1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 Rémpenge! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Állítsd vissza az oszlopokat az alapzatba! 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Állítsd helyre az elosztó rendszert! 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 A sárkányok vak arroganciája. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 A börtönömet látod. De az erődömet nem. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Nem vetted észre a seregemet. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 Nagyon gyors. Vigyázzatok! Ne szakítsátok meg a sort! 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 A SZÉL A KÜSZÖBÖN 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 Dicsértessék Mene holdja! 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 Nézzenek oda! 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Alig jobb, egy levadászott állatnál. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 Pedig micsda álmaid voltak. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 Ó, igen. Egy pillanatra megijedtél. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 A rend helyreállításának szakadékán álltál. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 A néped, a világ urai. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 Tudom, hogy ki vagy. A démon, nemigaz? 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 Az ő démonja. Megtámadtad az Ezüstéj-erdőt. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 Ó, ennél több vagyok. Én vagyok a reménységed. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Reménység. Miben? 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 Egy világban, az ízlésedre alakítva. Együtt felépíthetjük. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 De előbb bosszút állni azon, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 aki hazudott, elárult minket, és azt kérte, szolgáljuk… 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 aztán magunkra hagyott. 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 A kimerültségtől félőrült vagyok, nem hülye. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Húzz a picsába, démon! 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 Hamarosan sarokba szorítanak. 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 Ó, te félsz. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Nem kerülheted el őket örökké. Tudod jól. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 A halál, vagy a remény órája közeleg. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Te ott! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Hallottad. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Hallottalak, és halállal válaszolszolok. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 Nem szívesen hagynám abba a saját vállveregetésemet, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 de az a kard elég jó volt. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Mármint, te is remek voltál. De a kard… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 - Remek volt? - Legalábbis elég jó. 38 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 Kicsit hangos lendítéskor, de van olyan jó, mint az apáé volt. 39 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 Hát gyakorlatilag apa csinálta. Én csak megjavítottam. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 A lényeg, hogy a Kohó működik. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 Miattam működik! 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Hé, ez az a rész, amikor izgatottnak kell lenned, 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 vagy legalább óvatosan optimistának. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Bocs. Slyrak. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 Majdnem három hónap telt el. Három hónap és semmi. 46 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 Se egy látomás, se egy álom, sem egy érzés. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 A világ létezik még. Ez jó jelnek tűnik. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 A sárkányok még mindig őrülten viselkednek. Ez rossz jel. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 Mi csak eltakarítjuk a romokat. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Tudom, hogy frusztrált vagy. 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 Tudom, hátrahagyottnak érzed magad, és nem fejezhetted be a harcot, 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 de jobban teljesítettél, mint bárki elvárt volna. 53 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 Többet, mint amennyit bárki kérhetett volna. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Három hónapja. Az égvilágon semmi. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Davion! Van itt valami, amit látnod kell. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 Gondolkodtam azon, amit tegnap mondtál, 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 ezért elkezdtem feljegyzni a leguóbbi sárkányészleléseket. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 Nem csak azokat, akiket te és én követtünk, hanem Kadenét, és mindenkiét. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 Visszafelé haladtam, és ráleltem a sárkányok valószínű útvonalaira. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Vándorolnak. Na és? 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 Először én is ezt gondoltam. 62 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 De ez nem migráció, hanem konvergencia. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Föld, víz, parázs, 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 Mind összegyűlnek, mint tavaly Sárkányvárában. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 Ennek nincs semmi értelme. 66 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 Nincs semmi fontos a Csúcstörött-hegységben. 67 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 - Csak néhány szikla. - Pakoljatok össze! 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 Mennünk kell. 69 00:05:48,126 --> 00:05:49,668 Tudom, mi van a Csúcstörött-hegységben. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 A Hetedik Légió jelentése szerint még nem kaptak kiegészítő csapatokat, 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 és nehezen tudjuk fenntartani az ellátási láncunkat… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 A Negyedik Légió nehéz. Át kellene csoportosítanunk a felesleget. 73 00:06:03,834 --> 00:06:08,126 Mm, Legatus Akkadnak több katonára van szüksége, 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 a megfelelő kiképzési rotációhoz. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Míg a Hetedik senyved és éhezik a határvidéken. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 A Hetediknek nincs pártfogója a fővárosban, Őfényessége. 77 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 Sakálok, mind. 78 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 A haditanácsot, csak nyers eszközökkel lehet irányítani. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 Attól tartok, a kereskedők céhével még kevésbé lesz elégedett. 80 00:06:28,668 --> 00:06:29,959 Felség! 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 - Elnézést a zavarásért! - Ne butáskodj! 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 Éppen csak csodáltuk, hogy az Imperium hogyan áll össze egy válság után. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Miben segíthetek? 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 Látogatója van, egy régi barátja. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 Davion! 86 00:06:45,084 --> 00:06:49,751 Ő nem kell bejelentened. Egy kicsit irigylem tőle a vándoréletet. 87 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Nem a Sárkánylovag az, Őfényessége. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 Ez bonyolult. 89 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Megadta magát a városkapunál, és mindenképp látni akart. 90 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 És sittre vágták? 91 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Ragaszkodott hozzá. Azt mondta, ott „kényelmes”. 92 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 - Hercegnő! - Mirana császárné, Őfelsége. 93 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 Semmi baj, Asar. 94 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 - Luna? - Bocsáss meg, Császárnő! 95 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Azért jöttem, hogy hűséget esküdjek a Napfény Istennőnek. 96 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Szolgálni jöttem. 97 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Mire elértük az első enklávét, egyre többnek láttuk őket. 98 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 A saját katonáink, 99 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 a Selemene általi erő nélkül kóboroltak. 100 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Ugyanazt a történetet mesélték el férfiaknak, és nőknek, 101 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 hogy hogyan kelnek életre a szentélyek. 102 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 Hogyan hatott rájuk az istennő áldása. 103 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 Hogyan álltak bosszút, és hazudtak egy hamis próféciának. 104 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Mégis akadtak, akiknek voltak kérdéseik. 105 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 Birkóztak az ürességgel a gyomrukban, 106 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 és tudták, ami szeretet lehetett volna, már elmúlt. 107 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Összegyűjtöttem és óvtam őket, felderítőket küldtem ki a többiért, 108 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 az elveszettekért, megtörtekért, és megsemmisítettekért. 109 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 - És mindőjüket idehoztad? - Hozzátok hoztam őket. 110 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Azt kérted, mentsem meg őket. Én azt kértem, adj nekik egy célt. 111 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Adj célt nekem! 112 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Hadd harcoljunk érted. Újraformáljuk a világot a te képeddel. 113 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Újraformálni a világot? Ezt a helyet is alig tudom újjáépíteni. 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Mert azt hiszed, egyedül vagy. 115 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 Régen hittünk valamiben, mi ketten. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Semmi sincs annyira veszve, hogy ne lehetne megjavítani. 117 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 Most már hatalmadban áll mindent megváltoztatni. 118 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 Egy Isten hatalma! 119 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 Egy birodalom hatalma. De ami a legfontosabb, 120 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 én is itt vagyok neked. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 Oldozd el, Asar! 122 00:08:48,334 --> 00:08:50,959 Felség! Ő a Csapás. 123 00:08:51,043 --> 00:08:53,709 Ő a barátom. 124 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Viszket, mint az ötödik pokol. 125 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Tuti, hogy ez a felszerelés nem kapható Oglodi méretben. 126 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 És azok a csillogó rohadékok biztos nem szívesen csinálnának. 127 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Gondolj inkább arra, hogy senki sem bámulja a füleid. 128 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 Ha bárki szólvalamit a füleidre, az nekem felel. 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 Most pedig sorakozó! 130 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Ha semmi nem jó, legalább egy lobogót viselhetnél. 131 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 Nem, nem erről van szó, drágám. Ez többről szól. 132 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 A szívem mélyén még Nivan-vitéz vagyok, de kardom szolgálatra kész. 133 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Folyton összezavarsz. 134 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 Mindenkinek kellenek célok. 