1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Terrorblade!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Vratit ćeš Stupove njihovim temeljima.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Ponovno ćeš uspostaviti mnogostrukost.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,501
Slijepa zmajska arogancija.
6
00:00:42,584 --> 00:00:47,001
Vidiš moj zatvor. Nisi vidio moju utvrdu.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Nisi vidio moju vojsku.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Brza je. Čuvajte se.
Ne istupajte iz formacije.
9
00:02:01,418 --> 00:02:04,626
VJETAR ISPOD VRATA
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,793
Slavljen bio Menein mjesec.
11
00:02:08,793 --> 00:02:09,959
Pogledaj se.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Tek si malo bolja od životinje,
dok te love slabiji od tebe.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Ali imala si velike snove.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
O, da. Na trenutak su te se bojali.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Stajala si na rubu
povratka pravičnog poretka.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
Tvoj narod, gospodari svijeta.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
Znam tko si ti. Ti si demon, zar ne?
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
Njegov demon. Napao si Šumu noćnog srebra.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
O, ja sam više od toga. Ja sam tvoja nada.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Nada. Nada za što?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Svijet preoblikovan po tvojim željama.
Možemo ga izgraditi zajedno.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Ali prvo ćemo se osvetiti
onome koji nam je lagao,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
izdao nas, tražio da mu služimo…
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
a zatim nas je napustio.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Napola sam luda od iscrpljenosti,
ali nisam glupa.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Odjebi, demone.
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Uskoro će te stjerati u kut.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
O, bojiš se.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Ne možeš im zauvijek bježati. Znaš to.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
Došlo je vrijeme smrti ili nade.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Ti tamo!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Čula si me.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Čujem te i odgovaram smrću.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Ne želim slomiti ruku
tapšući se po leđima,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
ali taj mač je bio izvrstan.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Mislim, ti si bio izvrstan,
zaslužan si za sve, ali mač je…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
-Izvrstan?
-Dosta dobar.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Pomalo je glasan u zamahu,
ali ravan je Starješininim mačevima.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Pa, tehnički, Starješina ga je izradio.
Ja sam ga samo popravio.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
Poanta je da Ljevaonica radi.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Pokrenuo sam je.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Hej, sad bi trebao biti uzbuđen,
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
ili barem oprezno optimističan.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Oprosti. Stvar je u Slyraku.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Prošla su skoro tri mjeseca.
Tri mjeseca i ništa.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Bez vizija, bez snova,
nemam čak ni onaj osjećaj.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
Svijet je još uvijek ovdje.
To je dobar znak.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Zmajevi još uvijek luduju. To je loš znak.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Jedino nam preostaje čistiti nered.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Čuj, znam da si frustriran,
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
znam da se osjećaš napušteno,
kao da nisi dovršio bitku,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
ali odradio si svoj dio
bolje negoli je itko očekivao.
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
Više negoli je itko imao prava tražiti.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Tri mjeseca. A baš ništa, dovraga.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davione, moraš nešto vidjeti.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Razmišljao sam o onome što si rekao sinoć,
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
pa sam ucrtao mjesta
gdje su nedavno vidjeli zmajeve.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Ne samo one koje smo nas dvojica
lovili, nego i Kaden i svi ostali.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Pokušao sam dokučiti
najvjerojatnije putanje zmajića.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Migriraju. Pa što?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Isprva sam i ja to mislio.
62
00:05:30,418 --> 00:05:33,834
Ali to nije migracija, nego okupljanje.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Zemljani, vodeni, žarni,
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
okupljaju se kao prošle godine
na Zmajskoj utvrdi.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Mislim, nema smisla.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
Nema ničega važnog
na Razlomljenim vrhovima.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
-To je samo hrpa stijena.
-Spakiraj se.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Moram ići.
69
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
Znam što je ondje.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
Sedma legija javlja
da tek trebaju primiti dodatne postrojbe,
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
a imali smo problema
s održavanjem lanca opskrbe u…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
Četvrta legija je prekobrojna.
Trebali bismo preusmjeriti višak ljudi.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
General Akkad tvrdi
da treba dodatne vojnike
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
kako bi održao rotaciju obuke.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Dok Sedma vene i skapava na prvoj crti.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
Sedma nema zastupnika
u glavnom gradu, Vaša Svjetlosti.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Šakali, svi do jednog.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
Ratnim se vijećem
može upravljati samo tupim predmetom.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,084
Bojim se da će vas ceh trgovaca
još više naljutiti.
80
00:06:28,168 --> 00:06:29,251
Vaše Veličanstvo.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
-Oprostite na smetnji.
-Gluposti.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Baš smo se divili
kako se Imperium ujedinio nakon krize.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Kako vam mogu pomoći?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Imate posjetitelja, starog prijatelja.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Davion.
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
Njega ne moraš najavljivati.
Pomalo mu zavidim na skitanju.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Nije zmajski vitez, Vaša Svjetlosti.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
Komplicirano je.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Predala se pred gradskim dverima,
traži da vidi vas.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
A bacili su je u tamnicu?
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Inzistirala je na tome.
Rekla je da joj je udobno.
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
-Princezo?
-Carica Mirana, Njezino Veličanstvo.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
U redu je, Asar.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
-Luna?
-Oprostite, Carice.
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Došla sam prisegnuti na vjernost
Sunčevoj Kraljici.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Došla sam vam služiti.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Kad smo stigli do prve enklave,
počeli smo ih viđati.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Naši vlastiti vojnici,
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
lutaju uokolo bez moći
koju im je Selemene nekoć podarila.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Muškarcima i ženama pričali su istu priču,
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
kako su svetišta oživjela.
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
Kako je božičin blagoslov
kolao njihovim tijelom.
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
Kako su se osvetili
i pobili lažno proročanstvo.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Ali neki su imali pitanja.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Borili su se s prazninom u sebi
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
i znali su da je iščezla ljubav
koja je nekoć ondje bila.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Okupila sam ih i pružila im zaštitu,
poslala sam izvidnike da nađu ostale,
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
izgubljene, slomljene, shrvane.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
-I sve si ih dovela ovamo?
-Dovela sam ih k vama.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Molili su da ih spasim, pa jesam,
a sada vas molim da im podarite svrhu.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Dajte meni svrhu.
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Dajte da se borimo za vas.
Da izmijenimo svijet po vašem liku.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Izmijenimo svijet?
Jedva uspijevam obnoviti ovo mjesto.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Jer mislite da ste sami.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Nekoć smo vjerovale u nešto, nas dvije.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Ništa nije toliko slomljeno
da se ne može popraviti.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
A sada imate moć popraviti sve.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
Božansku moć.
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Moć carstva. I što je najvažnije,
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
sad imate mene.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Oslobodi je, Asar.
122
00:08:48,293 --> 00:08:51,543
Veličanstvo! Ona je Razoriteljica.
123
00:08:51,626 --> 00:08:53,709
Ona je moja prijateljica.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Svrbi kao Peti pakao.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Prilično sam siguran da ove odore
ne dolaze u veličini za oglodije.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
I one ulaštene hulje
bi voljele da ostane tako.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Razmišljaj o tome ovako.
Nitko ti ne zuri u uši.
128
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Tko god kaže nešto o tvojim ušima,
meni odgovara.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
A sada se poredajte.
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Ako ni u što ne staneš,
možeš bar nositi stijeg.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Nije u tome stvar, draga moja.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Još sam Nivan Gallant u srcu,
ali moj mač služi tebi.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Nikad me nećeš prestati zbunjivati.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Svi trebamo ciljeve.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Sigurna si da je ovo tvoj?
Ova odora, ovaj stijeg?
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Ne stijeg, nego ona.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Tko kleči pred Sunčevim prijestoljem?
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Da, Vaša Svjetlosti.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Luna od ravnica i Šume noćnog srebra.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Nudim vam svoje srce,
svoju hrabrost i svoj čelik.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Tražim vašu svjetlost, vašu ljubav.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Prihvaćam vas kao Božansku Caricu,
prvu u mislima, prvu u djelima.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Ustani u svjetlu. A ovi vojnici?
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Moja Izgubljena legija.
Mnogi su se već borili za vas.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Njihova je odanost upisana
u ožiljcima, potpisana boli.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Prihvati blagoslov Sunčeva prijestolja,
Luna od Imperiuma.
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, božice Izgubljene legije.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Zajedno ćemo obnoviti naš dom.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
A zatim ćemo iscijeliti slomljeni svijet.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Vaše Veličanstvo.
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Zmajski viteže.
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Vratio si se kući. Konačno.
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Nešto nije u redu.
Je li Bram s tobom? Je li…
154
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Bram je dobro. Bram je ovdje.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
-I Kaden.
-Što onda?
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Slyrak je mrtav. Slyrak nije uspio.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,376
Vidim da si odbacio suptilnost.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
Otac Vatre nije uspio. Ostao si sam.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Izdao si ili napustio svakoga
tko bi ti mogao pomoći,
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
bogove, vilenjake.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Ja sam jedino
što ti je preostalo na svijetu.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Predaj mi duše zmajeva,
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
a kad ponovno stvorim stvarnost,
ostavit ću ti dar, tvoje dijete,
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
na sigurnom ovdje s tobom,
nedirnuto u oazi koju si stvorio.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Besmrtna Filomena.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Ovo je moja jamčevina,
moji ponovni pregovori.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Nudiš sve izmijenjene uvjete
po izvornom Trgovčevu ugovoru?
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
-Nepovredivo.
-Jamčiš…
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
dijete će biti moja Filomena,
kakvu je pamtim.
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Bit će moja na svaki način.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Filomena će te voljeti u idućem životu
koliko te voljela u ovom.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Bit će zdrava,
oslobođena truleži koja ju je ubila?
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Obećavam, vječnost cvijeća.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Što sve ne bi učinio
da osjetiš njezinu ruku…
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
ponovno u svojoj?
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Volim te. Neću te štovati.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Ništa.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Nema toga što ne bih učinio.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Onda smo se dogovorili?
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Moja kći, tako svojeglava.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Imala je dobro srce i bila je mudra.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Filomena nikad ne bi prihvatila
svijet koji si ti stvorio.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Nikad ne bi prihvatila stravu
stvorenu u njezino ime.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Neće biti dogovora.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Neka bude tako.
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Neka bude tako.
187
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Mirana ne može poslati vojsku
u Razlomljene vrhove,
188
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
ali može poslati nas.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
Mudrac. Njegov toranj.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Idemo se osvetiti.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Ne. Posjeduje nešto jako dragocjeno
što mu ne pripada.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
Demon koji je uništio
Šumu noćnog srebra želi to.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Po to dolazi vojska zmajeva.
Dok se oni ubijaju…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,209
Mi to uzmemo nazad.
195
00:15:21,293 --> 00:15:23,376
To ne bi bilo mudro.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
Ni potrebno.
Došao sam predložiti savezništvo.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Lagao si nam. Izdao si nas.
Iskoristio si Fymryn…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Rekao sam vam istinu.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
Dijelove koji su ti odgovarali.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Tko je ovaj tip?
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
-Đavao Mjeseca.
-Ima krasan glas.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Znamo da su zmajske duše kod tebe.
203
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Oslobodi ih i naš posao je završen.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Dopustit ćemo ti da odeš neozlijeđen.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Čestitam na apoteozi, Vaše Veličanstvo,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
ali ne razumijete
ni jednu tisućinu svoje moći.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Preporučujem vam skromnost.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Zmajevi koji su vas zabrinjavali
sada su pepeo,
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
ali Terrorblade je ostao,
moćniji nego ikad.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Zapovijeda dušama tri zmaja,
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
a neće stati dok ne skupi svih osam.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Pojedinačno su ranjivi.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Zajedno, sa mnom, sigurniji su,
ali nipošto nisu posve sigurni.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Ako si tako moćan, zašto trebaš nas?
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Terrorblade je strpljiv
i neumoljiv neprijatelj.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Preživio sam samo zahvaljujući
ekstremnim mjerama koje nije predvidio.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Neće ponoviti tu grešku.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Zato vas trebam, Veličanstvo.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Trebam božanstvo
koje će bitku preseliti u Foulfell.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Jednom kad stignem onamo,
osobno ću uništiti Terrorbladea.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Moram ići. Moram vidjeti.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Moraš biti ono što jesi.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Možda je naučila.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Ne može biti nešto što nije.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Znao si da će se ovo dogoditi, zar ne?
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Izračunao sam
veliku vjerojatnost tih događaja, da.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Postoje, međutim,
aspekti koje nisam predvidio.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
-Aspekti?
-Kako ću se osjećati.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
To i mene uvijek iznenadi.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Došla si mi s proročanstvom.
Dao sam ti obećanje.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Očekujem da će se oboje ispuniti, božice.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Naša božica te čeka.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
Selemeneina mjesečina
blista kroz mene, sjajna i čista.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,793
Moja duša je zapečaćena u služenju njoj.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Dobro došla, malena Coedwin.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Dijete Mjeseca.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Nemoj glumatati
da želiš što je najbolje za nas.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Surađivao si s Terrorbladeom.
Sigurno jesi.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Ništa te ne sprječava da to ponoviš.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Možda si baš zato ovdje.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Tvoje optužbe su točne
i tvoja briga je opravdana.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,418
Ja nisam samo zabrinuta.
243
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Vaše sumnje ne mijenjaju stvarne okolnosti
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
ni nužnost odluke Njezina Veličanstva.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
-Bili bismo ludi da pristanemo.
-Slažem se.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
To je to onda. Hvala na dolasku.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
A sada, što se tiče duša.
