1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 СЕРІАЛ NETLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 Террорблейде! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 Ти нагадаєш стовпам, що таке творіння. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 Ти відновиш множинну подобу. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 Сліпа зарозумілість драконів. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 Ти побачив мою в’язницю, але не побачив мою твердиню. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 Ти не побачив мою армію. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 Вона швидка, обережно. Не зламайте стрій. 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 ВІТЕР У ДВЕРНІЙ ЩІЛИНІ 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 Слався, Місяцю Мени. 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 Поглянь не себе. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 Немов тварина, загнана власною здобиччю. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 А які в тебе були мрії. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 Так. Якусь мить тебе боялися. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 Ти ледь не відновила істинний лад. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 Твій народ, господарі всього світу. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 Я знаю, хто ти. Ти демон, так? 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 Його демон. Ти напав на Сріблясті Ліси. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 Я щось більше. Я — твоя надія. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 Надія. Надія на що? 21 00:02:45,168 --> 00:02:50,293 На світ, влаштований за твоєю волею. Ми можемо створити його разом. 22 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 Але спершу — помстімося тому, хто збрехав нам, 23 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 зрадив нас, просив служити йому, 24 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 а потім покинув. 25 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 Я ледь не схибнулася від виснаження, а не отупіла. 26 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 Котився б ти, демоне. 27 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 Скоро тебе заженуть. 28 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 Так, ти боїшся. 29 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 Ти не зможеш тікати вічно. Сама знаєш. 30 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 Прийде пора смерті або ж надії. 31 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 Агов! 32 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 Ти мене чула. 33 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 Чула — і відповідаю смертю. 34 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 Не хотілося б зламати язик об похвалу самому собі, 35 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 але меч просто чудовий. 36 00:04:11,584 --> 00:04:15,876 Тобто ти теж чудовий. Усе завдяки тобі, але меч… 37 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 -Чудовий? -Ну, непоганий точно. 38 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 Трохи голосно замахується, але січе не гірше за батькові. 39 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 Батько його й зробив, я лише підремонтував. 40 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 Хай там як, а Фаундрі працює. 41 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 Завдяки мені. 42 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 Зараз ти мав би хоч трохи зрадіти 43 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 або обережно усміхнутися. 44 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 Вибач. Це через Слирака. 45 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 Минуло майже три місяці. Три місяці — і нічого. 46 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 Ні тобі видіння, ні навіть сну, ні якогось передчуття. 47 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 Світ не зник. Схоже, це добрий знак. 48 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 Дракони досі дуріють. Схоже, це поганий знак. 49 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 Ми можемо лишень прибрати безлад. 50 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 Розумію, ти пригнічений. 51 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 Ти почуваєшся покинутим, бо не зміг завершити битву, 52 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 але ти перевершив геть усі очікування. 53 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 У тебе не можна просити більшого. 54 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 Три місяці — і нічогісінько. 55 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 Девіоне, ти повинен дещо побачити. 56 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 Я думав про твої вчорашні слова 57 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 і почав відстежувати всі нещодавні появи драконів. 58 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 Не лише наших з тобою, а й Кейденових і решти. 59 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 Я почав із кінця й передбачив найімовірніші маршрути вірмлінгів. 60 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 Вони мігрують. То й що? 61 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 Спочатку я теж так подумав. 62 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 Але це не міграція, а збори. 63 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 Дракони землі, води, вогню… 64 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 Вони збираються, як минулого року у Фортеці Дракона. 65 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 Я нічого не розумію. 66 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 На Розколотих піках немає нічого важливого. 67 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 -Просто скелі. -Згортай табір. 68 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 Нам пора. 69 00:05:48,126 --> 00:05:49,668 Я знаю, чому Розколоті піки. 70 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 Сьомий легіон відзвітував, що досі чекає на підмогу, 71 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 а в нас проблеми з постачанням у… 72 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 Четвертий легіон сильний. Треба переоцінити доступ. 73 00:06:03,834 --> 00:06:08,126 Леґат Аккад стверджує, що йому потрібно більше солдатів 74 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 для відповідної навчальної ротації. 75 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 Поки Сьомий марніє та голодує на фронті. 76 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 У Сьомого немає патрона в столиці, ваша світлосте. 77 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 Шакали, усі вони. 78 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 Військову раду можна вести лише твердою рукою. 79 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 На жаль, гільдія купців розчарує вас ще більше. 80 00:06:28,668 --> 00:06:30,376 Ваша величносте. 81 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 -Даруйте, що перериваю. -Не сміши. 82 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 Ми якраз захоплювалися тим, як Імперіум стає на ноги після кризи. 83 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 Чим можу допомогти? 84 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 У нас гість, давній друг. 85 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 Девіон. 