1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
СЕРІАЛ NETLIX
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Террорблейде!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Ти нагадаєш стовпам, що таке творіння.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Ти відновиш множинну подобу.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
Сліпа зарозумілість драконів.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Ти побачив мою в’язницю,
але не побачив мою твердиню.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Ти не побачив мою армію.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Вона швидка, обережно. Не зламайте стрій.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
ВІТЕР У ДВЕРНІЙ ЩІЛИНІ
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Слався, Місяцю Мени.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Поглянь не себе.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Немов тварина, загнана власною здобиччю.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
А які в тебе були мрії.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Так. Якусь мить тебе боялися.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Ти ледь не відновила істинний лад.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
Твій народ, господарі всього світу.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
Я знаю, хто ти. Ти демон, так?
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
Його демон. Ти напав на Сріблясті Ліси.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Я щось більше. Я — твоя надія.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Надія. Надія на що?
21
00:02:45,168 --> 00:02:50,293
На світ, влаштований за твоєю волею.
Ми можемо створити його разом.
22
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Але спершу — помстімося тому,
хто збрехав нам,
23
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
зрадив нас, просив служити йому,
24
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
а потім покинув.
25
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Я ледь не схибнулася від виснаження,
а не отупіла.
26
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Котився б ти, демоне.
27
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Скоро тебе заженуть.
28
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Так, ти боїшся.
29
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Ти не зможеш тікати вічно. Сама знаєш.
30
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
Прийде пора смерті або ж надії.
31
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Агов!
32
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Ти мене чула.
33
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Чула — і відповідаю смертю.
34
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Не хотілося б зламати язик
об похвалу самому собі,
35
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
але меч просто чудовий.
36
00:04:11,584 --> 00:04:15,876
Тобто ти теж чудовий.
Усе завдяки тобі, але меч…
37
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
-Чудовий?
-Ну, непоганий точно.
38
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Трохи голосно замахується,
але січе не гірше за батькові.
39
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Батько його й зробив,
я лише підремонтував.
40
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
Хай там як, а Фаундрі працює.
41
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Завдяки мені.
42
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Зараз ти мав би хоч трохи зрадіти
43
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
або обережно усміхнутися.
44
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Вибач. Це через Слирака.
45
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Минуло майже три місяці.
Три місяці — і нічого.
46
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Ні тобі видіння,
ні навіть сну, ні якогось передчуття.
47
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
Світ не зник. Схоже, це добрий знак.
48
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Дракони досі дуріють.
Схоже, це поганий знак.
49
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Ми можемо лишень прибрати безлад.
50
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Розумію, ти пригнічений.
51
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Ти почуваєшся покинутим,
бо не зміг завершити битву,
52
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
але ти перевершив геть усі очікування.
53
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
У тебе не можна просити більшого.
54
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Три місяці — і нічогісінько.
55
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Девіоне, ти повинен дещо побачити.
56
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Я думав про твої вчорашні слова
57
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
і почав відстежувати
всі нещодавні появи драконів.
58
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Не лише наших з тобою,
а й Кейденових і решти.
59
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Я почав із кінця й передбачив
найімовірніші маршрути вірмлінгів.
60
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Вони мігрують. То й що?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Спочатку я теж так подумав.
62
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Але це не міграція, а збори.
63
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Дракони землі, води, вогню…
64
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
Вони збираються,
як минулого року у Фортеці Дракона.
65
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Я нічого не розумію.
66
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
На Розколотих піках
немає нічого важливого.
67
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
-Просто скелі.
-Згортай табір.
68
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Нам пора.
69
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
Я знаю, чому Розколоті піки.
70
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
Сьомий легіон відзвітував,
що досі чекає на підмогу,
71
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
а в нас проблеми з постачанням у…
72
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
Четвертий легіон сильний.
Треба переоцінити доступ.
73
00:06:03,834 --> 00:06:08,126
Леґат Аккад стверджує,
що йому потрібно більше солдатів
74
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
для відповідної навчальної ротації.
75
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Поки Сьомий марніє та голодує на фронті.
76
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
У Сьомого немає патрона
в столиці, ваша світлосте.
77
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Шакали, усі вони.
78
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
Військову раду можна вести
лише твердою рукою.
79
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
На жаль, гільдія купців
розчарує вас ще більше.
80
00:06:28,668 --> 00:06:30,376
Ваша величносте.
81
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
-Даруйте, що перериваю.
-Не сміши.
82
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Ми якраз захоплювалися тим,
як Імперіум стає на ноги після кризи.
83
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Чим можу допомогти?
84
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
У нас гість, давній друг.
85
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Девіон.
