1 00:00:06,209 --> 00:00:08,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,876 --> 00:00:23,793 ‎Terrorblade! 3 00:00:32,251 --> 00:00:35,501 ‎Ngươi sẽ trả lại các trụ cột ‎về với nền móng của chúng. 4 00:00:35,584 --> 00:00:38,626 ‎Ngươi sẽ khôi phục hình dạng đa tạp. 5 00:00:38,709 --> 00:00:42,418 ‎Sự kiêu ngạo mù quáng của loài rồng. 6 00:00:42,501 --> 00:00:47,001 ‎Ngươi thấy nhà tù của ta, ‎nhưng lại không thấy được pháo đài của ta. 7 00:00:48,668 --> 00:00:52,709 ‎Ngươi không thấy được đội quân của ta. 8 00:01:55,293 --> 00:01:59,001 ‎Cô ta nhanh lắm. ‎Cẩn thận đấy. Đừng phá hàng ngũ. 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,584 ‎CHƯƠNG MỘT ‎GIÓ DƯỚI CỬA 10 00:02:06,168 --> 00:02:07,709 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene. 11 00:02:08,876 --> 00:02:09,959 ‎Nhìn ngươi kìa. 12 00:02:11,251 --> 00:02:15,668 ‎Chẳng khác gì một con thú bị những kẻ thấp kém hơn săn đuổi. 13 00:02:16,293 --> 00:02:19,209 ‎Nhưng ngươi có những giấc mơ. 14 00:02:19,293 --> 00:02:23,751 ‎Phải. Trong một khoảnh khắc, ‎ngươi đã được kính sợ. 15 00:02:24,501 --> 00:02:28,501 ‎Ngươi đứng trên bờ vực ‎khôi phục lại trật tự đích thực. 16 00:02:28,584 --> 00:02:32,043 ‎Tộc của ngươi, chủ nhân của thế giới. 17 00:02:32,793 --> 00:02:35,793 ‎Ta biết ngươi là ai. ‎Ngươi là con quỷ đó, phải không? 18 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 ‎Con quỷ của hắn. ‎Ngươi đã tấn công Rừng Đêm Bạc. 19 00:02:38,334 --> 00:02:43,084 ‎Ồ, ta còn hơn thế nữa. ‎Ta là hy vọng của ngươi. 20 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 ‎Hy vọng. Hy vọng về cái gì? 21 00:02:45,168 --> 00:02:47,793 ‎Một thế giới được tái tạo ‎theo ý thích của ngươi. 22 00:02:47,876 --> 00:02:50,293 ‎Ta có thể cùng xây dựng nó. 23 00:02:50,376 --> 00:02:54,959 ‎Nhưng trước hết, ‎hãy trả thù kẻ đã nói dối chúng ta, 24 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 ‎phản bội chúng ta, ‎bảo chúng ta phụng sự hắn, 25 00:03:00,334 --> 00:03:02,959 ‎rồi bỏ rơi chúng ta. 26 00:03:04,209 --> 00:03:07,834 ‎Ta sắp điên vì kiệt sức chứ đâu có ngu. 27 00:03:07,918 --> 00:03:09,168 ‎Biến đi, quỷ dữ. 28 00:03:10,001 --> 00:03:12,584 ‎Chúng sẽ sớm dồn ngươi vào chân tường. 29 00:03:13,251 --> 00:03:15,668 ‎Ồ, ngươi đang sợ. 30 00:03:15,751 --> 00:03:19,334 ‎Ngươi không thể trốn chúng mãi được. ‎Ngươi biết điều này mà. 31 00:03:19,418 --> 00:03:23,959 ‎Đã đến thời khắc phải lựa chọn ‎giữa cái chết hoặc hy vọng rồi. 32 00:03:24,043 --> 00:03:25,209 ‎Tên kia! 33 00:03:25,293 --> 00:03:27,084 ‎Ngươi nghe rồi đấy. 34 00:03:28,293 --> 00:03:33,126 ‎Ta nghe rồi, ‎và ta sẽ trả lời bằng cái chết. 35 00:04:06,501 --> 00:04:09,251 ‎Tôi không muốn tự khen bản thân quá trớn, 36 00:04:09,334 --> 00:04:11,501 ‎nhưng thanh kiếm đó khá tuyệt đấy. 37 00:04:11,584 --> 00:04:13,209 ‎Ý tôi là anh rất tuyệt. 38 00:04:13,293 --> 00:04:15,876 ‎Tất cả đều là do anh, ‎nhưng chỉ là thanh kiếm đó… 39 00:04:15,959 --> 00:04:18,168 ‎- Tuyệt à? ‎- Dù sao cũng khá tốt. 40 00:04:18,251 --> 00:04:21,084 ‎Hơi ồn một chút, ‎nhưng vẫn tốt như thứ Cha tạo ra. 41 00:04:21,168 --> 00:04:24,376 ‎Về cơ bản thì đúng là do Cha làm. ‎Tôi chỉ sửa lại thôi. 42 00:04:24,459 --> 00:04:26,168 ‎Vấn đề là Xưởng Đúc hoạt động rồi. 43 00:04:26,251 --> 00:04:27,709 ‎Tôi đã khiến nó hoạt động. 44 00:04:28,668 --> 00:04:32,168 ‎Này, đây là lúc anh phải tỏ ra hào hứng, 45 00:04:32,251 --> 00:04:34,876 ‎hoặc chí ít là ‎tỏ ra lạc quan một cách thận trọng chứ. 46 00:04:34,959 --> 00:04:37,293 ‎Xin lỗi. Tôi lo nghĩ tới Slyrak. 