1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Terrorblade!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Riporterai i pilastri alle fondamenta.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Ripristinerai la forma mutevole.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
La cieca arroganza dei draghi.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Hai visto la mia prigione,
ma non hai visto la mia fortezza.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Non hai visto il mio esercito.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
È veloce. Sta' attento.
Non rompere le righe.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
CAPITOLO UNO
IL VENTO SOTTO LA PORTA
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Lode alla Luna di Mene.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Guardati.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Poco meglio di un animale
braccato dai suoi simili.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Ma tu facevi quei sogni.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Oh, sì. Per un attimo, eri temuta.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Vi siete trovati sul precipizio
del ripristino dell'ordine legittimo.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
La tua gente, i padroni del mondo.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
So chi sei. Sei il demone, vero?
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
Il suo. Hai attaccato
le Foreste delle notti d'argento.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Oh, sono molto di più.
Sono la tua speranza.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Speranza. Speranza di cosa?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Un mondo rimodellato a tuo piacimento.
Possiamo costruirlo insieme.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Ma prima,
vendetta contro chi ci ha mentito,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,084
contro chi ci ha tradito,
contro chi ci ha chiesto di servirlo
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
per poi abbandonarci.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Sono mezza matta per la stanchezza,
non stupida.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Fottiti, demone.
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Ti intrappoleranno presto.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Oh, hai paura.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Non puoi sfuggirgli per sempre. Lo sai.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
È giunta l'ora della morte
o della speranza.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Ehi, tu!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Mi hai sentito.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Ti ho sentito, e rispondo con la morte.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Non vorrei rompermi un braccio
dandomi pacche sulle spalle,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
ma quella spada era fantastica.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Cioè, tu eri fantastico. Tutto merito tuo,
ma la spada è stata…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,001
- Fantastica?
- Non male, comunque.
38
00:04:18,084 --> 00:04:21,084
Un po' rumorosa nel giro all'indietro,
ma degna di quelle di nostro padre.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Beh, tecnicamente, l'ha fatta lui.
Io l'ho solo riparata.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
Il punto è che la fucina funziona.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
L'ho fatta funzionare.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Ehi, questa è la parte
in cui dovresti essere entusiasta,
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
o almeno sembrare cautamente ottimista.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Scusa. È per Slyrak.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,293
Sono passati quasi tre mesi.
Tre mesi e niente.
46
00:04:40,793 --> 00:04:44,418
Non una visione, nemmeno un sogno,
appena una sensazione.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
Il mondo è ancora qui.
Sembra un buon segno.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
I draghi si comportano in modo strano.
Sembra un brutto segno.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Noi possiamo solo sistemare i danni.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Senti, so che sei frustrato.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
So che ti senti abbandonato,
come se non avessi concluso la battaglia,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
ma hai fatto la tua parte
meglio di quanto ci si potesse aspettare.
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
Più di quanto si potesse chiedere.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Tre mesi. Niente di niente.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davion, c'è una cosa che devi vedere.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Riflettevo su ciò che hai detto ieri sera
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
e ho tracciato
gli avvistamenti dei draghi.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Non solo quelli che abbiamo inseguito,
ma anche Kaden e tutti gli altri.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Andando al contrario, ho individuato
i percorsi più probabili dei cuccioli.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Stanno migrando. E allora?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Beh, lo pensavo anch'io, all'inizio.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Ma quella non è migrazione, è convergenza.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Terra, acqua, fuoco,
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
si stanno riunendo come l'anno scorso
alla Fortezza del dragone.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Non ha senso.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
Non c'è nulla d'importante
sulle Cime infrante.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
- Solo un mucchio di rocce.
- Raccogli le tue cose.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Dobbiamo andare.
69
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
So cosa c'è sulle Cime infrante.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
La Settima Legione dice di non aver
ancora ricevuto forze supplementari,
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
e abbiamo avuto problemi a mantenere
la catena di rifornimento in…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
La Quarta Legione è pesante.
Dovremmo ridistribuire gli eccessi.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
Legatus Akkad sostiene
di aver bisogno di altri soldati
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
per avere un'adeguata rotazione
di addestramento.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Mentre la Settima avvizzisce
e muore di fame alla frontiera.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
La Settima non ha nessun patrono
nella capitale, Vostra Radiosità.