86
00:06:45,084 --> 00:06:49,751
Можеш не представляти.
Я трохи йому заздрю, життя на дорозі.
87
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Це не лицар Дракона, ваша світлосте.
88
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
Усе трохи заплутано.
89
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Вона здалася біля міських воріт
з вимогою побачити вас.
90
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
І її кинули на каторгу?
91
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Вона наполягала. Сказала, там зручно.
92
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
-Принцесо.
-Імператриця Мірана, її величність.
93
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
Усе добре, Асаре.
94
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
-Луно?
-Пробачте, імператрице.
95
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Я прийшла скласти присягу Богині Сонця.
96
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Я хочу служити вам.
97
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Ми побачили їх
ще на шляху до першого анклаву.
98
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Наших солдатів,
99
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
які тинялися без колишньої сили Селемени.
100
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Чоловіки й жінки
розповідали ту саму історію.
101
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
Про те, як святині ожили.
102
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
Як благословення богині пройшло крізь них.
103
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
Як вони помстилися
і спростували хибне пророцтво.
104
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Але не без запитань.
105
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Вони боролися з порожнечею всередині себе.
106
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
Вони знали,
що колишня любов не повернеться.
107
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Я зібрала й прихистила їх,
послала гінців на пошуки решти.
108
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
Загублених, зломлених, неприкаяних.
109
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
-І привела їх усіх сюди?
-Привела їх до вас.
110
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Ви сказали врятувати їх, і я врятувала.
А тепер прошу дати їм мету.
111
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Дайте мені мету.
112
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Дозвольте битися за вас.
Дозвольте змінити світ за вашо волею.
113
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Змінити світ? Я заледве змінюю цю місцину.
114
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Бо вважаєте, що ви сама.
115
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Колись ми поділяли одне переконання.
Ми двоє.
116
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Не можна так зіпсувати, щоб не залагодити.
117
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Тепер у вас є сила залагодити все.
118
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
Божественна сила.
119
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Сила імперії. А найголовніше…
120
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
Тепер у вас є я.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Звільни її, Асаре.
122
00:08:48,001 --> 00:08:50,959
Ваша величносте! Вона ж Кара.
123
00:08:51,043 --> 00:08:53,709
Вона моя подруга.
124
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Свербить, як у п’ятім пеклі.
125
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Певен, ці причандали не виготовляють
у розмірі оґлоді.
126
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
А ще я певен,
що ці сяйливі сучі сини тільки раді.
127
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Знаєш, зате ніхто не витріщається
на твої вуха.
128
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Хто прокоментує твої вуха,
відповість переді мною.
129
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
А тепер — у стрій.
130
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Як ніщо не підійшло, можеш нести стяг.
131
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Річ не в цьому, сонце. Не в цьому.
132
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Душею я й досі Ґалант,
але мій меч служить тобі.
133
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Ти не перестаєш дивувати.
134
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Усі повинні мати ціль.
135
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Певна, що це твоя? Ці лати, цей стяг?
136
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Не стяг, а вона.
137
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Хто схилився перед Сонячним троном?
138
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Я, ваша світлосте.
139
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Луна з рівнин і Сріблястих Лісів.
140
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Я віддаю вам своє серце,
свою сміливість і свій меч.
141
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Я прошу вашого світла та любові.
142
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Я визнаю вас богинею-імператоркою,
першою в думках і діях.
143
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Вийди на світло. А ці солдати?
144
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Мій Втрачений легіон.
Чимало вже боролося за вас.
145
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Їхня відданість закарбована в шрамах,
увічнена болем.
146
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Прийми благословення Сонячного трону,
Луно з Імперіуму.
147
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Луна, богиня Втраченого легіону.
148
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Разом ми відбудуємо свій дім.
149
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
А тоді — зцілимо зломлений світ.
150
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Ваша величносте.
151
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Лицар Дракона.
152
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Ти вдома. Нарешті.
153
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Щось не так. Брам з тобою? Він…
154
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Усе добре, Брам тут.
155
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
-Кейден теж.
-Тоді що?
156
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Слирак мертвий. Слирак впав.
157
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Бачу, ти відкинув тонкощі.
158
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
Батько вогню впав. Ти сам.
159
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Ти зрадив або покинув усіх,
хто міг прийти тобі на поміч.
160
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
Божків, ельфів.
161
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
У тебе залишився лише я.
162
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Віддай душі драконів,
163
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
і коли я зміню реальність,
то залишу тобі подарунок — твою дитину.
164
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
Вона житиме в безпеці,
недоторкана у створеній тобою оазі.
165
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Безсмертна Філомена.
166
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Ось моє повторне зобов’язання.
