1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Rémpenge!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Állítsd vissza az oszlopokat az alapzatba!
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Állítsd helyre az elosztó rendszert!
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
A sárkányok vak arroganciája.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
A börtönömet látod. De az erődömet nem.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Nem vetted észre a seregemet.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Nagyon gyors. Vigyázzatok!
Ne szakítsátok meg a sort!
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
A SZÉL A KÜSZÖBÖN
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Dicsértessék Mene holdja!
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Nézzenek oda!
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Alig jobb, egy levadászott állatnál.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Pedig micsda álmaid voltak.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Ó, igen. Egy pillanatra megijedtél.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
A rend helyreállításának
szakadékán álltál.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
A néped, a világ urai.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
Tudom, hogy ki vagy. A démon, nemigaz?
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
Az ő démonja.
Megtámadtad az Ezüstéj-erdőt.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Ó, ennél több vagyok.
Én vagyok a reménységed.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Reménység. Miben?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Egy világban, az ízlésedre
alakítva. Együtt felépíthetjük.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
De előbb bosszút állni azon,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
aki hazudott, elárult minket,
és azt kérte, szolgáljuk…
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
aztán magunkra hagyott.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
A kimerültségtől félőrült vagyok,
nem hülye.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Húzz a picsába, démon!
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Hamarosan sarokba szorítanak.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Ó, te félsz.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Nem kerülheted el őket örökké. Tudod jól.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
A halál, vagy a remény órája közeleg.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Te ott!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Hallottad.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Hallottalak, és halállal válaszolszolok.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Nem szívesen hagynám abba a
saját vállveregetésemet,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
de az a kard elég jó volt.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Mármint, te is remek voltál. De a kard…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
- Remek volt?
- Legalábbis elég jó.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Kicsit hangos lendítéskor, de van
olyan jó, mint az apáé volt.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Hát gyakorlatilag apa csinálta.
Én csak megjavítottam.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
A lényeg, hogy a Kohó működik.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Miattam működik!
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Hé, ez az a rész,
amikor izgatottnak kell lenned,
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
vagy legalább óvatosan optimistának.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Bocs. Slyrak.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Majdnem három hónap telt el.
Három hónap és semmi.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Se egy látomás, se egy álom,
sem egy érzés.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
A világ létezik még. Ez jó jelnek tűnik.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
A sárkányok még mindig őrülten
viselkednek. Ez rossz jel.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Mi csak eltakarítjuk a romokat.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Tudom, hogy frusztrált vagy.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Tudom, hátrahagyottnak érzed
magad, és nem fejezhetted be a harcot,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
de jobban teljesítettél, mint bárki
elvárt volna.
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
Többet, mint amennyit bárki
kérhetett volna.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Három hónapja. Az égvilágon semmi.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davion! Van itt valami,
amit látnod kell.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Gondolkodtam azon, amit tegnap mondtál,
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
ezért elkezdtem feljegyzni a
leguóbbi sárkányészleléseket.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Nem csak azokat, akiket te és én
követtünk, hanem Kadenét, és mindenkiét.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Visszafelé haladtam, és ráleltem
a sárkányok valószínű útvonalaira.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Vándorolnak. Na és?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Először én is ezt gondoltam.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
De ez nem migráció, hanem konvergencia.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Föld, víz, parázs,
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
Mind összegyűlnek,
mint tavaly Sárkányvárában.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Ennek nincs semmi értelme.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
Nincs semmi fontos
a Csúcstörött-hegységben.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
- Csak néhány szikla.
- Pakoljatok össze!
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Mennünk kell.
69
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
Tudom, mi van a Csúcstörött-hegységben.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
A Hetedik Légió jelentése szerint
még nem kaptak kiegészítő csapatokat,
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
és nehezen tudjuk fenntartani az
ellátási láncunkat…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
A Negyedik Légió nehéz.
Át kellene csoportosítanunk a felesleget.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
Mm, Legatus Akkadnak több
katonára van szüksége,
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
a megfelelő kiképzési rotációhoz.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Míg a Hetedik senyved és éhezik
a határvidéken.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
A Hetediknek nincs pártfogója
a fővárosban, Őfényessége.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Sakálok, mind.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
A haditanácsot, csak nyers
eszközökkel lehet irányítani.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Attól tartok, a kereskedők
céhével még kevésbé lesz elégedett.
80
00:06:28,668 --> 00:06:29,959
Felség!
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
- Elnézést a zavarásért!
- Ne butáskodj!
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Éppen csak csodáltuk, hogy az Imperium
hogyan áll össze egy válság után.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Miben segíthetek?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Látogatója van, egy régi barátja.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Davion!
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
Ő nem kell bejelentened.
