1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 O Aterrorizador! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Vão repor os pilares nos seus alicerces. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Recuperarão a forma de multifacetados. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 A arrogância cega dos dragões. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 Vês a minha prisão. Não viste a minha fortaleza. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Não viste o meu exército. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 Ela é rápida. Cuidado. Não saias da fileira. 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 O VENTO POR DEBAIXO DA PORTA 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 Louvada seja a Lua de Mene. 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 Olha para ti. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Pouco melhor do que um animal caçado pelos vossos inferiores. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 Mas tinhas tantos sonhos. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 Sim. Por um momento, foste temido. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 Estavas à beira de repor a ordem legítima. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 O teu povo, mestres do mundo. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 Eu sei quem és. És o demónio, não és? 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 O demónio dele. Atacaram o bosque de Nightsilver. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 Sou mais. Eu sou a vossa esperança. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Esperança. Esperança de quê? 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 Um mundo remodelado ao vosso gosto. Podemos construí-lo juntos. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 Mas primeiro, vingamo-nos de quem nos mentiu, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 traiu e pediu para o servirmos… 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 … e depois nos abandonou. 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Estou meio louca devido à exaustão, não estúpida. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Desaparece, demónio! 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 Vão encurralar-vos em breve 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 Tens medo. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Não poderás escapar-lhes para sempre. Tu sabes disso. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 Chegou a hora da morte ou da esperança. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Tu aí! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Ouviste-me. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Ouço-te, e respondo com morte. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 Não quero partir o braço a dar palmadinhas nas costas, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 mas aquela espada era muito boa. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Quer dizer, foste ótimo. Foste tu, mas a espada foi… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 - Ótima? - Boa, pelo menos. 38 00:04:18,251 --> 00:04:21,209 Um pouco alta no retorno, mas tão boa como o pai alguma vez fez. 39 00:04:21,293 --> 00:04:24,376 Tecnicamente, foi o meu pai que a fez. Acabei de a reparar. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 A questão é que a fundição funciona. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 Fiz com que resultasse. 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Esta é a parte em que deves estar entusiasmado, 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 ou parecer cautelosamente otimista. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Desculpa. É o Slyrak. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 Já se passaram quase três meses. Três meses e nada. 46 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 Nem uma visão, nem sequer um sonho, muito menos um sentimento. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 O mundo continua aqui. Parece-me um bom sinal. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 Os dragões continuam loucos. Parece um caso grave. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 Só podemos limpar a porcaria. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Eu sei que estás frustrado. 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 Sei que te sentes abandonado, como se não tivesses acabado o combate, 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 mas fizeste o teu papel melhor do que seria de esperar. 53 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 Mais do que alguém tinha direito de pedir. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Três meses. Nada de nada. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Davion, há algo que tens de ver. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 Pensei no que disseste ontem à noite, 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 e comecei a escrever os avistamentos. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 Não só aqueles que nós perseguimos, mas o Kaden e todos os outros. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 Fiz ao contrário, calculei os caminhos mais prováveis dos Jovens Wyrms. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Estão a migrar. E depois? 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 Foi o que eu pensei, de início. 62 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 Mas isto não é migração, é convergência. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Terra, água, fogo, 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 estão a juntar-se como no ano passado em Fortaleza do Dragão. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 Não faz sentido. 66 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 Não há nada importante na Cordilheira Quebrada. 67 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 - São só pedras. - Arrumem o acampamento. 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 Temos de ir. 69 00:05:48,126 --> 00:05:50,293 Sei o que há na Cordilheira Quebrada. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 A Sétima Legião informa que não recebeu forças suplementares, 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 e temos tido problemas em manter a nossa cadeia de abastecimento… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 A Quarta Legião é pesada. Devíamos recolocar o excesso. 73 00:06:03,834 --> 00:06:08,126 Legatus Akkad afirma que precisa de mais soldados 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 para manter uma rotação de treino. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Enquanto o Sétimo definha e morre à fome na fronteira. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 O Sétimo não tem patrono na capital, Vossa Radiância. 77 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 São todos uns chacais. 78 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 A única forma de gerir o Conselho de Guerra é com um instrumento contundente. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 Receio que será ainda menos feliz com a guilda do mercador. 80 00:06:28,668 --> 00:06:30,376 Majestade. 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 - Desculpe a interrupção. - Não sejas tonto. 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 Estávamos a admirar como o Imperium se recompõe após uma crise. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Em que posso ajudar? 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 Tem uma visita, um velho amigo. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 O Davion. 86 00:06:45,084 --> 00:06:49,751 Não é preciso anunciá-lo. Tenho alguma inveja da vida na estrada. 87 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Não é o Cavaleiro Dragão, Vossa Radiância. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 É complicado. 89 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Ela entregou-se aos portões da cidade, exigindo vê-lo. 90 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 E meteram-na na prisão? 91 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Ela insistiu. Ela disse que era "confortável". 92 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 - Princesa. - Imperatriz Mirana, Sua Majestade. 93 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 Não faz mal, Asar. 94 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 - Luna? - Perdoe-me, Imperatriz. 95 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Vim jurar lealdade à Deusa Solar. 96 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Vim para servi-la. 97 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Quando chegámos ao primeiro enclave, começámos a vê-los. 98 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 Os nossos próprios soldados, 99 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 a vaguear sem o poder que Selemene outrora dera. 100 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Contaram a mesma história a homens e mulheres, 101 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 como os santuários ganharam vida. 102 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 Como a bênção da deusa fluiu através deles. 103 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 Como se vingaram e deram a mentira a uma profecia falsa. 104 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Alguns, porém, tinham perguntas. 105 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 Debateram-se com um vazio no estômago, 106 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 e sabiam que o amor que podia ter existido tinha passado. 107 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Reuni-os e abriguei-os, enviei batedores por todo o lado em busca de mais. 108 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 Os perdidos, os partidos, os desfeitos. 109 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 - E trouxeste-os todos para cá? - Trouxe-os até si. 110 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Pediu-me que os salvasse, e salvei-os. Agora, peço-lhe que lhes dê um propósito. 111 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Dê-me um propósito. 112 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Deixa-nos lutar por si. Vamos refazer o mundo à sua imagem. 113 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Refazer o mundo? Mal dá para reconstruir este lugar. 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Porque achas que estás sozinha. 115 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 Nós acreditávamos em algo. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Nada está tão estragado que não possa ser consertado. 117 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 Agora tem o poder de resolver tudo. 118 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 O poder de um deus. 119 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 O poder de um império. Mais importante… 120 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 … agora tens-me. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 Liberta-a, Asar. 122 00:08:48,543 --> 00:08:51,709 Majestade! Ela é o Flagelo. 123 00:08:51,793 --> 00:08:53,709 Ela é minha amiga. 124 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Tenho uma comichão horrível. 125 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Tenho a certeza que estes acessórios não são do tamanho de um Oglodi. 126 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 E estou certo de que esses filhos da mãe prefeririam nunca o fazer. 127 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Pensa assim, ninguém olha para as tuas orelhas. 128 00:09:11,418 --> 00:09:14,334 Se disserem algo das tuas orelhas, responderão a mim. 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 Agora, formem fila. 130 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Se nada servia, pelo menos usavas uma faixa. 131 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 Não, não é isso, minha querida. É mais que isso. 132 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 Continuo Nivan Gallant no meu coração, mas a espada continua ao seu serviço. 133 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Estás sempre a confundir-me. 134 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 Todos devemos ter objetivos. 135 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Tem a certeza de que isto é seu, esta farda, esta faixa? 136 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Não é a faixa, é ela. 137 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Quem se ajoelha perante o Trono Solar? 138 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Eu, Vossa Radiância. 139 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Luna das planícies e dos bosques Nightsilver. 140 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Ofereço-te o meu coração, a minha coragem, o meu aço. 141 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Procuro a tua luz, o teu amor. 142 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 És a Deusa Imperatriz, a primeira a pensar e em ação. 143 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Põe-te na luz. E estes soldados? 144 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 A minha Legião Perdida. Muitos já lutaram por si. 145 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 A sua devoção está gravada em cicatrizes, escrita com dor. 146 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Aceita a bênção do Trono Solar, Luna do Imperium. 147 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Luna, a deusa da Legião Perdida. 148 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Juntas, vamos reconstruir a nossa casa. 149 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 Nesse caso, curaremos um mundo desfeito. 150 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Vossa Majestade. 151 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Cavaleiro Dragão. 152 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Estás em casa. Finalmente. 153 00:11:01,709 --> 00:11:04,168 Passa-se alguma coisa. O Bram está contigo? Ele está… 154 00:11:04,251 --> 00:11:06,001 Bram está bem, está cá. 155 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 - O Kaden também. - E depois? 156 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 O Slyrak morreu. O Slyrak falhou. 157 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 Vejo que abandonaste a subtileza. 158 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 O Pai do Fogo falhou. Estás sozinho. 159 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Traiu ou abandonou qualquer pessoa que pudesse ter vindo em seu auxílio, 160 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 a pequena deusa, os elfos. 161 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 Sou tudo o que te resta no mundo. 162 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Entreguem as almas dos dragões, 163 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 e quando recriar a realidade, vou deixar-te um presente. O teu filho, 164 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 seguro contigo aqui, intocado neste oásis que criaste. 165 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 Imortal Filomena. 166 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Este é o meu vínculo e a minha renegociação. 167 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Ofereces todos os termos revistos segundo a assembleia do Mercador? 168 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 - Inviolável. - Garantes-me 169 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 que a criança será a minha Filomena, tal como me lembro dela. 170 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Será minha, de todas as formas. 171 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 A Filomena vai amar-te na próxima vida como te amou nesta. 172 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Ela será saudável, livre da podridão que a levou? 173 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Prometo, uma eternidade de flores. 174 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 O que não farias para sentir a sua mão… 175 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 na tua, outra vez? 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Amo-te. Eu não te venerarei. 177 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Nada. 178 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Não há nada que não fizesse. 179 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 Então, temos acordo? 180 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 Minha filha, tão teimosa. 181 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Ela tinha um bom coração e era sensata. 182 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 A Filomena nunca aceitaria um mundo feito por ti. 183 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Ela nunca aceitaria um horror criado em seu nome. 184 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Não haverá acordo. 185 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Assim seja. 186 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Assim seja. 187 00:14:58,251 --> 00:15:01,376 A Mirana não pode enviar um exército para a Cordilheira Quebrada, 188 00:15:01,459 --> 00:15:02,459 mas pode enviar-nos. 189 00:15:02,543 --> 00:15:03,918 Sage. A torre dele. 190 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 Então, é para me vingar. 191 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 Não. Ele tem algo muito valioso que não lhe pertence. 192 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 O demónio que destruiu o bosque Nightsilver quere-o muito. 193 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 Um exército de dragões vem buscá-lo. Enquanto se matam uns aos outros… 194 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 Tiramos-lhe. 195 00:15:21,376 --> 00:15:23,376 Isso seria insensato. 196 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 E desnecessário. Vim propor uma aliança. 197 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Tu mentiste-nos. Traíste-nos. Usaste a Fymryn… 198 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Eu disse-te a verdade. 199 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 As partes que te eram favoráveis. 200 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Quem é este tipo? 201 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 - O Diabo da Lua. - Ele tem uma linda voz. 202 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 Sabemos que tens as almas dos dragões. 203 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 Solta-as e o nosso negócio fica concluído. 204 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 Poderás partir ileso. 205 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Parabéns pela sua apoteose, Majestade, 206 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 mas não compreende nem uma milésima do teu poder. 207 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Aconselho humildade. 208 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 Os dragões que vos preocupam são cinzas, 209 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 mas o Aterrorizador permanece, mais poderoso que nunca. 210 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Comanda três almas de dragão 211 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 e não descansará enquanto não reclamar as oito. 212 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Individualmente, estão vulneráveis. 213 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Juntos, comigo, estão mais seguros, mas eles estão longe disso. 214 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Se és tão poderoso, para que precisarias de nós? 215 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 O Aterrorizador é um inimigo paciente e implacável. 216 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 Sobrevivi através de meios extremos que ele não considerou. 217 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Ele não vai repetir o erro. 218 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 Preciso de vós, Majestade. 219 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 Preciso de um deus para levar a luta ao Foulfell. 220 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Uma vez lá, eu mesmo destruirei o Aterrorizador. 221 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Tenho de ir. Tenho de ver. 222 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 Tens de ser quem és. 223 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Talvez tenha aprendido. 224 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 Ela não pode ser diferente do que é. 225 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 Sabias que isto ia acontecer, certo? 226 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 Calculei uma alta probabilidade destes eventos, sim. 227 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 No entanto, há aspetos que não previ. 228 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 - Aspetos? - Como me sentiria. 229 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 Isso surpreende-me sempre. 230 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Vieste ter comigo com a profecia. Fiz-te uma promessa. 231 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 Antecipo que ambos serão cumpridos, deusa. 232 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 A nossa deusa espera por ti. 233 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 O luar de Selemene brilha através de mim, luminoso e puro. 234 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 A minha alma está selada na sua servidão. 235 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Bem-vinda, pequena Coedwin. 236 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 Filha da Lua. 237 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Não fiquem aí a agir como se estivessem a pensar nos nossos interesses. 238 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Trabalhavas com o Aterrorizador. Tinhas de estar. 239 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 Nada te impede de repetir. 240 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Pelo que sabemos, é por isso que aqui estás. 241 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 As acusações são corretas e tens razão para essas preocupações. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 Estou mais do que preocupada. 243 00:18:24,001 --> 00:18:26,918 As vossas reservas não mudam a realidade das circunstâncias 244 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 ou a necessidade da escolha de Sua Majestade. 245 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 - Temos de ser loucos para fazer isto. - Concordo. 246 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 Então, é isto. Obrigado por teres vindo. 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 Agora, sobre as almas. 248 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 Já disse que concordo. Eu ajudo-te. 249 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 Há arranjos que tenho de fazer. 250 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 Volto amanhã ao amanhecer. 251 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 É exatamente como imaginaste? 252 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 Não, é tipo uma memória, mas uma memória de um sonho. 253 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 Era mais brilhante. Havia música. 254 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Era como a minha casa antes da guerra. 255 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Aqui não há guerra, nem morte, nem sofrimento. 256 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Esses eventos foram lamentáveis, mas já passaram. 257 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 Perdoa-me, Deusa. Não posso fingir que nunca aconteceu. 258 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Tu amas-me? 259 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Vim até vós com um objetivo. Podemos unir o nosso povo. 260 00:19:27,543 --> 00:19:30,334 Diz as palavras. 261 00:19:30,418 --> 00:19:33,709 Tu amas-me? 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Deusa? Algo está… 263 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Não te vais lembrar de nada disto, pequena Coedwen. 264 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Só te lembrarás de um amor renovado e intenso por mim. 265 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 Não! 266 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 Não. 267 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 Ele enviou-te a mim. Tu mentiste-me. 268 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 Acreditava que podia haver bem em ti. Não queria que ele tivesse razão. 269 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Basta. 270 00:20:19,418 --> 00:20:22,126 A faísca. É minha. 271 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 Não ma vais tirar. 272 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 Não! 273 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 Não! 274 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 Não! 275 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 É minha. Por favor, é minha. 276 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Deves achar-me louca. 277 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 Não tenho motivos para confiar nele. 278 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Não há razão para crer que isto seja mais do que um ardil 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 que termina em sangue derramado e na tragédia. 280 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 Mas também acredito que não temos opções. 281 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Nada disto é como eu pensava. 282 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 A Imperium, Selemene e Davion. 283 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 Tenho saudades tuas. 284 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 Calculei que estivesses aqui. 285 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 Ela sempre foi melhor ouvinte do que eu. 286 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 És um excelente ouvinte. 287 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 - Sou do piorio. - É verdade. 288 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 Sei que não aprovas. 289 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 - Quem me dera poder explicar, mas… - Não é preciso. 290 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Se achas que é o mais acertado, é porque é. 291 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 Estava à espera que me dissesses que estou errada. 292 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 - Estás? - Não sei. 293 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Então, não tenho nada a dizer. 294 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 Confio mais na tua dúvida do que nas certezas dos outros. 295 00:21:42,834 --> 00:21:44,668 Não tens de estar presente. 296 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 Tenho, Majestade. Ele vai provar que é mentiroso. 297 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 Quando o fizer, pretendo tirar-lhe a cabeça. 298 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 Chegou a hora. 299 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Nem por isso. Duas coisas. Se quiseres ajuda, precisamos de algo de ti. 300 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 As cinco almas dos dragões. Impossível. 301 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 O recipiente está ligado misticamente a mim. 302 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Se saísse deste plano sem eles, o confinamento acabava. 303 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Seriam libertados, vulneráveis. 304 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 Tu és o génio. Resolve isso. 305 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 O que me leva à segunda coisa. Eu vou contigo. 306 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Absurdo. 307 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Isto não é uma discussão. O rapaz vai. Vamos todos. 308 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 Todos devemos algo ao sacana. 309 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 São as minhas condições. 310 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 Há uma maneira. Vocês contiveram uma alma de dragão. 311 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Podem conseguir conter mais, pelo menos por algum tempo. 312 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 As almas dos dragões, o Elemento do Ar, as Quatro Forças Fundamentais. 313 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 Os Pilares da Criação, eu sei. 314 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Quando isto acabar, acabou. As almas serão libertadas. 315 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 As almas serão libertadas e a ordem natural restaurada. 316 00:22:58,418 --> 00:23:00,668 Faz o que tens a fazer. 317 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 A Forja canaliza o poder dos dragões. 318 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Quando estiver concluído, as almas deles residirão em si. 319 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 Desde que sobrevivas. 320 00:23:27,751 --> 00:23:30,126 Vai haver dor. 321 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 O meu tempo já lá vai. A chama voltou para ti. 322 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 A minha vida desaparecerá em breve… 323 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 … esquecida. 324 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Não é tarde demais. 325 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Aparecemos-lhes juntos, saramos a fenda. 326 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 Fiz o que pude para curar o que estava desfeito, 327 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 abrigar os perdidos e trazer luz às sombras. 328 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 Mas não foi isso que fizeste. Partiste tudo. 329 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 Havia um podre em ti, à tua volta, uma loucura. 330 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 A sabedoria de um deus pareceria loucura para os impotentes. 331 00:24:09,209 --> 00:24:14,376 Também já estiveste louca e voltarás a estar. 332 00:24:16,209 --> 00:24:18,293 Louvada seja a Lua de Mene. 333 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 334 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 Legendas: Miguel Alves