1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 Terrorblade ! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Remets les piliers à leur place. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Restaure les multiples formes. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 L'arrogance aveugle des dragons. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 Vous voyez ma prison, mais pas ma forteresse. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Vous n'avez pas vu mon armée. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 Elle est rapide. Attention. Ne rompez pas les rangs. 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 LE VENT SOUS LA PORTE 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 Louée soit la lune de Mene. 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 Regarde-toi. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Tu ne vaux pas mieux qu'un animal traqué par ses proies. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 Mais tu avais de grands rêves. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 Oh, oui. Tu étais redoutée à une époque. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 Tu étais sur le point de rétablir l'ordre. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 Ton peuple, les maîtres du monde. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,668 Je sais qui tu es. Tu es le démon, pas vrai ? 18 00:02:35,751 --> 00:02:38,251 Son démon. Tu as attaqué les Bois de la nuit d'argent. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 Je suis plus que ça. Je suis ton espoir. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Quel espoir ? 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 Celui d'un monde refaçonné à ton goût. On peut le construire ensemble. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 Mais d'abord, assouvissons notre vengeance sur celui qui a osé nous mentir, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 nous trahir, et nous a demandé de le servir, 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 avant de nous abandonner… 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 L'épuisement me fait perdre la tête, mais pas au point d'être conne. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Va te faire foutre, démon. 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 Ils te coinceront bientôt. 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 Tu as peur. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Tu ne pourras pas leur échapper éternellement. Tu le sais. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 L'heure tourne. Tu as le choix entre la mort ou l'espoir. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Vous, là ! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Vous m'avez entendu. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Je t'ai entendu. Et je réponds par la mort. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 Je ne voudrais pas me casser le bras en me jetant des fleurs, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 mais cette épée était géniale. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Tu as été génial. Tu as tout fait, mais l'épée était… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 - Géniale ? - Pas mal, en tout cas. 38 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 Un peu lourde à soulever, mais digne des épées de Père. 39 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 Techniquement, Père l'a fabriquée. Je n'ai fait que la réparer. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 En tout cas, la fonderie fonctionne. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 Je l'ai fait fonctionner. 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Dis, c'est le moment où tu es censé être enthousiaste, 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 ou au moins faire légèrement preuve d'optimisme. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Désolé. C'est Slyrak. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 Ça fait presque trois mois. Trois mois et rien. 46 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 Pas une vision, pas même un rêve, ni même un sentiment. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 Le monde est toujours là. C'est plutôt bon signe. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 Les dragons sont toujours fous. C'est plutôt mauvais signe. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 On doit se contenter de nettoyer le foutoir. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Je sais que tu es frustré. 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 Tu te sens à l'écart, car tu n'as pas pu finir le combat, 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 mais tu as fait bien plus que prévu. 53 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 Plus que quiconque pouvait espérer. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Trois mois. Et que dalle. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Davion, viens voir un truc. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 J'ai réfléchi à ce que tu as dit hier soir, 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 j'ai donc analysé les récentes apparitions de dragons. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 Pas seulement ceux qu'on a poursuivis, mais aussi Kaden et tous les autres. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 J'ai travaillé à rebours pour anticiper leur itinéraire le plus probable. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Ils migrent. Et alors ? 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 C'est ce que j'ai d'abord cru. 62 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 Ce n'est pas une migration, c'est une convergence. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Les dragons de Terre, d'Eau et de Feu 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 se rassemblent, comme l'an dernier à Fort Dragon. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 Ça n'a aucun sens. 66 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 Il n'y a rien d'important aux Pics Brisés. 67 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 - Il n'y a que des rochers. - On lève le camp. 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 On doit y aller. 69 00:05:48,001 --> 00:05:49,793 Je sais ce qu'il y a aux Pics Brisés. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 La Septième Légion signale qu'elle n'a pas encore reçu de renforts. 