1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 Terrorblade! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Vratit ćeš Stupove njihovim temeljima. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Ponovno ćeš uspostaviti mnogostrukost. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,501 Slijepa zmajska arogancija. 6 00:00:42,584 --> 00:00:47,001 Vidiš moj zatvor. Nisi vidio moju utvrdu. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Nisi vidio moju vojsku. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 Brza je. Čuvajte se. Ne istupajte iz formacije. 9 00:02:01,418 --> 00:02:04,626 VJETAR ISPOD VRATA 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,793 Slavljen bio Menein mjesec. 11 00:02:08,793 --> 00:02:09,959 Pogledaj se. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Tek si malo bolja od životinje, dok te love slabiji od tebe. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 Ali imala si velike snove. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 O, da. Na trenutak su te se bojali. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 Stajala si na rubu povratka pravičnog poretka. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 Tvoj narod, gospodari svijeta. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 Znam tko si ti. Ti si demon, zar ne? 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 Njegov demon. Napao si Šumu noćnog srebra. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 O, ja sam više od toga. Ja sam tvoja nada. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Nada. Nada za što? 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 Svijet preoblikovan po tvojim željama. Možemo ga izgraditi zajedno. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 Ali prvo ćemo se osvetiti onome koji nam je lagao, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 izdao nas, tražio da mu služimo… 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 a zatim nas je napustio. 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Napola sam luda od iscrpljenosti, ali nisam glupa. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Odjebi, demone. 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 Uskoro će te stjerati u kut. 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 O, bojiš se. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Ne možeš im zauvijek bježati. Znaš to. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 Došlo je vrijeme smrti ili nade. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Ti tamo! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Čula si me. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Čujem te i odgovaram smrću. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 Ne želim slomiti ruku tapšući se po leđima, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 ali taj mač je bio izvrstan. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Mislim, ti si bio izvrstan, zaslužan si za sve, ali mač je… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 -Izvrstan? -Dosta dobar. 38 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 Pomalo je glasan u zamahu, ali ravan je Starješininim mačevima. 39 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 Pa, tehnički, Starješina ga je izradio. Ja sam ga samo popravio. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 Poanta je da Ljevaonica radi. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 Pokrenuo sam je. 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Hej, sad bi trebao biti uzbuđen, 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 ili barem oprezno optimističan. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Oprosti. Stvar je u Slyraku. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 Prošla su skoro tri mjeseca. Tri mjeseca i ništa. 46 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 Bez vizija, bez snova, nemam čak ni onaj osjećaj. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 Svijet je još uvijek ovdje. To je dobar znak. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 Zmajevi još uvijek luduju. To je loš znak. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 Jedino nam preostaje čistiti nered. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Čuj, znam da si frustriran, 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 znam da se osjećaš napušteno, kao da nisi dovršio bitku, 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 ali odradio si svoj dio bolje negoli je itko očekivao. 53 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 Više negoli je itko imao prava tražiti. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Tri mjeseca. A baš ništa, dovraga. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Davione, moraš nešto vidjeti. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 Razmišljao sam o onome što si rekao sinoć, 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 pa sam ucrtao mjesta gdje su nedavno vidjeli zmajeve. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 Ne samo one koje smo nas dvojica lovili, nego i Kaden i svi ostali. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 Pokušao sam dokučiti najvjerojatnije putanje zmajića. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Migriraju. Pa što? 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 Isprva sam i ja to mislio. 62 00:05:30,418 --> 00:05:33,834 Ali to nije migracija, nego okupljanje. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Zemljani, vodeni, žarni, 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 okupljaju se kao prošle godine na Zmajskoj utvrdi. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 Mislim, nema smisla. 66 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 Nema ničega važnog na Razlomljenim vrhovima. 67 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 -To je samo hrpa stijena. -Spakiraj se. 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 Moram ići. 69 00:05:48,126 --> 00:05:49,668 Znam što je ondje. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 Sedma legija javlja da tek trebaju primiti dodatne postrojbe, 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 a imali smo problema s održavanjem lanca opskrbe u… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 Četvrta legija je prekobrojna. Trebali bismo preusmjeriti višak ljudi. 73 00:06:03,834 --> 00:06:08,126 General Akkad tvrdi da treba dodatne vojnike 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 kako bi održao rotaciju obuke. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Dok Sedma vene i skapava na prvoj crti. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 Sedma nema zastupnika u glavnom gradu, Vaša Svjetlosti. 77 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 Šakali, svi do jednog. 78 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 Ratnim se vijećem može upravljati samo tupim predmetom. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,084 Bojim se da će vas ceh trgovaca još više naljutiti. 80 00:06:28,168 --> 00:06:29,251 Vaše Veličanstvo. 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 -Oprostite na smetnji. -Gluposti. 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 Baš smo se divili kako se Imperium ujedinio nakon krize. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Kako vam mogu pomoći? 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 Imate posjetitelja, starog prijatelja. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 Davion. 86 00:06:45,084 --> 00:06:49,751 Njega ne moraš najavljivati. Pomalo mu zavidim na skitanju. 87 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Nije zmajski vitez, Vaša Svjetlosti. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 Komplicirano je. 89 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Predala se pred gradskim dverima, traži da vidi vas. 90 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 A bacili su je u tamnicu? 91 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Inzistirala je na tome. Rekla je da joj je udobno. 92 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 -Princezo? -Carica Mirana, Njezino Veličanstvo. 93 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 U redu je, Asar. 94 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 -Luna? -Oprostite, Carice. 95 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Došla sam prisegnuti na vjernost Sunčevoj Kraljici. 96 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Došla sam vam služiti. 97 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Kad smo stigli do prve enklave, počeli smo ih viđati. 98 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 Naši vlastiti vojnici, 99 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 lutaju uokolo bez moći koju im je Selemene nekoć podarila. 100 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Muškarcima i ženama pričali su istu priču, 101 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 kako su svetišta oživjela. 102 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 Kako je božičin blagoslov kolao njihovim tijelom. 103 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 Kako su se osvetili i pobili lažno proročanstvo. 104 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Ali neki su imali pitanja. 105 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 Borili su se s prazninom u sebi 106 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 i znali su da je iščezla ljubav koja je nekoć ondje bila. 107 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Okupila sam ih i pružila im zaštitu, poslala sam izvidnike da nađu ostale, 108 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 izgubljene, slomljene, shrvane. 109 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 -I sve si ih dovela ovamo? -Dovela sam ih k vama. 110 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Molili su da ih spasim, pa jesam, a sada vas molim da im podarite svrhu. 111 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Dajte meni svrhu. 112 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Dajte da se borimo za vas. Da izmijenimo svijet po vašem liku. 113 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Izmijenimo svijet? Jedva uspijevam obnoviti ovo mjesto. 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Jer mislite da ste sami. 115 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 Nekoć smo vjerovale u nešto, nas dvije. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Ništa nije toliko slomljeno da se ne može popraviti. 117 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 A sada imate moć popraviti sve. 118 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 Božansku moć. 119 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 Moć carstva. I što je najvažnije, 120 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 sad imate mene. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 Oslobodi je, Asar. 122 00:08:48,293 --> 00:08:51,543 Veličanstvo! Ona je Razoriteljica. 123 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 Ona je moja prijateljica. 124 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Svrbi kao Peti pakao. 125 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Prilično sam siguran da ove odore ne dolaze u veličini za oglodije. 126 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 I one ulaštene hulje bi voljele da ostane tako. 127 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Razmišljaj o tome ovako. Nitko ti ne zuri u uši. 128 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 Tko god kaže nešto o tvojim ušima, meni odgovara. 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 A sada se poredajte. 130 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Ako ni u što ne staneš, možeš bar nositi stijeg. 131 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 Nije u tome stvar, draga moja. 132 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 Još sam Nivan Gallant u srcu, ali moj mač služi tebi. 133 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Nikad me nećeš prestati zbunjivati. 134 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 Svi trebamo ciljeve. 