1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 Terrorblade! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Riporterai i pilastri alle fondamenta. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Ripristinerai la forma mutevole. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 La cieca arroganza dei draghi. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 Hai visto la mia prigione, ma non hai visto la mia fortezza. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Non hai visto il mio esercito. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 È veloce. Sta' attento. Non rompere le righe. 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 CAPITOLO UNO IL VENTO SOTTO LA PORTA 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 Lode alla Luna di Mene. 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 Guardati. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Poco meglio di un animale braccato dai suoi simili. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 Ma tu facevi quei sogni. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 Oh, sì. Per un attimo, eri temuta. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 Vi siete trovati sul precipizio del ripristino dell'ordine legittimo. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 La tua gente, i padroni del mondo. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 So chi sei. Sei il demone, vero? 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 Il suo. Hai attaccato le Foreste delle notti d'argento. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 Oh, sono molto di più. Sono la tua speranza. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Speranza. Speranza di cosa? 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 Un mondo rimodellato a tuo piacimento. Possiamo costruirlo insieme. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 Ma prima, vendetta contro chi ci ha mentito, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,084 contro chi ci ha tradito, contro chi ci ha chiesto di servirlo 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 per poi abbandonarci. 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Sono mezza matta per la stanchezza, non stupida. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Fottiti, demone. 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 Ti intrappoleranno presto. 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 Oh, hai paura. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Non puoi sfuggirgli per sempre. Lo sai. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 È giunta l'ora della morte o della speranza. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Ehi, tu! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Mi hai sentito. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Ti ho sentito, e rispondo con la morte. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 Non vorrei rompermi un braccio dandomi pacche sulle spalle, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 ma quella spada era fantastica. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Cioè, tu eri fantastico. Tutto merito tuo, ma la spada è stata… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,001 - Fantastica? - Non male, comunque. 38 00:04:18,084 --> 00:04:21,084 Un po' rumorosa nel giro all'indietro, ma degna di quelle di nostro padre. 39 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 Beh, tecnicamente, l'ha fatta lui. Io l'ho solo riparata. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 Il punto è che la fucina funziona. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 L'ho fatta funzionare. 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Ehi, questa è la parte in cui dovresti essere entusiasta, 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 o almeno sembrare cautamente ottimista. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Scusa. È per Slyrak. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,293 Sono passati quasi tre mesi. Tre mesi e niente. 46 00:04:40,793 --> 00:04:44,418 Non una visione, nemmeno un sogno, appena una sensazione. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 Il mondo è ancora qui. Sembra un buon segno. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 I draghi si comportano in modo strano. Sembra un brutto segno. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 Noi possiamo solo sistemare i danni. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Senti, so che sei frustrato. 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 So che ti senti abbandonato, come se non avessi concluso la battaglia, 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 ma hai fatto la tua parte meglio di quanto ci si potesse aspettare. 53 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 Più di quanto si potesse chiedere. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Tre mesi. Niente di niente. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Davion, c'è una cosa che devi vedere. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 Riflettevo su ciò che hai detto ieri sera 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 e ho tracciato gli avvistamenti dei draghi. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 Non solo quelli che abbiamo inseguito, ma anche Kaden e tutti gli altri. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 Andando al contrario, ho individuato i percorsi più probabili dei cuccioli. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Stanno migrando. E allora? 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 Beh, lo pensavo anch'io, all'inizio. 62 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 Ma quella non è migrazione, è convergenza. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Terra, acqua, fuoco, 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 si stanno riunendo come l'anno scorso alla Fortezza del dragone. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 Non ha senso. 66 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 Non c'è nulla d'importante sulle Cime infrante. 67 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 - Solo un mucchio di rocce. - Raccogli le tue cose. 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 Dobbiamo andare. 69 00:05:48,126 --> 00:05:49,668 So cosa c'è sulle Cime infrante. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 La Settima Legione dice di non aver ancora ricevuto forze supplementari, 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 e abbiamo avuto problemi a mantenere la catena di rifornimento in… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 La Quarta Legione è pesante. Dovremmo ridistribuire gli eccessi. 73 00:06:03,834 --> 00:06:08,126 Legatus Akkad sostiene di aver bisogno di altri soldati 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 per avere un'adeguata rotazione di addestramento. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Mentre la Settima avvizzisce e muore di fame alla frontiera. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 La Settima non ha nessun patrono nella capitale, Vostra Radiosità. 77 00:06:18,126 --> 00:06:19,751 Sono tutti sciacalli. 78 00:06:20,251 --> 00:06:24,251 Per gestire il consiglio di guerra bisogna solo usare uno strumento contundente. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 Temo che sarete ancora meno felice con l'associazione dei commercianti. 80 00:06:28,668 --> 00:06:29,501 Maestà. 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 - Perdonate l'interruzione. - Non essere sciocco. 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,334 Stavamo ammirando come l'Imperium si unisce dopo una crisi. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Cosa posso fare per te? 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 Avete una visita, una vecchia conoscenza. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 Davion. 86 00:06:45,084 --> 00:06:46,668 Non c'è bisogno di annunciarlo. 87 00:06:47,168 --> 00:06:49,751 Lo invidio un po', la sua vita in giro. 88 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Non si tratta del Cavaliere dragone, Vostra Radiosità. 89 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 È complicato. 90 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Si è arresa alle porte della città, chiedendo di vedervi. 91 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 E l'hanno gettata in prigione? 92 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Ha insistito lei. Ha detto che era "comoda". 93 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 - Principessa. - Imperatrice Mirana, Sua Maestà. 94 00:07:12,376 --> 00:07:13,834 Va tutto bene, Asar. 95 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 - Luna? - Perdonatemi, Imperatrice. 96 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Sono venuta a giurare fedeltà alla Dea Solare. 97 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Sono venuta a servirvi. 98 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Arrivati alla prima enclave, abbiamo iniziato a vederli. 99 00:07:29,876 --> 00:07:31,209 I nostri soldati 100 00:07:31,293 --> 00:07:34,376 che vagavano senza il potere che un tempo Selemene conferiva. 101 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Agli uomini e alle donne raccontavano la stessa storia 102 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 di come vennero al mondo i templi. 103 00:07:40,584 --> 00:07:42,876 Di come la benedizione della dea li attraversasse. 104 00:07:43,376 --> 00:07:47,418 Di come si vendicarono e smentirono una falsa profezia. 105 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Ma alcuni avevano dubbi. 106 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 Lottarono con un vuoto dentro 107 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 e sapevano che l'amore di un tempo era svanito. 108 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Li ho riuniti e protetti, ho mandato esploratori ovunque per trovarne altri, 109 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 i persi, gli infranti, gli incompleti. 110 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 - E li hai portati tutti qui? - Li ho portati da voi. 111 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Mi avete chiesto di salvarli e l'ho fatto. Ora vi chiedo di dar loro uno scopo. 112 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Datemi uno scopo. 113 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Fateci combattere per voi. Rifaremo il mondo a vostra immagine. 114 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Rifare il mondo? Riesco a malapena a ricostruire questo posto. 115 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Perché pensate di essere sola. 116 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 Un tempo credevamo in qualcosa, noi due. 117 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Niente è così infranto da non poter essere aggiustato. 118 00:08:32,168 --> 00:08:34,251 Ora avete il potere di aggiustare tutto. 119 00:08:34,751 --> 00:08:36,293 Il potere di una divinità. 120 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 Il potere di un impero. E, cosa più importante… 121 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 ora, avete me. 122 00:08:46,168 --> 00:08:47,251 Liberala, Asar. 123 00:08:48,334 --> 00:08:50,959 Maestà! Lei è il Flagello. 124 00:08:51,543 --> 00:08:53,709 Lei è mia amica. 125 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Prude come il quinto inferno. 126 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Di sicuro, questi aggeggi non sono in taglia Oglodi. 127 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 E sono certo che quei lucenti figli di puttana non li farebbero mai. 128 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Pensala così: nessuno ti fissa le orecchie. 129 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 Chiunque dica una parola sulle tue orecchie ne risponderà a me. 130 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 Ora, in riga. 131 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Se non ti sta nulla, indossa almeno uno stendardo. 132 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 No, non è quello, mia cara. È di più. 133 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 Sono ancora Nivan Gallant nel mio cuore, ma la mia spada rimane al vostro servizio. 134 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Non smetti mai di confondermi. 135 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 Tutti abbiamo degli obiettivi. 136 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Siete sicura che questo sia il vostro, questa uniforme, questo stendardo? 137 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Non lo stendardo, lei. 138 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Chi s'inginocchia davanti al Trono Solare? 139 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Io, Vostra Radiosità. 140 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Luna delle pianure e delle Foreste delle notti d'argento. 141 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Ti offro il mio cuore, il mio coraggio, il mio acciaio. 142 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Cerco la tua luce, il tuo amore. 143 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 Ti considero la Dea Imperatrice. Prima a pensare, prima ad agire. 144 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Resta nella luce. E questi soldati? 145 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 La mia Legione Perduta. Molti hanno già combattuto per te. 146 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 La loro devozione è iscritta nelle cicatrici, incisa dal dolore. 147 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Accetta la benedizione del Trono Solare, Luna dell'Imperium. 148 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Luna, la dea della Legione Perduta. 149 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Insieme ricostruiremo la nostra casa. 150 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 Poi, guariremo un mondo distrutto. 151 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Vostra Maestà. 152 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Cavaliere dragone. 153 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Oh, sei a casa. Finalmente. 154 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 Qualcosa non va. Bram è con te? Sta… 155 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 Bram sta bene. Bram è qui. 156 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 - E anche Kaden. - E allora? 157 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 Slyrak è morto. Slyrak ha fallito. 158 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 Vedo che hai abbandonato la discrezione. 159 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 Il Padre del Fuoco ha fallito. Sei solo. 160 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Hai tradito o abbandonato chiunque potesse venire in tuo aiuto, 161 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 gli dei, gli elfi. 162 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 Sono tutto ciò che ti è rimasto al mondo. 163 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Consegna le anime di drago 164 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 e, quando ricostruirò la realtà, ti lascerò un regalo: tua figlia, 165 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 al sicuro qui con te, intatta in questa oasi che hai creato. 166 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 Filomena l'immortale. 167 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Questo è il mio vincolo, la mia rinegoziazione. 168 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Offri tutti i termini aggiornati in base alla congrega originale del Negoziante? 169 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 - Inviolabili. - Garantisci… 170 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 che la bambina sarà la mia Filomena, come la ricordo io. 171 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Sarà mia sotto ogni aspetto. 172 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 Filomena ti amerà nella prossima vita come ti ha amato in questa. 173 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Sarà in salute, libera dal marciume che l'ha reclamata? 174 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Te lo prometto, un'eternità di fiori. 175 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 Cosa non faresti per stringerle la mano… 176 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 di nuovo? 177 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Ti voglio bene. Non ti adorerò. 178 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Niente. 179 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Non c'è niente che non farei. 180 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 Allora, abbiamo un accordo? 181 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 Mia figlia, così testarda. 182 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Aveva un buon cuore ed era saggia. 183 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 Filomena non accetterebbe mai un mondo creato da te. 184 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Non accetterebbe mai un orrore creato in suo nome. 185 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Non ci sarà alcun accordo. 186 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Così sia. 187 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Così sia. 188 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 Mirana non può mandare un esercito sulle Cime infrante, 189 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 ma può mandare noi. 190 00:15:02,418 --> 00:15:03,918 Il Saggio. La sua torre. 191 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 Allora, sarà una vendetta. 192 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 No. Ha qualcosa di molto prezioso che non gli appartiene. 193 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 Il demone che ha distrutto le Foreste lo vuole disperatamente. 194 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 Un esercito di draghi sta venendo a prenderlo. Mentre si uccidono… 195 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 Ce lo riprendiamo. 196 00:15:21,376 --> 00:15:23,543 Non sarebbe saggio. 197 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 E del tutto inutile. Sono qui per proporre un'alleanza. 198 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Ci hai mentito. Ci hai traditi. Hai usato Fymryn… 199 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Ti ho detto la verità. 