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 Nous avons du mal à maintenir notre chaîne logistique… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 La Quatrième Légion est en sureffectif. Réassignez les hommes en trop. 73 00:06:04,584 --> 00:06:08,126 Legatus Akkad réclame des soldats supplémentaires 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 pour maintenir une bonne rotation de formation. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Tandis que la Septième dépérit et meurt de faim à la frontière. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 La Septième n'a pas de mécène dans la capitale, Votre Splendeur. 77 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 Tous des chacals. 78 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 Le seul moyen de diriger un conseil de guerre est avec un objet contondant. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 Je crains que la guilde des marchands ne vous déplaise davantage. 80 00:06:28,668 --> 00:06:29,959 Majesté. 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 - Désolé de vous interrompre. - Ne dis pas n'importe quoi. 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 Nous admirions comment l'Imperium s'unit après une crise. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Que puis-je pour toi ? 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 Vous avez de la visite, une vieille connaissance. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 Davion. 86 00:06:45,084 --> 00:06:49,751 Inutile de l'annoncer. Je l'envie un peu, la vie sur la route. 87 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Ce n'est pas le chevalier dragon, Votre Splendeur. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 C'est compliqué. 89 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Elle s'est rendue aux portes de la ville. Elle exige de vous voir. 90 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 Et ils l'ont jetée au trou ? 91 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Elle a insisté. Elle a dit que c'était confortable. 92 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 - Princesse. - Impératrice Mirana, Sa Majesté. 93 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 C'est bon, Asar. 94 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 - Luna ? - Pardonnez-moi, Impératrice. 95 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Je viens prêter allégeance à la Déesse du Soleil. 96 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Je viens vous servir. 97 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Arrivés à la première enclave, on a commencé à les voir. 98 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 Nos propres soldats… 99 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 Ils erraient, dépourvus du pouvoir autrefois accordé par Selemene. 100 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Ils racontaient la même histoire aux hommes et aux femmes : 101 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 l'édification des sanctuaires, 102 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 la propagation de la bénédiction de la déesse en eux, 103 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 leur vengeance pour prouver que la prophétie était fausse. 104 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Mais certains se posaient des questions. 105 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 Ils luttaient avec un vide dans le ventre 106 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 et ils savaient que l'amour qu'ils avaient pu recevoir n'était plus. 107 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Une fois à l'abri, j'ai envoyé des éclaireurs à la recherche d'autres. 108 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 Les soldats perdus, brisés, défaits. 109 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 - Tu les as tous amenés ici ? - Je les ai amenés à toi. 110 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Tu m'as demandé de les sauver. Je te demande de leur donner un but. 111 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Donne-moi une raison d'être. 112 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Laisse-nous t'aider. Reconstruisons le monde à ton image. 113 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Reconstruire le monde ? J'ai déjà du mal à reconstruire l'Imperium. 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Parce que tu crois être seule. 115 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 On croyait en quelque chose, toutes les deux. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Il n'y a rien qui ne puisse être réparé. 117 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 Tu as désormais le pouvoir de tout arranger. 118 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 Le pouvoir divin. 119 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 Le pouvoir d'un empire. Mais surtout… 120 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 tu m'as moi, désormais. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 Libère-la, Asar. 122 00:08:48,334 --> 00:08:50,959 Majesté ! C'est le Fléau. 123 00:08:51,043 --> 00:08:53,709 C'est mon amie. 124 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Ça gratte comme le Cinquième Enfer. 125 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Je suis sûr que cet attirail n'existe pas en taille Oglodi. 126 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 Et je suis sûr que ces enfoirés rutilants n'ont pas envie d'en faire. 127 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Dis-toi que personne ne regardera tes oreilles. 128 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 Quiconque parle de tes oreilles aura affaire à moi. 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 Formez les rangs. 130 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Si rien ne te va, tu pourrais au moins porter un étendard. 131 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 Ce n'est pas ça, ma chère. C'est plus. 132 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 Dans mon cœur, je reste Nivan Gallant, mais mon épée est toujours à ton service. 133 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Tu ne cesseras jamais de me troubler. 134 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 On a tous des objectifs. 