77
00:06:18,126 --> 00:06:19,751
Sono tutti sciacalli.
78
00:06:20,251 --> 00:06:24,251
Per gestire il consiglio di guerra bisogna
solo usare uno strumento contundente.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Temo che sarete ancora meno felice
con l'associazione dei commercianti.
80
00:06:28,668 --> 00:06:29,501
Maestà.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
- Perdonate l'interruzione.
- Non essere sciocco.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,334
Stavamo ammirando
come l'Imperium si unisce dopo una crisi.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Cosa posso fare per te?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Avete una visita, una vecchia conoscenza.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Davion.
86
00:06:45,084 --> 00:06:46,668
Non c'è bisogno di annunciarlo.
87
00:06:47,168 --> 00:06:49,751
Lo invidio un po', la sua vita in giro.
88
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Non si tratta del Cavaliere dragone,
Vostra Radiosità.
89
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
È complicato.
90
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Si è arresa alle porte della città,
chiedendo di vedervi.
91
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
E l'hanno gettata in prigione?
92
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Ha insistito lei.
Ha detto che era "comoda".
93
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
- Principessa.
- Imperatrice Mirana, Sua Maestà.
94
00:07:12,376 --> 00:07:13,834
Va tutto bene, Asar.
95
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
- Luna?
- Perdonatemi, Imperatrice.
96
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Sono venuta
a giurare fedeltà alla Dea Solare.
97
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Sono venuta a servirvi.
98
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Arrivati alla prima enclave,
abbiamo iniziato a vederli.
99
00:07:29,876 --> 00:07:31,209
I nostri soldati
100
00:07:31,293 --> 00:07:34,376
che vagavano senza il potere
che un tempo Selemene conferiva.
101
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Agli uomini e alle donne
raccontavano la stessa storia
102
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
di come vennero al mondo i templi.
103
00:07:40,584 --> 00:07:42,876
Di come la benedizione della dea
li attraversasse.
104
00:07:43,376 --> 00:07:47,418
Di come si vendicarono
e smentirono una falsa profezia.
105
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Ma alcuni avevano dubbi.
106
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Lottarono con un vuoto dentro
107
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
e sapevano
che l'amore di un tempo era svanito.
108
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Li ho riuniti e protetti, ho mandato
esploratori ovunque per trovarne altri,
109
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
i persi, gli infranti, gli incompleti.
110
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
- E li hai portati tutti qui?
- Li ho portati da voi.
111
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Mi avete chiesto di salvarli e l'ho fatto.
Ora vi chiedo di dar loro uno scopo.
112
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Datemi uno scopo.
113
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Fateci combattere per voi.
Rifaremo il mondo a vostra immagine.
114
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Rifare il mondo? Riesco a malapena
a ricostruire questo posto.
115
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Perché pensate di essere sola.
116
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Un tempo credevamo in qualcosa, noi due.
117
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Niente è così infranto
da non poter essere aggiustato.
118
00:08:32,168 --> 00:08:34,251
Ora avete il potere di aggiustare tutto.
119
00:08:34,751 --> 00:08:36,293
Il potere di una divinità.
120
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Il potere di un impero.
E, cosa più importante…
121
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
ora, avete me.
122
00:08:46,168 --> 00:08:47,251
Liberala, Asar.
123
00:08:48,334 --> 00:08:50,959
Maestà! Lei è il Flagello.
124
00:08:51,543 --> 00:08:53,709
Lei è mia amica.
125
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Prude come il quinto inferno.
126
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Di sicuro, questi aggeggi
non sono in taglia Oglodi.
127
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
E sono certo che quei lucenti figli
di puttana non li farebbero mai.
128
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Pensala così:
nessuno ti fissa le orecchie.
129
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Chiunque dica una parola
sulle tue orecchie ne risponderà a me.
130
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Ora, in riga.
131
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Se non ti sta nulla,
indossa almeno uno stendardo.
132
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
No, non è quello, mia cara. È di più.
133
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Sono ancora Nivan Gallant nel mio cuore,
ma la mia spada rimane al vostro servizio.
134
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Non smetti mai di confondermi.
135
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Tutti abbiamo degli obiettivi.
