1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Terrorblade !
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Remets les piliers à leur place.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Restaure les multiples formes.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
L'arrogance aveugle des dragons.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Vous voyez ma prison,
mais pas ma forteresse.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Vous n'avez pas vu mon armée.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Elle est rapide. Attention.
Ne rompez pas les rangs.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
LE VENT SOUS LA PORTE
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Louée soit la lune de Mene.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Regarde-toi.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Tu ne vaux pas mieux
qu'un animal traqué par ses proies.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Mais tu avais de grands rêves.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Oh, oui. Tu étais redoutée à une époque.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Tu étais sur le point de rétablir l'ordre.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
Ton peuple, les maîtres du monde.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,668
Je sais qui tu es.
Tu es le démon, pas vrai ?
18
00:02:35,751 --> 00:02:38,251
Son démon. Tu as attaqué
les Bois de la nuit d'argent.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Je suis plus que ça. Je suis ton espoir.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Quel espoir ?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Celui d'un monde refaçonné à ton goût.
On peut le construire ensemble.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Mais d'abord, assouvissons notre vengeance
sur celui qui a osé nous mentir,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
nous trahir,
et nous a demandé de le servir,
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
avant de nous abandonner…
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
L'épuisement me fait perdre la tête,
mais pas au point d'être conne.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Va te faire foutre, démon.
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Ils te coinceront bientôt.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Tu as peur.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Tu ne pourras pas
leur échapper éternellement. Tu le sais.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
L'heure tourne.
Tu as le choix entre la mort ou l'espoir.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Vous, là !
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Vous m'avez entendu.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Je t'ai entendu.
Et je réponds par la mort.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Je ne voudrais pas me casser
le bras en me jetant des fleurs,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
mais cette épée était géniale.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Tu as été génial.
Tu as tout fait, mais l'épée était…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
- Géniale ?
- Pas mal, en tout cas.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Un peu lourde à soulever,
mais digne des épées de Père.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Techniquement, Père l'a fabriquée.
Je n'ai fait que la réparer.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
En tout cas, la fonderie fonctionne.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Je l'ai fait fonctionner.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Dis, c'est le moment
où tu es censé être enthousiaste,
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
ou au moins
faire légèrement preuve d'optimisme.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Désolé. C'est Slyrak.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Ça fait presque trois mois.
Trois mois et rien.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Pas une vision, pas même un rêve,
ni même un sentiment.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
Le monde est toujours là.
C'est plutôt bon signe.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Les dragons sont toujours fous.
C'est plutôt mauvais signe.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
On doit se contenter
de nettoyer le foutoir.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Je sais que tu es frustré.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Tu te sens à l'écart,
car tu n'as pas pu finir le combat,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
mais tu as fait bien plus que prévu.
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
Plus que quiconque pouvait espérer.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Trois mois. Et que dalle.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davion, viens voir un truc.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
J'ai réfléchi
à ce que tu as dit hier soir,
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
j'ai donc analysé
les récentes apparitions de dragons.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Pas seulement ceux qu'on a poursuivis,
mais aussi Kaden et tous les autres.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
J'ai travaillé à rebours pour anticiper
leur itinéraire le plus probable.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Ils migrent. Et alors ?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
C'est ce que j'ai d'abord cru.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Ce n'est pas une migration,
c'est une convergence.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Les dragons de Terre, d'Eau et de Feu
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
se rassemblent,
comme l'an dernier à Fort Dragon.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Ça n'a aucun sens.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
Il n'y a rien d'important aux Pics Brisés.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
- Il n'y a que des rochers.
- On lève le camp.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
On doit y aller.
69
00:05:48,001 --> 00:05:49,793
Je sais ce qu'il y a aux Pics Brisés.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
La Septième Légion signale
qu'elle n'a pas encore reçu de renforts.
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
Nous avons du mal à maintenir
notre chaîne logistique…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
La Quatrième Légion est en sureffectif.
Réassignez les hommes en trop.
73
00:06:04,584 --> 00:06:08,126
Legatus Akkad réclame
des soldats supplémentaires
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
pour maintenir
une bonne rotation de formation.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Tandis que la Septième dépérit
et meurt de faim à la frontière.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
La Septième n'a pas de mécène
dans la capitale, Votre Splendeur.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Tous des chacals.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
Le seul moyen de diriger un conseil
de guerre est avec un objet contondant.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Je crains que la guilde des marchands
ne vous déplaise davantage.
80
00:06:28,668 --> 00:06:29,959
Majesté.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
- Désolé de vous interrompre.
- Ne dis pas n'importe quoi.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Nous admirions
comment l'Imperium s'unit après une crise.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Que puis-je pour toi ?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Vous avez de la visite,
une vieille connaissance.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Davion.