135 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Sigurna si da je ovo tvoj? Ova odora, ovaj stijeg? 136 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Ne stijeg, nego ona. 137 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Tko kleči pred Sunčevim prijestoljem? 138 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Da, Vaša Svjetlosti. 139 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Luna od ravnica i Šume noćnog srebra. 140 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Nudim vam svoje srce, svoju hrabrost i svoj čelik. 141 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Tražim vašu svjetlost, vašu ljubav. 142 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 Prihvaćam vas kao Božansku Caricu, prvu u mislima, prvu u djelima. 143 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Ustani u svjetlu. A ovi vojnici? 144 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 Moja Izgubljena legija. Mnogi su se već borili za vas. 145 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 Njihova je odanost upisana u ožiljcima, potpisana boli. 146 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Prihvati blagoslov Sunčeva prijestolja, Luna od Imperiuma. 147 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Luna, božice Izgubljene legije. 148 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Zajedno ćemo obnoviti naš dom. 149 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 A zatim ćemo iscijeliti slomljeni svijet. 150 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Vaše Veličanstvo. 151 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Zmajski viteže. 152 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Vratio si se kući. Konačno. 153 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 Nešto nije u redu. Je li Bram s tobom? Je li… 154 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 Bram je dobro. Bram je ovdje. 155 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 -I Kaden. -Što onda? 156 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 Slyrak je mrtav. Slyrak nije uspio. 157 00:11:34,543 --> 00:11:37,376 Vidim da si odbacio suptilnost. 158 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 Otac Vatre nije uspio. Ostao si sam. 159 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Izdao si ili napustio svakoga tko bi ti mogao pomoći, 160 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 bogove, vilenjake. 161 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 Ja sam jedino što ti je preostalo na svijetu. 162 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Predaj mi duše zmajeva, 163 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 a kad ponovno stvorim stvarnost, ostavit ću ti dar, tvoje dijete, 164 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 na sigurnom ovdje s tobom, nedirnuto u oazi koju si stvorio. 165 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 Besmrtna Filomena. 166 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Ovo je moja jamčevina, moji ponovni pregovori. 167 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Nudiš sve izmijenjene uvjete po izvornom Trgovčevu ugovoru? 168 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 -Nepovredivo. -Jamčiš… 169 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 dijete će biti moja Filomena, kakvu je pamtim. 170 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Bit će moja na svaki način. 171 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 Filomena će te voljeti u idućem životu koliko te voljela u ovom. 172 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Bit će zdrava, oslobođena truleži koja ju je ubila? 173 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Obećavam, vječnost cvijeća. 174 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 Što sve ne bi učinio da osjetiš njezinu ruku… 175 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 ponovno u svojoj? 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Volim te. Neću te štovati. 177 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Ništa. 178 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Nema toga što ne bih učinio. 179 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 Onda smo se dogovorili? 180 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 Moja kći, tako svojeglava. 181 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Imala je dobro srce i bila je mudra. 182 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 Filomena nikad ne bi prihvatila svijet koji si ti stvorio. 183 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Nikad ne bi prihvatila stravu stvorenu u njezino ime. 184 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Neće biti dogovora. 185 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Neka bude tako. 186 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Neka bude tako. 187 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 Mirana ne može poslati vojsku u Razlomljene vrhove, 188 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 ali može poslati nas. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,918 Mudrac. Njegov toranj. 190 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 Idemo se osvetiti. 191 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 Ne. Posjeduje nešto jako dragocjeno što mu ne pripada. 192 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 Demon koji je uništio Šumu noćnog srebra želi to. 193 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 Po to dolazi vojska zmajeva. Dok se oni ubijaju… 194 00:15:19,918 --> 00:15:21,209 Mi to uzmemo nazad. 195 00:15:21,293 --> 00:15:23,376 To ne bi bilo mudro. 196 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 Ni potrebno. Došao sam predložiti savezništvo. 197 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Lagao si nam. Izdao si nas. Iskoristio si Fymryn… 198 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Rekao sam vam istinu. 199 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 Dijelove koji su ti odgovarali. 