136
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Siete sicura che questo sia il vostro,
questa uniforme, questo stendardo?
137
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Non lo stendardo, lei.
138
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Chi s'inginocchia davanti al Trono Solare?
139
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Io, Vostra Radiosità.
140
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Luna delle pianure
e delle Foreste delle notti d'argento.
141
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Ti offro il mio cuore,
il mio coraggio, il mio acciaio.
142
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Cerco la tua luce, il tuo amore.
143
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Ti considero la Dea Imperatrice.
Prima a pensare, prima ad agire.
144
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Resta nella luce. E questi soldati?
145
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
La mia Legione Perduta.
Molti hanno già combattuto per te.
146
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
La loro devozione è iscritta
nelle cicatrici, incisa dal dolore.
147
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Accetta la benedizione del Trono Solare,
Luna dell'Imperium.
148
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, la dea della Legione Perduta.
149
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Insieme ricostruiremo la nostra casa.
150
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Poi, guariremo un mondo distrutto.
151
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Vostra Maestà.
152
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Cavaliere dragone.
153
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Oh, sei a casa. Finalmente.
154
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Qualcosa non va. Bram è con te? Sta…
155
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Bram sta bene. Bram è qui.
156
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
- E anche Kaden.
- E allora?
157
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Slyrak è morto. Slyrak ha fallito.
158
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Vedo che hai abbandonato la discrezione.
159
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
Il Padre del Fuoco ha fallito. Sei solo.
160
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Hai tradito o abbandonato
chiunque potesse venire in tuo aiuto,
161
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
gli dei, gli elfi.
162
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Sono tutto ciò che ti è rimasto al mondo.
163
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Consegna le anime di drago
164
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
e, quando ricostruirò la realtà,
ti lascerò un regalo: tua figlia,
165
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
al sicuro qui con te,
intatta in questa oasi che hai creato.
166
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Filomena l'immortale.
167
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Questo è il mio vincolo,
la mia rinegoziazione.
168
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Offri tutti i termini aggiornati in base
alla congrega originale del Negoziante?
169
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
- Inviolabili.
- Garantisci…
170
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
che la bambina sarà la mia Filomena,
come la ricordo io.
171
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Sarà mia sotto ogni aspetto.
172
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Filomena ti amerà nella prossima vita
come ti ha amato in questa.
173
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Sarà in salute,
libera dal marciume che l'ha reclamata?
174
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Te lo prometto, un'eternità di fiori.
175
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Cosa non faresti per stringerle la mano…
176
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
di nuovo?
177
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Ti voglio bene. Non ti adorerò.
178
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Niente.
179
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Non c'è niente che non farei.
180
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Allora, abbiamo un accordo?
181
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Mia figlia, così testarda.
182
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Aveva un buon cuore ed era saggia.
183
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Filomena non accetterebbe mai
un mondo creato da te.
184
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Non accetterebbe mai
un orrore creato in suo nome.
185
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Non ci sarà alcun accordo.
186
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Così sia.
187
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Così sia.
188
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Mirana non può mandare un esercito
sulle Cime infrante,
189
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
ma può mandare noi.
190
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
Il Saggio. La sua torre.
191
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Allora, sarà una vendetta.
192
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
No. Ha qualcosa di molto prezioso
che non gli appartiene.
193
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
Il demone che ha distrutto le Foreste
lo vuole disperatamente.
194
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Un esercito di draghi sta venendo
a prenderlo. Mentre si uccidono…
195
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Ce lo riprendiamo.
196
00:15:21,376 --> 00:15:23,543
Non sarebbe saggio.
197
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
E del tutto inutile.
Sono qui per proporre un'alleanza.
198
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Ci hai mentito. Ci hai traditi.
Hai usato Fymryn…
199
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Ti ho detto la verità.
200
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
La parte che ti si addiceva.
201
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Chi è questo tizio?
202
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
- Il Diavolo della Luna.
- Ha una bella voce.
203
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Sappiamo che hai le anime dei draghi
in tuo possesso.
204
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Liberale e il nostro affare è concluso.
205
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Ti sarà permesso di andartene illeso.
206
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Mi congratulo
per la vostra apoteosi, Maestà,
207
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
ma non comprendete neanche un millesimo
del vostro potere.
