1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
O Aterrorizador!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Vão repor os pilares nos seus alicerces.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Recuperarão a forma de multifacetados.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
A arrogância cega dos dragões.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Vês a minha prisão.
Não viste a minha fortaleza.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Não viste o meu exército.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Ela é rápida. Cuidado.
Não saias da fileira.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
O VENTO POR DEBAIXO DA PORTA
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Louvada seja a Lua de Mene.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Olha para ti.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Pouco melhor do que um animal
caçado pelos vossos inferiores.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Mas tinhas tantos sonhos.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Sim. Por um momento, foste temido.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Estavas à beira de repor a ordem legítima.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
O teu povo, mestres do mundo.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
Eu sei quem és. És o demónio, não és?
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
O demónio dele.
Atacaram o bosque de Nightsilver.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Sou mais. Eu sou a vossa esperança.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Esperança. Esperança de quê?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
Um mundo remodelado ao vosso gosto.
Podemos construí-lo juntos.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Mas primeiro,
vingamo-nos de quem nos mentiu,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
traiu e pediu para o servirmos…
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
… e depois nos abandonou.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Estou meio louca devido à exaustão,
não estúpida.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Desaparece, demónio!
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Vão encurralar-vos em breve
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Tens medo.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Não poderás escapar-lhes para sempre.
Tu sabes disso.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
Chegou a hora da morte ou da esperança.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Tu aí!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Ouviste-me.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Ouço-te, e respondo com morte.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Não quero partir o braço
a dar palmadinhas nas costas,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
mas aquela espada era muito boa.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Quer dizer, foste ótimo.
Foste tu, mas a espada foi…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
- Ótima?
- Boa, pelo menos.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,209
Um pouco alta no retorno,
mas tão boa como o pai alguma vez fez.
39
00:04:21,293 --> 00:04:24,376
Tecnicamente, foi o meu pai que a fez.
Acabei de a reparar.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
A questão é que a fundição funciona.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Fiz com que resultasse.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Esta é a parte em que deves
estar entusiasmado,
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
ou parecer cautelosamente otimista.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Desculpa. É o Slyrak.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Já se passaram quase três meses.
Três meses e nada.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Nem uma visão, nem sequer um sonho,
muito menos um sentimento.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
O mundo continua aqui.
Parece-me um bom sinal.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Os dragões continuam loucos.
Parece um caso grave.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Só podemos limpar a porcaria.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Eu sei que estás frustrado.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Sei que te sentes abandonado,
como se não tivesses acabado o combate,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
mas fizeste o teu papel
melhor do que seria de esperar.
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
Mais do que alguém tinha direito de pedir.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Três meses. Nada de nada.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davion, há algo que tens de ver.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Pensei no que disseste ontem à noite,
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
e comecei a escrever os avistamentos.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Não só aqueles que nós perseguimos,
mas o Kaden e todos os outros.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Fiz ao contrário, calculei os caminhos
mais prováveis dos Jovens Wyrms.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Estão a migrar. E depois?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Foi o que eu pensei, de início.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Mas isto não é migração, é convergência.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Terra, água, fogo,
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
estão a juntar-se como no ano
passado em Fortaleza do Dragão.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Não faz sentido.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
Não há nada importante
na Cordilheira Quebrada.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
- São só pedras.
- Arrumem o acampamento.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Temos de ir.
69
00:05:48,126 --> 00:05:50,293
Sei o que há na Cordilheira Quebrada.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
A Sétima Legião informa
que não recebeu forças suplementares,
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
e temos tido problemas em manter
a nossa cadeia de abastecimento…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
A Quarta Legião é pesada.
Devíamos recolocar o excesso.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
Legatus Akkad afirma
que precisa de mais soldados
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
para manter uma rotação de treino.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Enquanto o Sétimo definha
e morre à fome na fronteira.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
O Sétimo não tem patrono na capital,
Vossa Radiância.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
São todos uns chacais.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
A única forma de gerir o Conselho de
Guerra é com um instrumento contundente.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Receio que será ainda menos
feliz com a guilda do mercador.
80
00:06:28,668 --> 00:06:30,376
Majestade.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
- Desculpe a interrupção.
- Não sejas tonto.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Estávamos a admirar como o Imperium
se recompõe após uma crise.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Em que posso ajudar?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Tem uma visita, um velho amigo.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
O Davion.
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
Não é preciso anunciá-lo.
Tenho alguma inveja da vida na estrada.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Não é o Cavaleiro Dragão, Vossa Radiância.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
É complicado.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Ela entregou-se aos portões da cidade,
exigindo vê-lo.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
E meteram-na na prisão?
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Ela insistiu.
Ela disse que era "confortável".
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
- Princesa.
- Imperatriz Mirana, Sua Majestade.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
Não faz mal, Asar.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
- Luna?
- Perdoe-me, Imperatriz.
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Vim jurar lealdade à Deusa Solar.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Vim para servi-la.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Quando chegámos ao primeiro enclave,
começámos a vê-los.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Os nossos próprios soldados,
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
a vaguear sem o poder
que Selemene outrora dera.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Contaram a mesma história
a homens e mulheres,
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
como os santuários ganharam vida.
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
Como a bênção da deusa
fluiu através deles.
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
Como se vingaram
e deram a mentira a uma profecia falsa.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Alguns, porém, tinham perguntas.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Debateram-se com um vazio no estômago,
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
e sabiam que o amor
que podia ter existido tinha passado.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Reuni-os e abriguei-os, enviei batedores
por todo o lado em busca de mais.
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
Os perdidos, os partidos, os desfeitos.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
- E trouxeste-os todos para cá?
- Trouxe-os até si.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Pediu-me que os salvasse, e salvei-os.
Agora, peço-lhe que lhes dê um propósito.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Dê-me um propósito.
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Deixa-nos lutar por si.
Vamos refazer o mundo à sua imagem.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Refazer o mundo?
Mal dá para reconstruir este lugar.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Porque achas que estás sozinha.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Nós acreditávamos em algo.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Nada está tão estragado
que não possa ser consertado.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Agora tem o poder de resolver tudo.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
O poder de um deus.
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
O poder de um império. Mais importante…
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
… agora tens-me.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Liberta-a, Asar.
122
00:08:48,543 --> 00:08:51,709
Majestade! Ela é o Flagelo.
123
00:08:51,793 --> 00:08:53,709
Ela é minha amiga.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Tenho uma comichão horrível.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Tenho a certeza que estes acessórios
não são do tamanho de um Oglodi.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
E estou certo de que esses filhos
da mãe prefeririam nunca o fazer.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Pensa assim,
ninguém olha para as tuas orelhas.
128
00:09:11,418 --> 00:09:14,334
Se disserem algo das tuas orelhas,
responderão a mim.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Agora, formem fila.
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Se nada servia,
pelo menos usavas uma faixa.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Não, não é isso,
minha querida. É mais que isso.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Continuo Nivan Gallant no meu coração,
mas a espada continua ao seu serviço.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Estás sempre a confundir-me.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Todos devemos ter objetivos.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Tem a certeza de que isto é seu,
esta farda, esta faixa?
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Não é a faixa, é ela.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Quem se ajoelha perante o Trono Solar?
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Eu, Vossa Radiância.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Luna das planícies
e dos bosques Nightsilver.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Ofereço-te o meu coração,
a minha coragem, o meu aço.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Procuro a tua luz, o teu amor.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
És a Deusa Imperatriz,
a primeira a pensar e em ação.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Põe-te na luz. E estes soldados?
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
A minha Legião Perdida.
Muitos já lutaram por si.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
A sua devoção está gravada em cicatrizes,
escrita com dor.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Aceita a bênção do Trono Solar,
Luna do Imperium.
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, a deusa da Legião Perdida.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Juntas, vamos reconstruir a nossa casa.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Nesse caso, curaremos um mundo desfeito.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Vossa Majestade.
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Cavaleiro Dragão.
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Estás em casa. Finalmente.
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,168
Passa-se alguma coisa.
O Bram está contigo? Ele está…
154
00:11:04,251 --> 00:11:06,001
Bram está bem, está cá.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
- O Kaden também.
- E depois?
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
O Slyrak morreu. O Slyrak falhou.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Vejo que abandonaste a subtileza.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
O Pai do Fogo falhou. Estás sozinho.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Traiu ou abandonou qualquer pessoa
que pudesse ter vindo em seu auxílio,
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
a pequena deusa, os elfos.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Sou tudo o que te resta no mundo.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Entreguem as almas dos dragões,
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
e quando recriar a realidade,
vou deixar-te um presente. O teu filho,
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
seguro contigo aqui,
intocado neste oásis que criaste.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Imortal Filomena.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Este é o meu vínculo
e a minha renegociação.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Ofereces todos os termos revistos
segundo a assembleia do Mercador?
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
- Inviolável.
- Garantes-me
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
que a criança será a minha Filomena,
tal como me lembro dela.
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Será minha, de todas as formas.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
A Filomena vai amar-te na próxima
vida como te amou nesta.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Ela será saudável,
livre da podridão que a levou?
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Prometo, uma eternidade de flores.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
O que não farias para sentir a sua mão…
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
na tua, outra vez?
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Amo-te. Eu não te venerarei.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Nada.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Não há nada que não fizesse.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Então, temos acordo?
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Minha filha, tão teimosa.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Ela tinha um bom coração e era sensata.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
A Filomena nunca aceitaria
um mundo feito por ti.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Ela nunca aceitaria
um horror criado em seu nome.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Não haverá acordo.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Assim seja.
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Assim seja.
187
00:14:58,251 --> 00:15:01,376
A Mirana não pode enviar
um exército para a Cordilheira Quebrada,
188
00:15:01,459 --> 00:15:02,459
mas pode enviar-nos.
189
00:15:02,543 --> 00:15:03,918
Sage. A torre dele.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Então, é para me vingar.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Não. Ele tem algo muito valioso
que não lhe pertence.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
O demónio que destruiu o bosque
Nightsilver quere-o muito.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Um exército de dragões vem buscá-lo.
Enquanto se matam uns aos outros…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Tiramos-lhe.
195
00:15:21,376 --> 00:15:23,376
Isso seria insensato.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
E desnecessário. Vim propor uma aliança.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Tu mentiste-nos.
Traíste-nos. Usaste a Fymryn…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Eu disse-te a verdade.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
As partes que te eram favoráveis.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Quem é este tipo?
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
- O Diabo da Lua.
- Ele tem uma linda voz.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Sabemos que tens as almas dos dragões.
203
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Solta-as e o nosso negócio fica concluído.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Poderás partir ileso.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Parabéns pela sua apoteose, Majestade,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
mas não compreende
nem uma milésima do teu poder.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Aconselho humildade.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Os dragões que vos preocupam são cinzas,
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
mas o Aterrorizador permanece,
mais poderoso que nunca.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Comanda três almas de dragão
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
e não descansará
enquanto não reclamar as oito.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Individualmente, estão vulneráveis.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Juntos, comigo, estão mais seguros,
mas eles estão longe disso.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Se és tão poderoso,
para que precisarias de nós?
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
O Aterrorizador é um inimigo
paciente e implacável.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Sobrevivi através de meios extremos
que ele não considerou.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Ele não vai repetir o erro.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Preciso de vós, Majestade.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Preciso de um deus
para levar a luta ao Foulfell.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Uma vez lá,
eu mesmo destruirei o Aterrorizador.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Tenho de ir. Tenho de ver.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Tens de ser quem és.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Talvez tenha aprendido.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Ela não pode ser diferente do que é.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Sabias que isto ia acontecer, certo?
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Calculei uma alta probabilidade
destes eventos, sim.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
No entanto, há aspetos que não previ.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
- Aspetos?
- Como me sentiria.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Isso surpreende-me sempre.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Vieste ter comigo com a profecia.
Fiz-te uma promessa.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Antecipo que ambos serão cumpridos, deusa.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
A nossa deusa espera por ti.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
O luar de Selemene brilha através de mim,
luminoso e puro.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
A minha alma está selada na sua servidão.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Bem-vinda, pequena Coedwin.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Filha da Lua.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Não fiquem aí a agir como se estivessem
a pensar nos nossos interesses.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Trabalhavas com o Aterrorizador.
Tinhas de estar.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Nada te impede de repetir.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Pelo que sabemos,
é por isso que aqui estás.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
As acusações são corretas
e tens razão para essas preocupações.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Estou mais do que preocupada.
243
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
As vossas reservas não mudam
a realidade das circunstâncias
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
ou a necessidade
da escolha de Sua Majestade.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
- Temos de ser loucos para fazer isto.
- Concordo.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Então, é isto. Obrigado por teres vindo.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Agora, sobre as almas.
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Já disse que concordo. Eu ajudo-te.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Há arranjos que tenho de fazer.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Volto amanhã ao amanhecer.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
É exatamente como imaginaste?
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Não, é tipo uma memória,
mas uma memória de um sonho.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Era mais brilhante. Havia música.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Era como a minha casa antes da guerra.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Aqui não há guerra,
nem morte, nem sofrimento.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Esses eventos foram lamentáveis,
mas já passaram.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Perdoa-me, Deusa.
Não posso fingir que nunca aconteceu.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Tu amas-me?
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Vim até vós com um objetivo.
Podemos unir o nosso povo.
260
00:19:27,543 --> 00:19:30,334
Diz as palavras.
261
00:19:30,418 --> 00:19:33,709
Tu amas-me?
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Deusa? Algo está…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Não te vais lembrar de nada disto,
pequena Coedwen.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Só te lembrarás de um amor renovado
e intenso por mim.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Não!
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Não.
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Ele enviou-te a mim. Tu mentiste-me.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Acreditava que podia haver bem em ti.
Não queria que ele tivesse razão.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Basta.
270
00:20:19,418 --> 00:20:22,126
A faísca. É minha.
271
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
Não ma vais tirar.
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Não!
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Não!
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Não!
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
É minha. Por favor, é minha.
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Deves achar-me louca.
277
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Não tenho motivos para confiar nele.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Não há razão para crer
que isto seja mais do que um ardil
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
que termina em sangue derramado
e na tragédia.
280
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Mas também acredito que não temos opções.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Nada disto é como eu pensava.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
A Imperium, Selemene e Davion.
283
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Tenho saudades tuas.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Calculei que estivesses aqui.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Ela sempre foi melhor ouvinte do que eu.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
És um excelente ouvinte.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
- Sou do piorio.
- É verdade.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Sei que não aprovas.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
- Quem me dera poder explicar, mas…
- Não é preciso.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Se achas que é o mais acertado,
é porque é.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Estava à espera que me dissesses
que estou errada.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
- Estás?
- Não sei.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Então, não tenho nada a dizer.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Confio mais na tua dúvida
do que nas certezas dos outros.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
Não tens de estar presente.
296
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Tenho, Majestade.
Ele vai provar que é mentiroso.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Quando o fizer,
pretendo tirar-lhe a cabeça.
298
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
Chegou a hora.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Nem por isso. Duas coisas. Se quiseres
ajuda, precisamos de algo de ti.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
As cinco almas dos dragões. Impossível.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
O recipiente está ligado
misticamente a mim.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Se saísse deste plano sem eles,
o confinamento acabava.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Seriam libertados, vulneráveis.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Tu és o génio. Resolve isso.
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
O que me leva à segunda coisa.
Eu vou contigo.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Absurdo.
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Isto não é uma discussão.
O rapaz vai. Vamos todos.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Todos devemos algo ao sacana.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
São as minhas condições.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Há uma maneira.
Vocês contiveram uma alma de dragão.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Podem conseguir conter mais,
pelo menos por algum tempo.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
As almas dos dragões, o Elemento do Ar,
as Quatro Forças Fundamentais.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Os Pilares da Criação, eu sei.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Quando isto acabar, acabou.
As almas serão libertadas.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
As almas serão libertadas
e a ordem natural restaurada.
316
00:22:58,418 --> 00:23:00,668
Faz o que tens a fazer.
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
A Forja canaliza o poder dos dragões.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Quando estiver concluído,
as almas deles residirão em si.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Desde que sobrevivas.
320
00:23:27,751 --> 00:23:30,126
Vai haver dor.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
O meu tempo já lá vai.
A chama voltou para ti.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
A minha vida desaparecerá em breve…
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
… esquecida.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Não é tarde demais.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Aparecemos-lhes juntos, saramos a fenda.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Fiz o que pude para curar
o que estava desfeito,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
abrigar os perdidos
e trazer luz às sombras.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Mas não foi isso que fizeste.
Partiste tudo.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Havia um podre em ti,
à tua volta, uma loucura.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
A sabedoria de um deus pareceria
loucura para os impotentes.
331
00:24:09,209 --> 00:24:14,376
Também já estiveste louca
e voltarás a estar.
332
00:24:16,209 --> 00:24:18,293
Louvada seja a Lua de Mene.
333
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
BASEADO NO JOGO
DOTA 2 POR VALVE
334
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Legendas: Miguel Alves