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Rekla sam da se slažem. Pomoći ću ti.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,793
Moram se pobrinuti za neke stvari.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Vratit ću se sutra u zoru.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
Je li baš kako si zamišljala?
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Ne, to je kao sjećanje,
ali sjećanje na san.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Bilo je blistavije. Bilo je glazbe.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Bilo je kao dom. Prije rata.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Ovdje nema rata, nema smrti, nema patnje.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Ti su događaji žaljenja vrijedni,
ali sada su iza nas.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Oprosti mi. Ali ne mogu se pretvarati
da se nikad nisu dogodili.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Voliš li me?
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Došla sam s ciljem.
Zajedno možemo ujediniti naš narod.
260
00:19:27,543 --> 00:19:29,584
Izgovori riječi.
261
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Voliš li me?
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Božice? Nešto se…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Nećeš se sjećati ovoga, malena Coedwen.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Pamtit ćeš samo obnovljenu,
intenzivnu ljubav prema meni.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Ne!
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Ne.
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
On te poslao k meni. Lagala si mi.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Vjerovala sam da u tebi ima dobrote.
Nisam željela da bude u pravu.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Dosta.
270
00:20:19,334 --> 00:20:22,084
Iskra. Moja je.
271
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
Nećeš mi je oduzeti.
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Ne!
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Ne!
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Ne!
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
Moja je. Molim te, moja je.
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Sigurno misliš da sam luda.
277
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Nemam mu razloga vjerovati.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Ni vjerovati da je ovo išta
osim još jednog lukavstva
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
koje će završiti
krvoprolićem i tragedijom.
280
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Ali također vjerujem da nemamo izbora.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Ništa nije kako sam očekivala.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
Imperium, Selemene, Davion.
283
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Koliko mi nedostaješ.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Očekivao sam te ovdje.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Uvijek je bolje slušala nego ja.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Odlično slušaš.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
-Najgori sam.
-Istina.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Znam da ne odobravaš.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
-Da ti bar mogu objasniti, ali…
-Ne moraš.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Ako misliš da je to ispravna odluka,
onda je ispravna odluka.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Nadala sam se
da ćeš mi reći da sam u krivu.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
-Jesi li?
-Ne znam.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Onda ništa ne moram reći.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Tvojoj sumnji vjerujem više
nego ičijoj uvjerenosti.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,751
Ne moraš biti ovdje radi ovoga.
296
00:21:45,626 --> 00:21:49,001
Ali moram, Veličanstvo.
Dokazat će da je lažljivac.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
A tada ga kanim skratiti za glavu.
298
00:21:52,668 --> 00:21:54,043
Vrijeme je.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Nije još. Dvije stvari, ako želiš pomoći,
trebamo nešto od tebe.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
Pet zmajskih duša. Nemoguće.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
Spremnik je mistično vezan uz mene.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Da napustim ovu razinu stvarnosti
bez njih, ne bi više bili sputani.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Izašli bi, ranjivi.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Ti si genijalac. Smisli nešto.
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Što me dovodi
do druge stvari. Idem s tobom.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Apsurdno.
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Ovo nije rasprava.
Dečko ide. Svi mi idemo.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Svi mi dugujemo nešto tom gadu.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
To su moji uvjeti.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Postoji način.
Primio si u sebe jednu zmajsku dušu.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Možda možeš i više, barem privremeno.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Zmajske duše, Element zraka,
Četiri temeljne sile.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Stupovi stvaranja, znam.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Kad se ovo završi, završit će se.
Duše će biti oslobođene.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Duše će biti oslobođene,
a prirodni poredak obnovljen.
316
00:22:58,334 --> 00:22:59,918
Učini što moraš.
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
Kovačnica prenosi moć zmajeva.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Kad se proces završi,
njihove duše će prebivati u tebi.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Ako preživiš.
320
00:23:27,751 --> 00:23:30,126
Bit će bolno.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Moje vrijeme je prošlo.
Iskra se vratila tebi.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Uskoro će moj život kliznuti u ništavilo,
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
zaboravljen.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Nije prekasno.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Možemo zajedno
stati pred njih, iscijeliti razdor.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Učinila sam što sam mogla
da iscijelim što je bilo slomljeno,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
zaštitim izgubljene,
unesem svjetlo u sjene.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Ali nisi to učinila. Ti si sve uništila.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
U tebi i oko tebe je bilo truleži, ludilo.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
Mudrost božanstva nemoćnima
izgleda kao ludilo.
331
00:24:09,668 --> 00:24:14,543
I ti si nekoć bila luda i opet ćeš biti.
332
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Slavljen bio Menein mjesec.
333
00:24:25,209 --> 00:24:26,959
PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE
334
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Prijevod titlova: Iva Antoliš