208
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Consiglio umiltà.
209
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
I draghi che ti preoccupavano
sono ormai cenere,
210
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
ma Terrorblade rimane più potente che mai.
211
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Comanda tre anime di draghi
212
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
e non avrà pace
finché non le avrà tutte e otto.
213
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Individualmente, sono vulnerabili.
214
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Insieme, con me, sono più al sicuro,
ma sono tutt'altro che al sicuro.
215
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Beh, se sei così potente,
a cosa potremmo mai servirti?
216
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Terrorblade è un nemico
paziente e implacabile.
217
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Sono sopravvissuto solo con mezzi estremi
che lui non aveva considerato.
218
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Non ripeterà il suo errore.
219
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Quindi, ho bisogno di voi, Maestà.
220
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Ho bisogno di un dio che porti
il combattimento a Cristallo Nero.
221
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Una volta lì,
distruggerò Terrorblade con le mie mani.
222
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Devo andare. Devo vedere.
223
00:16:55,293 --> 00:16:57,334
Devi essere te stessa.
224
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Forse ha imparato.
225
00:16:59,668 --> 00:17:01,876
Non può essere diversa da ciò che è.
226
00:17:02,459 --> 00:17:04,459
Sapevi che sarebbe successo, vero?
227
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Ho calcolato un'alta probabilità
che si verificasse, sì.
228
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Ma ci sono aspetti che non avevo previsto.
229
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
- Quali aspetti?
- Come mi sarei sentito.
230
00:17:15,293 --> 00:17:16,834
Sorprende sempre anche me.
231
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Sei venuta da me con la profezia.
Ti ho fatto una promessa.
232
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Prevedo che entrambe le cose
saranno esaudite, dea.
233
00:17:28,126 --> 00:17:30,126
La nostra dea ti attende.
234
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
La luce della luna di Selemene
brilla su di me, luminosa e pura.
235
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
La mia anima è sigillata
nella sua servitù.
236
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Benvenuta, piccola Coedwen.
237
00:17:59,668 --> 00:18:01,418
Figlia della Luna.
238
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Non startene lì come se lo stessi facendo
per il nostro bene.
239
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Lavoravi con Terrorblade. Dovevi farlo.
240
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Niente ti impedisce di rifarlo.
241
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Per quanto ne sappiamo,
è per questo che sei qui.
242
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Le tue accuse sono esatte
e le tue preoccupazioni sono giustificate.
243
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Io sono un po' più che preoccupata.
244
00:18:24,001 --> 00:18:27,043
Le tue riserve
non cambiano la realtà delle circostanze
245
00:18:27,126 --> 00:18:30,168
o la necessità della scelta di Sua Maestà.
246
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
- Dovremmo essere pazzi a farlo.
- Sono d'accordo.
247
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Allora, è finita. Grazie di essere venuto.
248
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Ora, riguardo alle anime.
249
00:18:36,918 --> 00:18:39,043
Ho detto che sono d'accordo. Ti aiuterò.
250
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Devo occuparmi di alcune questioni.
251
00:18:43,543 --> 00:18:45,209
Tornerò domani all'alba.
252
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
È come te l'eri immaginato?
253
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
No, è come un ricordo,
ma il ricordo di un sogno.
254
00:19:03,043 --> 00:19:04,876
Era più luminoso. C'era la musica.
255
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Era come essere a casa prima della guerra.
256
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Qui non c'è guerra,
né morte, né sofferenza.
257
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Quegli eventi erano deplorevoli,
ma ora sono alle nostre spalle.
258
00:19:17,293 --> 00:19:21,418
Perdonami, Dea. Non posso fingere
che non siano mai accaduti.
259
00:19:21,918 --> 00:19:24,084
Mi ami?
260
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Sono venuta da te con uno scopo.
Possiamo unire la nostra gente.
261
00:19:27,543 --> 00:19:29,584
Pronuncia le parole.
262
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Mi ami?
263
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Dea? Qualcosa è…
264
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Non ricorderai nulla di tutto questo,
piccola Coedwen.
265
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Ricorderai solo un amore rinnovato
e intenso per me.
266
00:19:56,293 --> 00:19:57,293
No!
267
00:19:57,959 --> 00:19:58,793
No.
268
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Lui ti ha mandato da me. Mi hai mentito.
269
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Credevo ci fosse del buono in te.
Non volevo che avesse ragione.
270
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Basta.
271
00:20:19,418 --> 00:20:22,626
La scintilla. È mia.
272
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
Non me la porterai via.
273
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
No!
274
00:20:27,793 --> 00:20:29,543
No!
275
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
No!
276
00:20:35,668 --> 00:20:40,793
È mia. Ti prego, è mia.
277
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Penserai che sono pazza.
278
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Non ho motivo di fidarmi di lui.
279
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Né motivo di credere che non sia altro
che l'ennesimo trucco
280
00:20:51,376 --> 00:20:53,418
che finisce in massacro e tragedia.
281
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Ma credo anche
che non abbiamo altre opzioni.
282
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Niente è come pensavo sarebbe stato.
283
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
L'Imperium, Selemene, Davion.
284
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Dei, mi mancate.
285
00:21:08,251 --> 00:21:09,459
Sapevo di trovarti qui.
286
00:21:09,959 --> 00:21:12,084
È sempre stata più brava di me
ad ascoltare.
287
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Tu sei bravissimo ad ascoltare.
288
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
- Sono pessimo.
- È vero.
289
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
So che non approvi.
290
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
- Vorrei poterti spiegare, ma…
- Non ce n'è bisogno.
291
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Se pensi che sia la cosa giusta,
allora lo è.
292
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Speravo stessi per dirmi che mi sbaglio.
293
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
- È così?
- Non lo so.
294
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Allora, non c'è niente che devo dire.
295
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Mi fido del tuo dubbio
più che della certezza di chiunque altro.
296
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
Non serve che resti qui per questo.
297
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Invece sì, Maestà.
Dimostrerà di essere un bugiardo.
298
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Quando lo farà, voglio la sua testa.
299
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
È giunta l'ora.
300
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Non ancora. Due richieste:
se vuoi aiuto, ci serve una cosa da te.
301
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
Le cinque anime di drago. Impossibile.
302
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
Il contenitore è legato a me per magia.
303
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Se lasciassi questa pianura senza di loro,
non sarebbero più contenute.
304
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Sarebbero rilasciate, rese vulnerabili.
305
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Sei tu il genio. Trova un modo.
306
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Il che mi porta alla seconda richiesta.
Vengo con te.
307
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Irragionevole.
308
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Su questo non si discute.
Il ragazzo viene. Veniamo tutti.
309
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Dobbiamo tutti qualcosa al bastardo.
310
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Queste sono le mie condizioni.
311
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
C'è un modo.
Tu hai contenuto un'anima di drago.
312
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Potresti riuscire a contenerne altre,
almeno per un po'.
313
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Le anime di drago, l'elemento dell'Aria,
le quattro Forze fondamentali.
314
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
I Pilastri della Creazione, lo so.
315
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Quando sarà finita, sarà finita.
Le anime saranno liberate.
316
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Le anime saranno liberate
e l'ordine naturale sarà ristabilito.
317
00:22:58,418 --> 00:22:59,918
Fa' ciò che devi.
318
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
La Forgia canalizza il potere del drago.
319
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Quando sarà finita,
le loro anime risiederanno dentro di te.
320
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
A patto che tu sopravviva.
321
00:23:27,751 --> 00:23:29,626
Ci sarà del dolore.
322
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Il mio tempo è passato.
La scintilla è tornata da te.
323
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Presto, la mia vita scivolerà nel vuoto…
324
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
Sarà dimenticata.
325
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Non è troppo tardi.
326
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Possiamo apparire a loro insieme,
guarire la frattura.
327
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Ho fatto il possibile per guarire
ciò che era stato infranto,
328
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
per proteggere chi era perduto
e portare la luce nell'ombra.
329
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Ma non è ciò che hai fatto.
Hai rotto ogni cosa.
330
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
C'era marciume in te,
intorno a te, follia.
331
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
La saggezza di un dio
sembrerebbe una follia agli inermi.
332
00:24:09,709 --> 00:24:15,126
Anche tu eri folle una volta,
e lo sarai ancora.
333
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Lode alla Luna di Mene.
334
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE
335
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Sottotitoli: Federica Garzia