135 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Biztos, hogy neked való ez az egyenruha, a lobogó? 136 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Nem a lobogó, hanem ő. 137 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Ki térdel a Napfényes trón előtt? 138 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Én, Őfényessége. 139 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Luna a síkságról, és az Ezüstéj-erdőből. 140 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Felajánlom neked a szívemet, a bátorságomat, a kardomat. 141 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Keresem fényedet, a szeretetedet. 142 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 Elfogadlak Isten Császárnőnek, szavakkal és tettekkel is. 143 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Lépj ki a fénybe. És ezek a katonák? 144 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 Az Elveszett Légióm. Sokan harcoltak már érted. 145 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 Odaadásuk sebhelyekbe van vésve, és fájdalomba tintázva. 146 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Fogadd a Szoláris Trón áldását, Imperiumi Luna! 147 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Luna, az Elveszett Légió istennője. 148 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Együtt újjáépítjük az otthonunkat. 149 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 Aztén meggyógyítjuk ezt a megtört világot. 150 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Felség! 151 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Sárkánylovag! 152 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Ó, hazaértél! Végre! 153 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 Valami baj van. Bram veled van? Ő … 154 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 Bram jól van. Bram is itt van. 155 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 - Kaden is. - Akkor mi az? 156 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 Slyrak halott. Slyrak elbukott. 157 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 Látom, felhagytál a finomkodsággal. 158 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 A Tűz Atyja kudarcot vallott. Egyedül vagy. 159 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Elárultál, és elhagytál mindenkit, aki a segítségedre lehetett volna, 160 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 a godlingok, tündék. 161 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 Csak én maradtam neked. 162 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Add át a sárkánylelkeket, 163 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 és amikor újraalkotom a valóságot, megajándékozlak a gyermekeddel, 164 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 biztonságban itt veled, érintetlenül, az általad teremtett oázisban. 165 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 Halhatatlan Filomena. 166 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Ez az én biztosítékom, az újratárgyalásom. 167 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Az szatócsok szövetségének minden felülvizsgált feltételét ajánlod? 168 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 - Sérthetetlenül. - Garantálod, hogy… 169 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 a gyermek, az én Filomenám lesz, ahogy emlékszem rá. 170 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Minden tekintetben az enyém lesz. 171 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 Filomena a következő életében is szeretni fog, ahogy ebben is szeretett. 172 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Egészséges lesz, és szabad a rothadástól, ami elragadta? 173 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Ígérem, örökké virágzik majd. 174 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 Mit meg nem tennél, ha érezhetnéd a kezét… 175 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 a te kezeid között. 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Szeretlek. Nem foglak isteníteni. 177 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Semmit. 178 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Nincs olyan, amit meg ne tennék. 179 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 Akkor megegyeztünk? 180 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 A lányom, olyan önfejű. 181 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Jószívű volt, és bölcs. 182 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 Filomena sosem fogadná el a világot, amit te teremtettél. 183 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Soem fogadná el a nevében létrehozott borzalmat. 184 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Nem lesz alku. 185 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Legyen hát! 186 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Legyen hát! 187 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 Mirana nem küldhet sereget a Csúcstörött-hegységbe, 188 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 de minket igen. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,918 A Bölcs. A tornya. 190 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 Ez bosszú hát. 191 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 Nem. Van nála egy értékes tárgy, ami nem az övé. 192 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 A démon, aki elpusztította Ezüstéj-erdőt, meg akarja szerezni. 193 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 Egy seregnyi sárkány is jön érte. Miközben megölik egymást… 194 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 Mi visszaszerezzük. 195 00:15:21,376 --> 00:15:23,543 Az nem lenne bölcs dolog. 196 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 És teljesen szükségtelen. Azért jöttem, hogy szövetséget ajánljak. 197 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Hazudtál nekünk. Elárultál minket. Felhasználtad Fymrynt… 198 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Az igazat mondtam. 199 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 A hozzád illő részeket. 200 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Ki ez a fickó? 