47 00:04:37,376 --> 00:04:40,668 ‎Đã gần ba tháng rồi. ‎Ba tháng trôi qua và chẳng có gì cả. 48 00:04:40,751 --> 00:04:44,418 ‎Không một ảo cảnh, ‎giấc mơ hay thậm chí là cảm giác. 49 00:04:44,501 --> 00:04:47,543 ‎Thế giới vẫn còn đây. ‎Xem ra đó là điềm tốt nhỉ. 50 00:04:47,626 --> 00:04:51,168 ‎Lũ rồng thì vẫn điên rồ. ‎Chắc đó là điềm xấu rồi. 51 00:04:51,251 --> 00:04:53,209 ‎Ta chỉ có thể dọn dẹp mớ hỗn độn này thôi. 52 00:04:53,293 --> 00:04:54,918 ‎Này, tôi biết anh đang thất vọng. 53 00:04:55,001 --> 00:04:59,168 ‎Tôi biết anh thấy mình bị bỏ rơi, như thể ‎anh không được chấm dứt trận chiến này, 54 00:04:59,251 --> 00:05:02,334 ‎nhưng anh đã làm tốt vai trò của mình ‎hơn bất cứ ai có thể mong đợi. 55 00:05:02,418 --> 00:05:04,376 ‎Hơn bất cứ ai có quyền đòi hỏi. 56 00:05:04,459 --> 00:05:07,626 ‎Ba tháng. Chẳng có lấy thêm một điều gì. 57 00:05:11,001 --> 00:05:12,834 ‎Davion à, có thứ này anh nên xem. 58 00:05:12,918 --> 00:05:14,959 ‎Tôi đã nghĩ về điều anh nói tối qua, 59 00:05:15,043 --> 00:05:17,876 ‎nên tôi bắt đầu đánh dấu ‎những nơi rồng xuất hiện gần đây. 60 00:05:17,959 --> 00:05:22,126 ‎Không chỉ những con anh và tôi nhắm đến, ‎mà của cả Kaden và những người khác nữa. 61 00:05:22,209 --> 00:05:25,584 ‎Tôi đã truy ngược lại, ‎tìm ra đường đi khả dĩ nhất của lũ rồng. 62 00:05:25,668 --> 00:05:27,501 ‎Chúng đang di cư. Vậy thì sao? 63 00:05:27,584 --> 00:05:29,834 ‎Lúc đầu tôi cũng nghĩ thế. 64 00:05:29,918 --> 00:05:33,834 ‎Nhưng đó không phải di cư, mà là hội tụ. 65 00:05:33,918 --> 00:05:36,251 ‎Thổ, thủy, hỏa, 66 00:05:36,334 --> 00:05:39,168 ‎chúng đang tập hợp lại ‎như năm ngoái tại Thành Rồng. 67 00:05:39,251 --> 00:05:40,668 ‎Thật vô lý. 68 00:05:40,751 --> 00:05:42,834 ‎Núi Broken Peak đâu có gì quan trọng chứ. 69 00:05:42,918 --> 00:05:45,293 ‎- Chỉ là một đống đá thôi mà. ‎- Thu dọn trại đi. 70 00:05:45,376 --> 00:05:46,626 ‎Lên đường thôi. 71 00:05:48,126 --> 00:05:49,668 ‎Tôi biết có gì ở Broken Peak rồi. 72 00:05:51,376 --> 00:05:56,626 ‎Thất Quân đoàn báo cáo ‎họ chưa nhận được lực lượng bổ sung, 73 00:05:56,709 --> 00:06:00,459 ‎và chúng ta gặp chút khó khăn ‎trong việc duy trì chuỗi cung ứng ở… 74 00:06:00,543 --> 00:06:03,751 ‎Tứ Quân đoàn rất mạnh. ‎Ta nên bố trí lại phần dư. 75 00:06:04,459 --> 00:06:08,126 ‎Legatus Akkad nói ngài ấy cần thêm lính 76 00:06:08,209 --> 00:06:10,459 ‎để duy trì luyện binh luân phiên. 77 00:06:10,543 --> 00:06:13,418 ‎Trong khi Thất Quân đoàn ‎thì héo mòn và đói khát ở biên cương. 78 00:06:13,501 --> 00:06:18,043 ‎Thất Quân đoàn không có người chống lưng ‎ở kinh thành, thưa Hào Quang Bệ hạ. 79 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 ‎Toàn một lũ chó rừng. 80 00:06:20,209 --> 00:06:24,251 ‎Cách duy nhất để quản lý ‎hội đồng chiến tranh là dùng vũ khí cùn. 81 00:06:24,334 --> 00:06:28,584 ‎Tôi e là người sẽ ‎càng không vui vẻ gì với Thương Hội. 82 00:06:28,668 --> 00:06:29,959 ‎Bệ hạ. 83 00:06:31,001 --> 00:06:34,084 ‎- Xin thứ lỗi vì đã làm phiền. ‎- Đừng nói thế. 84 00:06:34,168 --> 00:06:38,793 ‎Bọn ta chỉ đang ngưỡng mộ sự đoàn kết ‎của Imperium sau cơn khủng hoảng. 