1
00:00:06,209 --> 00:00:08,793
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,876 --> 00:00:23,793
Terrorblade!
3
00:00:32,251 --> 00:00:35,501
Ngươi sẽ trả lại các trụ cột
về với nền móng của chúng.
4
00:00:35,584 --> 00:00:38,626
Ngươi sẽ khôi phục hình dạng đa tạp.
5
00:00:38,709 --> 00:00:42,418
Sự kiêu ngạo mù quáng của loài rồng.
6
00:00:42,501 --> 00:00:47,001
Ngươi thấy nhà tù của ta,
nhưng lại không thấy được pháo đài của ta.
7
00:00:48,668 --> 00:00:52,709
Ngươi không thấy được đội quân của ta.
8
00:01:55,293 --> 00:01:59,001
Cô ta nhanh lắm.
Cẩn thận đấy. Đừng phá hàng ngũ.
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,584
CHƯƠNG MỘT
GIÓ DƯỚI CỬA
10
00:02:06,168 --> 00:02:07,709
Nguyện cầu ánh trăng thần Mene.
11
00:02:08,876 --> 00:02:09,959
Nhìn ngươi kìa.
12
00:02:11,251 --> 00:02:15,668
Chẳng khác gì một con thú
bị những kẻ thấp kém hơn săn đuổi.
13
00:02:16,293 --> 00:02:19,209
Nhưng ngươi có những giấc mơ.
14
00:02:19,293 --> 00:02:23,751
Phải. Trong một khoảnh khắc,
ngươi đã được kính sợ.
15
00:02:24,501 --> 00:02:28,501
Ngươi đứng trên bờ vực
khôi phục lại trật tự đích thực.
16
00:02:28,584 --> 00:02:32,043
Tộc của ngươi, chủ nhân của thế giới.
17
00:02:32,793 --> 00:02:35,793
Ta biết ngươi là ai.
Ngươi là con quỷ đó, phải không?
18
00:02:35,876 --> 00:02:38,251
Con quỷ của hắn.
Ngươi đã tấn công Rừng Đêm Bạc.
19
00:02:38,334 --> 00:02:43,084
Ồ, ta còn hơn thế nữa.
Ta là hy vọng của ngươi.
20
00:02:43,168 --> 00:02:45,084
Hy vọng. Hy vọng về cái gì?
21
00:02:45,168 --> 00:02:47,793
Một thế giới được tái tạo
theo ý thích của ngươi.
22
00:02:47,876 --> 00:02:50,293
Ta có thể cùng xây dựng nó.
23
00:02:50,376 --> 00:02:54,959
Nhưng trước hết,
hãy trả thù kẻ đã nói dối chúng ta,
24
00:02:55,043 --> 00:02:59,251
phản bội chúng ta,
bảo chúng ta phụng sự hắn,
25
00:03:00,334 --> 00:03:02,959
rồi bỏ rơi chúng ta.
26
00:03:04,209 --> 00:03:07,834
Ta sắp điên vì kiệt sức chứ đâu có ngu.
27
00:03:07,918 --> 00:03:09,168
Biến đi, quỷ dữ.
28
00:03:10,001 --> 00:03:12,584
Chúng sẽ sớm dồn ngươi vào chân tường.
29
00:03:13,251 --> 00:03:15,668
Ồ, ngươi đang sợ.
30
00:03:15,751 --> 00:03:19,334
Ngươi không thể trốn chúng mãi được.
Ngươi biết điều này mà.
31
00:03:19,418 --> 00:03:23,959
Đã đến thời khắc phải lựa chọn
giữa cái chết hoặc hy vọng rồi.
32
00:03:24,043 --> 00:03:25,209
Tên kia!
33
00:03:25,293 --> 00:03:27,084
Ngươi nghe rồi đấy.
34
00:03:28,293 --> 00:03:33,126
Ta nghe rồi,
và ta sẽ trả lời bằng cái chết.
35
00:04:06,501 --> 00:04:09,251
Tôi không muốn tự khen bản thân quá trớn,
36
00:04:09,334 --> 00:04:11,501
nhưng thanh kiếm đó khá tuyệt đấy.
37
00:04:11,584 --> 00:04:13,209
Ý tôi là anh rất tuyệt.
38
00:04:13,293 --> 00:04:15,876
Tất cả đều là do anh,
nhưng chỉ là thanh kiếm đó…
39
00:04:15,959 --> 00:04:18,168
- Tuyệt à?
- Dù sao cũng khá tốt.
40
00:04:18,251 --> 00:04:21,084
Hơi ồn một chút,
nhưng vẫn tốt như thứ Cha tạo ra.
41
00:04:21,168 --> 00:04:24,376
Về cơ bản thì đúng là do Cha làm.
Tôi chỉ sửa lại thôi.
42
00:04:24,459 --> 00:04:26,168
Vấn đề là Xưởng Đúc hoạt động rồi.
43
00:04:26,251 --> 00:04:27,709
Tôi đã khiến nó hoạt động.
44
00:04:28,668 --> 00:04:32,168
Này, đây là lúc anh phải tỏ ra hào hứng,
45
00:04:32,251 --> 00:04:34,876
hoặc chí ít là
tỏ ra lạc quan một cách thận trọng chứ.
46
00:04:34,959 --> 00:04:37,293
Xin lỗi. Tôi lo nghĩ tới Slyrak.
47
00:04:37,376 --> 00:04:40,668
Đã gần ba tháng rồi.
Ba tháng trôi qua và chẳng có gì cả.
48
00:04:40,751 --> 00:04:44,418
Không một ảo cảnh,
giấc mơ hay thậm chí là cảm giác.
49
00:04:44,501 --> 00:04:47,543
Thế giới vẫn còn đây.
Xem ra đó là điềm tốt nhỉ.
50
00:04:47,626 --> 00:04:51,168
Lũ rồng thì vẫn điên rồ.
Chắc đó là điềm xấu rồi.
51
00:04:51,251 --> 00:04:53,209
Ta chỉ có thể dọn dẹp mớ hỗn độn này thôi.
52
00:04:53,293 --> 00:04:54,918
Này, tôi biết anh đang thất vọng.
53
00:04:55,001 --> 00:04:59,168
Tôi biết anh thấy mình bị bỏ rơi, như thể
anh không được chấm dứt trận chiến này,
54
00:04:59,251 --> 00:05:02,334
nhưng anh đã làm tốt vai trò của mình
hơn bất cứ ai có thể mong đợi.
55
00:05:02,418 --> 00:05:04,376
Hơn bất cứ ai có quyền đòi hỏi.
56
00:05:04,459 --> 00:05:07,626
Ba tháng. Chẳng có lấy thêm một điều gì.
57
00:05:11,001 --> 00:05:12,834
Davion à, có thứ này anh nên xem.
58
00:05:12,918 --> 00:05:14,959
Tôi đã nghĩ về điều anh nói tối qua,
59
00:05:15,043 --> 00:05:17,876
nên tôi bắt đầu đánh dấu
những nơi rồng xuất hiện gần đây.
60
00:05:17,959 --> 00:05:22,126
Không chỉ những con anh và tôi nhắm đến,
mà của cả Kaden và những người khác nữa.
61
00:05:22,209 --> 00:05:25,584
Tôi đã truy ngược lại,
tìm ra đường đi khả dĩ nhất của lũ rồng.
62
00:05:25,668 --> 00:05:27,501
Chúng đang di cư. Vậy thì sao?
63
00:05:27,584 --> 00:05:29,834
Lúc đầu tôi cũng nghĩ thế.
64
00:05:29,918 --> 00:05:33,834
Nhưng đó không phải di cư, mà là hội tụ.
65
00:05:33,918 --> 00:05:36,251
Thổ, thủy, hỏa,
66
00:05:36,334 --> 00:05:39,168
chúng đang tập hợp lại
như năm ngoái tại Thành Rồng.
67
00:05:39,251 --> 00:05:40,668
Thật vô lý.
68
00:05:40,751 --> 00:05:42,834
Núi Broken Peak đâu có gì quan trọng chứ.
69
00:05:42,918 --> 00:05:45,293
- Chỉ là một đống đá thôi mà.
- Thu dọn trại đi.
70
00:05:45,376 --> 00:05:46,626
Lên đường thôi.
71
00:05:48,126 --> 00:05:49,668
Tôi biết có gì ở Broken Peak rồi.
72
00:05:51,376 --> 00:05:56,626
Thất Quân đoàn báo cáo
họ chưa nhận được lực lượng bổ sung,
73
00:05:56,709 --> 00:06:00,459
và chúng ta gặp chút khó khăn
trong việc duy trì chuỗi cung ứng ở…
74
00:06:00,543 --> 00:06:03,751
Tứ Quân đoàn rất mạnh.
Ta nên bố trí lại phần dư.
75
00:06:04,459 --> 00:06:08,126
Legatus Akkad nói ngài ấy cần thêm lính
76
00:06:08,209 --> 00:06:10,459
để duy trì luyện binh luân phiên.
77
00:06:10,543 --> 00:06:13,418
Trong khi Thất Quân đoàn
thì héo mòn và đói khát ở biên cương.
78
00:06:13,501 --> 00:06:18,043
Thất Quân đoàn không có người chống lưng
ở kinh thành, thưa Hào Quang Bệ hạ.
79
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Toàn một lũ chó rừng.
80
00:06:20,209 --> 00:06:24,251
Cách duy nhất để quản lý
hội đồng chiến tranh là dùng vũ khí cùn.
81
00:06:24,334 --> 00:06:28,584
Tôi e là người sẽ
càng không vui vẻ gì với Thương Hội.
82
00:06:28,668 --> 00:06:29,959
Bệ hạ.
83
00:06:31,001 --> 00:06:34,084
- Xin thứ lỗi vì đã làm phiền.
- Đừng nói thế.
84
00:06:34,168 --> 00:06:38,793
Bọn ta chỉ đang ngưỡng mộ sự đoàn kết
của Imperium sau cơn khủng hoảng.
85
00:06:38,876 --> 00:06:40,084
Ta có thể giúp gì?
86
00:06:40,168 --> 00:06:43,459
Người có khách, một người bạn cũ.
87
00:06:44,126 --> 00:06:45,001
Davion.
88
00:06:45,084 --> 00:06:47,001
Không cần thông báo đâu.
89
00:06:47,084 --> 00:06:49,751
Ta hơi ghen tị với anh ấy,
sống cuộc đời nay đây mai đó.
90
00:06:49,834 --> 00:06:52,084
Không phải Hiệp Sĩ Rồng,
thưa Hào Quang Bệ hạ.
91
00:06:52,168 --> 00:06:54,043
Chuyện phức tạp lắm.
92
00:06:54,668 --> 00:06:59,168
Cô ta đầu hàng ở trước cổng thành
và đòi được diện kiến người.
93
00:07:01,501 --> 00:07:03,543
Và họ tống cô ấy vào ngục?
94
00:07:03,626 --> 00:07:07,876
Cô ta cứ đòi thế,
còn nói chỗ đó "thoải mái".
95
00:07:09,168 --> 00:07:12,293
- Công chúa.
- Phải gọi là Bệ hạ, Nữ hoàng Mirana.
96
00:07:12,376 --> 00:07:14,251
Không sao đâu, Asar.
97
00:07:14,334 --> 00:07:16,959
- Luna?
- Xin Nữ hoàng lượng thứ.
98
00:07:17,709 --> 00:07:20,834
Tôi đến để thề trung thành
với Nữ Thần Mặt Trời.
99
00:07:20,918 --> 00:07:23,001
Tôi đến để phụng sự người.
100
00:07:26,293 --> 00:07:29,251
Khi đến vùng đất đầu tiên,
chúng tôi bắt đầu thấy họ.
101
00:07:29,334 --> 00:07:31,209
Binh lính của chúng tôi,
102
00:07:31,293 --> 00:07:34,834
đi lang thang mà không có
sức mạnh Selemene từng ban cho.
103
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
Cả đàn ông và phụ nữ
đều kể cùng một câu chuyện,
104
00:07:38,293 --> 00:07:40,501
về cách mà đền thờ sống dậy.
105
00:07:40,584 --> 00:07:43,293
Cách họ được ban phước lành từ nữ thần.
106
00:07:43,376 --> 00:07:47,959
Cách họ trả thù
và bịa đặt ra một lời tiên tri.
107
00:07:48,043 --> 00:07:50,168
Nhưng có vài người nghi hoặc.
108
00:07:50,251 --> 00:07:52,793
Họ vật lộn
với sự trống rỗng trong ruột gan,
109
00:07:52,876 --> 00:07:56,668
và họ biết thứ tình yêu
có thể có ở đó đã biến mất.
110
00:07:57,418 --> 00:08:02,084
Tôi đã tập hợp và bảo vệ họ,
cử trinh sát đi khắp nơi để tìm thêm,
111
00:08:02,168 --> 00:08:04,918
những người lạc lối, thất bại, bất lực.
112
00:08:05,001 --> 00:08:07,918
- Và cô mang bọn họ đến đây sao?
- Tôi mang họ đến cho người.
113
00:08:08,001 --> 00:08:13,209
Người yêu cầu tôi cứu họ, tôi đã làm thế,
và giờ tôi mong người cho họ một mục đích.
114
00:08:13,293 --> 00:08:15,459
Cho tôi một mục đích.
115
00:08:15,543 --> 00:08:19,543
Hãy để chúng tôi chiến đấu vì người,
tái tạo vạn vật theo hình dung của người.
116
00:08:20,501 --> 00:08:24,709
Tái tạo vạn vật?
Ta gầy dựng lại nơi này còn khó nữa là.
117
00:08:24,793 --> 00:08:26,459
Vì người nghĩ mình cô độc.
118
00:08:26,543 --> 00:08:29,251
Cả hai chúng ta
từng có niềm tin vào điều gì đó.
119
00:08:29,334 --> 00:08:32,084
Không có gì hư hỏng
đến mức không sửa chữa được.
120
00:08:32,168 --> 00:08:34,626
Giờ người đã có sức mạnh
để sửa chữa tất cả rồi.
121
00:08:34,709 --> 00:08:36,293
Sức mạnh của một vị thần.
122
00:08:36,376 --> 00:08:40,334
Sức mạnh của một đế chế. Quan trọng nhất
123
00:08:40,418 --> 00:08:42,876
là bây giờ người đã có tôi.
124
00:08:46,084 --> 00:08:47,251
Thả cô ấy ra, Asar.
125
00:08:48,334 --> 00:08:50,959
Bệ hạ! Cô ta là Tai họa mà.
126
00:08:51,043 --> 00:08:53,709
Cô ấy là bạn của ta.