Egy kicsit irigylem tőle a vándoréletet.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Nem a Sárkánylovag az, Őfényessége.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
Ez bonyolult.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Megadta magát a városkapunál,
és mindenképp látni akart.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
És sittre vágták?
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Ragaszkodott hozzá.
Azt mondta, ott „kényelmes”.
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
- Hercegnő!
- Mirana császárné, Őfelsége.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
Semmi baj, Asar.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
- Luna?
- Bocsáss meg, Császárnő!
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Azért jöttem, hogy hűséget
esküdjek a Napfény Istennőnek.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Szolgálni jöttem.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Mire elértük az első enklávét,
egyre többnek láttuk őket.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
A saját katonáink,
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
a Selemene általi erő nélkül kóboroltak.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Ugyanazt a történetet mesélték
el férfiaknak, és nőknek,
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
hogy hogyan kelnek életre a szentélyek.
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
Hogyan hatott rájuk az istennő áldása.
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
Hogyan álltak bosszút, és hazudtak
egy hamis próféciának.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Mégis akadtak, akiknek voltak kérdéseik.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Birkóztak az ürességgel a gyomrukban,
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
és tudták, ami szeretet lehetett
volna, már elmúlt.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Összegyűjtöttem és óvtam őket,
felderítőket küldtem ki a többiért,
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
az elveszettekért, megtörtekért,
és megsemmisítettekért.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
- És mindőjüket idehoztad?
- Hozzátok hoztam őket.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Azt kérted, mentsem meg őket.
Én azt kértem, adj nekik egy célt.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Adj célt nekem!
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Hadd harcoljunk érted.
Újraformáljuk a világot a te képeddel.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Újraformálni a világot?
Ezt a helyet is alig tudom újjáépíteni.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Mert azt hiszed, egyedül vagy.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Régen hittünk valamiben, mi ketten.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Semmi sincs annyira veszve,
hogy ne lehetne megjavítani.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Most már hatalmadban áll
mindent megváltoztatni.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
Egy Isten hatalma!
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Egy birodalom hatalma.
De ami a legfontosabb,
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
én is itt vagyok neked.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Oldozd el, Asar!
122
00:08:48,334 --> 00:08:50,959
Felség! Ő a Csapás.
123
00:08:51,043 --> 00:08:53,709
Ő a barátom.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Viszket, mint az ötödik pokol.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Tuti, hogy ez a felszerelés nem
kapható Oglodi méretben.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
És azok a csillogó rohadékok
biztos nem szívesen csinálnának.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Gondolj inkább arra,
hogy senki sem bámulja a füleid.
128
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Ha bárki szólvalamit a füleidre,
az nekem felel.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Most pedig sorakozó!
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Ha semmi nem jó,
legalább egy lobogót viselhetnél.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Nem, nem erről van szó, drágám.
Ez többről szól.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
A szívem mélyén még Nivan-vitéz
vagyok, de kardom szolgálatra kész.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Folyton összezavarsz.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Mindenkinek kellenek célok.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Biztos, hogy neked való
ez az egyenruha, a lobogó?
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Nem a lobogó, hanem ő.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Ki térdel a Napfényes trón előtt?
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Én, Őfényessége.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Luna a síkságról, és az Ezüstéj-erdőből.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Felajánlom neked a szívemet,
a bátorságomat, a kardomat.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Keresem fényedet, a szeretetedet.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Elfogadlak Isten Császárnőnek,
szavakkal és tettekkel is.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Lépj ki a fénybe. És ezek a katonák?
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Az Elveszett Légióm.
Sokan harcoltak már érted.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Odaadásuk sebhelyekbe van
vésve, és fájdalomba tintázva.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Fogadd a Szoláris Trón áldását,
Imperiumi Luna!
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, az Elveszett Légió istennője.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Együtt újjáépítjük az otthonunkat.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Aztén meggyógyítjuk ezt a megtört világot.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Felség!
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Sárkánylovag!
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Ó, hazaértél! Végre!
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Valami baj van. Bram veled van? Ő …
154
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Bram jól van. Bram is itt van.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
- Kaden is.
- Akkor mi az?
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Slyrak halott. Slyrak elbukott.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Látom, felhagytál a finomkodsággal.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
A Tűz Atyja kudarcot vallott.
Egyedül vagy.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Elárultál, és elhagytál mindenkit,
aki a segítségedre lehetett volna,
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
a godlingok, tündék.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Csak én maradtam neked.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Add át a sárkánylelkeket,
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
és amikor újraalkotom a valóságot,
megajándékozlak a gyermekeddel,
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
biztonságban itt veled, érintetlenül,
az általad teremtett oázisban.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Halhatatlan Filomena.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Ez az én biztosítékom, az újratárgyalásom.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Az szatócsok szövetségének minden
felülvizsgált feltételét ajánlod?