201 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 - A Hold Ördöge. - Kedves hangja van. 202 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 Tudjuk, hogy a sárkánylelkek nálad vannak. 203 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 Engedd el őket, és az üzletünk megköttetik. 204 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 Sértetlenül távozhatsz. 205 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Gratulálok a megdicsőülésedhez, Felség, 206 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 de hatalmad egy ezredrészét sem érted. 207 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Alázatosságot javaslok. 208 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 A sárkányok akik aggasztottak, hamuvá váltak, 209 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 de Rémpenge még mindig él, és erősebb, mint valaha. 210 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Három sárkánylelket irányít, 211 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 és addig nem nyugszik, amíg meg nem szerzi mind a nyolcat. 212 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Egyenként sebezhetőek. 213 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Együtt, velem, biztonságosabb, de távolról sincsnek biztonságban. 214 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Ha olyan erősek vagytok, mi szükséged lehet ránk? 215 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 Rémpenge egy türelmes, és könyörtelen ellenség. 216 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 Én is csak olyan módon éltem túl, amire nem gondolt. 217 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Nem ismétli meg ezt a hibát. 218 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 Szükségem van Önre, Felség. 219 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 Kell egy Isten, aki harcba száll Ocsmány orommal. 220 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Ott, majd magam végzek Rémpengével. 221 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Mennem kell. Látnom kell. 222 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 Azzá kell válnod, aki vagy. 223 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Talán megtanulta. 224 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 Nem lehet más, mint ami. 225 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 Tudtad, hogy ez lesz, ugye? 226 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 Kiszámoltam a valószínűségét, igen. 227 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 Azonban bizonyos szempontokat nem láttam előre. 228 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 - Szempontokat? - Én hogyan érezném magam. 229 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 Az engem is mindig meglep. 230 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Eljöttél hozzám a próféciával. Ígéretet tettem neked. 231 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 Úgy vélem, mindkettő beteljesül, Istennő. 232 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 Az Istennőnk már vár rád. 233 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 Selemene holdfénye ragyog keresztül rajtam, fénylő és tiszta. 234 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 Lelkem szolgasorsába van zárva. 235 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Üdvözöllek, kicsi Coedwen. 236 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 A Hold gyermeke. 237 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Ne csak állj ott, tettetve, hogy a legjobbat akarod. 238 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Együttműködtél Terrorpengével. Muszáj volt. 239 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Semmi sem állít meg, hogy újra megtedd. 240 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Mi úgy tudjuk, ezért vagy itt. 241 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 A vádak felém pontosak, és jogosan aggódsz. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 Ez kicsit több, mint aggodalom. 243 00:18:24,001 --> 00:18:26,918 Fenntartásaid nem változtatnak sem a körülmények valóságán, 244 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 sem Őfelsége döntésének szükségességén. 245 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 - Őrültség lenne ilyet tenni. - Egyetértek. 246 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 Akkor meg is volnánk. Köszönjük, hogy jöttél. 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Beszéljünk a lelkekről! 248 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 Azt mondtam, egyetértek. Segíteni fogok. 249 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 Intézkednem kell. 250 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 Holnap hajnalban visszatérek. 251 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 Olyan, amilyennek képzelted? 252 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 Nem, olyan, mint egy emlék, de egy álom emléke. 253 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 Világosabb volt. Volt zene is. 254 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Olyan volt, mint otthon, a háború előtt. 255 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Itt nincs háború, nincs halál, nincs szenvedés. 256 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Azok az események sajnálatosak, de már mögöttünk vannak. 257 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 Bocsáss meg, Istennő! Nem tehetek úgy, mintha mi sem történt volna. 258 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Szeretsz engem? 259 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Egy céllal jöttem hozzád. Egyesíthetjük a népünket. 260 00:19:27,543 --> 00:19:29,584 Mondd ki! 261 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 Szeretsz engem? 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Istennő? Valami… 263 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Semmire sem fogsz emlékezni, kicsi Coedwen. 264 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Te csak megújult, intenzív szeretetre fogsz emlékezni. 265 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 Nem! 266 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 Ne! 267 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 Ő küldött hozzám. Hazudtál nekem. 268 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 Hittem benne, hogy van benned valami jó. Nem akartam, hogy igaza legyen. 269 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Elég! 270 00:20:19,418 --> 00:20:22,626 A szikra. Az enyém. 271 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 Nem veheted el tőlem! 272 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 Ne! 273 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 Ne! 274 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 Ne! 275 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 Az enyém! Kérlek, az enyém! 276 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Biztos őrültnek hiszel. 277 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 Nincs okom bízni benne. 278 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Nincs okunk azt hinni, hogy ez nem csak egy újabb trükk, 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 ami vérontásba és tragédiába torkollik. 280 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 De szerintem nincs más választásunk. 281 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Ez az egész nem olyan, mint gondoltam. 282 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 Az Imperium, Selemene, Davion. 283 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 Istenek, hiányzol. 284 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 Gondoltam, hogy itt leszel. 285 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 Mindig is jobb hallgatóság volt nálam. 286 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 Nagyon jó hallgatóság vagy. 287 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 - A legrosszabb. - Igaz. 288 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 Tudom, hogy nem helyesled. 289 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 - Bárcsak elmagyarázhatnám, de… - Nem kell. 290 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Ha szerinted ez a helyes, akkor ez a helyes. 291 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 Reméltem, hogy most elmondod, mekkorát tévedtem. 292 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 - Így volna? - Nem tudom. 293 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Akkor nem is kell mondanom semmit. 294 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 Jobban bízom a te kétségeidben, mint bárki más bizonyosságában. 295 00:21:42,834 --> 00:21:44,668 Emiatt nem kell itt maradnod. 296 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 De igen, Felség. Bebizonyosodik majd, hogy hazudik. 297 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 És akkor majd elkapom a fejét. 298 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 Eljött az idő. 299 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Nem egészen. Két dolog van, ha segítség kell, cserébe kérünk valamit. 300 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 - Az öt sárkánylélek. - Lehetetlen. 301 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 A tároló misztikusan hozzám van kötve. 302 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Ha nélkülük hagyom el a síkot, a kapcsolat véget ér. 303 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Kiszabadulnak, és sebezhetőek lesznek. 304 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 Te vagy a zseni. Oldd meg! 305 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 Itt jön a második dolog. Veled megyek. 306 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Abszurdum! 307 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Ez nem vita tárgya. A fiú megy. Mind megyünk. 308 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 Mind tartozunk annak a szemétnek. 309 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 Ezek a feltételeim. 310 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 Van rá mód. Egy sárkánylélek benned is van. 311 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Talán még többet is képes vagy tárolni, legalábbis egy ideig. 312 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 A sárkánylelkek, a Levegő Eleme, a Négy Alapvető Erő. 313 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 A Teremtés oszlopai, tudom. 314 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Ha ennek vége, akkor vége. A lelkek kiszabadulnak. 315 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 A lelkek kiszabadulnak, és a természet rendje helyreáll. 316 00:22:58,418 --> 00:22:59,918 Tedd, amit kell! 317 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 A Kohó közvetíti a sárkányok erejét. 318 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Ha ez megtörtént, a lelkük benned fog lakni. 319 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 Amíg életben vagy. 320 00:23:27,751 --> 00:23:29,626 Egy kis fájdalommal jár. 321 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 Az én időm lejárt. A szikra visszatért hozzád. 322 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 Hamarosan az életem a semmibe vész… 323 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 feledésbe. 324 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Még nem késő. 325 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Megjelenhetünk nekik együtt, begyógyítjuk a hasadékot. 326 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 Én mindent megtettem, hogy helyrehozzam, ami eltört, 327 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 hogy megvédjem az elveszetteket, és fényt hozzak az árnyékba. 328 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 De te egyáltalán nem ezt tetted. Te mindent tönkretettél. 329 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 Rothadás volt benned, a környezetedben, őrület. 330 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 Egy Isten bölcsessége, csupán őrültség a gyengék számára. 331 00:24:09,709 --> 00:24:15,126 Egykor te is őrült voltál, és majd újra az leszel. 332 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 Dicsértessék Mene holdja! 333 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 A VALVE, DOTA 2 VIDEOJÁTÉKJA ALAPJÁN 334 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 A feliratot fordította: Angyal Rozina