85 00:06:38,876 --> 00:06:40,084 ‎Ta có thể giúp gì? 86 00:06:40,168 --> 00:06:43,459 ‎Người có khách, một người bạn cũ. 87 00:06:44,126 --> 00:06:45,001 ‎Davion. 88 00:06:45,084 --> 00:06:47,001 ‎Không cần thông báo đâu. 89 00:06:47,084 --> 00:06:49,751 ‎Ta hơi ghen tị với anh ấy, ‎sống cuộc đời nay đây mai đó. 90 00:06:49,834 --> 00:06:52,084 ‎Không phải Hiệp Sĩ Rồng, ‎thưa Hào Quang Bệ hạ. 91 00:06:52,168 --> 00:06:54,043 ‎Chuyện phức tạp lắm. 92 00:06:54,668 --> 00:06:59,168 ‎Cô ta đầu hàng ở trước cổng thành và đòi được diện kiến người. 93 00:07:01,501 --> 00:07:03,543 ‎Và họ tống cô ấy vào ngục? 94 00:07:03,626 --> 00:07:07,876 ‎Cô ta cứ đòi thế, ‎còn nói chỗ đó "thoải mái". 95 00:07:09,168 --> 00:07:12,293 ‎- Công chúa. ‎- Phải gọi là Bệ hạ, Nữ hoàng Mirana. 96 00:07:12,376 --> 00:07:14,251 ‎Không sao đâu, Asar. 97 00:07:14,334 --> 00:07:16,959 ‎- Luna? ‎- Xin Nữ hoàng lượng thứ. 98 00:07:17,709 --> 00:07:20,834 ‎Tôi đến để thề trung thành ‎với Nữ Thần Mặt Trời. 99 00:07:20,918 --> 00:07:23,001 ‎Tôi đến để phụng sự người. 100 00:07:26,293 --> 00:07:29,251 ‎Khi đến vùng đất đầu tiên, ‎chúng tôi bắt đầu thấy họ. 101 00:07:29,334 --> 00:07:31,209 ‎Binh lính của chúng tôi, 102 00:07:31,293 --> 00:07:34,834 ‎đi lang thang mà không có ‎sức mạnh Selemene từng ban cho. 103 00:07:34,918 --> 00:07:38,209 ‎Cả đàn ông và phụ nữ đều kể cùng một câu chuyện, 104 00:07:38,293 --> 00:07:40,501 ‎về cách mà đền thờ sống dậy. 105 00:07:40,584 --> 00:07:43,293 ‎Cách họ được ban phước lành từ nữ thần. 106 00:07:43,376 --> 00:07:47,959 ‎Cách họ trả thù ‎và bịa đặt ra một lời tiên tri. 107 00:07:48,043 --> 00:07:50,168 ‎Nhưng có vài người nghi hoặc. 108 00:07:50,251 --> 00:07:52,793 ‎Họ vật lộn ‎với sự trống rỗng trong ruột gan, 109 00:07:52,876 --> 00:07:56,668 ‎và họ biết thứ tình yêu ‎có thể có ở đó đã biến mất. 110 00:07:57,418 --> 00:08:02,084 ‎Tôi đã tập hợp và bảo vệ họ, ‎cử trinh sát đi khắp nơi để tìm thêm, 111 00:08:02,168 --> 00:08:04,918 ‎những người lạc lối, thất bại, bất lực. 112 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 ‎- Và cô mang bọn họ đến đây sao? ‎- Tôi mang họ đến cho người. 113 00:08:08,001 --> 00:08:13,209 ‎Người yêu cầu tôi cứu họ, tôi đã làm thế, ‎và giờ tôi mong người cho họ một mục đích. 114 00:08:13,293 --> 00:08:15,459 ‎Cho tôi một mục đích. 115 00:08:15,543 --> 00:08:19,543 ‎Hãy để chúng tôi chiến đấu vì người, ‎tái tạo vạn vật theo hình dung của người. 116 00:08:20,501 --> 00:08:24,709 ‎Tái tạo vạn vật? ‎Ta gầy dựng lại nơi này còn khó nữa là. 117 00:08:24,793 --> 00:08:26,459 ‎Vì người nghĩ mình cô độc. 118 00:08:26,543 --> 00:08:29,251 ‎Cả hai chúng ta ‎từng có niềm tin vào điều gì đó. 119 00:08:29,334 --> 00:08:32,084 ‎Không có gì hư hỏng ‎đến mức không sửa chữa được. 120 00:08:32,168 --> 00:08:34,626 ‎Giờ người đã có sức mạnh ‎để sửa chữa tất cả rồi. 121 00:08:34,709 --> 00:08:36,293 ‎Sức mạnh của một vị thần. 122 00:08:36,376 --> 00:08:40,334 ‎Sức mạnh của một đế chế. Quan trọng nhất 123 00:08:40,418 --> 00:08:42,876 ‎là bây giờ người đã có tôi. 124 00:08:46,084 --> 00:08:47,251 ‎Thả cô ấy ra, Asar. 125 00:08:48,334 --> 00:08:50,959 ‎Bệ hạ! Cô ta là Tai họa mà. 126 00:08:51,043 --> 00:08:53,709 ‎Cô ấy là bạn của ta. 127 00:08:59,043 --> 00:09:01,126 ‎Ngứa như Ngũ Địa Ngục vậy. 128 00:09:01,209 --> 00:09:04,543 ‎Tôi khá chắc là ‎bộ đồ này không có cỡ của Oglodi. 