1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
NETFLIX-SARJA
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Terrorblade!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Sinä palautat pilarit perustuksilleen.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Palautat moninaisen muodon.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
Lohikäärmeiden sokea ylimielisyys.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Näet vankilani. Et nähnyt linnoitustani.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Et nähnyt armeijaani.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Hän on nopea.
Ole varovainen. Pysy ruodussa.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
LUKU YKSI
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Menen kuulle kiitos.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Katso itseäsi.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Tuskin parempi kuin eläin,
jota heikommat metsästävät.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Mutta sinulla oli suuria unelmia.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Kyllä. Hetken ajan sinua pelättiin.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Seisoit oikean järjestyksen
palauttamisen partaalla.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
Kansasi hallitsee maailmaa.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
Tiedän, kuka olet.
Sinä olet demoni, etkö olekin?
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
Hänen demoninsa.
Hyökkäsit Yöhopean metsään.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Olen enemmän. Minä olen toivosi.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Toivo. Toivo mistä?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Mieleiseksesi muokatusta maailmasta.
Voimme rakentaa sen yhdessä.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Ensin kosta sille, joka valehteli meille,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
petti meidät, pyysi palvelemaan häntä -
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
ja joka sitten hylkäsi meidät.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Olen puolihullu uupumuksesta, en tyhmä.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Painu helvettiin, demoni.
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
He piirittävät sinut pian.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Sinähän pelkäät.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Et voi vältellä heitä ikuisesti.
Tiedät sen.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
Pian koittaa kuolema tai toivo.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Te siellä!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Kuulitte kyllä.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Kuulen ja vastaan kuolemalla.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
En haluaisi taputtaa itseäni selkään,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
mutta tuo miekka oli aika upea.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Olit mahtava.
Sinä teit sen, mutta se miekka oli…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
Upea?
-Ainakin aika hyvä.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Pitihän se heilauttaessa ääntä,
mutta se on isän työn veroinen.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Teknisesti ottaen isä teki sen.
Minä vain korjasin sen.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
Asian ydin on, että valimo toimii.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Sain sen toimimaan.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Tässä kohtaa sinun pitäisi
esittää innostunutta -
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
tai ainakin vaikuttaa
varovaisen optimistiselta.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Anteeksi. Tämä johtuu Slyrakista.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Siitä on melkein kolme kuukautta.
Kolme kuukautta eikä mitään.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Ei visiota, ei edes unta,
ei minkäänlaista tunnetta.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
Maailma on yhä täällä. Se on hyvä merkki.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Lohikäärmeet käyttäytyvät yhä oudosti.
Vaikuttaa pahalta.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Voimme vain siivota sotkun.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Tiedän, että olet turhautunut.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Tiedän, että tunnet olosi hylätyksi,
kun et saanut käydä taistelua loppuun,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,251
mutta hoidit osuutesi paremmin
kuin kukaan osasi odottaa.
53
00:05:02,334 --> 00:05:04,376
Paremmin kuin kenelläkään
oli oikeutta pyytää.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Kolme kuukautta. Eikä yhtikäs mitään.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davion, tule katsomaan.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Mietin sitä, mitä sanoit eilen.
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
Aloin kartoittaa lohikäärmehavaintoja.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
En vain niitä, joita jahtasimme,
vaan myös Kadenia ja kaikkia muita.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Kävin läpi takaperin
Traakin poikasten todennäköisimmät reitit.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Ne muuttavat. Entä sitten?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Niin minäkin luulin aluksi.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Tässä ei ole kyse muuttoliikkeestä,
vaan lähentymisestä.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Maa, vesi, hiillos.
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
Ne kokoontuvat kuten viime vuonna
Lohikäärmelinnoituksessa.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Siinä ei ole järkeä.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
Särkyneillä huipuilla
ei ole mitään tärkeää.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
Se on pelkkä kivikasa.
-Pakkaa leiri.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Meidän pitää mennä.