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
- Sérthetetlenül.
- Garantálod, hogy…
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
a gyermek, az én Filomenám lesz,
ahogy emlékszem rá.
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Minden tekintetben az enyém lesz.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Filomena a következő életében is
szeretni fog, ahogy ebben is szeretett.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Egészséges lesz, és szabad a
rothadástól, ami elragadta?
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Ígérem, örökké virágzik majd.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Mit meg nem tennél, ha érezhetnéd a kezét…
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
a te kezeid között.
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Szeretlek. Nem foglak isteníteni.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Semmit.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Nincs olyan, amit meg ne tennék.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Akkor megegyeztünk?
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
A lányom, olyan önfejű.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Jószívű volt, és bölcs.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Filomena sosem fogadná el a
világot, amit te teremtettél.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Soem fogadná el a nevében
létrehozott borzalmat.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Nem lesz alku.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Legyen hát!
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Legyen hát!
187
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Mirana nem küldhet sereget a
Csúcstörött-hegységbe,
188
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
de minket igen.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
A Bölcs. A tornya.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Ez bosszú hát.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Nem. Van nála egy értékes tárgy,
ami nem az övé.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
A démon, aki elpusztította
Ezüstéj-erdőt, meg akarja szerezni.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Egy seregnyi sárkány is jön érte.
Miközben megölik egymást…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Mi visszaszerezzük.
195
00:15:21,376 --> 00:15:23,543
Az nem lenne bölcs dolog.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
És teljesen szükségtelen.
Azért jöttem, hogy szövetséget ajánljak.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Hazudtál nekünk. Elárultál minket.
Felhasználtad Fymrynt…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Az igazat mondtam.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
A hozzád illő részeket.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Ki ez a fickó?
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
- A Hold Ördöge.
- Kedves hangja van.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Tudjuk, hogy a sárkánylelkek nálad vannak.
203
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Engedd el őket, és az üzletünk
megköttetik.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Sértetlenül távozhatsz.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Gratulálok a megdicsőülésedhez, Felség,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
de hatalmad egy ezredrészét sem érted.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Alázatosságot javaslok.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
A sárkányok akik aggasztottak,
hamuvá váltak,
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
de Rémpenge még mindig él,
és erősebb, mint valaha.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Három sárkánylelket irányít,
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
és addig nem nyugszik, amíg meg
nem szerzi mind a nyolcat.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Egyenként sebezhetőek.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Együtt, velem, biztonságosabb,
de távolról sincsnek biztonságban.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Ha olyan erősek vagytok,
mi szükséged lehet ránk?
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Rémpenge egy türelmes, és
könyörtelen ellenség.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Én is csak olyan módon éltem túl,
amire nem gondolt.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Nem ismétli meg ezt a hibát.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Szükségem van Önre, Felség.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Kell egy Isten,
aki harcba száll Ocsmány orommal.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Ott, majd magam végzek Rémpengével.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Mennem kell. Látnom kell.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Azzá kell válnod, aki vagy.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Talán megtanulta.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Nem lehet más, mint ami.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Tudtad, hogy ez lesz, ugye?
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Kiszámoltam a valószínűségét, igen.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Azonban bizonyos
szempontokat nem láttam előre.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
- Szempontokat?
- Én hogyan érezném magam.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Az engem is mindig meglep.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Eljöttél hozzám a próféciával.
Ígéretet tettem neked.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Úgy vélem, mindkettő beteljesül, Istennő.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Az Istennőnk már vár rád.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
Selemene holdfénye ragyog
keresztül rajtam, fénylő és tiszta.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
Lelkem szolgasorsába van zárva.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Üdvözöllek, kicsi Coedwen.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
A Hold gyermeke.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Ne csak állj ott, tettetve, hogy a
legjobbat akarod.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Együttműködtél Terrorpengével.
Muszáj volt.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Semmi sem állít meg, hogy újra megtedd.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Mi úgy tudjuk, ezért vagy itt.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
A vádak felém pontosak,
és jogosan aggódsz.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Ez kicsit több, mint aggodalom.
243
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
Fenntartásaid nem változtatnak sem a
körülmények valóságán,
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
sem Őfelsége döntésének szükségességén.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
- Őrültség lenne ilyet tenni.
- Egyetértek.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Akkor meg is volnánk.
Köszönjük, hogy jöttél.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Beszéljünk a lelkekről!
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Azt mondtam, egyetértek. Segíteni fogok.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Intézkednem kell.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Holnap hajnalban visszatérek.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
Olyan, amilyennek képzelted?