200 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 La parte che ti si addiceva. 201 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Chi è questo tizio? 202 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 - Il Diavolo della Luna. - Ha una bella voce. 203 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 Sappiamo che hai le anime dei draghi in tuo possesso. 204 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 Liberale e il nostro affare è concluso. 205 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 Ti sarà permesso di andartene illeso. 206 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Mi congratulo per la vostra apoteosi, Maestà, 207 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 ma non comprendete neanche un millesimo del vostro potere. 208 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Consiglio umiltà. 209 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 I draghi che ti preoccupavano sono ormai cenere, 210 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 ma Terrorblade rimane più potente che mai. 211 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Comanda tre anime di draghi 212 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 e non avrà pace finché non le avrà tutte e otto. 213 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Individualmente, sono vulnerabili. 214 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Insieme, con me, sono più al sicuro, ma sono tutt'altro che al sicuro. 215 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Beh, se sei così potente, a cosa potremmo mai servirti? 216 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 Terrorblade è un nemico paziente e implacabile. 217 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 Sono sopravvissuto solo con mezzi estremi che lui non aveva considerato. 218 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Non ripeterà il suo errore. 219 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 Quindi, ho bisogno di voi, Maestà. 220 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 Ho bisogno di un dio che porti il combattimento a Cristallo Nero. 221 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Una volta lì, distruggerò Terrorblade con le mie mani. 222 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Devo andare. Devo vedere. 223 00:16:55,293 --> 00:16:57,334 Devi essere te stessa. 224 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Forse ha imparato. 225 00:16:59,668 --> 00:17:01,876 Non può essere diversa da ciò che è. 226 00:17:02,459 --> 00:17:04,459 Sapevi che sarebbe successo, vero? 227 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 Ho calcolato un'alta probabilità che si verificasse, sì. 228 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 Ma ci sono aspetti che non avevo previsto. 229 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 - Quali aspetti? - Come mi sarei sentito. 230 00:17:15,293 --> 00:17:16,834 Sorprende sempre anche me. 231 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Sei venuta da me con la profezia. Ti ho fatto una promessa. 232 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 Prevedo che entrambe le cose saranno esaudite, dea. 233 00:17:28,126 --> 00:17:30,126 La nostra dea ti attende. 234 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 La luce della luna di Selemene brilla su di me, luminosa e pura. 235 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 La mia anima è sigillata nella sua servitù. 236 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Benvenuta, piccola Coedwen. 237 00:17:59,668 --> 00:18:01,418 Figlia della Luna. 238 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Non startene lì come se lo stessi facendo per il nostro bene. 239 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Lavoravi con Terrorblade. Dovevi farlo. 240 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Niente ti impedisce di rifarlo. 241 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Per quanto ne sappiamo, è per questo che sei qui. 242 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 Le tue accuse sono esatte e le tue preoccupazioni sono giustificate. 243 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 Io sono un po' più che preoccupata. 244 00:18:24,001 --> 00:18:27,043 Le tue riserve non cambiano la realtà delle circostanze 245 00:18:27,126 --> 00:18:30,168 o la necessità della scelta di Sua Maestà. 246 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 - Dovremmo essere pazzi a farlo. - Sono d'accordo. 247 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 Allora, è finita. Grazie di essere venuto. 248 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Ora, riguardo alle anime. 249 00:18:36,918 --> 00:18:39,043 Ho detto che sono d'accordo. Ti aiuterò. 250 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 Devo occuparmi di alcune questioni. 251 00:18:43,543 --> 00:18:45,209 Tornerò domani all'alba. 252 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 È come te l'eri immaginato? 253 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 No, è come un ricordo, ma il ricordo di un sogno. 254 00:19:03,043 --> 00:19:04,876 Era più luminoso. C'era la musica. 255 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Era come essere a casa prima della guerra. 256 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Qui non c'è guerra, né morte, né sofferenza. 257 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Quegli eventi erano deplorevoli, ma ora sono alle nostre spalle. 258 00:19:17,293 --> 00:19:21,418 Perdonami, Dea. Non posso fingere che non siano mai accaduti. 259 00:19:21,918 --> 00:19:24,084 Mi ami? 260 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Sono venuta da te con uno scopo. Possiamo unire la nostra gente. 261 00:19:27,543 --> 00:19:29,584 Pronuncia le parole. 262 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 Mi ami? 263 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Dea? Qualcosa è… 264 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Non ricorderai nulla di tutto questo, piccola Coedwen. 265 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Ricorderai solo un amore rinnovato e intenso per me. 266 00:19:56,293 --> 00:19:57,293 No! 267 00:19:57,959 --> 00:19:58,793 No. 268 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 Lui ti ha mandato da me. Mi hai mentito. 