200 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Tko je ovaj tip? 201 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 -Đavao Mjeseca. -Ima krasan glas. 202 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 Znamo da su zmajske duše kod tebe. 203 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 Oslobodi ih i naš posao je završen. 204 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 Dopustit ćemo ti da odeš neozlijeđen. 205 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Čestitam na apoteozi, Vaše Veličanstvo, 206 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 ali ne razumijete ni jednu tisućinu svoje moći. 207 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Preporučujem vam skromnost. 208 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 Zmajevi koji su vas zabrinjavali sada su pepeo, 209 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 ali Terrorblade je ostao, moćniji nego ikad. 210 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Zapovijeda dušama tri zmaja, 211 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 a neće stati dok ne skupi svih osam. 212 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Pojedinačno su ranjivi. 213 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Zajedno, sa mnom, sigurniji su, ali nipošto nisu posve sigurni. 214 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Ako si tako moćan, zašto trebaš nas? 215 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 Terrorblade je strpljiv i neumoljiv neprijatelj. 216 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 Preživio sam samo zahvaljujući ekstremnim mjerama koje nije predvidio. 217 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Neće ponoviti tu grešku. 218 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 Zato vas trebam, Veličanstvo. 219 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 Trebam božanstvo koje će bitku preseliti u Foulfell. 220 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Jednom kad stignem onamo, osobno ću uništiti Terrorbladea. 221 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Moram ići. Moram vidjeti. 222 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 Moraš biti ono što jesi. 223 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Možda je naučila. 224 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 Ne može biti nešto što nije. 225 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 Znao si da će se ovo dogoditi, zar ne? 226 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 Izračunao sam veliku vjerojatnost tih događaja, da. 227 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 Postoje, međutim, aspekti koje nisam predvidio. 228 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 -Aspekti? -Kako ću se osjećati. 229 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 To i mene uvijek iznenadi. 230 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Došla si mi s proročanstvom. Dao sam ti obećanje. 231 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 Očekujem da će se oboje ispuniti, božice. 232 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 Naša božica te čeka. 233 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 Selemeneina mjesečina blista kroz mene, sjajna i čista. 234 00:17:38,459 --> 00:17:40,793 Moja duša je zapečaćena u služenju njoj. 235 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Dobro došla, malena Coedwin. 236 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 Dijete Mjeseca. 237 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Nemoj glumatati da želiš što je najbolje za nas. 238 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Surađivao si s Terrorbladeom. Sigurno jesi. 239 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Ništa te ne sprječava da to ponoviš. 240 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Možda si baš zato ovdje. 241 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 Tvoje optužbe su točne i tvoja briga je opravdana. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,418 Ja nisam samo zabrinuta. 243 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Vaše sumnje ne mijenjaju stvarne okolnosti 244 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 ni nužnost odluke Njezina Veličanstva. 245 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 -Bili bismo ludi da pristanemo. -Slažem se. 246 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 To je to onda. Hvala na dolasku. 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 A sada, što se tiče duša. 248 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 Rekla sam da se slažem. Pomoći ću ti. 249 00:18:40,501 --> 00:18:42,793 Moram se pobrinuti za neke stvari. 250 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 Vratit ću se sutra u zoru. 251 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 Je li baš kako si zamišljala? 252 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 Ne, to je kao sjećanje, ali sjećanje na san. 253 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 Bilo je blistavije. Bilo je glazbe. 254 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Bilo je kao dom. Prije rata. 255 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Ovdje nema rata, nema smrti, nema patnje. 256 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Ti su događaji žaljenja vrijedni, ali sada su iza nas. 257 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 Oprosti mi. Ali ne mogu se pretvarati da se nikad nisu dogodili. 258 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Voliš li me? 259 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Došla sam s ciljem. Zajedno možemo ujediniti naš narod. 260 00:19:27,543 --> 00:19:29,584 Izgovori riječi. 261 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 Voliš li me? 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Božice? Nešto se… 263 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Nećeš se sjećati ovoga, malena Coedwen. 