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
Inutile de l'annoncer.
Je l'envie un peu, la vie sur la route.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Ce n'est pas le chevalier dragon,
Votre Splendeur.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
C'est compliqué.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Elle s'est rendue aux portes de la ville.
Elle exige de vous voir.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
Et ils l'ont jetée au trou ?
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Elle a insisté.
Elle a dit que c'était confortable.
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
- Princesse.
- Impératrice Mirana, Sa Majesté.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
C'est bon, Asar.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
- Luna ?
- Pardonnez-moi, Impératrice.
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Je viens prêter allégeance
à la Déesse du Soleil.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Je viens vous servir.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Arrivés à la première enclave,
on a commencé à les voir.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Nos propres soldats…
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
Ils erraient, dépourvus du pouvoir
autrefois accordé par Selemene.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Ils racontaient la même histoire
aux hommes et aux femmes :
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
l'édification des sanctuaires,
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
la propagation de la bénédiction
de la déesse en eux,
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
leur vengeance pour prouver
que la prophétie était fausse.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Mais certains se posaient des questions.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Ils luttaient avec un vide dans le ventre
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
et ils savaient que l'amour
qu'ils avaient pu recevoir n'était plus.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Une fois à l'abri, j'ai envoyé
des éclaireurs à la recherche d'autres.
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
Les soldats perdus, brisés, défaits.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
- Tu les as tous amenés ici ?
- Je les ai amenés à toi.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Tu m'as demandé de les sauver.
Je te demande de leur donner un but.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Donne-moi une raison d'être.
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Laisse-nous t'aider.
Reconstruisons le monde à ton image.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Reconstruire le monde ? J'ai déjà du mal
à reconstruire l'Imperium.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Parce que tu crois être seule.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
On croyait en quelque chose,
toutes les deux.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Il n'y a rien qui ne puisse être réparé.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Tu as désormais
le pouvoir de tout arranger.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
Le pouvoir divin.
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Le pouvoir d'un empire. Mais surtout…
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
tu m'as moi, désormais.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Libère-la, Asar.
122
00:08:48,334 --> 00:08:50,959
Majesté ! C'est le Fléau.
123
00:08:51,043 --> 00:08:53,709
C'est mon amie.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Ça gratte comme le Cinquième Enfer.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Je suis sûr que cet attirail
n'existe pas en taille Oglodi.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
Et je suis sûr que ces enfoirés rutilants
n'ont pas envie d'en faire.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Dis-toi que personne
ne regardera tes oreilles.
128
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Quiconque parle de tes oreilles
aura affaire à moi.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Formez les rangs.
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Si rien ne te va,
tu pourrais au moins porter un étendard.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Ce n'est pas ça, ma chère. C'est plus.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Dans mon cœur, je reste Nivan Gallant,
mais mon épée est toujours à ton service.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Tu ne cesseras jamais de me troubler.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
On a tous des objectifs.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Tu es sûre que tout ça, c'est bien toi ?
Cet uniforme, cet étendard ?
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Pas l'étendard, elle.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Qui s'agenouille devant le Trône Solaire ?
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Moi, Votre Splendeur.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Luna, des plaines
et des Bois de la nuit d'argent.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Je vous offre mon cœur,
mon courage, mon épée.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Je sollicite votre lumière, votre amour.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Je vous accepte comme Impératrice-déesse,
la première à réfléchir et à agir.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Tiens-toi dans la lumière.
Et ces soldats ?
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Ma Légion Perdue.
Beaucoup se sont déjà battus pour vous.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Leur dévotion est gravée
dans les cicatrices, encrées de douleur.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Accepte la bénédiction du Trône Solaire,
Luna de l'Imperium.
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, la déesse de la Légion Perdue.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Ensemble, nous rebâtirons notre foyer.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Alors, nous guérirons ce monde brisé.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Votre Majesté.
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Chevalier dragon.
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Tu es rentré. Enfin.
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Il y a un problème.
Bram est avec toi ? Est-il…
154
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Bram va bien. Il est là.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
- Kaden aussi.
- Alors quoi ?
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Slyrak est mort. Il a échoué.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Je vois que tu as abandonné la subtilité.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
Le Père du Feu a échoué. Tu es seul.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Tu as trahi ou abandonné
tous ceux qui auraient pu t'aider,
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
la petite déesse, les elfes.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Je suis tout ce qu'il te reste au monde.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Livre les âmes de dragon
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
et quand je rebâtirai la réalité,
je te laisserai un présent, ton enfant,
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
en sécurité avec toi ici,
dans cette oasis que tu as créée.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
L'immortelle Filomena.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Telle est ma promesse,
ma nouvelle proposition.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Tu proposes des clauses révisées
selon le pacte du Brocanteur original ?
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
- Inviolable.
- Tu me le garantis ?
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
Cette enfant sera ma Filomena,
telle que je m'en souviens.
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Elle sera mienne.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Filomena t'aimera dans sa prochaine vie
comme elle t'a aimé dans celle-ci.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Elle sera en bonne santé et libérée
de la maladie qui l'a emportée ?
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Je lui promets une vie éternelle
remplie de fleurs.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Qu'est-ce que tu ne ferais pas
pour sentir à nouveau…
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
sa main dans la tienne ?
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Je t'aime. Je ne te vénérerai plus.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Rien.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Je suis prêt à tout.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Marché conclu ?
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Ma fille, si obstinée.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Elle avait bon cœur et elle était avisée.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Filomena n'accepterait jamais
un monde créé par toi.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Elle n'accepterait jamais
une horreur créée en son nom.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Je refuse ton marché.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Ainsi soit-il.
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Ainsi soit-il.
187
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Mirana ne peut pas envoyer
une armée aux Pics Brisés,
188
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
mais elle peut nous envoyer.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
Le Sage. Sa tour.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
C'est par vengeance, alors.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Non. Il a quelque chose de précieux
qui ne lui appartient pas.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
Le démon qui a détruit les Bois
de la nuit d'argent le désire à tout prix.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Une armée de dragons vient le chercher.
Pendant qu'ils s'entretuent…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
On le reprend.
195
00:15:21,376 --> 00:15:23,543
Ce serait inopportun.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
Et tout à fait inutile.
Je viens vous proposer une alliance.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Vous nous avez menti, trahis.
Vous avez utilisé Fymryn…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Je vous ai dit la vérité.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
Les parties qui vous convenaient.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Qui est ce type ?
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
- Le diable de la lune.
- Il a une belle voix.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
On sait que vous avez les âmes de dragon.
203
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Libérez-les et notre accord est conclu.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
On vous laissera partir indemne.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Félicitations pour votre sacre, Majesté,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
mais vous ne comprenez pas
un millième de votre pouvoir.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Je recommande l'humilité.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Les dragons qui vous inquiétaient
sont en cendres.
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
Pourtant, Terrorblade demeure,
plus puissant que jamais.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Il commande trois âmes de dragon
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
et n'arrêtera devant rien
avant d'avoir les huit.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Individuellement, ils sont vulnérables.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Avec moi, ils sont plus en sécurité,
mais loin d'être à l'abri.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Si vous êtes si puissant,
en quoi pouvons-nous vous être utiles ?
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Terrorblade est
un ennemi patient et implacable.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
J'ai survécu grâce à des moyens extrêmes
qu'il n'avait pas envisagés.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Il ne refera pas la même erreur.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
J'ai donc besoin de vous, Majesté.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
J'ai besoin d'une déesse
pour combattre à Foulfell.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Là-bas, je détruirai Terrorblade moi-même.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Je dois y aller. Je dois voir.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Tu dois incarner ta vraie nature.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Elle a peut-être changé.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Elle est ce qu'elle est, c'est tout.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Vous saviez que ça arriverait, pas vrai ?
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
J'avais calculé une forte probabilité
de ces événements, oui.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Cependant, il y a des aspects
que je n'avais pas prévus.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
- Des aspects ?
- Mes sentiments.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Ça me surprend toujours.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Tu es venue me voir avec la prophétie.
Je t'ai fait une promesse.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
J'espère que les deux
se réaliseront, déesse.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Notre déesse vous attend.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
La lune de Selemene brille à travers moi,
radieuse et pure.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
Mon âme est prisonnière de sa servitude.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Bienvenue, petite Coedwen.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Enfant de la lune.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Ne faites pas comme si vous agissiez
dans notre intérêt.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Vous étiez de mèche avec Terrorblade.
C'est obligé.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Rien ne vous empêche de recommencer.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Si ça se trouve,
vous êtes ici à son service.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Vos accusations sont exactes
et vos inquiétudes sont justifiées.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Je suis un peu plus qu'inquiète.
243
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
Vos réserves ne changent
ni la réalité des circonstances
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
ni la nécessité du choix de Sa Majesté.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
- Il faudrait être fou.
- Je suis d'accord.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Bien, c'est réglé. Merci d'être venu.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Maintenant, les âmes.
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Je suis d'accord. Je vais vous aider.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
J'ai des dispositions à prendre.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Je reviendrai demain à l'aube.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
C'est comme tu l'imaginais ?
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Non, c'est comme un souvenir,
mais le souvenir d'un rêve.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
C'était plus lumineux.
Il y avait de la musique.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Comme à la maison, avant la guerre.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Il n'y a ni guerre,
ni mort, ni souffrance ici.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Ces événements regrettables
sont derrière nous.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Pardon, Déesse. Je ne peux pas faire
comme si de rien n'était.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Est-ce que tu m'aimes ?
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Je suis venue à vous dans un but précis.
Nous pouvons unir notre peuple.
260
00:19:27,543 --> 00:19:29,584
Dis-le.
261
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Est-ce que tu m'aimes ?
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Déesse ? Ça ne va pas…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Tu ne te souviendras de rien,
petite Coedwen.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Tu te souviendras seulement
de ton amour intense retrouvé pour moi.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Non !
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Non.
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Il t'a envoyée à moi. Tu m'as menti.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
J'ai cru qu'il y avait du bon en vous.
Je ne voulais pas qu'il ait raison.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Ça suffit.
270
00:20:19,418 --> 00:20:22,626
L'étincelle. Elle m'appartient.
271
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
Tu ne me la prendras pas.
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Non !
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Non !
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Non !
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
C'est à moi. Je t'en prie. C'est à moi.
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Tu dois me croire folle.
277
00:20:46,418 --> 00:20:48,418
Je n'ai aucune raison
de lui faire confiance.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Il peut s'agir d'une autre ruse
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
qui se termine en bain
de sang et en tragédie.
280
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Mais je crois aussi
que nous n'avons pas le choix.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Rien de tout ça
n'est comme je l'imaginais.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
L'Imperium, Selemene, Davion.
283
00:21:05,876 --> 00:21:07,293
Par les dieux, tu me manques.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Je savais que tu serais là.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Elle a toujours su mieux écouter que moi.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Tu sais très bien écouter.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,376
- Arrête, je suis nul.
- C'est vrai.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Je sais que tu désapprouves.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
- J'aimerais pouvoir t'expliquer, mais…
- Tu n'es pas obligée.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Si tu penses que c'est la chose
à faire, alors ça l'est.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
J'espérais que tu allais me dire
que j'avais tort.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
- Tu penses avoir tort ?
- Je ne sais pas.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Alors, je n'ai rien à dire de plus.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
J'ai plus confiance en tes doutes
qu'en la certitude de quiconque.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
Tu n'as pas besoin d'être là.
296
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Au contraire, Majesté.
Il va prouver qu'il ment.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Quand il le fera,
je compte bien lui couper la tête.
298
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
L'heure est venue.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Pas tout à fait. Deux choses.
D'abord, c'est donnant-donnant.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
Les cinq âmes de dragons. Impossible.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
Le réceptacle est lié à moi par magie.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Si je quittais cette dimension sans elles,
le confinement disparaîtrait.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Elles seraient relâchées, vulnérables.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
C'est vous, le génie. Débrouillez-vous.
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Ce qui m'amène à la deuxième chose.
Je vous accompagne.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Grotesque.
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Ce n'est pas une négociation.
Le petit y va. On y va tous.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
On lui doit tous quelque chose.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Ce sont mes conditions.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Il y a un moyen.
Vous avez contenu l'âme d'un dragon.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Vous pourriez peut-être en contenir plus,
du moins quelque temps.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Les âmes de dragon, l'élément de l'Air,
les quatre forces fondamentales.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Les piliers de la création, je sais.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Quand ce sera fini, ce sera pour de bon.
Les âmes seront libérées.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Les âmes seront libérées
et l'ordre naturel sera rétabli.
316
00:22:58,418 --> 00:22:59,918
Faites le nécessaire.
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
La forge canalise le pouvoir des dragons.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Quand ce sera fait,
leurs âmes seront en vous.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Tant que vous survivez.
320
00:23:27,751 --> 00:23:29,626
Ce sera douloureux.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Mon temps est écoulé.
L'étincelle est revenue à toi.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Bientôt, ma vie glissera dans le néant…
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
oubliée.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Il n'est pas trop tard.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Apparaissons devant eux ensemble,
et réparons la faille.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
J'ai fait ce que j'ai pu
pour réparer ce qui était cassé,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
pour abriter les égarés
et apporter la lumière à l'obscurité.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Mais vous n'avez rien fait de tout ça.
Vous avez tout brisé.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Quelque chose vous rongeait.
Vous étiez folle.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
La sagesse divine pourrait passer
pour de la folie aux yeux des faibles.
331
00:24:09,709 --> 00:24:15,126
Tu as déjà été folle,
et tu le redeviendras.
332
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Louée soit la lune de Mene.
333
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
D'APRÈS LE JEU VIDÉO
DOTA 2 DE VALVE
334
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Sous-titres : Jérôme Salic