69
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
Tiedän, mitä siellä on.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
Seitsemäs legioona
ei ole saanut vahvistuksia,
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
ja meillä on ollut ongelmia
toimitusketjun ylläpidossa…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
Neljäs legioona on raskas.
Ylimääräiset pitäisi sijoittaa uudelleen.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
Legaatti Akkad väittää
tarvitsevansa lisäjoukkoja -
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
ylläpitääkseen
kunnollista harjoitusrotaatiota.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Samalla Seitsemäs
kuihtuu ja nääntyy rajaseudulla.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
Seitsemännellä ei ole suojelijaa
pääkaupungissa, teidän kirkkautenne.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Sakaaleja kaikki.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
Sotaneuvostoa hallitaan
vain tylpällä esineellä.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Pelkäänpä, että olisitte vielä
tyytymättömämpi kauppiaskillan kanssa.
80
00:06:28,668 --> 00:06:29,959
Majesteetti.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
Anteeksi keskeytys.
-Älä höpsi.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Ihailimme sitä, miten Imperiumi
pitää yhtä kriisin jälkeen.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Miten voin auttaa?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Teille on vieras, vanha ystävä.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Davion.
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
Häntä ei tarvitse kuuluttaa.
Kadehdin hänen elämäänsä tien päällä.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Se ei ole Dragon Knight,
teidän kirkkautenne.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
Tilanne on monimutkainen.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Hän antautui kaupungin porteilla
ja vaati saada tavata teidät.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
Heitettiinkö hänet selliin?
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Hän vaati sitä.
Hän sanoi sen olevan "mukava".
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
Prinsessa.
-Keisarinna Mirana, hänen majesteettinsa.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
Ei hätää, Asar.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
Luna?
-Anna anteeksi, keisarinna.
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Tulin vannomaan uskollisuuttani
Aurinkojumalattarelle.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Tulin palvelemaan sinua.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Kun saavuimme ensimmäiselle enklaaville,
aloimme nähdä heitä.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Omat sotilaamme -
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
vaeltamassa
ilman Selemenen antamia voimia.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Miehet ja naiset
kertoivat samaa tarinaa siitä,
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
miten pyhäköt heräsivät eloon.
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
Miten jumalattaren siunaus
kulki heidän lävitseen.
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
Miten he kostivat ja antoivat
valheen väärälle ennustukselle.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Silti osalla oli kysymyksiä.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
He kamppailivat tyhjyys sisällään.
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
He tiesivät,
että siellä ollut rakkaus oli kadonnut.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Kokosin heidät suojaan ja
lähetin tiedustelijoita etsimään lisää -
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
eksyneitä, murtuneita, tuhon omia.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
Toitko heidät kaikki tänne?
-Minä toin heidät luoksesi.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Pyysit minua pelastamaan heidät. Nyt
pyydän, että annat heille tarkoituksen.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Annat minulle tarkoituksen.
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Anna meidän taistella puolestasi.
Tehdään maailmasta teidän kuvanne.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Tehdään maailmasta kuvani? Saan hädin
tuskin rakennettua tämän paikan uudelleen.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Koska luulet olevasi yksin.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Me kaksi uskoimme ennen johonkin.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Mikään ei ole niin rikki,
etteikö sitä voisi korjata.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Nyt sinulla on valta korjata kaikki.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
Jumalan voima.
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Imperiumin mahti. Ennen kaikkea -
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
nyt sinulla on minut.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Vapauta hänet, Asar.
122
00:08:48,543 --> 00:08:50,959
Majesteetti! Hän on Vitsaus.
123
00:08:51,043 --> 00:08:53,709
Hän on ystäväni.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Kutisee kuin viides helvetti.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Näitä varusteita ei saa oglodin kokoisina.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
Olen varma, että ne kiiltävät
paskiaiset eivät ikinä halua sitä.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Ajattele näin. Kukaan ei tuijota korviasi.
128
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Jos joku puhuu korvistasi,
hän vastaa minulle.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Riviin järjesty.
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Jos mikään ei sovi, pue edes lippu.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Ei se sitä ole, kultaseni. Se on enemmän.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Olen yhä Nivanan urhoollinen sydämessäni,
mutta miekkani on yhä palveluksessasi.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Saat minut aina ymmälleni.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Kaikilla on oltava tavoitteita.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Oletko varma,
että univormu ja lippu ovat sinun?
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Ei lippu, hän.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Kuka polvistuu
Aurinkovaltaistuimen edessä?
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Minä, teidän kirkkautenne.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Tasankojen ja Yöhopean metsän Luna.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Tarjoan teille sydämeni,
rohkeuteni, teräkseni.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Etsin valoanne ja rakkauttanne.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Otan teidät Jumala-keisarinnaksi
ajatuksissani ja toimissani.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Seiso valossa. Entä nämä sotilaat?
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Menetetty legioonani.
Monet ovat jo taistelleet puolestanne.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Heidän omistautumisensa
on kaiverrettu arpiin kivulla.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Hyväksy Aurinkoistuimen siunaus,
Imperiumin Luna.
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, Menetetyn legioonan jumalatar.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Rakennamme kotimme uudelleen yhdessä.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Sitten parannamme särkyneen maailman.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Teidän majesteettinne.
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Dragon Knight.
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Olet kotona. Vihdoinkin.
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Jokin on vialla.
Onko Bram kanssasi? Onko hän…
154
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Bram on kunnossa. Bram on täällä.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
Kaden myös.
-Mitä sitten?
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Slyrak on kuollut. Slyrak epäonnistui.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Hylkäsit hienovaraisuuden.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
Tulen isä epäonnistui. Olet yksin.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Petit tai hylkäsit kaikki,
jotka olisivat saattaneet tulla avuksesi.
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
Pikkujumalan, haltiat.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Olen kaikki, mitä sinulla on jäljellä.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Luovuta lohikäärmeen sielut.
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
Kun luon todellisuuden uudelleen,
jätän sinulle lahjan, lapsesi,
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
turvassa täällä,
koskemattomana luomassasi keitaassa.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Kuolematon Filomena.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Tämä on siteeni, uudelleenneuvotteluni.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Tarjoatko kaikki uudet ehdot
Kauppiaan kokouksen mukaisesti?
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
Ne ovat loukkaamattomia.
-Takaatko,
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
että lapsi on minun Filomenani
sellaisena kuin hänet muistan?
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Hän on minun kaikin tavoin.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Filomena rakastaa sinua
seuraavassa elämässä kuten tässäkin.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Onko hän terve
ja vapaa hänet vieneestä mädästä?
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Lupaan ikuisuuden verran kukkia.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Mitä et tekisi tunteaksesi hänen kätensä -
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
taas omassasi?
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Rakastan sinua. En palvo sinua.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Ei ole mitään.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Ei ole mitään, mitä en tekisi.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Onko meillä sopimus?
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Tyttäreni, niin omapäinen.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Hänellä oli hyvä sydän, ja hän oli viisas.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Filomena ei koskaan hyväksyisi
luomaasi maailmaa.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Hän ei hyväksyisi nimissään luotua kauhua.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Sopimusta ei tule.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Olkoon niin.
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Olkoon niin.
187
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Mirana ei voi lähettää
armeijaa Särkyneille huipuille,
188
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
mutta hän voi lähettää meidät.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
Tietäjä. Hänen torninsa.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Tämä on siis kosto.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Ei. Hänellä on jotain arvokasta,
mikä ei kuulu hänelle.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
Demoni, joka tuhosi Yöhopean metsän,
haluaa sen palavasti.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Lohikäärmearmeija on tulossa hakemaan
sitä. Kun ne tappavat toisiaan…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Me otamme sen takaisin.
195
00:15:21,376 --> 00:15:23,376
Se ei olisi viisasta.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
Ja täysin tarpeetonta.
Tulin ehdottamaan liittoa.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Valehtelit meille.
Petit meidät. Käytit Fymryniä…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Kerroin totuuden.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
Osat, jotka sopivat sinulle.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Kuka hän on?
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
Kuun paholainen.
