1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 Τερορμπλέιντ! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Θα επιστρέψεις τις στήλες στα θεμέλιά τους. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Θα αποκαταστήσεις την πολλαπλή μορφή. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 Η τυφλή αλαζονεία των δράκων. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 Βλέπετε τη φυλακή μου. Δεν είδατε το φρούριό μου. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Δεν είδατε τον στρατό μου. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 Είναι γρήγορη. Προσοχή. Μη χαλάσετε τον σχηματισμό. 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 Ο ΑΝΕΜΟΣ ΣΤΗΝ ΠΟΡΤΑ 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 Δόξα στη Σελήνη της Μένε. 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 Κοίτα πώς κατάντησες. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Σαν ζώο που το κυνηγούν κατώτεροί του. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 Είχες, όμως, μεγάλα όνειρα. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 Ναι. Για μια στιγμή, προκαλούσε φόβο. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 Κόντεψες να αποκαταστήσεις τη νόμιμη τάξη. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 Ο λαός σου, αφέντες του κόσμου. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 Ξέρω ποιος είσαι. Είσαι ο δαίμονας, έτσι; 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 Ο δικός του δαίμονας. Επιτέθηκες στο δάσος. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 Δεν είμαι μόνο αυτό. Είμαι η ελπίδα σου. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Ελπίδα. Ελπίδα για τι; 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 Για να γίνει ο κόσμος όπως σου αρέσει. Θα τον χτίσουμε μαζί. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 Πρώτα, όμως, να εκδικηθούμε αυτόν που μας είπε ψέματα, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 που μας πρόδωσε, που ζήτησε να τον υπηρετούμε… 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 και μετά μας εγκατέλειψε. 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Τα 'χω χάσει από την κούραση, δεν χάζεψα. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Άντε γαμήσου, δαίμονα. 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 Θα σε στριμώξουν σύντομα. 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 Φοβάσαι. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Δεν θα τους ξεφεύγεις για πάντα. Το ξέρεις. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 Έρχεται η ώρα του θανάτου ή της ελπίδας. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Εσύ εκεί! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Με άκουσες. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Σ' ακούω και απαντώ με θάνατο. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 Δεν θέλω να περιαυτολογώ, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 αλλά το σπαθί ήταν φοβερό. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Κι εσύ ήσουν φοβερός. Αλλά το σπαθί ήταν… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 -Φοβερό; -Καλό, τέλος πάντων. 38 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 Έκανε λίγο θόρυβο, αλλά καλό σαν αυτά του πατέρα. 39 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 Βασικά ο πατέρας το έφτιαξε. Εγώ απλώς το επισκεύασα. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 Το χυτήριο δουλεύει πάντως. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 Το έκανα να δουλέψει. 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Θα έπρεπε να δείχνεις ενθουσιασμένος 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 ή έστω συγκρατημένα αισιόδοξος. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Συγγνώμη. Ο Σλάιρακ φταίει. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 Πέρασαν σχεδόν τρεις μήνες. Τρεις μήνες και τίποτα. 46 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 Ούτε όραμα, ούτε όνειρο, ούτε καν μια αίσθηση. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 Ο κόσμος υπάρχει ακόμα. Καλό σημάδι αυτό. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 Οι δράκοι φέρονται ακόμα τρελά. Αυτό είναι κακό σημάδι. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 Απλώς μαζεύουμε τα συντρίμμια. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Ξέρω ότι είσαι απογοητευμένος. 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 Νιώθεις ότι ξέμεινες πίσω, σαν να μην τελείωσες τη μάχη. 