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Nem, olyan, mint egy emlék,
de egy álom emléke.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Világosabb volt. Volt zene is.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Olyan volt, mint otthon, a háború előtt.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Itt nincs háború,
nincs halál, nincs szenvedés.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Azok az események sajnálatosak,
de már mögöttünk vannak.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Bocsáss meg, Istennő! Nem tehetek úgy,
mintha mi sem történt volna.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Szeretsz engem?
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Egy céllal jöttem hozzád.
Egyesíthetjük a népünket.
260
00:19:27,543 --> 00:19:29,584
Mondd ki!
261
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Szeretsz engem?
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Istennő? Valami…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Semmire sem fogsz emlékezni,
kicsi Coedwen.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Te csak megújult,
intenzív szeretetre fogsz emlékezni.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Nem!
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Ne!
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Ő küldött hozzám. Hazudtál nekem.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Hittem benne, hogy van benned valami jó.
Nem akartam, hogy igaza legyen.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Elég!
270
00:20:19,418 --> 00:20:22,626
A szikra. Az enyém.
271
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
Nem veheted el tőlem!
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Ne!
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Ne!
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Ne!
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
Az enyém! Kérlek, az enyém!
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Biztos őrültnek hiszel.
277
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Nincs okom bízni benne.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Nincs okunk azt hinni, hogy ez
nem csak egy újabb trükk,
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
ami vérontásba és tragédiába torkollik.
280
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
De szerintem nincs más választásunk.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Ez az egész nem olyan, mint gondoltam.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
Az Imperium, Selemene, Davion.
283
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Istenek, hiányzol.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Gondoltam, hogy itt leszel.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Mindig is jobb hallgatóság volt nálam.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Nagyon jó hallgatóság vagy.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
- A legrosszabb.
- Igaz.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Tudom, hogy nem helyesled.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
- Bárcsak elmagyarázhatnám, de…
- Nem kell.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Ha szerinted ez a helyes,
akkor ez a helyes.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Reméltem, hogy most elmondod,
mekkorát tévedtem.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
- Így volna?
- Nem tudom.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Akkor nem is kell mondanom semmit.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Jobban bízom a te kétségeidben,
mint bárki más bizonyosságában.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
Emiatt nem kell itt maradnod.
296
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
De igen, Felség.
Bebizonyosodik majd, hogy hazudik.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
És akkor majd elkapom a fejét.
298
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
Eljött az idő.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Nem egészen. Két dolog van, ha
segítség kell, cserébe kérünk valamit.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
- Az öt sárkánylélek.
- Lehetetlen.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
A tároló misztikusan hozzám van kötve.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Ha nélkülük hagyom el a síkot,
a kapcsolat véget ér.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Kiszabadulnak, és sebezhetőek lesznek.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Te vagy a zseni. Oldd meg!
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Itt jön a második dolog. Veled megyek.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Abszurdum!
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Ez nem vita tárgya.
A fiú megy. Mind megyünk.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Mind tartozunk annak a szemétnek.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Ezek a feltételeim.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Van rá mód.
Egy sárkánylélek benned is van.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Talán még többet is képes vagy
tárolni, legalábbis egy ideig.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
A sárkánylelkek, a Levegő Eleme,
a Négy Alapvető Erő.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
A Teremtés oszlopai, tudom.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Ha ennek vége, akkor vége.
A lelkek kiszabadulnak.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
A lelkek kiszabadulnak,
és a természet rendje helyreáll.
316
00:22:58,418 --> 00:22:59,918
Tedd, amit kell!
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
A Kohó közvetíti a sárkányok erejét.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Ha ez megtörtént,
a lelkük benned fog lakni.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Amíg életben vagy.
320
00:23:27,751 --> 00:23:29,626
Egy kis fájdalommal jár.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Az én időm lejárt.
A szikra visszatért hozzád.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Hamarosan az életem a semmibe vész…
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
feledésbe.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Még nem késő.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Megjelenhetünk nekik együtt,
begyógyítjuk a hasadékot.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Én mindent megtettem, hogy
helyrehozzam, ami eltört,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
hogy megvédjem az elveszetteket,
és fényt hozzak az árnyékba.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
De te egyáltalán nem ezt tetted.
Te mindent tönkretettél.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Rothadás volt benned, a
környezetedben, őrület.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
Egy Isten bölcsessége, csupán
őrültség a gyengék számára.
331
00:24:09,709 --> 00:24:15,126
Egykor te is őrült voltál,
és majd újra az leszel.
332
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Dicsértessék Mene holdja!
333
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
A VALVE, DOTA 2 VIDEOJÁTÉKJA ALAPJÁN
334
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
A feliratot fordította: Angyal Rozina