135 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Tu es sûre que tout ça, c'est bien toi ? Cet uniforme, cet étendard ? 136 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Pas l'étendard, elle. 137 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Qui s'agenouille devant le Trône Solaire ? 138 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Moi, Votre Splendeur. 139 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Luna, des plaines et des Bois de la nuit d'argent. 140 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Je vous offre mon cœur, mon courage, mon épée. 141 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Je sollicite votre lumière, votre amour. 142 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 Je vous accepte comme Impératrice-déesse, la première à réfléchir et à agir. 143 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Tiens-toi dans la lumière. Et ces soldats ? 144 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 Ma Légion Perdue. Beaucoup se sont déjà battus pour vous. 145 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 Leur dévotion est gravée dans les cicatrices, encrées de douleur. 146 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Accepte la bénédiction du Trône Solaire, Luna de l'Imperium. 147 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Luna, la déesse de la Légion Perdue. 148 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Ensemble, nous rebâtirons notre foyer. 149 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 Alors, nous guérirons ce monde brisé. 150 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Votre Majesté. 151 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Chevalier dragon. 152 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Tu es rentré. Enfin. 153 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 Il y a un problème. Bram est avec toi ? Est-il… 154 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 Bram va bien. Il est là. 155 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 - Kaden aussi. - Alors quoi ? 156 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 Slyrak est mort. Il a échoué. 157 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 Je vois que tu as abandonné la subtilité. 158 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 Le Père du Feu a échoué. Tu es seul. 159 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Tu as trahi ou abandonné tous ceux qui auraient pu t'aider, 160 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 la petite déesse, les elfes. 161 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 Je suis tout ce qu'il te reste au monde. 162 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Livre les âmes de dragon 163 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 et quand je rebâtirai la réalité, je te laisserai un présent, ton enfant, 164 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 en sécurité avec toi ici, dans cette oasis que tu as créée. 165 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 L'immortelle Filomena. 166 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Telle est ma promesse, ma nouvelle proposition. 167 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Tu proposes des clauses révisées selon le pacte du Brocanteur original ? 168 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 - Inviolable. - Tu me le garantis ? 169 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 Cette enfant sera ma Filomena, telle que je m'en souviens. 170 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Elle sera mienne. 171 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 Filomena t'aimera dans sa prochaine vie comme elle t'a aimé dans celle-ci. 172 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Elle sera en bonne santé et libérée de la maladie qui l'a emportée ? 173 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Je lui promets une vie éternelle remplie de fleurs. 174 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 Qu'est-ce que tu ne ferais pas pour sentir à nouveau… 175 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 sa main dans la tienne ? 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Je t'aime. Je ne te vénérerai plus. 177 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Rien. 178 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Je suis prêt à tout. 179 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 Marché conclu ? 180 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 Ma fille, si obstinée. 181 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Elle avait bon cœur et elle était avisée. 182 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 Filomena n'accepterait jamais un monde créé par toi. 183 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Elle n'accepterait jamais une horreur créée en son nom. 184 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Je refuse ton marché. 185 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Ainsi soit-il. 186 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Ainsi soit-il. 187 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 Mirana ne peut pas envoyer une armée aux Pics Brisés, 188 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 mais elle peut nous envoyer. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,918 Le Sage. Sa tour. 190 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 C'est par vengeance, alors. 191 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 Non. Il a quelque chose de précieux qui ne lui appartient pas. 192 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 Le démon qui a détruit les Bois de la nuit d'argent le désire à tout prix. 193 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 Une armée de dragons vient le chercher. Pendant qu'ils s'entretuent… 194 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 On le reprend. 195 00:15:21,376 --> 00:15:23,543 Ce serait inopportun. 196 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 Et tout à fait inutile. Je viens vous proposer une alliance. 197 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Vous nous avez menti, trahis. Vous avez utilisé Fymryn… 198 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Je vous ai dit la vérité. 199 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 Les parties qui vous convenaient. 200 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Qui est ce type ? 