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 Αλλά έκανες τη δουλειά σου καλύτερα απ' ό,τι περίμενε κανείς. 53 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 Καλύτερα απ' όσο θα ζητούσε κανείς. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Τρεις μήνες. Και τίποτα. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Ντάβιον, πρέπει να δεις κάτι. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 Σκεφτόμουν αυτό που είπες χθες βράδυ, 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 οπότε άρχισα να σημαδεύω πού εμφανίστηκαν δράκοι. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 Όχι μόνο αυτοί που κυνηγήσαμε, αλλά και ο Κέιντεν και όλοι οι άλλοι. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 Το έψαξα ανάποδα και βρήκα τις πιο πιθανές διαδρομές. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Μεταναστεύουν. Και λοιπόν; 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 Αυτό σκέφτηκα κι εγώ στην αρχή. 62 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 Αυτό δεν είναι μετανάστευση, είναι σύγκλιση. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Χώμα, νερό, κάρβουνο, 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 όλα γίνονται ένα, όπως πέρσι στο Δρακόκαστρο. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,501 Δεν είναι λογικό. 66 00:05:40,584 --> 00:05:42,668 Δεν υπάρχει κάτι ιδιαίτερο στις Σκιστές Κορφές. 67 00:05:42,751 --> 00:05:45,293 -Μόνο πέτρες έχει. -Μάζεψέ τα. 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 Πρέπει να φύγουμε. 69 00:05:48,126 --> 00:05:49,668 Ξέρω τι υπάρχει εκεί. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 Η Έβδομη Λεγεώνα αναφέρει ότι δεν έχει λάβει εφεδρείες. 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 Δυσκολευτήκαμε να διατηρήσουμε τις διόδους ανεφοδιασμού… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 Η Τέταρτη Λεγεώνα έχει πολλούς. Να μεταθέσουμε το πλεόνασμα. 73 00:06:03,834 --> 00:06:08,126 Ο Λεγκάτους Άκαντ αναφέρει ότι χρειάζεται κι άλλους στρατιώτες 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 για να γίνεται σωστά η εκπαίδευση. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Ενώ η Έβδομη φθίνει και λιμοκτονεί στα σύνορα. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 Η Έβδομη δεν έχει χορηγό στην πρωτεύουσα, λαμπροτάτη. 77 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 Τσακάλια, όλοι τους. 78 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 Το πολεμικό συμβούλιο χρειάζεται πυγμή. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 Φοβάμαι ότι η συντεχνία των εμπόρων θα σας δυσαρεστήσει κι άλλο. 80 00:06:28,668 --> 00:06:29,959 Μεγαλειοτάτη. 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 -Συγγνώμη για τη διακοπή. -Μην είσαι ανόητος. 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 Απλώς θαυμάζουμε τον τρόπο που το Ιμπέριουμ κατάφερε να επανέλθει. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 Έχετε έναν επισκέπτη, έναν παλιό φίλο. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 Τον Ντάβιον. 86 00:06:45,084 --> 00:06:49,751 Δεν χρειάζεται να τον αναγγείλεις. Τον ζηλεύω λίγο, τη ζωή στον δρόμο. 87 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Δεν είναι ο Ιππότης Δράκος, λαμπροτάτη. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 Είναι περίπλοκο. 89 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Παραδόθηκε στην πύλη της πόλης, απαιτώντας να σας δει. 90 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 Και την πέταξαν στη φυλακή; 91 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Εκείνη επέμενε. Είπε ότι ένιωθε άνετα. 92 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 -Πριγκίπισσα. -Η αυτοκράτειρα Μιράνα, η μεγαλειοτάτη. 93 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 Δεν πειράζει, Ασάρ. 94 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 -Λούνα; -Συγχώρα με, αυτοκράτειρα. 95 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Ήρθα να ορκιστώ πίστη στη θεά του Ηλίου. 96 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Ήρθα να σε υπηρετήσω. 97 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Όταν φτάσαμε στο πρώτο ενκλάβιο, αρχίσαμε να τους βλέπουμε. 98 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 Τους στρατιώτες μας, 99 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 να περιφέρονται χωρίς τη δύναμη της Σελεμένε. 100 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Σε άντρες και γυναίκες έλεγαν την ίδια ιστορία. 101 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 Πώς ζωντάνεψαν οι ναοί. 102 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 Πώς η ευλογία της θεάς πέρασε από μέσα τους. 103 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 Πώς πήραν εκδίκηση και είπαν ψέματα με μια ψεύτικη προφητεία. 104 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Κάποιοι, όμως, είχαν αμφιβολίες. 105 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 Πάλευαν με ένα κενό στα σπλάχνα 106 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 και ήξεραν ότι η αγάπη που υπήρχε κάποτε είχε πια χαθεί. 107 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Τους έδωσα καταφύγιο, έστειλα ανιχνευτές να βρουν κι άλλους. 108 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 Τους χαμένους, τους κατεστραμμένους. 109 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 -Και τους έφερες όλους εδώ; -Τους έφερα σ' εσένα. 110 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Μου ζήτησες να τους σώσω και το έκανα. Τώρα, σου ζητώ να τους δώσεις σκοπό. 111 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Να μου δώσεις εμένα σκοπό. 112 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Άσε μας να πολεμήσουμε για σένα. Να φτιάξουμε τον κόσμο κατ' εικόνα σου. 113 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Να φτιάξουμε τον κόσμο; Με το ζόρι ξαναχτίζω αυτό το μέρος. 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Επειδή νομίζεις ότι είσαι μόνη. 115 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 Κάποτε πιστεύαμε σε κάτι οι δυο μας. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Τα πάντα μπορούν να φτιαχτούν ξανά. 117 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 Τώρα έχεις τη δύναμη να τα διορθώσεις όλα. 118 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 Τη δύναμη ενός θεού. 119 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 Τη δύναμη μιας αυτοκρατορίας. Και κυρίως… 120 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 τώρα έχεις εμένα. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 Άφησέ την, Ασάρ. 122 00:08:48,334 --> 00:08:50,959 Μεγαλειοτάτη! Είναι η Μάστιγα. 123 00:08:51,043 --> 00:08:53,709 Είναι φίλη μου. 124 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Με έχει πιάσει φαγούρα. 125 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Σίγουρα αυτές οι πανοπλίες δεν βγαίνουν σε μέγεθος Ογκλόντι. 126 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 Κι αυτά τα λαμπερά καθάρματα θα προτιμούσαν να μη βγουν ποτέ. 127 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Σκέψου το έτσι. Κανείς δεν κοιτάει τα αφτιά σου. 128 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 Αν κάποιος σχολιάσει τα αφτιά σου, θα τον περιλάβω. 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 Τώρα, συνταχθείτε. 130 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Αν δεν σου κάνει τίποτα, φόρα τουλάχιστον ένα λάβαρο. 131 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 Δεν είναι μόνο αυτό, γλυκιά μου. 132 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 Μέσα μου είμαι ακόμα Ανδρείος Νίβαν, αλλά το σπαθί μου είναι στη διάθεσή σου. 133 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Δεν παύεις ποτέ να με μπερδεύεις. 134 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 Όλοι πρέπει να έχουμε στόχους. 135 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Σίγουρα είναι δική σου η στολή; Το λάβαρο; 136 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Όχι το λάβαρο, αυτή. 137 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Ποιος γονατίζει μπροστά στον Θρόνο του Ήλιου; 138 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Εγώ, λαμπροτάτη. 139 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Η Λούνα των πεδιάδων και του δάσους Ναϊτσίλβερ. 140 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Σου προσφέρω την καρδιά μου, το θάρρος μου, το ατσάλι μου. 141 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Ζητώ το φως σου, την αγάπη σου. 142 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 Σε θεωρώ θεά αυτοκράτειρα, πρώτη στη σκέψη, πρώτη στη δράση. 143 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Στάσου στο φως. Κι αυτοί οι στρατιώτες; 144 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 Η Χαμένη Λεγεώνα μου. Πολλοί πολέμησαν για σένα. 145 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 Η αφοσίωσή τους είναι χαραγμένη σε ουλές, στιγματισμένες με πόνο. 146 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Δέξου την ευλογία του Θρόνου του Ήλιου, Λούνα του Ιμπέριουμ. 147 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Λούνα, η θεά της Χαμένης Λεγεώνας. 148 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Μαζί θα ξαναχτίσουμε το σπίτι μας. 149 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 Και θα θεραπεύσουμε τον διαλυμένο κόσμο. 150 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Μεγαλειοτάτη. 151 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Ιππότη Δράκε. 152 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Γύρισες. Επιτέλους. 153 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 Κάτι δεν πάει καλά. Είναι μαζί σου ο Μπραμ; Είναι… 154 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 Ο Μπραμ είναι καλά. Ο Μπραμ είναι εδώ. 155 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 -Και ο Κέιντεν. -Τότε, τι; 156 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 Ο Σλάιρακ είναι νεκρός. Ο Σλάιρακ απέτυχε. 157 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 Βλέπω ότι δεν κινείστε πια διακριτικά. 158 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 Ο Πατέρας της Φωτιάς απέτυχε. Είσαι μόνος. 159 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Πρόδωσες ή εγκατέλειψες όποιον θα μπορούσε να σε βοηθήσει, 160 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 τη θεότητα, τα ξωτικά. 161 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 Μόνο εγώ σου έχω απομείνει στον κόσμο. 162 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Παράδωσε τις ψυχές των δράκων 163 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 και όταν ξαναφτιάξω την πραγματικότητα, θα σου αφήσω ένα δώρο. Το παιδί σου. 164 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 Ασφαλές, εδώ. Ανέγγιχτο, στην όαση που δημιούργησες. 165 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 Αθάνατη Φιλομίνα. 166 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Αυτός είναι ο δεσμός μου, η επαναδιαπραγμάτευσή μου. 167 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Προσφέρεις αναθεωρημένους όρους σύμφωνα με τη σύναξη του Μαγαζάτορα; 168 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 -Απαραβίαστους. -Εγγυάσαι… 169 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 ότι το παιδί θα είναι η Φιλομίνα μου, όπως τη θυμάμαι. 170 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Δική μου από κάθε άποψη. 171 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 Η Φιλομίνα θα σε αγαπήσει στην επόμενη ζωή όπως σε αγάπησε σ' αυτήν. 172 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Θα είναι υγιής, χωρίς τη σαπίλα που την κατάπιε; 173 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Σου το υπόσχομαι, μια αιωνιότητα λουλουδιών. 174 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 Τι θα έκανες για να νιώσεις το χέρι της… 175 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 στο δικό σου ξανά; 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Σ' αγαπώ. Δεν θα σε λατρέψω. 177 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Τα πάντα. 178 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Θα έκανα τα πάντα. 179 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 Είμαστε σύμφωνοι, λοιπόν; 180 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 Η κόρη μου ήταν πεισματάρα. 181 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Είχε καλή καρδιά και ήταν σοφή. 182 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 Η Φιλομίνα δεν θα δεχόταν έναν κόσμο φτιαγμένο από σένα. 183 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Δεν θα δεχόταν τον τρόμο που δημιουργήθηκε στο όνομά της. 184 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Δεν θα υπάρξει συμφωνία. 185 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Ας είναι. 186 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Ας είναι. 187 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 Η Μιράνα δεν μπορεί να στείλει στρατό, 188 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 αλλά μπορεί να στείλει εμάς. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,918 Ο Σοφός. Ο πύργος του. 190 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 Εκδίκηση, τότε. 191 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 Όχι. Έχει κάτι πολύτιμο που δεν του ανήκει. 192 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 Ο δαίμονας που κατέστρεψε το δάσος Ναϊτσίλβερ το θέλει πολύ. 193 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 Έρχεται μια στρατιά δράκων. Ενώ αλληλοσκοτώνονται… 194 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 Θα το πάρουμε πίσω. 195 00:15:21,376 --> 00:15:23,543 Αυτό θα ήταν ανόητο. 196 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 Και περιττό. Ήρθα να προτείνω μια συμμαχία. 197 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Μας είπες ψέματα. Μας πρόδωσες. Χρησιμοποίησες τη Φίμριν… 198 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Σας είπα την αλήθεια. 199 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 Όσα σε βόλευαν. 200 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Ποιος είναι αυτός; 201 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 -Ο Διάβολος της Σελήνης. -Έχει υπέροχη φωνή. 202 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 Ξέρουμε ότι έχεις τις ψυχές των δράκων. 203 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 Ελευθέρωσέ τες. Δεν θέλουμε κάτι άλλο. 204 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 Θα μπορέσεις να φύγεις σώος. 205 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Συγχαρητήρια για την αποθέωσή σου, μεγαλειοτάτη, 206 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 αλλά δεν κατανοείς ούτε το ένα χιλιοστό της δύναμής σου. 207 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Συμβουλεύω ταπεινότητα. 208 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 Οι δράκοι που σας ενδιαφέρουν έγιναν στάχτη, 209 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 αλλά ο Τερορμπλέιντ παραμένει, πιο ισχυρός από ποτέ. 210 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Διαφεντεύει τρεις ψυχές δράκων 211 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 και δεν θα ησυχάσει μέχρι να πάρει και τις οκτώ. 212 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Ξεχωριστά, είναι ευάλωτες. 213 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Μαζί, μαζί μου, είναι πιο ασφαλείς, αλλά κινδυνεύουν ακόμα. 214 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Αν είσαι τόσο ισχυρός, τι μπορεί να θέλεις από εμάς; 215 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 Ο Τερορμπλέιντ είναι υπομονετικός και αμείλικτος εχθρός. 216 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 Επιβίωσα γιατί χρησιμοποίησα ακραίους τρόπους που δεν σκέφτηκε καν. 217 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Δεν θα επαναλάβει το λάθος του. 218 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 Σας χρειάζομαι, λοιπόν, μεγαλειοτάτη. 219 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 Χρειάζομαι έναν θεό για να πάω τη μάχη στο Φάουλφελ. 220 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Μόλις φτάσω εκεί, θα καταστρέψω τον Τερορμπλέιντ μόνος μου. 221 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Πρέπει να πάω. Πρέπει να δω. 222 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 Πρέπει να είσαι ο εαυτός σου. 223 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Ίσως το έμαθε. 224 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 Δεν μπορεί να είναι κάτι άλλο απ' αυτό που είναι. 225 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 Το ήξερες ότι θα συμβεί αυτό, έτσι; 226 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 Υπολόγισα ότι ήταν πολύ πιθανό, ναι. 227 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 Υπάρχουν, όμως, πράγματα που δεν είχα προβλέψει. 228 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 -Πράγματα; -Το πώς θα ένιωθα εγώ. 229 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 Αυτό πάντα με εκπλήσσει κι εμένα. 230 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Ήρθες με την προφητεία. Σου έδωσα μια υπόσχεση. 231 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 Πιστεύω ότι και τα δύο θα εκπληρωθούν, θεά. 232 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 Η θεά μας σε περιμένει. 233 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 Το φως της Σελεμένε φέγγει από μέσα μου, φωτεινό και αγνό. 234 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 Η ψυχή μου δεν γίνεται παρά να την υπηρετεί. 235 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Καλώς ήρθες, μικρή Κόντγουεν. 236 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 Παιδί της Σελήνης. 237 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Μην κάνεις λες και σκέφτεσαι το καλό μας. 238 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Δούλευες με τον Τερορμπλέιντ. Δεν μπορεί αλλιώς. 239 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Τίποτα δεν σ' εμποδίζει να το ξανακάνεις. 240 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Ίσως γι' αυτό είσαι εδώ. 241 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 Οι κατηγορίες σου είναι ακριβείς και δικαιολογημένες. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 Ανησυχώ και με το παραπάνω. 243 00:18:24,001 --> 00:18:26,918 Οι επιφυλάξεις σας δεν αλλάζουν την πραγματικότητα, τις συνθήκες 244 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 ή την αναγκαιότητα της επιλογής της μεγαλειοτάτης. 245 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 -Μόνο ένας τρελός θα το έκανε αυτό. -Συμφωνώ. 246 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 Αυτό ήταν, λοιπόν. Ευχαριστώ που ήρθες. 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Τώρα, σχετικά με τις ψυχές. 248 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 Είπα, συμφωνώ. Θα σε βοηθήσω. 249 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 Πρέπει να φροντίσω ορισμένα πράγματα. 250 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 Θα γυρίσω αύριο την αυγή. 251 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 Είναι όπως το φαντάστηκες; 252 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 Όχι, είναι σαν ανάμνηση, αλλά ανάμνηση ονείρου. 253 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 Ήταν πιο φωτεινά. Υπήρχε μουσική. 254 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Ήταν σαν το σπίτι μας πριν από τον πόλεμο. 255 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Εδώ δεν υπάρχει πόλεμος, ούτε θάνατος, ούτε πόνος. 256 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Αυτά τα γεγονότα ήταν λυπηρά, αλλά ανήκουν στο παρελθόν πια. 257 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 Συγχώρεσέ με, θεά. Δεν μπορώ να προσποιηθώ ότι δεν συνέβησαν. 258 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Μ' αγαπάς; 259 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Ήρθα σ' εσένα με έναν σκοπό. Μπορούμε να ενώσουμε τον λαό μας. 260 00:19:27,543 --> 00:19:29,584 Πες τα λόγια. 261 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 Μ' αγαπάς; 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Θεά; Κάτι… 263 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Δεν θα θυμάσαι τίποτα απ' αυτά, μικρή Κόντγουεν. 264 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Θα θυμάσαι μόνο την καινούργια, την έντονη αγάπη σου για μένα. 265 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 Όχι! 266 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 Όχι. 267 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 Αυτός σε έστειλε. Μου είπες ψέματα. 268 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 Πίστεψα ότι έχεις καλό μέσα σου. Δεν ήθελα να έχει δίκιο. 269 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Αρκετά. 270 00:20:19,418 --> 00:20:22,626 Η σπίθα. Είναι δική μου. 271 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 Δεν θα μου τη πάρεις. 272 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 Όχι! 273 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 Όχι! 274 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 Όχι! 275 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 Είναι δική μου. Σε παρακαλώ, είναι δική μου. 276 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Θα με περνάς για τρελή. 277 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 Δεν έχω λόγο να τον εμπιστευτώ. 278 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Ούτε να πιστέψω ότι δεν είναι παρά ένα τέχνασμα 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 που θα καταλήξει σε αιματοχυσία και τραγωδία. 280 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 Όμως, επίσης πιστεύω ότι δεν έχουμε επιλογές. 281 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Τίποτα δεν είναι όπως το περίμενα. 282 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 Το Ιμπέριουμ, η Σελεμένε, ο Ντάβιον. 283 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 Πόσο μου λείπεις. 284 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 Το ήξερα ότι θα σε βρω εδώ. 285 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 Ήταν πάντα καλύτερη ακροάτρια από μένα. 286 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 Είσαι εξαιρετικός ακροατής. 287 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 -Καμία σχέση. -Όντως. 288 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 Ξέρω ότι δεν το εγκρίνεις. 289 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 -Μακάρι να μπορούσα να το εξηγήσω. -Δεν χρειάζεται. 290 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Αν νομίζεις ότι αυτό είναι το σωστό, τότε είναι το σωστό. 291 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 Έλπιζα ότι θα μου έλεγες πόσο λάθος κάνω. 292 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 -Κάνεις λάθος; -Δεν ξέρω. 293 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Τότε, δεν χρειάζεται να πω τίποτα. 294 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 Εμπιστεύομαι την αμφιβολία σου περισσότερο από κάθε τι σίγουρο. 295 00:21:42,834 --> 00:21:44,668 Δεν χρειάζεται να είσαι εδώ. 296 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 Χρειάζεται, μεγαλειοτάτη. Θα φανεί ότι είναι ψεύτης. 297 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 Όταν το κάνει, θα του πάρω το κεφάλι. 298 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 Έφτασε η ώρα. 299 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Όχι ακριβώς. Δύο πράγματα. Αν θες βοήθεια, θέλουμε κάτι από σένα. 300 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 Τις πέντε ψυχές των δράκων. Αδύνατον. 301 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 Το δοχείο συνδέεται πνευματικά μ' εμένα. 302 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Αν φύγω από δω χωρίς αυτές, δεν θα συγκρατούνται πια. 303 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Θα απελευθερωθούν, θα είναι ευάλωτες. 304 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 Εσύ είσαι η ιδιοφυΐα. Βρες λύση. 305 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 Και φτάνω στο δεύτερο. Θα έρθω μαζί σου. 306 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Εξωφρενικό. 307 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Δεν είναι θέμα προς συζήτηση. Θα έρθει. Όλοι μας θα έρθουμε. 308 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 Όλοι χρωστάμε κάτι στο κάθαρμα. 309 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 Αυτοί είναι οι όροι μου. 310 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 Υπάρχει τρόπος. Έχεις μέσα σου μία ψυχή δράκου. 311 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Ίσως μπορέσεις να κρατήσεις άλλη μία, τουλάχιστον για λίγο. 312 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 Οι ψυχές των δράκων, το στοιχείο του αέρα, οι τέσσερις βασικές δυνάμεις. 313 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 Οι στήλες της Δημιουργίας, ξέρω. 314 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Όταν τελειώσει αυτό, πάει. Οι ψυχές θα ελευθερωθούν. 315 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 Οι ψυχές θα ελευθερωθούν και η φυσική τάξη θα αποκατασταθεί. 316 00:22:58,418 --> 00:22:59,918 Κάνε ό,τι πρέπει να κάνεις. 317 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 Το Ερίντου διοχετεύει τη δύναμη των δράκων. 318 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Όταν γίνει, οι ψυχές τους θα κατοικούν μέσα σου. 319 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 Αρκεί να επιβιώσεις. 320 00:23:27,751 --> 00:23:29,626 Θα πονέσεις λίγο. 321 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 Ο καιρός μου πέρασε. Η σπίθα επέστρεψε σ' εσένα. 322 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 Σύντομα, η ζωή μου θα γλιστρήσει στο κενό. 323 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 Θα ξεχαστεί. 324 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Δεν είναι αργά. 325 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Μπορούμε να εμφανιστούμε μαζί και να θεραπεύσουμε το ρήγμα. 326 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 Έκανα ό,τι μπορούσα για να θεραπεύσω ό,τι είχε διαλυθεί, 327 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 να προστατεύσω τους χαμένους και να φέρω φως στις σκιές. 328 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 Αλλά δεν έκανες αυτό. Διέλυσες τα πάντα. 329 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 Υπήρχε μια σαπίλα μέσα σου, γύρω σου, μια τρέλα. 330 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 Η σοφία του θεού μοιάζει με τρέλα στους ανίσχυρους. 331 00:24:09,709 --> 00:24:15,126 Κι εσύ ήσουν τρελή κάποτε και θα τρελαθείς ξανά. 332 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 Δόξα στη Σελήνη της Μένε. 333 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2 334 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου