1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 NETFLIX-SARJA 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 Terrorblade! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Sinä palautat pilarit perustuksilleen. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Palautat moninaisen muodon. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 Lohikäärmeiden sokea ylimielisyys. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 Näet vankilani. Et nähnyt linnoitustani. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Et nähnyt armeijaani. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 Hän on nopea. Ole varovainen. Pysy ruodussa. 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 LUKU YKSI 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 Menen kuulle kiitos. 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 Katso itseäsi. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Tuskin parempi kuin eläin, jota heikommat metsästävät. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 Mutta sinulla oli suuria unelmia. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 Kyllä. Hetken ajan sinua pelättiin. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 Seisoit oikean järjestyksen palauttamisen partaalla. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 Kansasi hallitsee maailmaa. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 Tiedän, kuka olet. Sinä olet demoni, etkö olekin? 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 Hänen demoninsa. Hyökkäsit Yöhopean metsään. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 Olen enemmän. Minä olen toivosi. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Toivo. Toivo mistä? 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 Mieleiseksesi muokatusta maailmasta. Voimme rakentaa sen yhdessä. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 Ensin kosta sille, joka valehteli meille, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 petti meidät, pyysi palvelemaan häntä - 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 ja joka sitten hylkäsi meidät. 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Olen puolihullu uupumuksesta, en tyhmä. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Painu helvettiin, demoni. 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 He piirittävät sinut pian. 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 Sinähän pelkäät. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Et voi vältellä heitä ikuisesti. Tiedät sen. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 Pian koittaa kuolema tai toivo. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Te siellä! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Kuulitte kyllä. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Kuulen ja vastaan kuolemalla. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 En haluaisi taputtaa itseäni selkään, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 mutta tuo miekka oli aika upea. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Olit mahtava. Sinä teit sen, mutta se miekka oli… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 Upea? -Ainakin aika hyvä. 38 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 Pitihän se heilauttaessa ääntä, mutta se on isän työn veroinen. 39 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 Teknisesti ottaen isä teki sen. Minä vain korjasin sen. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 Asian ydin on, että valimo toimii. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 Sain sen toimimaan. 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Tässä kohtaa sinun pitäisi esittää innostunutta - 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 tai ainakin vaikuttaa varovaisen optimistiselta. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Anteeksi. Tämä johtuu Slyrakista. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 Siitä on melkein kolme kuukautta. Kolme kuukautta eikä mitään. 46 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 Ei visiota, ei edes unta, ei minkäänlaista tunnetta. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 Maailma on yhä täällä. Se on hyvä merkki. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 Lohikäärmeet käyttäytyvät yhä oudosti. Vaikuttaa pahalta. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 Voimme vain siivota sotkun. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Tiedän, että olet turhautunut. 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 Tiedän, että tunnet olosi hylätyksi, kun et saanut käydä taistelua loppuun, 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,251 mutta hoidit osuutesi paremmin kuin kukaan osasi odottaa. 53 00:05:02,334 --> 00:05:04,376 Paremmin kuin kenelläkään oli oikeutta pyytää. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Kolme kuukautta. Eikä yhtikäs mitään. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Davion, tule katsomaan. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 Mietin sitä, mitä sanoit eilen. 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 Aloin kartoittaa lohikäärmehavaintoja. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 En vain niitä, joita jahtasimme, vaan myös Kadenia ja kaikkia muita. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 Kävin läpi takaperin Traakin poikasten todennäköisimmät reitit. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Ne muuttavat. Entä sitten? 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 Niin minäkin luulin aluksi. 62 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 Tässä ei ole kyse muuttoliikkeestä, vaan lähentymisestä. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Maa, vesi, hiillos. 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 Ne kokoontuvat kuten viime vuonna Lohikäärmelinnoituksessa. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 Siinä ei ole järkeä. 66 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 Särkyneillä huipuilla ei ole mitään tärkeää. 67 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 Se on pelkkä kivikasa. -Pakkaa leiri. 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 Meidän pitää mennä. 69 00:05:48,126 --> 00:05:49,668 Tiedän, mitä siellä on. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 Seitsemäs legioona ei ole saanut vahvistuksia, 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 ja meillä on ollut ongelmia toimitusketjun ylläpidossa… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 Neljäs legioona on raskas. Ylimääräiset pitäisi sijoittaa uudelleen. 73 00:06:03,834 --> 00:06:08,126 Legaatti Akkad väittää tarvitsevansa lisäjoukkoja - 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 ylläpitääkseen kunnollista harjoitusrotaatiota. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Samalla Seitsemäs kuihtuu ja nääntyy rajaseudulla. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 Seitsemännellä ei ole suojelijaa pääkaupungissa, teidän kirkkautenne. 77 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 Sakaaleja kaikki. 78 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 Sotaneuvostoa hallitaan vain tylpällä esineellä. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 Pelkäänpä, että olisitte vielä tyytymättömämpi kauppiaskillan kanssa. 80 00:06:28,668 --> 00:06:29,959 Majesteetti. 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 Anteeksi keskeytys. -Älä höpsi. 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 Ihailimme sitä, miten Imperiumi pitää yhtä kriisin jälkeen. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Miten voin auttaa? 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 Teille on vieras, vanha ystävä. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 Davion. 86 00:06:45,084 --> 00:06:49,751 Häntä ei tarvitse kuuluttaa. Kadehdin hänen elämäänsä tien päällä. 87 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Se ei ole Dragon Knight, teidän kirkkautenne. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 Tilanne on monimutkainen. 89 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Hän antautui kaupungin porteilla ja vaati saada tavata teidät. 90 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 Heitettiinkö hänet selliin? 91 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Hän vaati sitä. Hän sanoi sen olevan "mukava". 92 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 Prinsessa. -Keisarinna Mirana, hänen majesteettinsa. 93 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 Ei hätää, Asar. 94 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 Luna? -Anna anteeksi, keisarinna. 95 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Tulin vannomaan uskollisuuttani Aurinkojumalattarelle. 96 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Tulin palvelemaan sinua. 97 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Kun saavuimme ensimmäiselle enklaaville, aloimme nähdä heitä. 98 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 Omat sotilaamme - 99 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 vaeltamassa ilman Selemenen antamia voimia. 100 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Miehet ja naiset kertoivat samaa tarinaa siitä, 101 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 miten pyhäköt heräsivät eloon. 102 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 Miten jumalattaren siunaus kulki heidän lävitseen. 103 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 Miten he kostivat ja antoivat valheen väärälle ennustukselle. 104 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Silti osalla oli kysymyksiä. 105 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 He kamppailivat tyhjyys sisällään. 106 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 He tiesivät, että siellä ollut rakkaus oli kadonnut. 107 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Kokosin heidät suojaan ja lähetin tiedustelijoita etsimään lisää - 108 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 eksyneitä, murtuneita, tuhon omia. 109 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 Toitko heidät kaikki tänne? -Minä toin heidät luoksesi. 110 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Pyysit minua pelastamaan heidät. Nyt pyydän, että annat heille tarkoituksen. 111 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Annat minulle tarkoituksen. 112 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Anna meidän taistella puolestasi. Tehdään maailmasta teidän kuvanne. 113 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Tehdään maailmasta kuvani? Saan hädin tuskin rakennettua tämän paikan uudelleen. 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Koska luulet olevasi yksin. 115 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 Me kaksi uskoimme ennen johonkin. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Mikään ei ole niin rikki, etteikö sitä voisi korjata. 117 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 Nyt sinulla on valta korjata kaikki. 118 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 Jumalan voima. 119 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 Imperiumin mahti. Ennen kaikkea - 120 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 nyt sinulla on minut. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 Vapauta hänet, Asar. 122 00:08:48,543 --> 00:08:50,959 Majesteetti! Hän on Vitsaus. 123 00:08:51,043 --> 00:08:53,709 Hän on ystäväni. 124 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Kutisee kuin viides helvetti. 125 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Näitä varusteita ei saa oglodin kokoisina. 126 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 Olen varma, että ne kiiltävät paskiaiset eivät ikinä halua sitä. 127 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Ajattele näin. Kukaan ei tuijota korviasi. 128 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 Jos joku puhuu korvistasi, hän vastaa minulle. 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 Riviin järjesty. 130 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Jos mikään ei sovi, pue edes lippu. 131 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 Ei se sitä ole, kultaseni. Se on enemmän. 132 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 Olen yhä Nivanan urhoollinen sydämessäni, mutta miekkani on yhä palveluksessasi. 133 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Saat minut aina ymmälleni. 134 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 Kaikilla on oltava tavoitteita. 135 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Oletko varma, että univormu ja lippu ovat sinun? 136 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Ei lippu, hän. 137 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Kuka polvistuu Aurinkovaltaistuimen edessä? 138 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Minä, teidän kirkkautenne. 139 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Tasankojen ja Yöhopean metsän Luna. 140 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Tarjoan teille sydämeni, rohkeuteni, teräkseni. 141 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Etsin valoanne ja rakkauttanne. 142 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 Otan teidät Jumala-keisarinnaksi ajatuksissani ja toimissani. 143 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Seiso valossa. Entä nämä sotilaat? 144 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 Menetetty legioonani. Monet ovat jo taistelleet puolestanne. 145 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 Heidän omistautumisensa on kaiverrettu arpiin kivulla. 146 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Hyväksy Aurinkoistuimen siunaus, Imperiumin Luna. 147 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Luna, Menetetyn legioonan jumalatar. 148 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Rakennamme kotimme uudelleen yhdessä. 149 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 Sitten parannamme särkyneen maailman. 150 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Teidän majesteettinne. 151 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Dragon Knight. 152 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Olet kotona. Vihdoinkin. 153 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 Jokin on vialla. Onko Bram kanssasi? Onko hän… 154 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 Bram on kunnossa. Bram on täällä. 155 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 Kaden myös. -Mitä sitten? 156 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 Slyrak on kuollut. Slyrak epäonnistui. 157 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 Hylkäsit hienovaraisuuden. 158 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 Tulen isä epäonnistui. Olet yksin. 159 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Petit tai hylkäsit kaikki, jotka olisivat saattaneet tulla avuksesi. 160 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 Pikkujumalan, haltiat. 161 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 Olen kaikki, mitä sinulla on jäljellä. 162 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Luovuta lohikäärmeen sielut. 163 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 Kun luon todellisuuden uudelleen, jätän sinulle lahjan, lapsesi, 164 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 turvassa täällä, koskemattomana luomassasi keitaassa. 165 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 Kuolematon Filomena. 166 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Tämä on siteeni, uudelleenneuvotteluni. 167 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Tarjoatko kaikki uudet ehdot Kauppiaan kokouksen mukaisesti? 168 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 Ne ovat loukkaamattomia. -Takaatko, 169 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 että lapsi on minun Filomenani sellaisena kuin hänet muistan? 170 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Hän on minun kaikin tavoin. 171 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 Filomena rakastaa sinua seuraavassa elämässä kuten tässäkin. 172 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Onko hän terve ja vapaa hänet vieneestä mädästä? 173 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Lupaan ikuisuuden verran kukkia. 174 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 Mitä et tekisi tunteaksesi hänen kätensä - 175 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 taas omassasi? 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Rakastan sinua. En palvo sinua. 177 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Ei ole mitään. 178 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Ei ole mitään, mitä en tekisi. 179 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 Onko meillä sopimus? 180 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 Tyttäreni, niin omapäinen. 181 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Hänellä oli hyvä sydän, ja hän oli viisas. 182 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 Filomena ei koskaan hyväksyisi luomaasi maailmaa. 183 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Hän ei hyväksyisi nimissään luotua kauhua. 184 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Sopimusta ei tule. 185 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Olkoon niin. 186 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Olkoon niin. 187 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 Mirana ei voi lähettää armeijaa Särkyneille huipuille, 188 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 mutta hän voi lähettää meidät. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,918 Tietäjä. Hänen torninsa. 190 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 Tämä on siis kosto. 191 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 Ei. Hänellä on jotain arvokasta, mikä ei kuulu hänelle. 192 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 Demoni, joka tuhosi Yöhopean metsän, haluaa sen palavasti. 193 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 Lohikäärmearmeija on tulossa hakemaan sitä. Kun ne tappavat toisiaan… 194 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 Me otamme sen takaisin. 195 00:15:21,376 --> 00:15:23,376 Se ei olisi viisasta. 196 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 Ja täysin tarpeetonta. Tulin ehdottamaan liittoa. 197 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Valehtelit meille. Petit meidät. Käytit Fymryniä… 198 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Kerroin totuuden. 199 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 Osat, jotka sopivat sinulle. 200 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Kuka hän on? 201 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 Kuun paholainen. -Hänellä on kaunis ääni. 202 00:15:44,334 --> 00:15:46,668 Tiedämme, että lohikäärmeen sielut ovat hallussanne. 203 00:15:46,751 --> 00:15:48,876 Vapauta ne, niin asiamme on hoidettu. 204 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 Saat lähteä vahingoittumattomina. 205 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Onneksi olkoon korotuksestasi, majesteetti, 206 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 mutta et ymmärrä voimiesi hiukkastakaan. 207 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Suosittelen nöyryyttä. 208 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 Sinua pelkäävät lohikäärmeet ovat tuhkaa, 209 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 kun taas jäljellä oleva Terrorblade on vahvempi kuin koskaan. 210 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Hän komentaa kolmea lohikäärmeen sielua - 211 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 eikä lepää ennen kuin on saanut kaikki kahdeksan. 212 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Erillään ne ovat haavoittuvaisia. 213 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Yhdessä, kanssani ne ovat paremmassa turvassa, mutteivät turvassa. 214 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Jos olet niin voimakas, mihin ihmeeseen tarvitset meitä? 215 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 Terrorblade on kärsivällinen ja sinnikäs vihollinen. 216 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 Selvisin vain äärimmäisillä keinoilla, joita hän ei ottanut huomioon. 217 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Hän ei toista virhettään. 218 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 Siksi tarvitsenkin teitä, majesteetti. 219 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 Tarvitsen jumalan viemään taistelun Syntiylängölle. 220 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Kun pääsen sinne, tuhoan Terrorbladen itse. 221 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Minun pitää mennä. Minun on nähtävä. 222 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 Sinun pitää olla oma itsensä. 223 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Ehkä hän on oppinut. 224 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 Hän ei voi olla muuta kuin mitä on. 225 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 Tiesit, että näin kävisi. 226 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 Laskin, että näillä tapahtumilla on suuri todennäköisyys. 227 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 En kuitenkaan osannut ennakoida kaikkea. 228 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 Kaikkea? -Miltä minusta tuntuisi. 229 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 Se yllättää aina minutkin. 230 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Tulit luokseni ennustuksen kanssa. Tein sinulle lupauksen. 231 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 Odotan molempien toteutuvan, jumalatar. 232 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 Jumalattaremme odottaa sinua. 233 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 Selemenen kuunvalo loistaa lävitseni kirkkaana ja puhtaana. 234 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 Sieluni on sinetöity hänen palvelukseensa. 235 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Tervetuloa, pikku coedwen. 236 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 Kuun lapsi. 237 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Älä esitä, että ajattelet parastamme. 238 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Työskentelit Terrorbladelle. Pakosti. 239 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Mikään ei estä tekemästä sitä uudelleen. 240 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Siksihän sinä olet täällä. 241 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 Syytöksesi pitävät paikkansa, ja huolesi ovat aiheellisia. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 Olen enemmän kuin huolissani. 243 00:18:24,001 --> 00:18:26,918 Epäilyksesi eivät muuta olosuhteiden todellisuutta - 244 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 tai hänen majesteettinsa valinnan välttämättömyyttä. 245 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 Olisimme hulluja, jos tekisimme tämän. -Totta. 246 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 Se siitä sitten. Kiitos, että tulit. 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Puhutaan nyt sieluista. 248 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 Sanoin olevani samaa mieltä. Autan sinua. 249 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 Minun on tehtävä järjestelyjä. 250 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 Palaan huomenna aamunkoitteessa. 251 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 Vastaako se kuvitelmiasi? 252 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 Se on kuin muisto, mutta muisto unesta. 253 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 Oli valoisampaa ja musiikkia. 254 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Se oli siis kuin koti ennen sotaa. 255 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Täällä ei ole sotaa, kuolemaa tai kärsimystä. 256 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Ne tapahtumat olivat valitettavia, mutta ne ovat nyt takanamme. 257 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 Jumalatar, anna anteeksi. En voi teeskennellä, ettei sitä tapahtunut. 258 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Rakastatko minua? 259 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Tulin luoksesi päämäärän kera. Voimme yhdistää kansamme. 260 00:19:27,543 --> 00:19:29,209 Lausu sanat. 261 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 Rakastatko minua? 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Jumalatar? Jotain on… 263 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Et muista tästä mitään, pikku coedwen. 264 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Muistat vain uudistuneen, kiihkeän rakkauden minua kohtaan. 265 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 Ei! 266 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 Ei. 267 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 Hän lähetti sinut luokseni. Valehtelit minulle. 268 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 Uskoin, että sinussa oli hyvää. En halunnut hänen olevan oikeassa. 269 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Riittää. 270 00:20:19,418 --> 00:20:22,543 Kipinä. Se on minun. 271 00:20:22,626 --> 00:20:25,376 Et vie sitä minulta. 272 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 Ei! 273 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 Ei! 274 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 Ei! 275 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 Se on minun. Pyydän, se on minun. 276 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Pidät minua varmaan hulluna. 277 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 Ei ole syytä luottaa häneen. 278 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Eikä syytä uskoa, että tämä olisi muuta kuin juoni, 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 joka päättyy verilöylyyn ja tragediaan. 280 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 Uskon myös, ettei meillä ole vaihtoehtoja. 281 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Mikään ei ole niin kuin kuvittelin. 282 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 Imperiumi, Selemene, Davion. 283 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 Kylläpä kaipaan sinua. 284 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 Arvelinkin, että olisit täällä. 285 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 Hän on aina ollut minua parempi kuuntelija. 286 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 Olet loistava kuuntelija. 287 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 Olen surkein. -Totta. 288 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 Tiedän, ettet hyväksy sitä. 289 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 Kunpa voisin selittää, mutta… -Ei sinun tarvitse. 290 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Jos uskot, että tämä on oikein, sitten niin on. 291 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 Toivoin, että kertoisit, miten väärässä olen. 292 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 Oletko? -En tiedä. 293 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Sitten minulla ei ole mitään sanottavaa. 294 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 Luotan epäilyksiisi enemmän kuin kenenkään varmuuteen. 295 00:21:42,834 --> 00:21:44,668 Sinun ei tarvitse olla täällä. 296 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 Täytyy minun, majesteetti. Hän todistaa olevansa valehtelija. 297 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 Kun niin käy, vien hänen päänsä. 298 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 Hetki on koittanut. 299 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Ei aivan. Jos haluat apua, tarvitsemme sinulta jotain. 300 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 Viisi lohikäärmeen sielua. Mahdotonta. 301 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 Säiliö on sidottu mystisesti minuun. 302 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Jos lähtisin tästä ulottuvuudesta ilman niitä, säiliö tuhoutuisi. 303 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Ne olisivat vapaita, haavoittuvaisia. 304 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 Sinähän se nero olet. Keksi jotain. 305 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 Siitä pääsemmekin toiseen asiaan. Lähden mukaasi. 306 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Naurettavaa. 307 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Tämä ei ole riita. Poika lähtee. Me kaikki lähdemme. 308 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 Olemme kaikki velkaa sille paskiaiselle. 309 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 Ne ovat ehtoni. 310 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 On eräs keino. Olet vanginnut yhden lohikäärmeen sielun. 311 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Pystyt ehkä kantamaan enemmän, ainakin jonkin aikaa. 312 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 Lohikäärmeen sielut, ilman elementti, neljä perusvoimaa. 313 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 Luomakunnan pilarit, tiedän. 314 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Kun tämä on ohi, tämä on ohi. Sielut vapautetaan. 315 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 Sielut vapautetaan ja luonnollinen järjestys palautetaan. 316 00:22:58,293 --> 00:22:59,709 Tee, mitä sinun täytyy. 317 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 Ahjo kanavoi lohikäärmeiden voiman. 318 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Kun se on tehty, niiden sielut ovat sinussa. 319 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 Kunhan selviät hengissä. 320 00:23:27,751 --> 00:23:29,126 Se tulee olemaan kivuliasta. 321 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 Minun aikani on ohi. Kipinä on palannut sinuun. 322 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 Pian elämäni vajoaa tyhjyyteen - 323 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 unohdettuna. 324 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Ei ole liian myöhäistä. 325 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Näyttäydytään heille yhdessä ja parannetaan repeämä. 326 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 Tein kaikkeni parantaakseni sen, mikä oli särkynyt, 327 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 suojatakseni eksyneitä ja tuodakseni valoa varjoihin. 328 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 Mutta et tehnyt lainkaan niin. Rikoit kaiken. 329 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 Sinussa oli mätää. Ympärilläsi oli hulluutta. 330 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 Jumalan viisaus näyttäisi voimattomista hulluudelta. 331 00:24:09,709 --> 00:24:15,126 Sinäkin olit kerran hullu ja tulet taas olemaan. 332 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 Menen kuulle kiitos. 333 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN 334 00:25:06,043 --> 00:25:11,043 Tekstitys: Eveliina Paranko