167
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Пропонуєш нові умови
за оригінальним шабашем Власника прилавка?
168
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
-Непорушні.
-Ти гарантуєш…
169
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
Дитиною буде моя Філомена,
якою я її пам’ятаю.
170
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Вона буде моєю в усіх значеннях.
171
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Філомена любитиме тебе в наступному житті,
як любила в попередньому.
172
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Вона буде здоровою,
вільною від недуги, що забрала її?
173
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Обіцяю вічний цвіт.
174
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Чого ж ти не зробиш,
щоб знову відчути її руку…
175
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
у своїй власній?
176
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Я люблю тебе. Я не поклонятимуся тобі.
177
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Нічого.
178
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Я зроблю геть усе.
179
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
То ми домовилися?
180
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Моя донька, така вольова.
181
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Вона мала добре серце, вона була мудрою.
182
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Філомена не прийняла б
створений тобою світ.
183
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Вона не прийняла б жахіття,
створене в її ім’я.
184
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Угоди не буде.
185
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Нехай так.
186
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Нехай так.
187
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Мірана не може
вислати армію в Розколоті піки,
188
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
але може вислати нас.
189
00:15:02,418 --> 00:15:03,918
Мудрець. Його вежа.
190
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
То це помста.
191
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Ні. У нього є велика цінність,
яка йому не належить.
192
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
А демон, який занапастив Сріблясті Ліси,
сильно її хоче.
193
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
На неї полює армія драконів.
І поки вони вбиватимуть одне одного…
194
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Ми її заберемо.
195
00:15:21,376 --> 00:15:23,376
Немудрий крок.
196
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
Ще й необов’язковий.
Я тут, щоб запропонувати союз.
197
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Ти збрехав нам.
Ти зрадив нас. Ти використав Фімріна…
198
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Я казав правду.
199
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
Частини, які тобі підходили.
200
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Що то за один?
201
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
-Диявол Місяця.
-У нього приємний голос.
202
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Ми знаємо, що ти володієш душами драконів.
203
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Відпусти їх, і ми закінчимо.
204
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Тебе відпустять неушкодженим.
205
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Вітаю з боготворінням, ваша величносте,
206
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
але ви не усвідомлюєте
й тисячної долі своєї сили.
207
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Дійте смиренно.
208
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Дракони, які вас хвилювали, стали попелом,
209
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
але Террорблейд залишився,
могутніший, ніж раніше.
210
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Він вказує трьом душам драконів
211
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
і не зупиниться,
поки не заволодіє всіма вісьма.
212
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Поодинці вони вразливі.
213
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Разом зі мною їм безпечніше,
але вони зовсім не в безпеці.
214
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Якщо ти такий могутній, то навіщо тобі ми?
215
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Террорблейд — терплячий
і безжалісний ворог.
216
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Я вижив лише завдяки винятковим заходам,
яких він не передбачив.
217
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Він не повторить своєї помилки.
218
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Тому мені потрібні ви, ваша величносте.
219
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Мені потрібен бог, аби битися у Фоулфелі.
220
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Там я знищу Террорблейда власноруч.
221
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Я маю піти. Я маю це побачити.
222
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Ти повинна залишатися собою.
223
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Можливо, вона навчилася.
224
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Вона не може стати кимось іншим.
225
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Ти знав, що так станеться.
226
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Я вирахував високу ймовірність
такого розвитку подій.
227
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Але я передбачив не всі аспекти.
228
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
-Аспекти?
-Свої емоції.
229
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Вони завжди мене дивують.
230
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Ти прийшла до мене з пророцтвом.
Я дав тобі обіцянку.
231
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Я очікую виконання обох, богине.
232
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Наша богиня чекає на тебе.
233
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
Світло Селемени сяє крізь мене,
сяйливе й чисте.
234
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
Моя душа служитиме їй довіку.
235
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Вітаю, маленька коедвен.
236
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Дитя Місяця.
237
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Тільки не вдавай,
що дієш у наших інтересах.
238
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Ти працював із Террорблейдом. Інакше ніяк.
239
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
І ти залюбки повернешся до нього.
240
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Наскільки нам відомо, саме тому ти тут.
241
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Твої звинувачення правдиві,
а переживання небезпідставні.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Переживання — це м’яко сказано.
243
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
Але ваші упередження
не змінюють стан справ
244
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
і необхідність рішенні її величності.
245
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
-Погодився б лише божевільний.
-Я згідна.
246
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Тоді це все. Дякую, що завітав.
247
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
А тепер — душі.
248
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Я сказала, що згодна. Я допоможу тобі.
249
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Я повинна дещо залагодити.
250
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Я повернуся на світанку.
251
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
Ти так усе й уявляла?
252
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Ні. Це наче спогад, але спогад про сон.
253
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Яскравіший. І з музикою.
254
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Радше схожий на дім до війни.
255
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Тут немає війни, смерті, страждань.
256
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Прикро, що таке сталося,
але тепер вони в минулому.
257
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Пробачте, богине.
Я не можу вдавати, наче їх не було.
258
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Ти любиш мене?
259
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Я прийшла з певною метою.
Ми можемо об’єднати своїх людей.
260
00:19:27,543 --> 00:19:29,209
Скажи ці слова.
261
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Ти мене любиш?
262
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Богине? Щось…
263
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Ти все забудеш, маленька коедвен.
264
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Ти пам’ятатимеш лише
любов до мене, оновлену та сильну.
265
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Ні!
266
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Ні.
267
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Він послав тебе до мене. Ти збрехала мені.
268
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Я вірила, що в тобі криється добро.
Я не хотіла, щоб він переміг.
269
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Досить.
270
00:20:19,418 --> 00:20:22,543
Іскра. Вона моя.
271
00:20:22,626 --> 00:20:25,376
Ти не забереш її в мене.
272
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Ні!
273
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Ні!
274
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Ні!
275
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
Вона моя. Благаю, вона моя.
276
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Думаєш, я збожеволіла?
277
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Не бачу причин йому довіряти.
278
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
Причин вірити, що це не чергова хитрість,
279
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
яка закінчиться кров’ю та горем.
280
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Але в нас немає іншого виходу.
281
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Усе зовсім не так, як я думала.
282
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
Імперіум, Селемена, Девіон.
283
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Боги, я сумую за тобою.
284
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Я знав, де вас шукати.
285
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Вона краща слухачка, ніж я.
286
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Ти чудовий слухач.
287
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
-Гірших не буває.
-Так.
288
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Знаю, ти не схвалиш.
289
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
-Хотіла б я все пояснити, але…
-Це зайве.
290
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Якщо ви вважаєте це правильним,
то так правильно.
291
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Я надіялася, ти скажеш, що я помиляюся.
292
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
-Ви помиляєтеся?
-Не знаю.
293
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Тоді я нічого не маю казати.
294
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Я вірю вашому сумніву більше,
ніж чужій впевненості.
295
00:21:42,834 --> 00:21:44,668
Ти можеш піти, якщо хочеш.
296
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Але я не хочу, ваша величносте.
Він виявиться брехуном.
297
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Коли так, я зітну йому голову.
298
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
Час настав.
299
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Ще ні. Якщо тобі потрібна допомога,
ми висуваємо дві умови.
300
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
П’ять душ драконів. Неможливо.
301
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
Вмістилище пов’язане зі мною
містичним чином.
302
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Якби я пішов звідси без них,
вони звільнилися б.
303
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Вони вилетіли б, вразливі.
304
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Ти в нас геній. Придумай щось.
305
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Тепер друга умова. Я піду з вами.
306
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Безглуздя.
307
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Це не обговорюється.
Він іде. Ми всі йдемо.
308
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Ми всі завинили перед покидьком.
309
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Такі мої умови.
310
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Шлях є. Ти вмістив одну душу дракона.
311
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Ти можеш втримати більше,
принаймні тимчасово.
312
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Душі драконів, стихія повітря,
чотири основоположні сили.
313
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Стовпи творіння, знаю.
314
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Коли все закінчиться — кінець.
Душі звільняться.
315
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Душі звільняться, і запанує природний лад.
316
00:22:58,418 --> 00:23:00,543
Роби що повинен.
317
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
Горно спрямує сили драконів.
318
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Опісля їхні душі поселяться в тобі.
319
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Поки ти житимеш.
320
00:23:27,751 --> 00:23:30,126
Трохи болітиме.
321
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Мій час минув. Іскра повернулася до тебе.
322
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Скоро моє життя виллється в порожнечу.
323
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
Забуте.
324
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Ще не пізно.
325
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Можемо явитися до них разом,
затягнути рану.
326
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Я зробила що могла, аби зцілити зломлене,
327
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
прихистити загублених, осяяти пітьму.
328
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Але ти зробила зовсім не це.
Ти все зламала.
329
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Тебе точила гниль,
ти несла гниль, божевілля.
330
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
У божественній мудрості
безсилі вбачатимуть божевілля.
331
00:24:09,209 --> 00:24:15,126
Ти теж була божевільною.
І станеш нею знову.
332
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Слався, Місяцю Мени.
333
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
334
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Переклад субтитрів: Софія Семенко