269 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 Credevo ci fosse del buono in te. Non volevo che avesse ragione. 270 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Basta. 271 00:20:19,418 --> 00:20:22,626 La scintilla. È mia. 272 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 Non me la porterai via. 273 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 No! 274 00:20:27,793 --> 00:20:29,543 No! 275 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 No! 276 00:20:35,668 --> 00:20:40,793 È mia. Ti prego, è mia. 277 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Penserai che sono pazza. 278 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 Non ho motivo di fidarmi di lui. 279 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Né motivo di credere che non sia altro che l'ennesimo trucco 280 00:20:51,376 --> 00:20:53,418 che finisce in massacro e tragedia. 281 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 Ma credo anche che non abbiamo altre opzioni. 282 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Niente è come pensavo sarebbe stato. 283 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 L'Imperium, Selemene, Davion. 284 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 Dei, mi mancate. 285 00:21:08,251 --> 00:21:09,459 Sapevo di trovarti qui. 286 00:21:09,959 --> 00:21:12,084 È sempre stata più brava di me ad ascoltare. 287 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 Tu sei bravissimo ad ascoltare. 288 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 - Sono pessimo. - È vero. 289 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 So che non approvi. 290 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 - Vorrei poterti spiegare, ma… - Non ce n'è bisogno. 291 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Se pensi che sia la cosa giusta, allora lo è. 292 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 Speravo stessi per dirmi che mi sbaglio. 293 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 - È così? - Non lo so. 294 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Allora, non c'è niente che devo dire. 295 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 Mi fido del tuo dubbio più che della certezza di chiunque altro. 296 00:21:42,834 --> 00:21:44,668 Non serve che resti qui per questo. 297 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 Invece sì, Maestà. Dimostrerà di essere un bugiardo. 298 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 Quando lo farà, voglio la sua testa. 299 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 È giunta l'ora. 300 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Non ancora. Due richieste: se vuoi aiuto, ci serve una cosa da te. 301 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 Le cinque anime di drago. Impossibile. 302 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 Il contenitore è legato a me per magia. 303 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Se lasciassi questa pianura senza di loro, non sarebbero più contenute. 304 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Sarebbero rilasciate, rese vulnerabili. 305 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 Sei tu il genio. Trova un modo. 306 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 Il che mi porta alla seconda richiesta. Vengo con te. 307 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Irragionevole. 308 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Su questo non si discute. Il ragazzo viene. Veniamo tutti. 309 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 Dobbiamo tutti qualcosa al bastardo. 310 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 Queste sono le mie condizioni. 311 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 C'è un modo. Tu hai contenuto un'anima di drago. 312 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Potresti riuscire a contenerne altre, almeno per un po'. 313 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 Le anime di drago, l'elemento dell'Aria, le quattro Forze fondamentali. 314 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 I Pilastri della Creazione, lo so. 315 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Quando sarà finita, sarà finita. Le anime saranno liberate. 316 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 Le anime saranno liberate e l'ordine naturale sarà ristabilito. 317 00:22:58,418 --> 00:22:59,918 Fa' ciò che devi. 318 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 La Forgia canalizza il potere del drago. 319 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Quando sarà finita, le loro anime risiederanno dentro di te. 320 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 A patto che tu sopravviva. 321 00:23:27,751 --> 00:23:29,626 Ci sarà del dolore. 322 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 Il mio tempo è passato. La scintilla è tornata da te. 323 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 Presto, la mia vita scivolerà nel vuoto… 324 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 Sarà dimenticata. 325 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Non è troppo tardi. 326 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Possiamo apparire a loro insieme, guarire la frattura. 327 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 Ho fatto il possibile per guarire ciò che era stato infranto, 328 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 per proteggere chi era perduto e portare la luce nell'ombra. 329 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 Ma non è ciò che hai fatto. Hai rotto ogni cosa. 330 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 C'era marciume in te, intorno a te, follia. 331 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 La saggezza di un dio sembrerebbe una follia agli inermi. 332 00:24:09,709 --> 00:24:15,126 Anche tu eri folle una volta, e lo sarai ancora. 333 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 Lode alla Luna di Mene. 334 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE 335 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 Sottotitoli: Federica Garzia