201 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 - Le diable de la lune. - Il a une belle voix. 202 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 On sait que vous avez les âmes de dragon. 203 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 Libérez-les et notre accord est conclu. 204 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 On vous laissera partir indemne. 205 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Félicitations pour votre sacre, Majesté, 206 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 mais vous ne comprenez pas un millième de votre pouvoir. 207 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Je recommande l'humilité. 208 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 Les dragons qui vous inquiétaient sont en cendres. 209 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 Pourtant, Terrorblade demeure, plus puissant que jamais. 210 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Il commande trois âmes de dragon 211 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 et n'arrêtera devant rien avant d'avoir les huit. 212 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Individuellement, ils sont vulnérables. 213 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Avec moi, ils sont plus en sécurité, mais loin d'être à l'abri. 214 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Si vous êtes si puissant, en quoi pouvons-nous vous être utiles ? 215 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 Terrorblade est un ennemi patient et implacable. 216 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 J'ai survécu grâce à des moyens extrêmes qu'il n'avait pas envisagés. 217 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Il ne refera pas la même erreur. 218 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 J'ai donc besoin de vous, Majesté. 219 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 J'ai besoin d'une déesse pour combattre à Foulfell. 220 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Là-bas, je détruirai Terrorblade moi-même. 221 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Je dois y aller. Je dois voir. 222 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 Tu dois incarner ta vraie nature. 223 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Elle a peut-être changé. 224 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 Elle est ce qu'elle est, c'est tout. 225 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 Vous saviez que ça arriverait, pas vrai ? 226 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 J'avais calculé une forte probabilité de ces événements, oui. 227 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 Cependant, il y a des aspects que je n'avais pas prévus. 228 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 - Des aspects ? - Mes sentiments. 229 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 Ça me surprend toujours. 230 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Tu es venue me voir avec la prophétie. Je t'ai fait une promesse. 231 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 J'espère que les deux se réaliseront, déesse. 232 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 Notre déesse vous attend. 233 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 La lune de Selemene brille à travers moi, radieuse et pure. 234 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 Mon âme est prisonnière de sa servitude. 235 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Bienvenue, petite Coedwen. 236 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 Enfant de la lune. 237 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Ne faites pas comme si vous agissiez dans notre intérêt. 238 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Vous étiez de mèche avec Terrorblade. C'est obligé. 239 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Rien ne vous empêche de recommencer. 240 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Si ça se trouve, vous êtes ici à son service. 241 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 Vos accusations sont exactes et vos inquiétudes sont justifiées. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 Je suis un peu plus qu'inquiète. 243 00:18:24,001 --> 00:18:26,918 Vos réserves ne changent ni la réalité des circonstances 244 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 ni la nécessité du choix de Sa Majesté. 245 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 - Il faudrait être fou. - Je suis d'accord. 246 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 Bien, c'est réglé. Merci d'être venu. 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Maintenant, les âmes. 248 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 Je suis d'accord. Je vais vous aider. 249 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 J'ai des dispositions à prendre. 250 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 Je reviendrai demain à l'aube. 251 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 C'est comme tu l'imaginais ? 252 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 Non, c'est comme un souvenir, mais le souvenir d'un rêve. 253 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 C'était plus lumineux. Il y avait de la musique. 254 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Comme à la maison, avant la guerre. 255 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Il n'y a ni guerre, ni mort, ni souffrance ici. 256 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Ces événements regrettables sont derrière nous. 257 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 Pardon, Déesse. Je ne peux pas faire comme si de rien n'était. 258 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Est-ce que tu m'aimes ? 259 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Je suis venue à vous dans un but précis. Nous pouvons unir notre peuple. 260 00:19:27,543 --> 00:19:29,584 Dis-le. 261 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 Est-ce que tu m'aimes ? 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Déesse ? Ça ne va pas… 263 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Tu ne te souviendras de rien, petite Coedwen. 264 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Tu te souviendras seulement de ton amour intense retrouvé pour moi. 265 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 Non ! 266 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 Non. 267 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 Il t'a envoyée à moi. Tu m'as menti. 