127
00:08:59,043 --> 00:09:01,126
Ngứa như Ngũ Địa Ngục vậy.
128
00:09:01,209 --> 00:09:04,543
Tôi khá chắc là
bộ đồ này không có cỡ của Oglodi.
129
00:09:04,626 --> 00:09:08,334
Và tôi chắc chắn
mấy tên khốn bóng bẩy đó muốn như vậy.
130
00:09:08,418 --> 00:09:11,334
Hãy nghĩ thế này,
không ai nhìn chằm chằm vào tai anh cả.
131
00:09:11,418 --> 00:09:13,751
Bất cứ ai nói gì về tai anh
sẽ phải trả lời tôi.
132
00:09:14,959 --> 00:09:16,043
Vào hàng đi.
133
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
Nếu không vừa,
ít nhất anh có thể mang cờ hiệu.
134
00:09:21,376 --> 00:09:24,709
Không, không phải thế, cô bạn à.
Còn hơn thế nữa.
135
00:09:24,793 --> 00:09:31,751
Trong thâm tâm tôi vẫn là Hào Kiệt Nivan,
nhưng kiếm của tôi sẵn sàng phục vụ cô.
136
00:09:31,834 --> 00:09:33,584
Anh vẫn không ngừng làm tôi bối rối.
137
00:09:34,418 --> 00:09:35,918
Chúng ta đều phải có mục tiêu.
138
00:09:36,001 --> 00:09:41,668
Cô có chắc quân phục này, cờ hiệu này
là của cô không?
139
00:09:41,751 --> 00:09:43,626
Cờ hiệu thì không, là của cô ấy.
140
00:09:44,293 --> 00:09:47,293
Kẻ nào quỳ gối trước Ngai Mặt Trời?
141
00:09:47,376 --> 00:09:49,418
Là tôi đây, Hào Quang Bệ hạ.
142
00:09:49,501 --> 00:09:52,584
Luna vùng Bình nguyên và Rừng Đêm Bạc.
143
00:09:52,668 --> 00:09:56,709
Tôi hiến dâng cho người
trái tim, dũng khí, vũ khí của mình.
144
00:09:56,793 --> 00:09:59,459
Tôi tìm kiếm ánh sáng, tình yêu của người.
145
00:09:59,543 --> 00:10:04,334
Tôi xem người là Thần Hoàng,
quan trọng nhất trong suy nghĩ, hành động.
146
00:10:04,418 --> 00:10:08,001
Hãy đứng dưới ánh sáng.
Còn những người lính này?
147
00:10:08,084 --> 00:10:11,501
Là Quân Đoàn Thất Lạc của tôi.
Nhiều người từng chiến đấu vì người rồi.
148
00:10:11,584 --> 00:10:15,793
Sự tận tụy của họ được khắc lên bằng
những vết sẹo, vẽ lên người bằng nỗi đau.
149
00:10:16,501 --> 00:10:20,626
Hãy nhận phước lành
từ Ngai Mặt Trời, Luna của Imperium.
150
00:10:22,334 --> 00:10:25,501
Luna, nữ thần của Quân Đoàn Thất Lạc.
151
00:10:32,084 --> 00:10:34,959
Cùng nhau, chúng ta
sẽ xây dựng lại quê hương của mình.
152
00:10:35,751 --> 00:10:39,459
Rồi chúng ta sẽ hàn gắn
một thế giới đã tan vỡ.
153
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Bệ hạ.
154
00:10:49,668 --> 00:10:50,834
Hiệp Sĩ Rồng.
155
00:10:53,084 --> 00:10:56,959
Ôi, cuối cùng anh cũng về rồi.
156
00:11:01,709 --> 00:11:04,043
Có gì không ổn.
Bram có đi cùng anh không? Cậu ấy…
157
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
Bram không sao. Cậu ấy đang ở đây.
158
00:11:07,043 --> 00:11:09,459
- Cả Kaden nữa.
- Vậy thì là gì?
159
00:11:10,251 --> 00:11:13,418
Slyrak chết rồi. Slyrak đã thất bại.
160
00:11:34,543 --> 00:11:37,334
Xem ra ngươi không thèm dùng thủ đoạn nữa.
161
00:11:39,709 --> 00:11:43,043
Hỏa Vương đã thất bại.
Ngươi chỉ có một mình.
162
00:11:43,126 --> 00:11:47,334
Ngươi đã phản bội hoặc bỏ rơi
bất cứ ai có thể đến giúp mình,
163
00:11:47,418 --> 00:11:49,626
những vị thần, lũ yêu tinh.
164
00:11:51,918 --> 00:11:54,543
Ta là tất cả những gì
ngươi còn trên thế giới này.
165
00:11:54,626 --> 00:11:56,584
Giao các linh hồn rồng ra đây,
166
00:11:56,668 --> 00:12:02,459
và khi ta tái tạo thực tại, ta sẽ để lại
cho ngươi một món quà, đứa con của ngươi,
167
00:12:02,543 --> 00:12:08,751
an toàn với ngươi ở đây, không ai động tới
tại ốc đảo do ngươi tạo ra.
168
00:12:08,834 --> 00:12:12,126
Filomena bất tử.
169
00:12:12,209 --> 00:12:16,126
Đây là giao kèo của ta,
sự thương lượng lại của ta.
170
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Ngươi chấp thuận mọi điều sửa đổi
theo khế ước ban đầu của Chủ tiệm à?
171
00:12:20,251 --> 00:12:23,084
- Không bị xâm phạm.
- Ngươi phải đảm bảo
172
00:12:23,168 --> 00:12:26,251
đứa bé sẽ là Filomena của ta,
như trong trí nhớ của ta.
173
00:12:26,334 --> 00:12:27,959
Con bé sẽ là của ta về mọi mặt.
174
00:12:28,043 --> 00:12:33,418
Filomena sẽ yêu thương ngươi ở kiếp sau
như nó yêu thương ngươi ở kiếp này vậy.
175
00:12:33,501 --> 00:12:36,918
Con bé sẽ khỏe mạnh,
không bị căn bệnh đã cướp nó đi chứ?
176
00:12:37,001 --> 00:12:41,168
Ta hứa, con bé sẽ là đóa hoa vĩnh cửu.
177
00:12:41,251 --> 00:12:44,834
Để được cảm nhận đôi tay của nó
trong đôi tay mình lần nữa,
178
00:12:45,584 --> 00:12:47,543
có việc gì mà ngươi không dám làm chứ?
179
00:12:48,959 --> 00:12:52,001
Con yêu mẹ. Con sẽ không tôn thờ mẹ.
180
00:12:54,293 --> 00:12:55,293
Không gì cả.
181
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Không có gì là ta không dám làm.
182
00:12:57,793 --> 00:13:00,709
Vậy ta thỏa thuận chứ?
183
00:13:00,793 --> 00:13:03,376
Con gái ta thật bướng bỉnh.
184
00:13:03,459 --> 00:13:06,834
Con bé có một trái tim nhân hậu
và rất thông thái.
185
00:13:06,918 --> 00:13:10,459
Filomena sẽ không bao giờ chấp nhận
một thế giới do ngươi tạo ra.
186
00:13:10,543 --> 00:13:14,418
Con bé sẽ không chấp nhận
nỗi kinh hoàng được tạo ra nhân danh mình.
187
00:13:15,751 --> 00:13:17,293
Sẽ không có thỏa thuận nào hết.
188
00:13:17,376 --> 00:13:19,459
Đành chịu vậy.
189
00:14:53,293 --> 00:14:54,459
Đành chịu vậy.
190
00:14:58,251 --> 00:15:00,751
Mirana không thể cử
một đội quân lên núi Broken Peak,
191
00:15:00,834 --> 00:15:02,334
nhưng cô ấy có thể cử chúng ta.
192
00:15:02,418 --> 00:15:04,334
Nhà Hiền triết. Tòa tháp của ông ta.
193
00:15:04,834 --> 00:15:06,709
Vậy là để báo thù rồi.
194
00:15:06,793 --> 00:15:11,251
Không. Ông ta có một thứ
rất giá trị không thuộc về mình.
195
00:15:11,334 --> 00:15:15,668
Con quỷ đã tàn phá Rừng Đêm Bạc
rất muốn có nó.
196
00:15:15,751 --> 00:15:19,834
Một đội quân rồng đang đến tìm nó.
Trong khi chúng giết chóc nhau…
197
00:15:19,918 --> 00:15:21,293
Chúng ta sẽ lấy lại nó.
198
00:15:21,376 --> 00:15:23,543
Như thế không khôn ngoan đâu.
199
00:15:26,001 --> 00:15:30,334
Và khá là không cần thiết.
Ta đến đây để đề xuất liên minh.
200
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Ông đã nói dối,
phản bội chúng tôi, lợi dụng Fymryn…
201
00:15:35,751 --> 00:15:37,459
Ta đã nói sự thật.
202
00:15:37,543 --> 00:15:39,168
Những phần có lợi cho ông thôi.
203
00:15:39,251 --> 00:15:40,959
Tên này là ai vậy?
204
00:15:41,043 --> 00:15:44,251
- Quỷ dữ Mặt Trăng.
- Giọng ông ta khá hay.
205
00:15:44,334 --> 00:15:46,543
Bọn ta biết
ông đang nắm giữ các linh hồn rồng.
206
00:15:46,626 --> 00:15:48,876
Thả chúng ra
và chuyện giữa chúng ta sẽ kết thúc.
207
00:15:48,959 --> 00:15:51,959
Ông sẽ được phép ra đi mà không hề hấn gì.
208
00:15:52,043 --> 00:15:54,959
Chúc mừng người
đã được phong làm thần, thưa Bệ hạ,
209
00:15:55,043 --> 00:15:58,543
nhưng người chưa hiểu được
một phần nghìn sức mạnh của mình đâu.
210
00:15:58,626 --> 00:16:00,668
Tôi khuyên ngài nên khiêm tốn.
211
00:16:02,209 --> 00:16:04,918
Những con rồng mà ngài quan tâm
đã thành tro bụi,
212
00:16:05,001 --> 00:16:08,001
nhưng Terrorblade vẫn còn đó
và hùng mạnh hơn bao giờ hết.
213
00:16:08,084 --> 00:16:10,043
Hắn chỉ huy ba linh hồn rồng
214
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
và sẽ không dừng tay
cho đến khi lấy được đủ cả tám.
215
00:16:13,209 --> 00:16:15,876
Khi riêng lẻ, chúng rất dễ gặp nguy hiểm.
216
00:16:15,959 --> 00:16:20,251
Ở cùng với ta, chúng sẽ an toàn hơn,
nhưng vẫn chưa phải an toàn hẳn.
217
00:16:20,334 --> 00:16:25,334
Nếu ông mạnh đến thế,
ông có thể cần gì ở bọn ta chứ?
218
00:16:26,168 --> 00:16:29,001
Terrorblade là kẻ thù
kiên nhẫn và không nao núng.
219
00:16:29,084 --> 00:16:32,709
Ta chỉ sống sót bằng những cách cực đoan
mà hắn không ngờ tới thôi.
220
00:16:33,418 --> 00:16:34,959
Hắn sẽ không lặp lại sai lầm nữa.
221
00:16:35,043 --> 00:16:37,959
Nên ta thật sự cần người, thưa Bệ hạ.
222
00:16:38,043 --> 00:16:41,876
Ta cần một vị thần
để đưa trận chiến tới Foulfell.
223
00:16:41,959 --> 00:16:45,918
Một khi đến đó,
ta sẽ tự tay tiêu diệt Terrorblade.
224
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Tôi phải đi. Tôi cần xem thử.
225
00:16:55,293 --> 00:16:58,084
Ngươi phải là chính mình.
226
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
Có lẽ bà ta đã học được gì đó.
227
00:16:59,668 --> 00:17:02,334
Bà ấy không thể khác đi được.
228
00:17:02,418 --> 00:17:04,459
Ngài vốn biết
chuyện sẽ thế này, đúng không?
229
00:17:04,543 --> 00:17:08,168
Phải, ta đã tính toán được
khả năng cao của các sự kiện này.
230
00:17:08,251 --> 00:17:12,209
Tuy nhiên, có những khía cạnh
mà ta không lường trước được.
231
00:17:12,293 --> 00:17:14,459
- Khía cạnh?
- Cảm giác của ta.
232
00:17:15,293 --> 00:17:17,376
Điều đó cũng luôn làm tôi ngạc nhiên.
233
00:17:17,459 --> 00:17:21,293
Ngươi đến tìm ta với lời tiên tri.
Ta đã hứa với ngươi.
234
00:17:21,376 --> 00:17:25,418
Ta dự đoán
cả hai đều sẽ thành hiện thực, nữ thần ạ.
235
00:17:28,126 --> 00:17:29,959
Nữ thần của chúng tôi đang đợi cô.
236
00:17:34,626 --> 00:17:38,376
Ánh trăng của Selemene xuyên chiếu
cơ thể này, sáng chói và thuần khiết.
237
00:17:38,459 --> 00:17:40,668
Linh hồn tôi bị phong ấn
trong sự quy phục người.
238
00:17:53,668 --> 00:17:55,668
Chào mừng, Coedwen bé nhỏ.
239
00:17:59,584 --> 00:18:01,418
Đứa con của Mặt Trăng.
240
00:18:06,001 --> 00:18:09,584
Đừng đứng đó ra vẻ quan tâm
đến lợi ích của chúng tôi.
241
00:18:09,668 --> 00:18:12,376
Ông đã hợp tác với Terrorblade.
Chắc chắn là vậy.
242
00:18:12,459 --> 00:18:14,459
Không gì có thể ngăn ông tiếp tục làm thế.
243
00:18:14,543 --> 00:18:16,876
Với những gì chúng tôi biết,
đó là lý do ông ở đây.
244
00:18:16,959 --> 00:18:21,418
Lời buộc tội của cậu là chính xác
và cậu có lý do để lo lắng.
245
00:18:21,501 --> 00:18:23,918
Tôi còn thấy hơn cả lo lắng đấy.
246
00:18:24,001 --> 00:18:26,918
Sự e dè của các người
không thay đổi thực tế của tình hình
247
00:18:27,001 --> 00:18:30,584
hay sự cần thiết
của việc Bệ hạ đưa ra lựa chọn.
248
00:18:30,668 --> 00:18:33,334
- Chúng tôi có điên mới làm chuyện này.
- Ta đồng ý.
249
00:18:33,418 --> 00:18:35,418
Tôi đoán thế là xong rồi.
Cảm ơn vì đã đến.
250
00:18:35,501 --> 00:18:36,834
Giờ thì về những linh hồn.
251
00:18:36,918 --> 00:18:39,668
Ta nói là ta đồng ý. Ta sẽ giúp ông.
252
00:18:40,501 --> 00:18:42,709
Ta còn một số việc phải sắp xếp.
253
00:18:43,543 --> 00:18:45,293
Mai ta sẽ trở lại lúc bình minh.
254
00:18:55,084 --> 00:18:57,584
Có giống như ngươi tưởng tượng không?
255
00:18:57,668 --> 00:19:02,959
Không, nó giống như một ký ức,
nhưng là ký ức của một giấc mơ.
256
00:19:03,043 --> 00:19:05,459
Nó sáng hơn. Có tiếng nhạc.
257
00:19:05,543 --> 00:19:08,251
Cứ như quê nhà
trước khi chiến tranh xảy ra vậy.
258
00:19:09,043 --> 00:19:13,084
Ở đây không có
chiến tranh, chết chóc hay đau khổ.
259
00:19:13,168 --> 00:19:17,209
Những biến cố đó thật đáng tiếc,
nhưng giờ chúng đã là quá khứ rồi.
260
00:19:17,293 --> 00:19:21,793
Xin Nữ thần thứ lỗi. Tôi không thể
vờ như chúng chưa từng xảy ra.
261
00:19:21,876 --> 00:19:24,084
Ngươi có yêu ta không?
262
00:19:24,168 --> 00:19:27,459
Tôi tìm đến người là có mục đích.
Chúng ta có thể đoàn kết người dân.
263
00:19:27,543 --> 00:19:29,584
Nói đi.
264
00:19:30,501 --> 00:19:33,709
Ngươi có yêu ta không?
265
00:19:40,001 --> 00:19:41,751
Nữ thần? Có gì đó đang…
266
00:19:47,793 --> 00:19:50,959
Ngươi sẽ không nhớ gì về chuyện này,
Coedwen bé nhỏ.
267
00:19:51,043 --> 00:19:55,293
Ngươi sẽ chỉ nhớ tình yêu
mãnh liệt, tái sinh dành cho ta thôi.
268
00:19:56,168 --> 00:19:57,293
Không!
269
00:19:57,959 --> 00:19:58,918
Không.
270
00:20:03,376 --> 00:20:07,001
Hắn cử ngươi đến đây. Ngươi đã nói dối ta.
271
00:20:07,084 --> 00:20:10,501
Tôi tin rằng trong bà vẫn có điểm tốt.
Tôi không muốn ông ấy đúng.
272
00:20:16,001 --> 00:20:17,168
Đủ rồi.
273
00:20:19,418 --> 00:20:22,626
Tia sáng. Nó là của ta.
274
00:20:22,709 --> 00:20:25,376
Ta không để ngươi cướp nó đâu.
275
00:20:25,459 --> 00:20:26,876
Không!
276
00:20:27,793 --> 00:20:29,793
Không!
277
00:20:31,543 --> 00:20:33,501
Không!
278
00:20:36,168 --> 00:20:40,793
Nó là của ta mà.
Ta xin ngươi, nó là của ta.
279
00:20:44,084 --> 00:20:45,584
Chắc cô nghĩ tôi điên rồi.
280
00:20:46,543 --> 00:20:48,418
Tôi không có lý do gì để tin ông ta,
281
00:20:48,501 --> 00:20:51,293
cũng không có lý do gì để tin
đây không phải một âm mưu khác
282
00:20:51,376 --> 00:20:53,501
mà kết cục sẽ là đổ máu và bi kịch.
283
00:20:54,334 --> 00:20:57,334
Nhưng tôi cũng tin ta không có lựa chọn.
284
00:20:57,418 --> 00:20:59,418
Không có gì như tôi tưởng cả.
285
00:20:59,501 --> 00:21:03,626
Imperium, Selemene và Davion.
286
00:21:06,001 --> 00:21:07,168
Trời ạ, tôi nhớ cô.
287
00:21:08,376 --> 00:21:09,793
Anh biết là em sẽ ở đây.
288
00:21:09,876 --> 00:21:12,084
Cô ấy luôn biết lắng nghe hơn anh.
289
00:21:12,168 --> 00:21:13,626
Anh rất biết lắng nghe mà.
290
00:21:13,709 --> 00:21:15,126
- Tệ nhất thì có.
- Phải.
291
00:21:16,709 --> 00:21:18,543
Em biết anh không đồng ý.
292
00:21:18,626 --> 00:21:21,626
- Ước gì em có thể giải thích, nhưng…
- Không cần đâu.
293
00:21:21,709 --> 00:21:24,918
Nếu em nghĩ làm vậy là đúng
thì nó là như thế.
294
00:21:25,001 --> 00:21:28,709
Em đã hy vọng
anh sẽ cho em biết em sai tới cỡ nào.
295
00:21:28,793 --> 00:21:30,793
- Em có sai không?
- Em không biết.
296
00:21:30,876 --> 00:21:32,918
Vậy thì anh không cần nói gì cả.
297
00:21:33,001 --> 00:21:36,543
Anh tin sự hồ nghi của em
hơn sự chắc chắn của kẻ khác.
298
00:21:42,751 --> 00:21:44,751
Cô không cần
phải vì việc này mà ở đây đâu.
299
00:21:45,709 --> 00:21:49,001
Có đấy, thưa Bệ hạ.
Hắn sẽ cho thấy mình là kẻ nói dối.
300
00:21:49,084 --> 00:21:51,793
Khi đó, tôi định sẽ lấy đầu hắn.
301
00:21:52,668 --> 00:21:53,959
Thời khắc đã điểm.
302
00:21:54,959 --> 00:21:59,626
Không hẳn. Có hai điều ông phải đáp ứng
nếu muốn chúng tôi giúp đỡ.
303
00:21:59,709 --> 00:22:02,334
Năm linh hồn rồng. Không thể nào.
304
00:22:02,418 --> 00:22:04,459
Vật chứa gắn liền với ta một cách thần bí.
305
00:22:04,543 --> 00:22:08,084
Nếu ta rời thế giới này mà không có chúng,
sự giam giữ sẽ chấm dứt.
306
00:22:08,168 --> 00:22:10,293
Chúng sẽ được phóng thích
và dễ gặp nguy hiểm.
307
00:22:10,376 --> 00:22:12,376
Ông là thiên tài mà. Tìm cách đi.
308
00:22:12,459 --> 00:22:15,334
Bởi thế mới dẫn tới điều thứ hai.
Tôi sẽ đi cùng ông.
309
00:22:15,418 --> 00:22:16,668
Hoang đường.
310
00:22:16,751 --> 00:22:21,126
Không tranh cãi gì cả.
Cậu ấy sẽ đi. Tất cả chúng tôi sẽ đi.
311
00:22:21,209 --> 00:22:23,251
Ta đều có nợ phải tính sổ với tên khốn đó.
312
00:22:23,334 --> 00:22:24,876
Đó là điều kiện của ta.
313
00:22:26,459 --> 00:22:30,334
Có một cách.
Cậu đã chứa một linh hồn rồng.
314
00:22:30,418 --> 00:22:34,209
Cậu vẫn có thể chứa nhiều hơn,
ít nhất là trong một thời gian.
315
00:22:39,709 --> 00:22:45,918
Các linh hồn rồng,
Nguyên tố Không khí, Bốn Thế lực Cơ bản.
316
00:22:46,001 --> 00:22:48,459
Trụ Cột Sáng Tạo, tôi biết.
317
00:22:48,543 --> 00:22:52,626
Khi chuyện này kết thúc, nó phải kết thúc.
Các linh hồn sẽ được giải thoát.
318
00:22:52,709 --> 00:22:56,918
Các linh hồn sẽ được giải thoát
và trật tự tự nhiên sẽ được khôi phục.
319
00:22:58,418 --> 00:22:59,918
Cứ làm việc mình phải làm đi.
320
00:23:04,543 --> 00:23:07,293
Lò Rèn dẫn truyền sức mạnh của rồng.
321
00:23:07,376 --> 00:23:10,293
Khi xong việc,
linh hồn của chúng sẽ trú ngụ trong cậu.
322
00:23:10,376 --> 00:23:12,501
Miễn là cậu còn sống.
323
00:23:27,751 --> 00:23:29,626
Sẽ có chút đau đớn đấy.
324
00:23:32,251 --> 00:23:37,126
Thời của ta đã qua rồi.
Tia sáng đã trở lại với ngươi.
325
00:23:37,209 --> 00:23:40,209
Sớm thôi, cuộc đời ta sẽ trôi vào hư vô
326
00:23:41,043 --> 00:23:42,043
và chìm vào quên lãng.
327
00:23:42,126 --> 00:23:43,334
Chưa quá muộn đâu.
328
00:23:43,418 --> 00:23:46,376
Ta có thể cùng xuất hiện trước họ,
hàn gắn vết nứt.
329
00:23:46,459 --> 00:23:49,834
Ta đã cố hết sức
để hàn gắn những gì đã tan vỡ,
330
00:23:49,918 --> 00:23:54,793
để che chở những kẻ lạc lối
và mang ánh sáng đến cho bóng tối.
331
00:23:54,876 --> 00:23:57,626
Nhưng bà hoàn toàn không làm thế.
Bà đã phá hỏng mọi thứ.
332
00:23:57,709 --> 00:24:01,709
Bên trong bà và xung quanh bà
đầy rẫy sự thối nát và điên loạn.
333
00:24:03,834 --> 00:24:07,876
Kẻ không có quyền năng thì sẽ nghĩ
sự sáng suốt của thánh thần là điên loạn.
334
00:24:09,709 --> 00:24:15,126
Ngươi đã hóa điên một lần
thì cũng sẽ hóa điên nữa cho xem.
335
00:24:15,209 --> 00:24:18,293
Nguyện cầu ánh trăng thần Mene.
336
00:24:25,084 --> 00:24:26,918
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
337
00:25:09,126 --> 00:25:11,043
Biên dịch: Đỗ Đức Thường