86 00:06:45,084 --> 00:06:49,751 Можеш не представляти. Я трохи йому заздрю, життя на дорозі. 87 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 Це не лицар Дракона, ваша світлосте. 88 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 Усе трохи заплутано. 89 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 Вона здалася біля міських воріт з вимогою побачити вас. 90 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 І її кинули на каторгу? 91 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 Вона наполягала. Сказала, там зручно. 92 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 -Принцесо. -Імператриця Мірана, її величність. 93 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 Усе добре, Асаре. 94 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 -Луно? -Пробачте, імператрице. 95 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 Я прийшла скласти присягу Богині Сонця. 96 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 Я хочу служити вам. 97 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 Ми побачили їх ще на шляху до першого анклаву. 98 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 Наших солдатів, 99 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 які тинялися без колишньої сили Селемени. 100 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 Чоловіки й жінки розповідали ту саму історію. 101 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 Про те, як святині ожили. 102 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 Як благословення богині пройшло крізь них. 103 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 Як вони помстилися і спростували хибне пророцтво. 104 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 Але не без запитань. 105 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 Вони боролися з порожнечею всередині себе. 106 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 Вони знали, що колишня любов не повернеться. 107 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 Я зібрала й прихистила їх, послала гінців на пошуки решти. 108 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 Загублених, зломлених, неприкаяних. 109 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 -І привела їх усіх сюди? -Привела їх до вас. 110 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 Ви сказали врятувати їх, і я врятувала. А тепер прошу дати їм мету. 111 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 Дайте мені мету. 112 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 Дозвольте битися за вас. Дозвольте змінити світ за вашо волею. 113 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 Змінити світ? Я заледве змінюю цю місцину. 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 Бо вважаєте, що ви сама. 115 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 Колись ми поділяли одне переконання. Ми двоє. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 Не можна так зіпсувати, щоб не залагодити. 117 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 Тепер у вас є сила залагодити все. 118 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 Божественна сила. 119 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 Сила імперії. А найголовніше… 120 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 Тепер у вас є я. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 Звільни її, Асаре. 122 00:08:48,001 --> 00:08:50,959 Ваша величносте! Вона ж Кара. 123 00:08:51,043 --> 00:08:53,709 Вона моя подруга. 124 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 Свербить, як у п’ятім пеклі. 125 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 Певен, ці причандали не виготовляють у розмірі оґлоді. 126 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 А ще я певен, що ці сяйливі сучі сини тільки раді. 127 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 Знаєш, зате ніхто не витріщається на твої вуха. 128 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 Хто прокоментує твої вуха, відповість переді мною. 129 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 А тепер — у стрій. 130 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 Як ніщо не підійшло, можеш нести стяг. 131 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 Річ не в цьому, сонце. Не в цьому. 132 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 Душею я й досі Ґалант, але мій меч служить тобі. 133 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 Ти не перестаєш дивувати. 134 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 Усі повинні мати ціль. 135 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 Певна, що це твоя? Ці лати, цей стяг? 136 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 Не стяг, а вона. 137 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 Хто схилився перед Сонячним троном? 138 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 Я, ваша світлосте. 139 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 Луна з рівнин і Сріблястих Лісів. 140 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 Я віддаю вам своє серце, свою сміливість і свій меч. 141 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 Я прошу вашого світла та любові. 142 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 Я визнаю вас богинею-імператоркою, першою в думках і діях. 143 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 Вийди на світло. А ці солдати? 144 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 Мій Втрачений легіон. Чимало вже боролося за вас. 145 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 Їхня відданість закарбована в шрамах, увічнена болем. 146 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 Прийми благословення Сонячного трону, Луно з Імперіуму. 147 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 Луна, богиня Втраченого легіону. 148 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 Разом ми відбудуємо свій дім. 149 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 А тоді — зцілимо зломлений світ. 150 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Ваша величносте. 151 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 Лицар Дракона. 152 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 Ти вдома. Нарешті. 153 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 Щось не так. Брам з тобою? Він… 154 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 Усе добре, Брам тут. 155 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 -Кейден теж. -Тоді що? 156 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 Слирак мертвий. Слирак впав. 157 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 Бачу, ти відкинув тонкощі. 158 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 Батько вогню впав. Ти сам. 159 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 Ти зрадив або покинув усіх, хто міг прийти тобі на поміч. 160 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 Божків, ельфів. 161 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 У тебе залишився лише я. 162 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 Віддай душі драконів, 163 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 і коли я зміню реальність, то залишу тобі подарунок — твою дитину. 164 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 Вона житиме в безпеці, недоторкана у створеній тобою оазі. 165 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 Безсмертна Філомена. 166 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 Ось моє повторне зобов’язання. 