το κάνει, θα του πάρω το κεφάλι.
298
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
Έφτασε η ώρα.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Όχι ακριβώς. Δύο πράγματα.
Αν θες βοήθεια, θέλουμε κάτι από σένα.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
Τις πέντε ψυχές των δράκων. Αδύνατον.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
Το δοχείο συνδέεται πνευματικά μ' εμένα.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Αν φύγω από δω χωρίς αυτές,
δεν θα συγκρατούνται πια.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Θα απελευθερωθούν, θα είναι ευάλωτες.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Εσύ είσαι η ιδιοφυΐα. Βρες λύση.
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Και φτάνω στο δεύτερο. Θα έρθω μαζί σου.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Εξωφρενικό.
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Δεν είναι θέμα προς συζήτηση.
Θα έρθει. Όλοι μας θα έρθουμε.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Όλοι χρωστάμε κάτι στο κάθαρμα.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Αυτοί είναι οι όροι μου.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Υπάρχει τρόπος.
Έχεις μέσα σου μία ψυχή δράκου.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Ίσως μπορέσεις να κρατήσεις άλλη μία,
τουλάχιστον για λίγο.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Οι ψυχές των δράκων, το στοιχείο του αέρα,
οι τέσσερις βασικές δυνάμεις.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Οι στήλες της Δημιουργίας, ξέρω.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Όταν τελειώσει αυτό, πάει.
Οι ψυχές θα ελευθερωθούν.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Οι ψυχές θα ελευθερωθούν
και η φυσική τάξη θα αποκατασταθεί.
316
00:22:58,418 --> 00:22:59,918
Κάνε ό,τι πρέπει να κάνεις.
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
Το Ερίντου διοχετεύει
τη δύναμη των δράκων.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Όταν γίνει, οι ψυχές τους
θα κατοικούν μέσα σου.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Αρκεί να επιβιώσεις.
320
00:23:27,751 --> 00:23:29,626
Θα πονέσεις λίγο.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Ο καιρός μου πέρασε.
Η σπίθα επέστρεψε σ' εσένα.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Σύντομα, η ζωή μου θα γλιστρήσει στο κενό.
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
Θα ξεχαστεί.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Δεν είναι αργά.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Μπορούμε να εμφανιστούμε μαζί
και να θεραπεύσουμε το ρήγμα.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να θεραπεύσω ό,τι είχε διαλυθεί,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
να προστατεύσω τους χαμένους
και να φέρω φως στις σκιές.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Αλλά δεν έκανες αυτό. Διέλυσες τα πάντα.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Υπήρχε μια σαπίλα μέσα σου,
γύρω σου, μια τρέλα.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
Η σοφία του θεού μοιάζει με τρέλα
στους ανίσχυρους.
331
00:24:09,709 --> 00:24:15,126
Κι εσύ ήσουν τρελή κάποτε
και θα τρελαθείς ξανά.
332
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Δόξα στη Σελήνη της Μένε.
333
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2
334
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου