1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
¡Terrorblade!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Regresarás los pilares a sus cimientos.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Restaurarás las diversas formas.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
La arrogancia ciega de los dragones.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Ves mi prisión.
No pudiste ver mi fortaleza.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
No pudiste ver mi ejército.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Es rápida. Cuidado. No se dispersen.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
EL VIENTO BAJO LA PUERTA
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Salve la Luna de Mene.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Mírate.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Poco mejor que un animal,
cazada por tus inferiores.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Pero tenías grandes sueños.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Sí. Por un momento, fuiste temida.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Estuviste a punto de restaurar
el orden correcto.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
Tu pueblo, los amos del mundo.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,751
Sé quién eres. Eres el demonio, ¿no?
18
00:02:35,834 --> 00:02:38,251
Su demonio. Atacaste
los Bosques de la Noche Plateada.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Soy más que eso. Yo soy tu esperanza.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Esperanza. ¿Esperanza de qué?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Un mundo reformado a tu gusto.
Podemos construirlo juntos.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Pero, primero,
debemos vengarnos de quien nos mintió,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
nos traicionó,
nos pidió que le sirviéramos
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
y luego nos abandonó.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Estoy medio loca de cansancio,
no soy estúpida.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Vete al diablo, demonio.
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Te arrinconarán pronto.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Tienes miedo.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
No puedes evadirlos
para siempre. Lo sabes.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
Llega la hora de la muerte o la esperanza.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
¡Oye, tú!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Me oíste.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Te oigo y respondo con la muerte.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Odiaría romperme el brazo
palmeándome la espalda,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
pero esa espada estuvo genial.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
O sea, tú estuviste genial.
Fuiste tú, pero la espada estuvo…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
- ¿Genial?
- Bastante bien, de todos modos.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Algo fuerte en el backswing,
pero tan buena como las de papá.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Bueno, técnicamente,
papá la hizo. Yo solo la reparé.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
Es decir, la fundición funciona.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Hice que funcionara.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Oye, esta es la parte
en la que debes parecer emocionado,
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
o al menos parecer
cautelosamente optimista.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Lo siento. Es Slyrak.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Ya pasaron casi tres meses,
tres meses y nada.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Ni una visión, ni siquiera un sueño,
ni un sentimiento.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
El mundo sigue aquí,
eso parece una buena señal.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Los dragones siguen actuando como locos,
eso parece una mala señal.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Solo podemos limpiar el desastre.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Mira, sé que estás frustrado.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Sé que te sientes abandonado,
que no pudiste terminar la pelea,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
pero hiciste tu parte mejor
de lo que cualquiera podría esperar,
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
más de lo que nadie podría pedir.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Tres meses. Ni una maldita cosa.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davion, hay algo que debes ver.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Estuve pensando en lo que dijiste anoche
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
y marqué
los avistamientos recientes de dragones.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
No solo a los que perseguimos tú y yo,
sino a Kaden y a todos los demás.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Fui hacia atrás, pensé en los caminos
más probables de los Wyrmlings.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Están migrando. ¿Y qué?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Bueno, eso fue lo que pensé, al principio.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Pero eso no es migración,
eso es convergencia.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Tierra, agua, brasas,
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
se unen como el año pasado
en Fuerte Dragón.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
No tiene sentido.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
No hay nada importante en los Picos Rotos.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
- Solo son rocas.
- Levantemos campamento.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Debemos irnos.
69
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
Sé lo que hay en los Picos Rotos.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
La Séptima Legión informa que aún
no ha recibido fuerzas adicionales,
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
y hemos tenido problemas
para mantener la cadena de suministro en…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
La Cuarta Legión es muy grande.
Deberíamos reasignar el exceso.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
Legado Akkad dice
que necesita más soldados para mantener
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
una rotación adecuada de entrenamiento.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Y la Séptima se marchita
y muere de hambre en la frontera.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
La Séptima no tiene patrocinadores
en la capital, Su Resplandor.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Son todos unos chacales.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
El consejo de guerra solo se maneja
con un instrumento contundente.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Me temo que estará aún menos feliz
con el gremio de mercaderes.
80
00:06:28,668 --> 00:06:29,959
Majestad.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
- Disculpe la interrupción.
- No seas tonto.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Admirábamos cómo el Imperio
se une tras una crisis.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
¿En qué puedo ayudarte?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Tiene visita, un viejo amigo.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Davion.
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
No tienes que anunciarlo.
Lo envidio un poco, la vida de viaje.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
No es el Caballero Dragón, Su Resplandor.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
Es complicado.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Se entregó en las puertas de la ciudad,
exigiendo verla.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
¿Y la llevaron a prisión?
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Ella insistió. Dijo que era cómoda.
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
- Princesa.
- Emperatriz Mirana, Su Majestad.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
Está bien, Asar.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
- ¿Luna?
- Perdóneme, Emperatriz.
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Vine a jurar lealtad a la Diosa Solar.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Vine a servirle.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Para cuando llegamos al primer enclave,
empezamos a verlos.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Nuestros propios soldados,
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
vagando sin el poder
que Selemene una vez les concedió.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
A los hombres y las mujeres
les contaron la misma historia,
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
cómo cobraron vida los santuarios,
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
cómo la bendición de la diosa
pasó a través de ellos,
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
cómo se vengaron
y desmintieron una profecía falsa.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Pero algunos tenían preguntas.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Lucharon con un vacío en sus entrañas
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
y supieron que el amor que pudo ser
había pasado.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Los reuní y los albergué.
Envié exploradores en busca de más.
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
Los perdidos, los rotos, los destrozados.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
- ¿Y los trajiste a todos aquí?
- Se los traje a usted.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Me pidió que los salvara y lo hice.
Ahora le pido que les dé un propósito.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Deme un propósito.
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Déjenos pelear por usted.
Rehagamos el mundo a su imagen.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
¿Rehacer el mundo?
Apenas puedo reconstruir este lugar.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Porque cree que está sola.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Solíamos creer en algo, nosotras dos.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Nada está tan roto que no pueda repararse.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Ahora tiene el poder para arreglarlo todo.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
El poder de un dios.
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
El poder de un imperio. Más importante,
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
ahora me tiene a mí.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Libérala, Asar.
122
00:08:48,334 --> 00:08:50,959
¡Majestad! Ella es el Azote.
123
00:08:51,043 --> 00:08:53,709
Es mi amiga.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Pica como el infierno.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Estoy seguro de que estos accesorios
no vienen en tamaño Oglodi.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
Y estoy seguro de que esos brillantes
hijos de perra preferirían no hacerlo.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Piénsalo así,
nadie te está mirando las orejas.
128
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Si alguien habla de tus orejas,
se las verá conmigo.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Ahora, fórmense.
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Si nada te queda bien,
al menos podrías usar una bandera.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
No, no es eso, querida. Es más que eso.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Aún soy Gallardo de Nivan en mi corazón,
pero mi espada sigue a tu servicio.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Nunca dejas de confundirme.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Todos debemos tener metas.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
¿Estás segura de que esto es tuyo,
este uniforme, esta bandera?
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
La bandera no, ella.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
¿Quién se arrodilla ante el Trono Solar?
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Yo, Su Resplandor.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Luna de las llanuras
y los Bosques de la Noche Plateada.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Le ofrezco mi corazón, mi valor, mi acero.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Busco su luz, su amor.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
La acepto como Diosa Emperatriz,
primera en pensar, primera en actuar.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Párate en la luz. ¿Y estos soldados?
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Mi Legión Perdida.
Muchos ya han peleado por usted.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Su devoción está grabada en cicatrices,
tatuadas con dolor.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Acepta la bendición del Trono Solar,
Luna del Imperio.
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, la diosa de la Legión Perdida.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Juntas reconstruiremos nuestro hogar.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Entonces sanaremos un mundo roto.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Su majestad.
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Caballero Dragón.
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Llegaste a casa. Por fin.
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Algo anda mal. ¿Bram está contigo? ¿Está…?
154
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Bram está bien. Bram está aquí.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
- Kaden también.
- Entonces, ¿qué?
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Slyrak está muerto. Slyrak falló.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Veo que abandonaste la sutileza.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
El Padre del Fuego falló. Estás solo.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Traicionaste o abandonaste
a todos los que pudieron venir a ayudarte,
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
los dioses, los elfos.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Soy lo único que te queda en el mundo.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Entrega las almas de los dragones,
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
y, cuando rehaga la realidad,
te dejaré un regalo, tu hijo,
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
a salvo contigo aquí,
intacto en este oasis que has creado.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Filomena inmortal.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Este es mi compromiso, mi renegociación.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
¿Ofrecen los términos revisados
según el aquelarre original de El Tendero?
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
- Inviolable.
- Garantizas
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
que la niña será mi Filomena,
como la recuerdo.
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Será mía en todos los sentidos.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Filomena te amará en su próxima vida
como te amó en esta.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
¿Estará sana,
libre de la podredumbre que se la llevó?
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Lo prometo, una eternidad de flores.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
¿Qué no harías por sentir su mano
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
en la tuya otra vez?
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Te amo. No te adoraré.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Nada.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
No hay nada que no haría.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Entonces, ¿tenemos un trato?
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Mi hija, tan obstinada.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Tenía un buen corazón y era sabia.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Filomena nunca aceptaría
un mundo hecho por ti.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Nunca aceptaría un horror
creado en su nombre.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
No habrá ningún trato.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Que así sea.
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Que así sea.
187
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Mirana no puede enviar un ejército
a los Picos Rotos,
188
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
pero puede enviarnos a nosotros.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
El Sabio. Su torre.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Será una venganza, entonces.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
No. Tiene algo muy valioso
que no le pertenece.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
El demonio que devastó los Bosques de la
Noche Plateada lo quiere desesperadamente.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Un ejército de dragones vendrá a buscarlo.
Mientras se matan entre ellos…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Nosotros lo recuperamos.
195
00:15:21,376 --> 00:15:23,543
Eso no sería sabio.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
Y bastante innecesario.
Vine a proponer una alianza.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Nos mentiste. Nos traicionaste.
Usaste a Fymryn…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Les dije la verdad.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
Las partes que te convenían.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
¿Quién es este tipo?
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
- El Diablo de la Luna.
- Tiene una voz encantadora.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Sabemos que tienes las almas de dragón.
203
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Libéralas, y nuestro asunto concluirá.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Se te permitirá salir ileso.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Felicitaciones por su apoteosis, Majestad,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
pero no entiende
ni una milésima parte de su poder.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Aconsejo humildad.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Los dragones que le preocupaban
son ceniza,
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
pero Terrorblade
sigue siendo más poderoso que nunca.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Él controla tres almas de dragón
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
y no descansará hasta conseguir las ocho.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Individualmente, son vulnerables.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Juntas, conmigo, están más seguras,
pero lejos de estar a salvo.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Bueno, si eres tan poderoso,
¿qué podrías necesitar de nosotros?
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Terrorblade es
un enemigo paciente e implacable.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Sobreviví por medios extremos
que no consideró.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
No repetirá su error.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Así que la necesito, Majestad.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Necesito un dios
que lleve la pelea a Foulfell.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Una vez allí,
yo mismo destruiré a Terrorblade.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Debo irme. Tengo que ver.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Tienes que ser quien eres.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Tal vez aprendió.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
No puede ser otra cosa que lo que es.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Sabías que esto pasaría, ¿no?
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Calculé una alta probabilidad
de estos eventos, sí.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Sin embargo, hay aspectos que no preví.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
- ¿Aspectos?
- Cómo me sentiría.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Eso siempre me sorprende.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Tú viniste a mí con la profecía.
Te hice una promesa.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Creo que ambas se cumplirán, diosa.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Nuestra diosa te espera.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
La luna de Selemene brilla
a través de mí, luminosa y pura.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
Mi alma está sellada en su servidumbre.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Bienvenida, pequeña Coedwen.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Hija de la Luna.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
No te quedes ahí actuando
como si quisieras lo mejor para nosotros.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Trabajabas con Terrorblade.
Tenías que hacerlo.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Nada te impide volver a hacerlo.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Por lo que sabemos, por eso estás aquí.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Tus acusaciones son correctas
y tus preocupaciones están justificadas.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Estoy más que preocupada.
243
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
Sus reservas no cambian
la realidad de las circunstancias
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
o la necesidad
de la elección de Su Majestad.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
- Deberíamos estar locos para hacerlo.
- Estoy de acuerdo.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Supongo que eso es todo.
Gracias por venir.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Ahora, sobre las almas.
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Dije que estoy de acuerdo. Te ayudaré.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Debo hacer algunos arreglos.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Regresaré mañana al amanecer.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
¿Es como lo imaginabas?
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
No, es como un recuerdo,
pero el recuerdo de un sueño.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Era más brillante. Había música.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Era como mi hogar antes de la guerra.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Aquí no hay guerra,
ni muerte, ni sufrimiento.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Esos eventos fueron lamentables,
pero ya quedaron atrás.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Perdóname, diosa.
No puedo fingir que nunca sucedieron.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
¿Me amas?
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Acudí a ti con un propósito.
Podemos unir a nuestro pueblo.
260
00:19:27,543 --> 00:19:29,584
Di las palabras.
261
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
¿Me amas?
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
¿Diosa? Algo está…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
No recordarás nada de esto,
pequeña Coedwen.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Solo recordarás
un amor renovado e intenso por mí.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
¡No!
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
¡No!
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Él te envió conmigo. Me mentiste.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Creí que podía haber bondad en ti.
No quería que él tuviera razón.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Suficiente.
270
00:20:19,418 --> 00:20:22,626
La chispa. Es mía.
271
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
No me la quitarás.
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
¡No!
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
¡No!
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
¡No!
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
Es mía. Por favor, es mía.
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Debes pensar que estoy loca.
277
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
No tengo motivos para confiar en él.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Ni razón para creer
que esto no sea más que otra treta
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,543
que acaba
en derramamiento de sangre y tragedia.
280
00:20:54,376 --> 00:20:57,334
Pero también creo que no tenemos opciones.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Nada de esto es como pensé que sería.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
El Imperio, Selemene, Davion.
283
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Cielos, te extraño.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Supuse que estarías aquí.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Siempre supo escuchar mejor que yo.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Sabes escuchar.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
- Soy un desastre.
- Cierto.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Sé que no estás de acuerdo.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
- Ojalá pudiera explicártelo, pero…
- No tienes que hacerlo.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Si crees que esto es lo correcto,
es lo correcto.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Esperaba que me dijeras
lo equivocada que estoy.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
- ¿Lo estás?
- No lo sé.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Entonces, no tengo nada que decir.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Confío en tu duda
más que en la certeza de nadie.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
No tienes que estar aquí para esto.
296
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Sí, Majestad.
Demostrará que es un mentiroso.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Cuando lo haga,
pretendo cortarle la cabeza.
298
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
Ha llegado la hora.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
No del todo. Dos cosas,
si quieres ayuda, necesitamos algo de ti.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
Las cinco almas de dragón. Imposible.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
El recipiente
está unido místicamente a mí.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Si dejara este plano sin ellos,
la contención terminaría.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Serían liberados, vulnerables.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Tú eres el genio. Resuélvelo.
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Eso me lleva a la segunda cosa.
Iré contigo.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Ridículo.
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Esto no es una discusión.
El chico va. Iremos todos.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Todos le debemos algo al bastardo.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Esas son mis condiciones.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Hay una manera.
Contuviste un alma de dragón.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Tal vez puedas contener más,
al menos por un tiempo.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Las almas de dragón, el elemento Aire,
las Cuatro Fuerzas Fundamentales.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Los Pilares de la Creación, lo sé.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Cuando esto se acabe, se acaba.
Las almas serán liberadas.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Se liberarán las almas
y se restaurará el orden natural.
316
00:22:58,418 --> 00:22:59,918
Haz lo que tengas que hacer.
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
La forja canaliza el poder del dragón.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Cuando esté listo,
sus almas residirán dentro de ti.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Siempre y cuando sobrevivas.
320
00:23:27,751 --> 00:23:29,626
Habrá un poco de dolor.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Mi tiempo ya pasó.
La chispa ha regresado a ti.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Pronto, mi vida se irá al vacío…
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
olvidada.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
No es demasiado tarde.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Podemos aparecernos juntas,
sanar la grieta.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Hice lo que pude
para sanar lo que se había roto,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
para proteger a los perdidos
y llevar luz a las sombras.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Pero eso no fue lo que hiciste.
Rompiste todo.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Había algo podrido en ti,
a tu alrededor, una locura.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
La sabiduría de un dios
les parecería una locura a los indefensos.
331
00:24:09,709 --> 00:24:15,126
Te enojaste una vez
y te enojarás de nuevo.
332
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Salve la Luna de Mene.
333
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
BASADA EN EL VIDEOJUEGO
DOTA 2 DE VALVE
334
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Subtítulos: Florencia Lago