167 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Пропонуєш нові умови за оригінальним шабашем Власника прилавка? 168 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 -Непорушні. -Ти гарантуєш… 169 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 Дитиною буде моя Філомена, якою я її пам’ятаю. 170 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 Вона буде моєю в усіх значеннях. 171 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 Філомена любитиме тебе в наступному житті, як любила в попередньому. 172 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 Вона буде здоровою, вільною від недуги, що забрала її? 173 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 Обіцяю вічний цвіт. 174 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 Чого ж ти не зробиш, щоб знову відчути її руку… 175 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 у своїй власній? 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 Я люблю тебе. Я не поклонятимуся тобі. 177 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 Нічого. 178 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Я зроблю геть усе. 179 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 То ми домовилися? 180 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 Моя донька, така вольова. 181 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 Вона мала добре серце, вона була мудрою. 182 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 Філомена не прийняла б створений тобою світ. 183 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 Вона не прийняла б жахіття, створене в її ім’я. 184 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 Угоди не буде. 185 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 Нехай так. 186 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 Нехай так. 187 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 Мірана не може вислати армію в Розколоті піки, 188 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 але може вислати нас. 189 00:15:02,418 --> 00:15:03,918 Мудрець. Його вежа. 190 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 То це помста. 191 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 Ні. У нього є велика цінність, яка йому не належить. 192 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 А демон, який занапастив Сріблясті Ліси, сильно її хоче. 193 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 На неї полює армія драконів. І поки вони вбиватимуть одне одного… 194 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 Ми її заберемо. 195 00:15:21,376 --> 00:15:23,376 Немудрий крок. 196 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 Ще й необов’язковий. Я тут, щоб запропонувати союз. 197 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 Ти збрехав нам. Ти зрадив нас. Ти використав Фімріна… 198 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 Я казав правду. 199 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 Частини, які тобі підходили. 200 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 Що то за один? 201 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 -Диявол Місяця. -У нього приємний голос. 202 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 Ми знаємо, що ти володієш душами драконів. 203 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 Відпусти їх, і ми закінчимо. 204 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 Тебе відпустять неушкодженим. 205 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 Вітаю з боготворінням, ваша величносте, 206 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 але ви не усвідомлюєте й тисячної долі своєї сили. 207 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 Дійте смиренно. 208 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 Дракони, які вас хвилювали, стали попелом, 209 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 але Террорблейд залишився, могутніший, ніж раніше. 210 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 Він вказує трьом душам драконів 211 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 і не зупиниться, поки не заволодіє всіма вісьма. 212 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 Поодинці вони вразливі. 213 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 Разом зі мною їм безпечніше, але вони зовсім не в безпеці. 214 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 Якщо ти такий могутній, то навіщо тобі ми? 215 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 Террорблейд — терплячий і безжалісний ворог. 216 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 Я вижив лише завдяки винятковим заходам, яких він не передбачив. 217 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 Він не повторить своєї помилки. 218 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 Тому мені потрібні ви, ваша величносте. 219 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 Мені потрібен бог, аби битися у Фоулфелі. 220 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 Там я знищу Террорблейда власноруч. 221 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Я маю піти. Я маю це побачити. 222 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 Ти повинна залишатися собою. 223 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Можливо, вона навчилася. 224 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 Вона не може стати кимось іншим. 225 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 Ти знав, що так станеться. 226 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 Я вирахував високу ймовірність такого розвитку подій. 227 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 Але я передбачив не всі аспекти. 228 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 -Аспекти? -Свої емоції. 229 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 Вони завжди мене дивують. 230 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 Ти прийшла до мене з пророцтвом. Я дав тобі обіцянку. 231 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 Я очікую виконання обох, богине. 232 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 Наша богиня чекає на тебе. 233 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 Світло Селемени сяє крізь мене, сяйливе й чисте. 234 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 Моя душа служитиме їй довіку. 235 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 Вітаю, маленька коедвен. 236 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 Дитя Місяця. 237 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 Тільки не вдавай, що дієш у наших інтересах. 238 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 Ти працював із Террорблейдом. Інакше ніяк. 239 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 І ти залюбки повернешся до нього. 240 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 Наскільки нам відомо, саме тому ти тут. 241 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 Твої звинувачення правдиві, а переживання небезпідставні. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 Переживання — це м’яко сказано. 243 00:18:24,001 --> 00:18:26,918 Але ваші упередження не змінюють стан справ 244 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 і необхідність рішенні її величності. 245 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 -Погодився б лише божевільний. -Я згідна. 246 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 Тоді це все. Дякую, що завітав. 247 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 А тепер — душі. 248 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 Я сказала, що згодна. Я допоможу тобі. 249 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 Я повинна дещо залагодити. 250 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 Я повернуся на світанку. 251 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 Ти так усе й уявляла? 252 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 Ні. Це наче спогад, але спогад про сон. 253 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 Яскравіший. І з музикою. 254 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 Радше схожий на дім до війни. 255 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 Тут немає війни, смерті, страждань. 256 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 Прикро, що таке сталося, але тепер вони в минулому. 257 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 Пробачте, богине. Я не можу вдавати, наче їх не було. 258 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 Ти любиш мене? 259 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 Я прийшла з певною метою. Ми можемо об’єднати своїх людей. 260 00:19:27,543 --> 00:19:29,209 Скажи ці слова. 261 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 Ти мене любиш? 262 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 Богине? Щось… 263 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 Ти все забудеш, маленька коедвен. 264 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 Ти пам’ятатимеш лише любов до мене, оновлену та сильну. 265 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 Ні! 266 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 Ні. 267 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 Він послав тебе до мене. Ти збрехала мені. 268 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 Я вірила, що в тобі криється добро. Я не хотіла, щоб він переміг. 269 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 Досить. 270 00:20:19,418 --> 00:20:22,543 Іскра. Вона моя. 271 00:20:22,626 --> 00:20:25,376 Ти не забереш її в мене. 272 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 Ні! 273 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 Ні! 274 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 Ні! 275 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 Вона моя. Благаю, вона моя. 276 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 Думаєш, я збожеволіла? 277 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 Не бачу причин йому довіряти. 278 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 Причин вірити, що це не чергова хитрість, 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 яка закінчиться кров’ю та горем. 280 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 Але в нас немає іншого виходу. 281 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 Усе зовсім не так, як я думала. 282 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 Імперіум, Селемена, Девіон. 283 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 Боги, я сумую за тобою. 284 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 Я знав, де вас шукати. 285 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 Вона краща слухачка, ніж я. 286 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 Ти чудовий слухач. 287 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 -Гірших не буває. -Так. 288 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 Знаю, ти не схвалиш. 289 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 -Хотіла б я все пояснити, але… -Це зайве. 290 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 Якщо ви вважаєте це правильним, то так правильно. 291 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 Я надіялася, ти скажеш, що я помиляюся. 292 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 -Ви помиляєтеся? -Не знаю. 293 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 Тоді я нічого не маю казати. 294 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 Я вірю вашому сумніву більше, ніж чужій впевненості. 295 00:21:42,834 --> 00:21:44,668 Ти можеш піти, якщо хочеш. 296 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 Але я не хочу, ваша величносте. Він виявиться брехуном. 297 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 Коли так, я зітну йому голову. 298 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 Час настав. 299 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 Ще ні. Якщо тобі потрібна допомога, ми висуваємо дві умови. 300 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 П’ять душ драконів. Неможливо. 301 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 Вмістилище пов’язане зі мною містичним чином. 302 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 Якби я пішов звідси без них, вони звільнилися б. 303 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 Вони вилетіли б, вразливі. 304 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 Ти в нас геній. Придумай щось. 305 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 Тепер друга умова. Я піду з вами. 306 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 Безглуздя. 307 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 Це не обговорюється. Він іде. Ми всі йдемо. 308 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 Ми всі завинили перед покидьком. 309 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 Такі мої умови. 310 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 Шлях є. Ти вмістив одну душу дракона. 311 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 Ти можеш втримати більше, принаймні тимчасово. 312 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 Душі драконів, стихія повітря, чотири основоположні сили. 313 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 Стовпи творіння, знаю. 314 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 Коли все закінчиться — кінець. Душі звільняться. 315 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 Душі звільняться, і запанує природний лад. 316 00:22:58,418 --> 00:23:00,543 Роби що повинен. 317 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 Горно спрямує сили драконів. 318 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 Опісля їхні душі поселяться в тобі. 319 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 Поки ти житимеш. 320 00:23:27,751 --> 00:23:30,126 Трохи болітиме. 321 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 Мій час минув. Іскра повернулася до тебе. 322 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 Скоро моє життя виллється в порожнечу. 323 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 Забуте. 324 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 Ще не пізно. 325 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 Можемо явитися до них разом, затягнути рану. 326 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 Я зробила що могла, аби зцілити зломлене, 327 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 прихистити загублених, осяяти пітьму. 328 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 Але ти зробила зовсім не це. Ти все зламала. 329 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 Тебе точила гниль, ти несла гниль, божевілля. 330 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 У божественній мудрості безсилі вбачатимуть божевілля. 331 00:24:09,209 --> 00:24:15,126 Ти теж була божевільною. І станеш нею знову. 332 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 Слався, Місяцю Мени. 333 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 334 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 Переклад субтитрів: Софія Семенко