268 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 J'ai cru qu'il y avait du bon en vous. Je ne voulais pas qu'il ait raison. 269 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Ça suffit. 270 00:20:19,418 --> 00:20:22,626 L'étincelle. Elle m'appartient. 271 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 Tu ne me la prendras pas. 272 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 Non ! 273 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 Non ! 274 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 Non ! 275 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 C'est à moi. Je t'en prie. C'est à moi. 276 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Tu dois me croire folle. 277 00:20:46,418 --> 00:20:48,418 Je n'ai aucune raison de lui faire confiance. 278 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Il peut s'agir d'une autre ruse 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 qui se termine en bain de sang et en tragédie. 280 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 Mais je crois aussi que nous n'avons pas le choix. 281 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Rien de tout ça n'est comme je l'imaginais. 282 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 L'Imperium, Selemene, Davion. 283 00:21:05,876 --> 00:21:07,293 Par les dieux, tu me manques. 284 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 Je savais que tu serais là. 285 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 Elle a toujours su mieux écouter que moi. 286 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 Tu sais très bien écouter. 287 00:21:13,709 --> 00:21:15,376 - Arrête, je suis nul. - C'est vrai. 288 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 Je sais que tu désapprouves. 289 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 - J'aimerais pouvoir t'expliquer, mais… - Tu n'es pas obligée. 290 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Si tu penses que c'est la chose à faire, alors ça l'est. 291 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 J'espérais que tu allais me dire que j'avais tort. 292 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 - Tu penses avoir tort ? - Je ne sais pas. 293 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Alors, je n'ai rien à dire de plus. 294 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 J'ai plus confiance en tes doutes qu'en la certitude de quiconque. 295 00:21:42,834 --> 00:21:44,668 Tu n'as pas besoin d'être là. 296 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 Au contraire, Majesté. Il va prouver qu'il ment. 297 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 Quand il le fera, je compte bien lui couper la tête. 298 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 L'heure est venue. 299 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Pas tout à fait. Deux choses. D'abord, c'est donnant-donnant. 300 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 Les cinq âmes de dragons. Impossible. 301 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 Le réceptacle est lié à moi par magie. 302 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Si je quittais cette dimension sans elles, le confinement disparaîtrait. 303 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Elles seraient relâchées, vulnérables. 304 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 C'est vous, le génie. Débrouillez-vous. 305 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 Ce qui m'amène à la deuxième chose. Je vous accompagne. 306 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Grotesque. 307 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Ce n'est pas une négociation. Le petit y va. On y va tous. 308 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 On lui doit tous quelque chose. 309 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 Ce sont mes conditions. 310 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 Il y a un moyen. Vous avez contenu l'âme d'un dragon. 311 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Vous pourriez peut-être en contenir plus, du moins quelque temps. 312 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 Les âmes de dragon, l'élément de l'Air, les quatre forces fondamentales. 313 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 Les piliers de la création, je sais. 314 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Quand ce sera fini, ce sera pour de bon. Les âmes seront libérées. 315 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 Les âmes seront libérées et l'ordre naturel sera rétabli. 316 00:22:58,418 --> 00:22:59,918 Faites le nécessaire. 317 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 La forge canalise le pouvoir des dragons. 318 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Quand ce sera fait, leurs âmes seront en vous. 319 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 Tant que vous survivez. 320 00:23:27,751 --> 00:23:29,626 Ce sera douloureux. 321 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 Mon temps est écoulé. L'étincelle est revenue à toi. 322 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 Bientôt, ma vie glissera dans le néant… 323 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 oubliée. 324 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Il n'est pas trop tard. 325 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Apparaissons devant eux ensemble, et réparons la faille. 326 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 J'ai fait ce que j'ai pu pour réparer ce qui était cassé, 327 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 pour abriter les égarés et apporter la lumière à l'obscurité. 328 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 Mais vous n'avez rien fait de tout ça. Vous avez tout brisé. 329 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 Quelque chose vous rongeait. Vous étiez folle. 330 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 La sagesse divine pourrait passer pour de la folie aux yeux des faibles. 331 00:24:09,709 --> 00:24:15,126 Tu as déjà été folle, et tu le redeviendras. 332 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 Louée soit la lune de Mene. 333 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DOTA 2 DE VALVE 334 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 Sous-titres : Jérôme Salic