-Hänellä on kaunis ääni.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,668
Tiedämme,
että lohikäärmeen sielut ovat hallussanne.
203
00:15:46,751 --> 00:15:48,876
Vapauta ne, niin asiamme on hoidettu.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Saat lähteä vahingoittumattomina.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Onneksi olkoon
korotuksestasi, majesteetti,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
mutta et ymmärrä voimiesi hiukkastakaan.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Suosittelen nöyryyttä.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Sinua pelkäävät lohikäärmeet ovat tuhkaa,
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
kun taas jäljellä oleva Terrorblade
on vahvempi kuin koskaan.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Hän komentaa kolmea lohikäärmeen sielua -
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
eikä lepää
ennen kuin on saanut kaikki kahdeksan.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Erillään ne ovat haavoittuvaisia.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Yhdessä, kanssani ne ovat
paremmassa turvassa, mutteivät turvassa.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Jos olet niin voimakas,
mihin ihmeeseen tarvitset meitä?
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Terrorblade on kärsivällinen
ja sinnikäs vihollinen.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Selvisin vain äärimmäisillä keinoilla,
joita hän ei ottanut huomioon.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Hän ei toista virhettään.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Siksi tarvitsenkin teitä, majesteetti.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Tarvitsen jumalan
viemään taistelun Syntiylängölle.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Kun pääsen sinne,
tuhoan Terrorbladen itse.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Minun pitää mennä. Minun on nähtävä.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Sinun pitää olla oma itsensä.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Ehkä hän on oppinut.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Hän ei voi olla muuta kuin mitä on.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Tiesit, että näin kävisi.
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Laskin, että näillä tapahtumilla
on suuri todennäköisyys.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
En kuitenkaan osannut ennakoida kaikkea.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
Kaikkea?
-Miltä minusta tuntuisi.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Se yllättää aina minutkin.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Tulit luokseni ennustuksen kanssa.
Tein sinulle lupauksen.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Odotan molempien toteutuvan, jumalatar.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Jumalattaremme odottaa sinua.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
Selemenen kuunvalo loistaa
lävitseni kirkkaana ja puhtaana.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
Sieluni on sinetöity hänen palvelukseensa.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Tervetuloa, pikku coedwen.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Kuun lapsi.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Älä esitä, että ajattelet parastamme.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Työskentelit Terrorbladelle. Pakosti.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Mikään ei estä tekemästä sitä uudelleen.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Siksihän sinä olet täällä.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Syytöksesi pitävät paikkansa,
ja huolesi ovat aiheellisia.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Olen enemmän kuin huolissani.
243
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
Epäilyksesi eivät muuta
olosuhteiden todellisuutta -
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
tai hänen majesteettinsa
valinnan välttämättömyyttä.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
Olisimme hulluja, jos tekisimme tämän.
-Totta.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Se siitä sitten. Kiitos, että tulit.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Puhutaan nyt sieluista.
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Sanoin olevani samaa mieltä. Autan sinua.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Minun on tehtävä järjestelyjä.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Palaan huomenna aamunkoitteessa.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
Vastaako se kuvitelmiasi?
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Se on kuin muisto, mutta muisto unesta.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Oli valoisampaa ja musiikkia.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Se oli siis kuin koti ennen sotaa.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Täällä ei ole sotaa,
kuolemaa tai kärsimystä.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Ne tapahtumat olivat valitettavia,
mutta ne ovat nyt takanamme.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Jumalatar, anna anteeksi. En voi
teeskennellä, ettei sitä tapahtunut.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Rakastatko minua?
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Tulin luoksesi päämäärän kera.
Voimme yhdistää kansamme.
260
00:19:27,543 --> 00:19:29,209
Lausu sanat.
261
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Rakastatko minua?
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Jumalatar? Jotain on…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Et muista tästä mitään, pikku coedwen.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Muistat vain uudistuneen,
kiihkeän rakkauden minua kohtaan.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Ei!
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Ei.
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Hän lähetti sinut luokseni.
Valehtelit minulle.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Uskoin, että sinussa oli hyvää.
En halunnut hänen olevan oikeassa.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Riittää.
270
00:20:19,418 --> 00:20:22,543
Kipinä. Se on minun.
271
00:20:22,626 --> 00:20:25,376
Et vie sitä minulta.
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Ei!
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Ei!
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Ei!
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
Se on minun. Pyydän, se on minun.
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Pidät minua varmaan hulluna.
277
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Ei ole syytä luottaa häneen.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Eikä syytä uskoa,
että tämä olisi muuta kuin juoni,
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
joka päättyy verilöylyyn ja tragediaan.
280
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Uskon myös, ettei meillä ole vaihtoehtoja.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Mikään ei ole niin kuin kuvittelin.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
Imperiumi, Selemene, Davion.
283
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Kylläpä kaipaan sinua.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Arvelinkin, että olisit täällä.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Hän on aina ollut
minua parempi kuuntelija.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Olet loistava kuuntelija.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
Olen surkein.
-Totta.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Tiedän, ettet hyväksy sitä.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
Kunpa voisin selittää, mutta…
-Ei sinun tarvitse.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Jos uskot,
että tämä on oikein, sitten niin on.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Toivoin, että kertoisit,
miten väärässä olen.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
Oletko?
-En tiedä.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Sitten minulla ei ole mitään sanottavaa.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Luotan epäilyksiisi enemmän
kuin kenenkään varmuuteen.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
Sinun ei tarvitse olla täällä.
296
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Täytyy minun, majesteetti.
Hän todistaa olevansa valehtelija.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Kun niin käy, vien hänen päänsä.
298
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
Hetki on koittanut.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Ei aivan. Jos haluat apua,
tarvitsemme sinulta jotain.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
Viisi lohikäärmeen sielua. Mahdotonta.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
Säiliö on sidottu mystisesti minuun.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Jos lähtisin tästä ulottuvuudesta
ilman niitä, säiliö tuhoutuisi.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Ne olisivat vapaita, haavoittuvaisia.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Sinähän se nero olet. Keksi jotain.
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Siitä pääsemmekin toiseen asiaan.
Lähden mukaasi.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Naurettavaa.
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Tämä ei ole riita.
Poika lähtee. Me kaikki lähdemme.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Olemme kaikki velkaa sille paskiaiselle.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Ne ovat ehtoni.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
On eräs keino.
Olet vanginnut yhden lohikäärmeen sielun.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Pystyt ehkä kantamaan enemmän,
ainakin jonkin aikaa.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Lohikäärmeen sielut,
ilman elementti, neljä perusvoimaa.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Luomakunnan pilarit, tiedän.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Kun tämä on ohi, tämä on ohi.
Sielut vapautetaan.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Sielut vapautetaan
ja luonnollinen järjestys palautetaan.
316
00:22:58,293 --> 00:22:59,709
Tee, mitä sinun täytyy.
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
Ahjo kanavoi lohikäärmeiden voiman.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Kun se on tehty,
niiden sielut ovat sinussa.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Kunhan selviät hengissä.
320
00:23:27,751 --> 00:23:29,126
Se tulee olemaan kivuliasta.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Minun aikani on ohi.
Kipinä on palannut sinuun.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Pian elämäni vajoaa tyhjyyteen -
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
unohdettuna.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Ei ole liian myöhäistä.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Näyttäydytään heille yhdessä
ja parannetaan repeämä.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Tein kaikkeni parantaakseni sen,
mikä oli särkynyt,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
suojatakseni eksyneitä
ja tuodakseni valoa varjoihin.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Mutta et tehnyt lainkaan niin.
Rikoit kaiken.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Sinussa oli mätää.
Ympärilläsi oli hulluutta.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
Jumalan viisaus näyttäisi
voimattomista hulluudelta.
331
00:24:09,709 --> 00:24:15,126
Sinäkin olit kerran hullu
ja tulet taas olemaan.
332
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Menen kuulle kiitos.
333
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN
334
00:25:06,043 --> 00:25:11,043
Tekstitys: Eveliina Paranko