264 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Pamtit ćeš samo obnovljenu, intenzivnu ljubav prema meni. 265 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 Ne! 266 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 Ne. 267 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 On te poslao k meni. Lagala si mi. 268 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 Vjerovala sam da u tebi ima dobrote. Nisam željela da bude u pravu. 269 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Dosta. 270 00:20:19,334 --> 00:20:22,084 Iskra. Moja je. 271 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 Nećeš mi je oduzeti. 272 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 Ne! 273 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 Ne! 274 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 Ne! 275 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 Moja je. Molim te, moja je. 276 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Sigurno misliš da sam luda. 277 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 Nemam mu razloga vjerovati. 278 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Ni vjerovati da je ovo išta osim još jednog lukavstva 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 koje će završiti krvoprolićem i tragedijom. 280 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 Ali također vjerujem da nemamo izbora. 281 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Ništa nije kako sam očekivala. 282 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 Imperium, Selemene, Davion. 283 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 Koliko mi nedostaješ. 284 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 Očekivao sam te ovdje. 285 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 Uvijek je bolje slušala nego ja. 286 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 Odlično slušaš. 287 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 -Najgori sam. -Istina. 288 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 Znam da ne odobravaš. 289 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 -Da ti bar mogu objasniti, ali… -Ne moraš. 290 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Ako misliš da je to ispravna odluka, onda je ispravna odluka. 291 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 Nadala sam se da ćeš mi reći da sam u krivu. 292 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 -Jesi li? -Ne znam. 293 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Onda ništa ne moram reći. 294 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 Tvojoj sumnji vjerujem više nego ičijoj uvjerenosti. 295 00:21:42,834 --> 00:21:44,751 Ne moraš biti ovdje radi ovoga. 296 00:21:45,626 --> 00:21:49,001 Ali moram, Veličanstvo. Dokazat će da je lažljivac. 297 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 A tada ga kanim skratiti za glavu. 298 00:21:52,668 --> 00:21:54,043 Vrijeme je. 299 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Nije još. Dvije stvari, ako želiš pomoći, trebamo nešto od tebe. 300 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 Pet zmajskih duša. Nemoguće. 301 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 Spremnik je mistično vezan uz mene. 302 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Da napustim ovu razinu stvarnosti bez njih, ne bi više bili sputani. 303 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Izašli bi, ranjivi. 304 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 Ti si genijalac. Smisli nešto. 305 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 Što me dovodi do druge stvari. Idem s tobom. 306 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Apsurdno. 307 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Ovo nije rasprava. Dečko ide. Svi mi idemo. 308 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 Svi mi dugujemo nešto tom gadu. 309 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 To su moji uvjeti. 310 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 Postoji način. Primio si u sebe jednu zmajsku dušu. 311 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Možda možeš i više, barem privremeno. 312 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 Zmajske duše, Element zraka, Četiri temeljne sile. 313 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 Stupovi stvaranja, znam. 314 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Kad se ovo završi, završit će se. Duše će biti oslobođene. 315 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 Duše će biti oslobođene, a prirodni poredak obnovljen. 316 00:22:58,334 --> 00:22:59,918 Učini što moraš. 317 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 Kovačnica prenosi moć zmajeva. 318 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Kad se proces završi, njihove duše će prebivati u tebi. 319 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 Ako preživiš. 320 00:23:27,751 --> 00:23:30,126 Bit će bolno. 321 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 Moje vrijeme je prošlo. Iskra se vratila tebi. 322 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 Uskoro će moj život kliznuti u ništavilo, 323 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 zaboravljen. 324 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Nije prekasno. 325 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Možemo zajedno stati pred njih, iscijeliti razdor. 326 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 Učinila sam što sam mogla da iscijelim što je bilo slomljeno, 327 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 zaštitim izgubljene, unesem svjetlo u sjene. 328 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 Ali nisi to učinila. Ti si sve uništila. 329 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 U tebi i oko tebe je bilo truleži, ludilo. 330 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 Mudrost božanstva nemoćnima izgleda kao ludilo. 331 00:24:09,668 --> 00:24:14,543 I ti si nekoć bila luda i opet ćeš biti. 332 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 Slavljen bio Menein mjesec. 333 00:24:25,209 --> 00:24:26,959 PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE 334 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 Prijevod titlova: Iva Antoliš