129 00:09:04,626 --> 00:09:08,334 ‎Và tôi chắc chắn ‎mấy tên khốn bóng bẩy đó muốn như vậy. 130 00:09:08,418 --> 00:09:11,334 ‎Hãy nghĩ thế này, ‎không ai nhìn chằm chằm vào tai anh cả. 131 00:09:11,418 --> 00:09:13,751 ‎Bất cứ ai nói gì về tai anh ‎sẽ phải trả lời tôi. 132 00:09:14,959 --> 00:09:16,043 ‎Vào hàng đi. 133 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 ‎Nếu không vừa, ‎ít nhất anh có thể mang cờ hiệu. 134 00:09:21,376 --> 00:09:24,709 ‎Không, không phải thế, cô bạn à. ‎Còn hơn thế nữa. 135 00:09:24,793 --> 00:09:31,751 ‎Trong thâm tâm tôi vẫn là Hào Kiệt Nivan, ‎nhưng kiếm của tôi sẵn sàng phục vụ cô. 136 00:09:31,834 --> 00:09:33,584 ‎Anh vẫn không ngừng làm tôi bối rối. 137 00:09:34,418 --> 00:09:35,918 ‎Chúng ta đều phải có mục tiêu. 138 00:09:36,001 --> 00:09:41,668 ‎Cô có chắc quân phục này, cờ hiệu này ‎là của cô không? 139 00:09:41,751 --> 00:09:43,626 ‎Cờ hiệu thì không, là của cô ấy. 140 00:09:44,293 --> 00:09:47,293 ‎Kẻ nào quỳ gối trước Ngai Mặt Trời? 141 00:09:47,376 --> 00:09:49,418 ‎Là tôi đây, Hào Quang Bệ hạ. 142 00:09:49,501 --> 00:09:52,584 ‎Luna vùng Bình nguyên và Rừng Đêm Bạc. 143 00:09:52,668 --> 00:09:56,709 ‎Tôi hiến dâng cho người ‎trái tim, dũng khí, vũ khí của mình. 144 00:09:56,793 --> 00:09:59,459 ‎Tôi tìm kiếm ánh sáng, tình yêu của người. 145 00:09:59,543 --> 00:10:04,334 ‎Tôi xem người là Thần Hoàng, ‎quan trọng nhất trong suy nghĩ, hành động. 146 00:10:04,418 --> 00:10:08,001 ‎Hãy đứng dưới ánh sáng. ‎Còn những người lính này? 147 00:10:08,084 --> 00:10:11,501 ‎Là Quân Đoàn Thất Lạc của tôi. ‎Nhiều người từng chiến đấu vì người rồi. 148 00:10:11,584 --> 00:10:15,793 ‎Sự tận tụy của họ được khắc lên bằng ‎những vết sẹo, vẽ lên người bằng nỗi đau. 149 00:10:16,501 --> 00:10:20,626 ‎Hãy nhận phước lành ‎từ Ngai Mặt Trời, Luna của Imperium. 150 00:10:22,334 --> 00:10:25,501 ‎Luna, nữ thần của Quân Đoàn Thất Lạc. 151 00:10:32,084 --> 00:10:34,959 ‎Cùng nhau, chúng ta ‎sẽ xây dựng lại quê hương của mình. 152 00:10:35,751 --> 00:10:39,459 ‎Rồi chúng ta sẽ hàn gắn ‎một thế giới đã tan vỡ. 153 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 ‎Bệ hạ. 154 00:10:49,668 --> 00:10:50,834 ‎Hiệp Sĩ Rồng. 155 00:10:53,084 --> 00:10:56,959 ‎Ôi, cuối cùng anh cũng về rồi. 156 00:11:01,709 --> 00:11:04,043 ‎Có gì không ổn. ‎Bram có đi cùng anh không? Cậu ấy… 157 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 ‎Bram không sao. Cậu ấy đang ở đây. 158 00:11:07,043 --> 00:11:09,459 ‎- Cả Kaden nữa. ‎- Vậy thì là gì? 159 00:11:10,251 --> 00:11:13,418 ‎Slyrak chết rồi. Slyrak đã thất bại. 160 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 ‎Xem ra ngươi không thèm dùng thủ đoạn nữa. 161 00:11:39,709 --> 00:11:43,043 ‎Hỏa Vương đã thất bại. ‎Ngươi chỉ có một mình. 162 00:11:43,126 --> 00:11:47,334 ‎Ngươi đã phản bội hoặc bỏ rơi ‎bất cứ ai có thể đến giúp mình, 163 00:11:47,418 --> 00:11:49,626 ‎những vị thần, lũ yêu tinh. 164 00:11:51,918 --> 00:11:54,543 ‎Ta là tất cả những gì ‎ngươi còn trên thế giới này. 165 00:11:54,626 --> 00:11:56,584 ‎Giao các linh hồn rồng ra đây, 166 00:11:56,668 --> 00:12:02,459 ‎và khi ta tái tạo thực tại, ta sẽ để lại ‎cho ngươi một món quà, đứa con của ngươi, 167 00:12:02,543 --> 00:12:08,751 ‎an toàn với ngươi ở đây, không ai động tới ‎tại ốc đảo do ngươi tạo ra. 168 00:12:08,834 --> 00:12:12,126 ‎Filomena bất tử. 169 00:12:12,209 --> 00:12:16,126 ‎Đây là giao kèo của ta, ‎sự thương lượng lại của ta. 170 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 ‎Ngươi chấp thuận mọi điều sửa đổi ‎theo khế ước ban đầu của Chủ tiệm à? 171 00:12:20,251 --> 00:12:23,084 ‎- Không bị xâm phạm. ‎- Ngươi phải đảm bảo 172 00:12:23,168 --> 00:12:26,251 ‎đứa bé sẽ là Filomena của ta, ‎như trong trí nhớ của ta. 173 00:12:26,334 --> 00:12:27,959 ‎Con bé sẽ là của ta về mọi mặt. 174 00:12:28,043 --> 00:12:33,418 ‎Filomena sẽ yêu thương ngươi ở kiếp sau ‎như nó yêu thương ngươi ở kiếp này vậy. 175 00:12:33,501 --> 00:12:36,918 ‎Con bé sẽ khỏe mạnh, ‎không bị căn bệnh đã cướp nó đi chứ? 176 00:12:37,001 --> 00:12:41,168 ‎Ta hứa, con bé sẽ là đóa hoa vĩnh cửu. 177 00:12:41,251 --> 00:12:44,834 ‎Để được cảm nhận đôi tay của nó ‎trong đôi tay mình lần nữa, 178 00:12:45,584 --> 00:12:47,543 ‎có việc gì mà ngươi không dám làm chứ? 179 00:12:48,959 --> 00:12:52,001 ‎Con yêu mẹ. Con sẽ không tôn thờ mẹ. 180 00:12:54,293 --> 00:12:55,293 ‎Không gì cả. 181 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 ‎Không có gì là ta không dám làm. 182 00:12:57,793 --> 00:13:00,709 ‎Vậy ta thỏa thuận chứ? 183 00:13:00,793 --> 00:13:03,376 ‎Con gái ta thật bướng bỉnh. 184 00:13:03,459 --> 00:13:06,834 ‎Con bé có một trái tim nhân hậu ‎và rất thông thái. 185 00:13:06,918 --> 00:13:10,459 ‎Filomena sẽ không bao giờ chấp nhận ‎một thế giới do ngươi tạo ra. 186 00:13:10,543 --> 00:13:14,418 ‎Con bé sẽ không chấp nhận ‎nỗi kinh hoàng được tạo ra nhân danh mình. 187 00:13:15,751 --> 00:13:17,293 ‎Sẽ không có thỏa thuận nào hết. 188 00:13:17,376 --> 00:13:19,459 ‎Đành chịu vậy. 189 00:14:53,293 --> 00:14:54,459 ‎Đành chịu vậy. 190 00:14:58,251 --> 00:15:00,751 ‎Mirana không thể cử ‎một đội quân lên núi Broken Peak, 191 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 ‎nhưng cô ấy có thể cử chúng ta. 192 00:15:02,418 --> 00:15:04,334 ‎Nhà Hiền triết. Tòa tháp của ông ta. 193 00:15:04,834 --> 00:15:06,709 ‎Vậy là để báo thù rồi. 194 00:15:06,793 --> 00:15:11,251 ‎Không. Ông ta có một thứ ‎rất giá trị không thuộc về mình. 195 00:15:11,334 --> 00:15:15,668 ‎Con quỷ đã tàn phá Rừng Đêm Bạc ‎rất muốn có nó. 196 00:15:15,751 --> 00:15:19,834 ‎Một đội quân rồng đang đến tìm nó. ‎Trong khi chúng giết chóc nhau… 197 00:15:19,918 --> 00:15:21,293 ‎Chúng ta sẽ lấy lại nó. 198 00:15:21,376 --> 00:15:23,543 ‎Như thế không khôn ngoan đâu. 199 00:15:26,001 --> 00:15:30,334 ‎Và khá là không cần thiết. ‎Ta đến đây để đề xuất liên minh. 200 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 ‎Ông đã nói dối, ‎phản bội chúng tôi, lợi dụng Fymryn… 201 00:15:35,751 --> 00:15:37,459 ‎Ta đã nói sự thật. 202 00:15:37,543 --> 00:15:39,168 ‎Những phần có lợi cho ông thôi. 203 00:15:39,251 --> 00:15:40,959 ‎Tên này là ai vậy? 204 00:15:41,043 --> 00:15:44,251 ‎- Quỷ dữ Mặt Trăng. ‎- Giọng ông ta khá hay. 205 00:15:44,334 --> 00:15:46,543 ‎Bọn ta biết ‎ông đang nắm giữ các linh hồn rồng. 206 00:15:46,626 --> 00:15:48,876 ‎Thả chúng ra ‎và chuyện giữa chúng ta sẽ kết thúc. 207 00:15:48,959 --> 00:15:51,959 ‎Ông sẽ được phép ra đi mà không hề hấn gì. 208 00:15:52,043 --> 00:15:54,959 ‎Chúc mừng người ‎đã được phong làm thần, thưa Bệ hạ, 209 00:15:55,043 --> 00:15:58,543 ‎nhưng người chưa hiểu được ‎một phần nghìn sức mạnh của mình đâu. 210 00:15:58,626 --> 00:16:00,668 ‎Tôi khuyên ngài nên khiêm tốn. 211 00:16:02,209 --> 00:16:04,918 ‎Những con rồng mà ngài quan tâm ‎đã thành tro bụi, 212 00:16:05,001 --> 00:16:08,001 ‎nhưng Terrorblade vẫn còn đó ‎và hùng mạnh hơn bao giờ hết. 213 00:16:08,084 --> 00:16:10,043 ‎Hắn chỉ huy ba linh hồn rồng 214 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 ‎và sẽ không dừng tay ‎cho đến khi lấy được đủ cả tám. 215 00:16:13,209 --> 00:16:15,876 ‎Khi riêng lẻ, chúng rất dễ gặp nguy hiểm. 216 00:16:15,959 --> 00:16:20,251 ‎Ở cùng với ta, chúng sẽ an toàn hơn, ‎nhưng vẫn chưa phải an toàn hẳn. 217 00:16:20,334 --> 00:16:25,334 ‎Nếu ông mạnh đến thế, ‎ông có thể cần gì ở bọn ta chứ? 218 00:16:26,168 --> 00:16:29,001 ‎Terrorblade là kẻ thù ‎kiên nhẫn và không nao núng. 219 00:16:29,084 --> 00:16:32,709 ‎Ta chỉ sống sót bằng những cách cực đoan ‎mà hắn không ngờ tới thôi. 220 00:16:33,418 --> 00:16:34,959 ‎Hắn sẽ không lặp lại sai lầm nữa. 221 00:16:35,043 --> 00:16:37,959 ‎Nên ta thật sự cần người, thưa Bệ hạ. 222 00:16:38,043 --> 00:16:41,876 ‎Ta cần một vị thần ‎để đưa trận chiến tới Foulfell. 223 00:16:41,959 --> 00:16:45,918 ‎Một khi đến đó, ‎ta sẽ tự tay tiêu diệt Terrorblade. 224 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 ‎Tôi phải đi. Tôi cần xem thử. 225 00:16:55,293 --> 00:16:58,084 ‎Ngươi phải là chính mình. 226 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 ‎Có lẽ bà ta đã học được gì đó. 227 00:16:59,668 --> 00:17:02,334 ‎Bà ấy không thể khác đi được. 228 00:17:02,418 --> 00:17:04,459 ‎Ngài vốn biết ‎chuyện sẽ thế này, đúng không? 229 00:17:04,543 --> 00:17:08,168 ‎Phải, ta đã tính toán được ‎khả năng cao của các sự kiện này. 230 00:17:08,251 --> 00:17:12,209 ‎Tuy nhiên, có những khía cạnh ‎mà ta không lường trước được. 231 00:17:12,293 --> 00:17:14,459 ‎- Khía cạnh? ‎- Cảm giác của ta. 232 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 ‎Điều đó cũng luôn làm tôi ngạc nhiên. 233 00:17:17,459 --> 00:17:21,293 ‎Ngươi đến tìm ta với lời tiên tri. ‎Ta đã hứa với ngươi. 234 00:17:21,376 --> 00:17:25,418 ‎Ta dự đoán ‎cả hai đều sẽ thành hiện thực, nữ thần ạ. 235 00:17:28,126 --> 00:17:29,959 ‎Nữ thần của chúng tôi đang đợi cô. 236 00:17:34,626 --> 00:17:38,376 ‎Ánh trăng của Selemene xuyên chiếu ‎cơ thể này, sáng chói và thuần khiết. 237 00:17:38,459 --> 00:17:40,668 ‎Linh hồn tôi bị phong ấn ‎trong sự quy phục người. 238 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 ‎Chào mừng, Coedwen bé nhỏ. 239 00:17:59,584 --> 00:18:01,418 ‎Đứa con của Mặt Trăng. 240 00:18:06,001 --> 00:18:09,584 ‎Đừng đứng đó ra vẻ quan tâm ‎đến lợi ích của chúng tôi. 241 00:18:09,668 --> 00:18:12,376 ‎Ông đã hợp tác với Terrorblade. ‎Chắc chắn là vậy. 242 00:18:12,459 --> 00:18:14,459 ‎Không gì có thể ngăn ông tiếp tục làm thế. 243 00:18:14,543 --> 00:18:16,876 ‎Với những gì chúng tôi biết, ‎đó là lý do ông ở đây. 244 00:18:16,959 --> 00:18:21,418 ‎Lời buộc tội của cậu là chính xác ‎và cậu có lý do để lo lắng. 245 00:18:21,501 --> 00:18:23,918 ‎Tôi còn thấy hơn cả lo lắng đấy. 246 00:18:24,001 --> 00:18:26,918 ‎Sự e dè của các người ‎không thay đổi thực tế của tình hình 247 00:18:27,001 --> 00:18:30,584 ‎hay sự cần thiết ‎của việc Bệ hạ đưa ra lựa chọn. 248 00:18:30,668 --> 00:18:33,334 ‎- Chúng tôi có điên mới làm chuyện này. ‎- Ta đồng ý. 249 00:18:33,418 --> 00:18:35,418 ‎Tôi đoán thế là xong rồi. ‎Cảm ơn vì đã đến. 250 00:18:35,501 --> 00:18:36,834 ‎Giờ thì về những linh hồn. 251 00:18:36,918 --> 00:18:39,668 ‎Ta nói là ta đồng ý. Ta sẽ giúp ông. 252 00:18:40,501 --> 00:18:42,709 ‎Ta còn một số việc phải sắp xếp. 253 00:18:43,543 --> 00:18:45,293 ‎Mai ta sẽ trở lại lúc bình minh. 254 00:18:55,084 --> 00:18:57,584 ‎Có giống như ngươi tưởng tượng không? 255 00:18:57,668 --> 00:19:02,959 ‎Không, nó giống như một ký ức, ‎nhưng là ký ức của một giấc mơ. 256 00:19:03,043 --> 00:19:05,459 ‎Nó sáng hơn. Có tiếng nhạc. 257 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 ‎Cứ như quê nhà ‎trước khi chiến tranh xảy ra vậy. 258 00:19:09,043 --> 00:19:13,084 ‎Ở đây không có ‎chiến tranh, chết chóc hay đau khổ. 259 00:19:13,168 --> 00:19:17,209 ‎Những biến cố đó thật đáng tiếc, ‎nhưng giờ chúng đã là quá khứ rồi. 260 00:19:17,293 --> 00:19:21,793 ‎Xin Nữ thần thứ lỗi. Tôi không thể ‎vờ như chúng chưa từng xảy ra. 261 00:19:21,876 --> 00:19:24,084 ‎Ngươi có yêu ta không? 262 00:19:24,168 --> 00:19:27,459 ‎Tôi tìm đến người là có mục đích. ‎Chúng ta có thể đoàn kết người dân. 263 00:19:27,543 --> 00:19:29,584 ‎Nói đi. 264 00:19:30,501 --> 00:19:33,709 ‎Ngươi có yêu ta không? 265 00:19:40,001 --> 00:19:41,751 ‎Nữ thần? Có gì đó đang… 266 00:19:47,793 --> 00:19:50,959 ‎Ngươi sẽ không nhớ gì về chuyện này, ‎Coedwen bé nhỏ. 267 00:19:51,043 --> 00:19:55,293 ‎Ngươi sẽ chỉ nhớ tình yêu ‎mãnh liệt, tái sinh dành cho ta thôi. 268 00:19:56,168 --> 00:19:57,293 ‎Không! 269 00:19:57,959 --> 00:19:58,918 ‎Không. 270 00:20:03,376 --> 00:20:07,001 ‎Hắn cử ngươi đến đây. Ngươi đã nói dối ta. 271 00:20:07,084 --> 00:20:10,501 ‎Tôi tin rằng trong bà vẫn có điểm tốt. ‎Tôi không muốn ông ấy đúng. 272 00:20:16,001 --> 00:20:17,168 ‎Đủ rồi. 273 00:20:19,418 --> 00:20:22,626 ‎Tia sáng. Nó là của ta. 274 00:20:22,709 --> 00:20:25,376 ‎Ta không để ngươi cướp nó đâu. 275 00:20:25,459 --> 00:20:26,876 ‎Không! 276 00:20:27,793 --> 00:20:29,793 ‎Không! 277 00:20:31,543 --> 00:20:33,501 ‎Không! 278 00:20:36,168 --> 00:20:40,793 ‎Nó là của ta mà. ‎Ta xin ngươi, nó là của ta. 279 00:20:44,084 --> 00:20:45,584 ‎Chắc cô nghĩ tôi điên rồi. 280 00:20:46,543 --> 00:20:48,418 ‎Tôi không có lý do gì để tin ông ta, 281 00:20:48,501 --> 00:20:51,293 ‎cũng không có lý do gì để tin ‎đây không phải một âm mưu khác 282 00:20:51,376 --> 00:20:53,501 ‎mà kết cục sẽ là đổ máu và bi kịch. 283 00:20:54,334 --> 00:20:57,334 ‎Nhưng tôi cũng tin ta không có lựa chọn. 284 00:20:57,418 --> 00:20:59,418 ‎Không có gì như tôi tưởng cả. 285 00:20:59,501 --> 00:21:03,626 ‎Imperium, Selemene và Davion. 286 00:21:06,001 --> 00:21:07,168 ‎Trời ạ, tôi nhớ cô. 287 00:21:08,376 --> 00:21:09,793 ‎Anh biết là em sẽ ở đây. 288 00:21:09,876 --> 00:21:12,084 ‎Cô ấy luôn biết lắng nghe hơn anh. 289 00:21:12,168 --> 00:21:13,626 ‎Anh rất biết lắng nghe mà. 290 00:21:13,709 --> 00:21:15,126 ‎- Tệ nhất thì có. ‎- Phải. 291 00:21:16,709 --> 00:21:18,543 ‎Em biết anh không đồng ý. 292 00:21:18,626 --> 00:21:21,626 ‎- Ước gì em có thể giải thích, nhưng… ‎- Không cần đâu. 293 00:21:21,709 --> 00:21:24,918 ‎Nếu em nghĩ làm vậy là đúng ‎thì nó là như thế. 294 00:21:25,001 --> 00:21:28,709 ‎Em đã hy vọng ‎anh sẽ cho em biết em sai tới cỡ nào. 295 00:21:28,793 --> 00:21:30,793 ‎- Em có sai không? ‎- Em không biết. 296 00:21:30,876 --> 00:21:32,918 ‎Vậy thì anh không cần nói gì cả. 297 00:21:33,001 --> 00:21:36,543 ‎Anh tin sự hồ nghi của em ‎hơn sự chắc chắn của kẻ khác. 298 00:21:42,751 --> 00:21:44,751 ‎Cô không cần ‎phải vì việc này mà ở đây đâu. 299 00:21:45,709 --> 00:21:49,001 ‎Có đấy, thưa Bệ hạ. ‎Hắn sẽ cho thấy mình là kẻ nói dối. 300 00:21:49,084 --> 00:21:51,793 ‎Khi đó, tôi định sẽ lấy đầu hắn. 301 00:21:52,668 --> 00:21:53,959 ‎Thời khắc đã điểm. 302 00:21:54,959 --> 00:21:59,626 ‎Không hẳn. Có hai điều ông phải đáp ứng ‎nếu muốn chúng tôi giúp đỡ. 303 00:21:59,709 --> 00:22:02,334 ‎Năm linh hồn rồng. Không thể nào. 304 00:22:02,418 --> 00:22:04,459 ‎Vật chứa gắn liền với ta một cách thần bí. 305 00:22:04,543 --> 00:22:08,084 ‎Nếu ta rời thế giới này mà không có chúng, ‎sự giam giữ sẽ chấm dứt. 306 00:22:08,168 --> 00:22:10,293 ‎Chúng sẽ được phóng thích ‎và dễ gặp nguy hiểm. 307 00:22:10,376 --> 00:22:12,376 ‎Ông là thiên tài mà. Tìm cách đi. 308 00:22:12,459 --> 00:22:15,334 ‎Bởi thế mới dẫn tới điều thứ hai. ‎Tôi sẽ đi cùng ông. 309 00:22:15,418 --> 00:22:16,668 ‎Hoang đường. 310 00:22:16,751 --> 00:22:21,126 ‎Không tranh cãi gì cả. ‎Cậu ấy sẽ đi. Tất cả chúng tôi sẽ đi. 311 00:22:21,209 --> 00:22:23,251 ‎Ta đều có nợ phải tính sổ với tên khốn đó. 312 00:22:23,334 --> 00:22:24,876 ‎Đó là điều kiện của ta. 313 00:22:26,459 --> 00:22:30,334 ‎Có một cách. ‎Cậu đã chứa một linh hồn rồng. 314 00:22:30,418 --> 00:22:34,209 ‎Cậu vẫn có thể chứa nhiều hơn, ‎ít nhất là trong một thời gian. 315 00:22:39,709 --> 00:22:45,918 ‎Các linh hồn rồng, ‎Nguyên tố Không khí, Bốn Thế lực Cơ bản. 316 00:22:46,001 --> 00:22:48,459 ‎Trụ Cột Sáng Tạo, tôi biết. 317 00:22:48,543 --> 00:22:52,626 ‎Khi chuyện này kết thúc, nó phải kết thúc. ‎Các linh hồn sẽ được giải thoát. 318 00:22:52,709 --> 00:22:56,918 ‎Các linh hồn sẽ được giải thoát ‎và trật tự tự nhiên sẽ được khôi phục. 319 00:22:58,418 --> 00:22:59,918 ‎Cứ làm việc mình phải làm đi. 320 00:23:04,543 --> 00:23:07,293 ‎Lò Rèn dẫn truyền sức mạnh của rồng. 321 00:23:07,376 --> 00:23:10,293 ‎Khi xong việc, ‎linh hồn của chúng sẽ trú ngụ trong cậu. 322 00:23:10,376 --> 00:23:12,501 ‎Miễn là cậu còn sống. 323 00:23:27,751 --> 00:23:29,626 ‎Sẽ có chút đau đớn đấy. 324 00:23:32,251 --> 00:23:37,126 ‎Thời của ta đã qua rồi. ‎Tia sáng đã trở lại với ngươi. 325 00:23:37,209 --> 00:23:40,209 ‎Sớm thôi, cuộc đời ta sẽ trôi vào hư vô 326 00:23:41,043 --> 00:23:42,043 ‎và chìm vào quên lãng. 327 00:23:42,126 --> 00:23:43,334 ‎Chưa quá muộn đâu. 328 00:23:43,418 --> 00:23:46,376 ‎Ta có thể cùng xuất hiện trước họ, ‎hàn gắn vết nứt. 329 00:23:46,459 --> 00:23:49,834 ‎Ta đã cố hết sức ‎để hàn gắn những gì đã tan vỡ, 330 00:23:49,918 --> 00:23:54,793 ‎để che chở những kẻ lạc lối ‎và mang ánh sáng đến cho bóng tối. 331 00:23:54,876 --> 00:23:57,626 ‎Nhưng bà hoàn toàn không làm thế. ‎Bà đã phá hỏng mọi thứ. 332 00:23:57,709 --> 00:24:01,709 ‎Bên trong bà và xung quanh bà ‎đầy rẫy sự thối nát và điên loạn. 333 00:24:03,834 --> 00:24:07,876 ‎Kẻ không có quyền năng thì sẽ nghĩ ‎sự sáng suốt của thánh thần là điên loạn. 334 00:24:09,709 --> 00:24:15,126 ‎Ngươi đã hóa điên một lần ‎thì cũng sẽ hóa điên nữa cho xem. 335 00:24:15,209 --> 00:24:18,293 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene. 336 00:24:25,084 --> 00:24:26,918 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 337 00:25:09,126 --> 00:25:11,043 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường