1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,168 --> 00:00:22,418 Aku mendengar suara-suara yang diangkat dalam doa… 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,793 dan aku datang. 4 00:00:25,751 --> 00:00:29,584 Dewi, aku Mylur, Kapten Ordo Bulan Gelap. 5 00:00:29,668 --> 00:00:33,251 Aku merasakan Selemene hilang, tapi kemudian aku merasakanmu. 6 00:00:33,334 --> 00:00:34,709 Aku tak mengerti. 7 00:00:34,793 --> 00:00:40,376 Selemene, Mene, itu hanya nama. Kita tak menyembah nama. 8 00:00:40,459 --> 00:00:44,834 Kita menyembah malam. Kita menyembah bayangan. Kita mencintainya bersama. 9 00:00:45,793 --> 00:00:50,251 Bulan Gelap telah berlalu. Hari ini, bulan baru muncul. 10 00:00:50,334 --> 00:00:54,376 Biarkan dunia tahu ada keselamatan di sini, dilindungi oleh Orde Bulan Baru. 11 00:00:55,626 --> 00:00:57,459 Buka Hutan Nightsilver. 12 00:01:54,084 --> 00:01:56,543 Davion! Davion, bangun. 13 00:01:56,626 --> 00:01:59,168 - Dia tampak mati. - Bangunlah, Nak. 14 00:01:59,251 --> 00:02:01,168 Davion, kau baik-baik saja? 15 00:02:02,668 --> 00:02:05,918 - Ingat malam itu di Weeping Rose? - Ya. 16 00:02:06,001 --> 00:02:07,584 Ingat hari berikutnya? 17 00:02:08,251 --> 00:02:09,334 Aduh. 18 00:02:09,418 --> 00:02:13,334 Foulfell memiliki struktur yang sama dengan realitas lainnya. 19 00:02:13,418 --> 00:02:16,418 Masih membutuhkan cahaya, gravitasi, substansi. 20 00:02:16,501 --> 00:02:19,126 Ini sebabnya kita bisa masuk. 21 00:02:19,209 --> 00:02:22,168 Ini cara Permaisuri Mirana mengeluarkan kita. 22 00:02:23,793 --> 00:02:25,668 Gila, bodoh. 23 00:02:26,418 --> 00:02:29,251 - Tampaknya, itu juga yang kulakukan. - Aku bukti hidup. 24 00:02:31,876 --> 00:02:33,543 Bukan kau. 25 00:02:33,626 --> 00:02:36,001 Tidak, aku ikut denganmu. 26 00:02:36,084 --> 00:02:40,751 Kita bisa ke sana dan mati. Atau kita bisa menang, tapi tetap mati. 27 00:02:40,834 --> 00:02:43,584 Aku pantas mendapatkan ini. Apa lagi yang harus kubuktikan? 28 00:02:43,668 --> 00:02:44,668 Tidak ada. 29 00:02:44,751 --> 00:02:47,251 Kau tahu semua tentang naga. 30 00:02:47,334 --> 00:02:52,168 Kau tahu tradisi Bentang Naga. Kau mempelajari rahasia Penempaan. 31 00:02:52,251 --> 00:02:54,084 Kita tak boleh kehilangan itu. 32 00:02:54,168 --> 00:02:55,168 - Ada… - Ayah. 33 00:02:55,251 --> 00:02:57,418 Apa? Ayah? 34 00:02:58,293 --> 00:03:01,459 Aku? Tapi aku hanya… 35 00:03:01,543 --> 00:03:07,168 Ini bukan soal yang terkuat atau tertua, atau pembunuh anak naga terbanyak. 36 00:03:07,251 --> 00:03:09,334 Ini tentang siapa yang paling siap mengajar dan memimpin 37 00:03:09,418 --> 00:03:12,668 generasi Kesatria Naga berikutnya. 38 00:03:16,751 --> 00:03:20,543 Jadi, saat kau kembali, aku bisa memerintahmu? 39 00:03:21,209 --> 00:03:22,584 Tidak. 40 00:03:22,668 --> 00:03:24,418 Saat kau siap, Yang Mulia, 41 00:03:24,501 --> 00:03:27,876 aku akan menjangkau pikiranmu dan memberikan tujuan kita. 42 00:03:29,501 --> 00:03:31,584 Kau hanya perlu memikirkannya, dan kita akan pergi. 43 00:03:32,168 --> 00:03:33,251 Aku siap. 44 00:03:33,334 --> 00:03:34,334 Peringatan. 45 00:03:34,418 --> 00:03:38,459 Foulfell tak seperti apa pun yang pernah kau alami. 46 00:03:38,543 --> 00:03:41,043 Ini penjara tempat iblis mengasingkan bangsanya 47 00:03:41,126 --> 00:03:44,293 untuk membuat mereka gila dengan penyesalan tergelap mereka. 48 00:03:44,376 --> 00:03:46,418 Tidak berefek banyak untuk Terrorblade. 49 00:03:46,501 --> 00:03:51,168 Para iblis keliru. Terrorblade tak mampu menyesal. 50 00:03:51,251 --> 00:03:52,709 Bersiaplah. 51 00:03:52,793 --> 00:03:56,126 Musuh kita menunggu di neraka. 52 00:04:01,876 --> 00:04:03,834 - Aku penyebab semua ini. - Tidak. Tidak mungkin. 53 00:04:03,918 --> 00:04:06,168 - Kukira aku tidak punya pilihan. - Aku ingin mengubah nasibku. 54 00:04:12,709 --> 00:04:13,709 Tidak mungkin. 55 00:04:18,834 --> 00:04:19,668 Tidak. 56 00:04:19,751 --> 00:04:22,001 Davi, kau tidak boleh keluar. 57 00:04:22,626 --> 00:04:26,043 Cari ibumu. Cari tempat berlindung. Pergilah. 58 00:04:27,793 --> 00:04:30,918 Davi, pergi. Lari! 59 00:04:34,334 --> 00:04:35,334 Ayah. 60 00:04:47,793 --> 00:04:49,168 Kau membunuh kami semua. 61 00:04:54,668 --> 00:04:56,793 Kelompokku, keluargaku. 62 00:04:58,084 --> 00:05:00,626 Adara hanya punya cinta di hatinya. 63 00:05:00,709 --> 00:05:04,043 Idwal selalu bisa membuatmu tersenyum. 64 00:05:04,126 --> 00:05:05,751 Kau membunuh kami semua. 65 00:05:06,834 --> 00:05:08,918 Aku hanya melakukan perintah dewiku. 66 00:05:09,001 --> 00:05:13,876 Kau dikirim untuk mengambil teratai, tapi memilih membunuh kami saat kami tidur. 67 00:05:13,959 --> 00:05:17,459 Ramalan itu. Kukira aku tak punya pilihan. 68 00:05:17,543 --> 00:05:19,001 Tentu saja punya. 69 00:05:19,084 --> 00:05:22,918 Kau buat pilihan serupa seperti biasanya. Tapi kau tak berhenti dengan kami. 70 00:05:23,001 --> 00:05:27,668 Kau membawa kematian ke daerah enklave seperti wabah dengan kehendak sendiri. 71 00:05:27,751 --> 00:05:32,876 Peri, Ordo Bulan Gelap. Berapa banyak nyawa yang hilang tanpa alasan? 72 00:05:32,959 --> 00:05:34,126 Kau menikmatinya. 73 00:05:34,876 --> 00:05:36,793 Bau darah membangkitkan gairahmu. 74 00:05:36,876 --> 00:05:38,126 Aku seorang prajurit. 75 00:05:38,918 --> 00:05:40,126 Tidak. 76 00:05:40,209 --> 00:05:42,251 Kau momok. 77 00:05:42,334 --> 00:05:44,251 Seharusnya kau mati di Coedwig. 78 00:05:44,334 --> 00:05:46,793 Seharusnya kau mati di tangan Fymryn. 79 00:05:51,251 --> 00:05:52,251 Ya. 80 00:05:53,043 --> 00:05:54,501 Kematian belum selesai denganmu. 81 00:06:06,418 --> 00:06:07,334 Kaden. 82 00:06:08,543 --> 00:06:09,584 Kau pulang. 83 00:06:10,459 --> 00:06:11,959 Kau kembali. 84 00:06:13,126 --> 00:06:16,959 Mereka bilang tidak ada yang selamat. 85 00:06:17,043 --> 00:06:18,793 Tidak ada. 86 00:06:20,501 --> 00:06:23,168 Ayo. Ada seseorang yang harus kau temui. 87 00:06:29,126 --> 00:06:30,168 Putra kita. 88 00:06:30,793 --> 00:06:34,876 Kau tidak pernah memberitahuku. Aku tak tahu. 89 00:06:34,959 --> 00:06:36,793 Kau tak pernah kembali dari Leathsham. 90 00:06:36,876 --> 00:06:39,709 Tapi kau sudah pulang, Sayang. 91 00:06:40,418 --> 00:06:41,709 Tetaplah bersama kami. 92 00:06:42,334 --> 00:06:43,584 Seorang putra. 93 00:06:47,668 --> 00:06:50,418 Terberkatilah jalan Selemene. 94 00:06:50,501 --> 00:06:55,751 Semoga cahayanya jadi suar dalam kegelapan dan membersihkan dunia dari kejahatan. 95 00:06:55,834 --> 00:06:58,459 Dengan cahaya suci bulan, kami berdoa. 96 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 Kuilku telah ternoda. 97 00:07:01,126 --> 00:07:05,709 Terataiku dicuri. Pencuri dari negeri luar. 98 00:07:05,793 --> 00:07:09,543 Orang sesat boleh masuk, boleh pergi. 99 00:07:09,626 --> 00:07:13,001 Aku membiarkannya kabur. Aku mengecewakanmu, Dewi. 100 00:07:13,084 --> 00:07:14,501 Aku penyebab semua ini. 101 00:07:14,584 --> 00:07:16,751 Kau mengecewakanku, Nak. 102 00:07:16,834 --> 00:07:18,959 Kau mengecewakan semua orang. 103 00:07:19,959 --> 00:07:23,584 Cepat atau lambat, kau mengecewakan kami semua. 104 00:07:30,459 --> 00:07:32,084 Sekutumu tersesat. 105 00:07:32,668 --> 00:07:35,751 Terjebak di neraka yang mereka ciptakan sendiri. 106 00:07:35,834 --> 00:07:37,251 Kau salah perhitungan. 107 00:07:38,251 --> 00:07:40,459 Sekarang, serahkan utangmu. 108 00:07:40,543 --> 00:07:43,876 Lima jiwa naga yang tersisa. 109 00:07:45,543 --> 00:07:48,501 Bukan begitu akhir cerita ini. 110 00:07:50,376 --> 00:07:53,334 Beginilah setiap cerita berakhir. 111 00:07:53,418 --> 00:07:56,168 Dalam kematian. Dalam penyesalan. 112 00:08:03,459 --> 00:08:06,251 Kau tak bisa mempertahankan ini. 113 00:08:06,334 --> 00:08:09,751 Kekuatan hidupmu terbatas. 114 00:08:09,834 --> 00:08:12,084 Kau akan layu dan mati. 115 00:08:12,168 --> 00:08:14,709 Kau juga berada di neraka. 116 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 Kebetulan saja ini dunia yang sudah kau tinggali. 117 00:08:20,126 --> 00:08:23,084 Begitu banyak potensi yang terbuang. 118 00:08:23,168 --> 00:08:27,668 Kau pergi dari tempat berlindung ke tempat lain, berharap seseorang menyelamatkanmu. 119 00:08:27,751 --> 00:08:29,584 Takut akan kelemahanmu sendiri. 120 00:08:29,668 --> 00:08:33,418 Sekarang, kau menyebut dirimu dewi. 121 00:08:34,084 --> 00:08:36,376 Dewi ketiadaan. 122 00:08:38,168 --> 00:08:43,209 Tragedi besar seorang bintang adalah mengetahui semua hal yang muncul darinya, 123 00:08:43,293 --> 00:08:46,751 lalu selama ribuan tahun, 124 00:08:46,834 --> 00:08:50,543 melihat mereka mati sampai hanya dia yang tersisa. 125 00:08:51,251 --> 00:08:54,084 Terbakar habis, menjadi abu yang terlupakan, 126 00:08:54,168 --> 00:08:58,626 melayang sendirian di ruang hampa tanpa siapa pun selain aku. 127 00:08:58,709 --> 00:09:00,834 Aku tidak akan pernah mengusirmu. 128 00:09:00,918 --> 00:09:04,918 Aku hanya akan menunggumu padam. 129 00:09:08,626 --> 00:09:10,209 Aku tahu apa yang kutinggalkan. 130 00:09:11,001 --> 00:09:13,001 Di sinilah tempatku. 131 00:09:16,918 --> 00:09:18,918 Jangan tinggalkan kami lagi. 132 00:09:19,001 --> 00:09:20,543 Kubilang aku akan tetap di sini. 133 00:09:23,584 --> 00:09:25,001 - Anakku. - Kaden, jangan. 134 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 Kaden, aku membutuhkanmu. Kami membutuhkanmu. 135 00:09:29,334 --> 00:09:31,834 Aku di sini. Aku ingin mengubah takdirku. 136 00:09:31,918 --> 00:09:34,084 Jangan pergi. Kita bisa menjadi keluarga. 137 00:09:40,251 --> 00:09:41,251 Tidak. 138 00:09:43,626 --> 00:09:44,709 Sayangku. 139 00:09:48,959 --> 00:09:50,793 Ayah! Tunggu, Ayah! 140 00:09:50,876 --> 00:09:52,418 Pulanglah. Lari! 141 00:09:52,501 --> 00:09:53,876 Ayah, awas! 142 00:09:57,876 --> 00:09:58,876 Tidak. 143 00:10:00,293 --> 00:10:02,751 Pengorbanan yang sia-sia. 144 00:10:02,834 --> 00:10:04,584 Nyawa mereka untuk nyawamu. 145 00:10:04,668 --> 00:10:07,793 Yang tak layak. Monster. 146 00:10:22,751 --> 00:10:23,751 Ibu. 147 00:10:34,126 --> 00:10:35,209 Apa? 148 00:10:38,668 --> 00:10:42,793 Saat kau cukup dewasa, saat kau siap, bawa ini ke Benteng Naga. 149 00:10:43,751 --> 00:10:45,501 Mereka tahu harus bagaimana. 150 00:11:01,084 --> 00:11:05,126 Memohonlah kepadaku untuk mengambil jiwa naga. 151 00:11:05,209 --> 00:11:07,376 Kepada bulan Mene, kami berdoa. 152 00:11:07,459 --> 00:11:09,668 Cahaya sabit menyinari kami semua. 153 00:11:11,584 --> 00:11:14,709 Berdoa kepada dewi yang sudah mati tidak bisa menyelamatkanmu. 154 00:11:14,793 --> 00:11:18,084 Sekarang, untuk semua kekuatanmu, 155 00:11:18,168 --> 00:11:20,918 untuk ribuan tahun yang kau sia-siakan, 156 00:11:21,001 --> 00:11:24,501 setelah semua rasa sakit dan perjuangan itu, 157 00:11:24,584 --> 00:11:27,459 kita sampai di akhir kisahmu. 158 00:11:28,084 --> 00:11:31,334 Tapi ini hanya awal dari kisahku. 159 00:11:32,751 --> 00:11:35,793 Itu bukan doa. 160 00:11:37,418 --> 00:11:39,501 Itu permohonan. 161 00:11:42,668 --> 00:11:43,668 Iblis! 162 00:11:48,834 --> 00:11:50,084 Aku masuk sendiri. 163 00:11:52,918 --> 00:11:54,918 Aku akan mengeluarkan mereka. 164 00:11:59,418 --> 00:12:01,418 Selemene sudah mati. 165 00:12:01,501 --> 00:12:02,751 Aku sendirian. 166 00:12:03,959 --> 00:12:06,668 - Aku bukan apa-apa. - Kau tak sendirian. 167 00:12:06,751 --> 00:12:08,709 Kau lebih dari bukan apa-apa. 168 00:12:15,001 --> 00:12:17,418 - Kau? - Mereka menyebutmu Momok. 169 00:12:18,668 --> 00:12:21,793 Hanya penting jika itu yang kau inginkan, 170 00:12:21,876 --> 00:12:23,376 apa yang kau pilih. 171 00:12:24,418 --> 00:12:26,084 Ini Foulfell. 172 00:12:26,168 --> 00:12:29,459 Aku di Foulfell. 173 00:12:29,543 --> 00:12:30,751 Dan kami membutuhkanmu. 174 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Cukup darah untuk orang mati. 175 00:12:38,834 --> 00:12:40,168 Gadis peri. 176 00:12:40,251 --> 00:12:42,584 Saatnya berjuang demi yang hidup. 177 00:12:49,584 --> 00:12:53,584 - Pengorbanan karena cinta tidak sia-sia. - Fymryn? 178 00:12:53,668 --> 00:12:56,751 Astaga, Fymryn. Bagaimana kau bisa kemari? 179 00:12:56,834 --> 00:13:00,501 - Kau dari mana saja? - Bayanganku di mana-mana. Seperti aku. 180 00:13:00,584 --> 00:13:01,626 Bahkan di sini. 181 00:13:03,584 --> 00:13:04,584 Terrorblade. 182 00:13:14,418 --> 00:13:19,293 Anak Mene. Pertama, pencuri. Sekarang, pembunuh. 183 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 Aku datang untuk membunuhmu, Iblis. Mari selesaikan. 184 00:13:25,209 --> 00:13:27,543 Fymryn tak bisa melakukan ini sendirian. Bagaimana kita membantunya? 185 00:13:27,626 --> 00:13:31,376 - Bagaimana kita membunuhnya? - Biarkan petir berbicara. 186 00:13:48,543 --> 00:13:50,959 Pemimpi seorang dewi. 187 00:13:51,043 --> 00:13:54,334 Ceritamu tak pernah berakhir seperti yang kau harapkan. 188 00:14:01,209 --> 00:14:03,334 Kebohonganmu tak memiliki kekuatan atas diriku. 189 00:14:03,418 --> 00:14:07,126 Tapi kebenaranlah yang paling menyakitkan, bukan? 190 00:14:07,209 --> 00:14:11,334 Menyayat paling dalam. Membakar paling panas. 191 00:14:12,209 --> 00:14:13,043 Kebenaran? 192 00:14:13,126 --> 00:14:15,543 Kebenarannya adalah aku hanya punya penyesalan. 193 00:14:15,626 --> 00:14:16,876 Tapi aku menghadapinya. 194 00:14:16,959 --> 00:14:20,084 Aku tidak takut padamu karena aku tidak takut pada diriku. 195 00:14:21,751 --> 00:14:23,293 Kalau begitu, matilah tanpa takut. 196 00:14:33,168 --> 00:14:35,209 Kau mau jiwa naga? 197 00:14:35,293 --> 00:14:36,418 Ambillah. 198 00:15:17,126 --> 00:15:21,501 Kekuatan primitif alam bukan mainanmu, Iblis. 199 00:15:24,668 --> 00:15:27,376 Aku akan mengubahnya sesuai keinginanku. 200 00:15:29,251 --> 00:15:33,543 Itu tidak bisa dihindari. Itu sudah tertulis. 201 00:15:48,126 --> 00:15:51,001 - Jauhkan mereka dari Davion. - Mereka tidak akan menyentuhnya. 202 00:15:51,084 --> 00:15:54,043 Serahkan naga itu kepadaku. 203 00:17:32,543 --> 00:17:33,543 Momok! 204 00:17:37,793 --> 00:17:40,459 Kau siap untuk kematian tanpa akhir yang pantas kau terima? 205 00:18:05,709 --> 00:18:06,751 Kaden. 206 00:18:53,126 --> 00:18:56,709 Kau menyia-nyiakan hidupmu untuk pembantaian tak masuk akal. 207 00:18:57,584 --> 00:19:01,876 Darah seribu naga tak bisa menghapus rasa malumu 208 00:19:01,959 --> 00:19:04,751 atau mengembalikan saudaramu. 209 00:19:06,043 --> 00:19:09,584 Aku tak berjuang untuk yang mati. 210 00:19:10,251 --> 00:19:12,793 Aku bertarung untuk yang hidup! 211 00:19:29,834 --> 00:19:31,334 Tidak ada lagi penyesalan. 212 00:19:32,334 --> 00:19:33,751 Tidak ada lagi momok. 213 00:19:46,293 --> 00:19:47,918 Sagan, serang! 214 00:19:55,459 --> 00:19:59,668 Kau memilih untuk mati di sini. Dengan sia-sia. 215 00:20:21,334 --> 00:20:24,793 Jiwa naga terbakar di dalam dirimu. 216 00:20:24,876 --> 00:20:25,959 Membunuhmu. 217 00:20:26,709 --> 00:20:28,876 Kau tak bisa bertarung selamanya. 218 00:20:30,668 --> 00:20:33,168 Tidak perlu selamanya. 219 00:20:33,793 --> 00:20:35,959 Hanya cukup lama. 220 00:20:46,793 --> 00:20:51,876 Kau bertarung dengan baik, tapi tidak pernah ada harapan untukmu. 221 00:20:51,959 --> 00:20:53,543 Kalian semua. 222 00:20:53,626 --> 00:20:55,709 Kalian bermain-main menjadi dewa. 223 00:20:55,793 --> 00:20:59,709 Kalian bermain untuk penebusan. Kalian berpura-pura penting. 224 00:20:59,793 --> 00:21:01,834 Tapi itu hanya sandiwara. 225 00:21:01,918 --> 00:21:04,751 Tarian dalam bayangan. 226 00:21:07,626 --> 00:21:13,834 Sekarang kau berlutut, setelah mencapai apa? 227 00:21:14,876 --> 00:21:20,709 Davion yang malang, pengorbanan lain yang sia-sia. 228 00:21:23,418 --> 00:21:28,001 Masih anak laki-laki yang tidak layak mendapatkan darah ayahnya, 229 00:21:28,084 --> 00:21:30,293 abu ibunya. 230 00:21:30,376 --> 00:21:32,501 Terlalu manusiawi. 231 00:21:43,959 --> 00:21:47,334 Berani, gigih. 232 00:21:47,418 --> 00:21:50,501 Aku mengerti kenapa Slyrak memilihmu. 233 00:21:50,584 --> 00:21:53,918 Aku ingin membuat kesepakatan. 234 00:21:54,001 --> 00:21:56,751 Tidak ada lagi yang bisa kau tawarkan kepadaku. 235 00:21:57,501 --> 00:21:59,084 Dengarkan aku, ya? 236 00:21:59,918 --> 00:22:03,376 Kau hanya perlu berdiri di sini. 237 00:22:04,293 --> 00:22:06,543 Berdiri di sini dan menyombong, 238 00:22:07,251 --> 00:22:09,293 dan aku akan membunuhmu. 239 00:22:53,751 --> 00:22:54,751 Davion. 240 00:22:56,751 --> 00:22:57,751 Davion. 241 00:22:58,418 --> 00:23:01,668 Kau tampak berantakan. Kau habis berkelahi? 242 00:23:01,751 --> 00:23:02,834 Ya. 243 00:23:04,043 --> 00:23:06,043 Kita menang. Dan bukan karenamu. 244 00:23:07,959 --> 00:23:09,251 Mirana. 245 00:23:11,001 --> 00:23:12,168 Jangan katakan. 246 00:23:13,209 --> 00:23:14,376 Jangan sepatah kata pun. 247 00:23:37,376 --> 00:23:38,918 Kau harus merelakannya. 248 00:23:43,084 --> 00:23:45,418 Ini belum selesai. 249 00:23:46,126 --> 00:23:49,793 Jangan meratapi kematian dunia lama. 250 00:23:49,876 --> 00:23:53,418 Terimalah, sebagai gantinya, kedatangan yang baru. 251 00:23:53,501 --> 00:23:55,918 Filomena tidak akan menginginkan ini. 252 00:23:56,001 --> 00:23:59,168 Dia akan bangkit ke dunia yang lebih baik. 253 00:24:00,959 --> 00:24:04,584 Kalian semua akan bangun ke dunia yang lebih baik. 254 00:24:13,293 --> 00:24:15,876 Apa yang telah kau lakukan? Kenapa? 255 00:24:15,959 --> 00:24:20,126 Kurasa kau yang paling mengerti, Yang Mulia, 256 00:24:20,209 --> 00:24:22,626 utang budi kita kepada orang yang kita cintai 257 00:24:23,418 --> 00:24:25,293 dan yang telah tiada. 258 00:24:41,543 --> 00:24:43,209 Ingat. 259 00:24:58,834 --> 00:25:03,043 Kita harus sangat tenang, atau kita akan menakutinya. 260 00:25:03,126 --> 00:25:06,084 Perhatikan baik-baik. Ngengat memintal sutra. 261 00:25:06,168 --> 00:25:09,043 Lihat? Bukankah ini indah? 262 00:25:09,126 --> 00:25:10,793 Ini luar biasa, Sayang. 263 00:25:10,876 --> 00:25:12,709 Melampaui kata-kata. 264 00:25:15,209 --> 00:25:18,668 Ayah, apa Ayah tahu? 265 00:25:18,751 --> 00:25:20,543 Apa aku menemukannya? 266 00:25:21,334 --> 00:25:24,626 Ya, Filomena, aku yakin begitu. 267 00:25:33,126 --> 00:25:34,918 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 268 00:26:17,126 --> 00:26:19,043 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia