1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
SERIAL NETFLIX
2
00:00:20,168 --> 00:00:22,418
Aku mendengar suara-suara
yang diangkat dalam doa…
3
00:00:23,626 --> 00:00:24,793
dan aku datang.
4
00:00:25,751 --> 00:00:29,584
Dewi, aku Mylur, Kapten Ordo Bulan Gelap.
5
00:00:29,668 --> 00:00:33,251
Aku merasakan Selemene hilang,
tapi kemudian aku merasakanmu.
6
00:00:33,334 --> 00:00:34,709
Aku tak mengerti.
7
00:00:34,793 --> 00:00:40,376
Selemene, Mene, itu hanya nama.
Kita tak menyembah nama.
8
00:00:40,459 --> 00:00:44,834
Kita menyembah malam. Kita menyembah
bayangan. Kita mencintainya bersama.
9
00:00:45,793 --> 00:00:50,251
Bulan Gelap telah berlalu.
Hari ini, bulan baru muncul.
10
00:00:50,334 --> 00:00:54,376
Biarkan dunia tahu ada keselamatan
di sini, dilindungi oleh Orde Bulan Baru.
11
00:00:55,626 --> 00:00:57,459
Buka Hutan Nightsilver.
12
00:01:54,084 --> 00:01:56,543
Davion! Davion, bangun.
13
00:01:56,626 --> 00:01:59,168
- Dia tampak mati.
- Bangunlah, Nak.
14
00:01:59,251 --> 00:02:01,168
Davion, kau baik-baik saja?
15
00:02:02,668 --> 00:02:05,918
- Ingat malam itu di Weeping Rose?
- Ya.
16
00:02:06,001 --> 00:02:07,584
Ingat hari berikutnya?
17
00:02:08,251 --> 00:02:09,334
Aduh.
18
00:02:09,418 --> 00:02:13,334
Foulfell memiliki struktur yang sama
dengan realitas lainnya.
19
00:02:13,418 --> 00:02:16,418
Masih membutuhkan cahaya,
gravitasi, substansi.
20
00:02:16,501 --> 00:02:19,126
Ini sebabnya kita bisa masuk.
21
00:02:19,209 --> 00:02:22,168
Ini cara Permaisuri Mirana
mengeluarkan kita.
22
00:02:23,793 --> 00:02:25,668
Gila, bodoh.
23
00:02:26,418 --> 00:02:29,251
- Tampaknya, itu juga yang kulakukan.
- Aku bukti hidup.
24
00:02:31,876 --> 00:02:33,543
Bukan kau.
25
00:02:33,626 --> 00:02:36,001
Tidak, aku ikut denganmu.
26
00:02:36,084 --> 00:02:40,751
Kita bisa ke sana dan mati.
Atau kita bisa menang, tapi tetap mati.
27
00:02:40,834 --> 00:02:43,584
Aku pantas mendapatkan ini.
Apa lagi yang harus kubuktikan?
28
00:02:43,668 --> 00:02:44,668
Tidak ada.
29
00:02:44,751 --> 00:02:47,251
Kau tahu semua tentang naga.
30
00:02:47,334 --> 00:02:52,168
Kau tahu tradisi Bentang Naga.
Kau mempelajari rahasia Penempaan.
31
00:02:52,251 --> 00:02:54,084
Kita tak boleh kehilangan itu.
32
00:02:54,168 --> 00:02:55,168
- Ada…
- Ayah.
33
00:02:55,251 --> 00:02:57,418
Apa? Ayah?
34
00:02:58,293 --> 00:03:01,459
Aku? Tapi aku hanya…
35
00:03:01,543 --> 00:03:07,168
Ini bukan soal yang terkuat atau tertua,
atau pembunuh anak naga terbanyak.
36
00:03:07,251 --> 00:03:09,334
Ini tentang siapa yang paling siap
mengajar dan memimpin
37
00:03:09,418 --> 00:03:12,668
generasi Kesatria Naga berikutnya.
38
00:03:16,751 --> 00:03:20,543
Jadi, saat kau kembali,
aku bisa memerintahmu?
39
00:03:21,209 --> 00:03:22,584
Tidak.
40
00:03:22,668 --> 00:03:24,418
Saat kau siap, Yang Mulia,
41
00:03:24,501 --> 00:03:27,876
aku akan menjangkau pikiranmu
dan memberikan tujuan kita.
42
00:03:29,501 --> 00:03:31,584
Kau hanya perlu memikirkannya,
dan kita akan pergi.
43
00:03:32,168 --> 00:03:33,251
Aku siap.
44
00:03:33,334 --> 00:03:34,334
Peringatan.
45
00:03:34,418 --> 00:03:38,459
Foulfell tak seperti apa pun
yang pernah kau alami.
46
00:03:38,543 --> 00:03:41,043
Ini penjara tempat iblis
mengasingkan bangsanya
47
00:03:41,126 --> 00:03:44,293
untuk membuat mereka gila
dengan penyesalan tergelap mereka.
48
00:03:44,376 --> 00:03:46,418
Tidak berefek banyak untuk Terrorblade.
49
00:03:46,501 --> 00:03:51,168
Para iblis keliru.
Terrorblade tak mampu menyesal.
50
00:03:51,251 --> 00:03:52,709
Bersiaplah.
51
00:03:52,793 --> 00:03:56,126
Musuh kita menunggu di neraka.
52
00:04:01,876 --> 00:04:03,834
- Aku penyebab semua ini.
- Tidak. Tidak mungkin.
53
00:04:03,918 --> 00:04:06,168
- Kukira aku tidak punya pilihan.
- Aku ingin mengubah nasibku.
54
00:04:12,709 --> 00:04:13,709
Tidak mungkin.
55
00:04:18,834 --> 00:04:19,668
Tidak.
56
00:04:19,751 --> 00:04:22,001
Davi, kau tidak boleh keluar.
57
00:04:22,626 --> 00:04:26,043
Cari ibumu.
Cari tempat berlindung. Pergilah.
58
00:04:27,793 --> 00:04:30,918
Davi, pergi. Lari!
59
00:04:34,334 --> 00:04:35,334
Ayah.
60
00:04:47,793 --> 00:04:49,168
Kau membunuh kami semua.
61
00:04:54,668 --> 00:04:56,793
Kelompokku, keluargaku.
62
00:04:58,084 --> 00:05:00,626
Adara hanya punya cinta di hatinya.
63
00:05:00,709 --> 00:05:04,043
Idwal selalu bisa membuatmu tersenyum.
64
00:05:04,126 --> 00:05:05,751
Kau membunuh kami semua.
65
00:05:06,834 --> 00:05:08,918
Aku hanya melakukan perintah dewiku.
66
00:05:09,001 --> 00:05:13,876
Kau dikirim untuk mengambil teratai, tapi
memilih membunuh kami saat kami tidur.
67
00:05:13,959 --> 00:05:17,459
Ramalan itu. Kukira aku tak punya pilihan.
68
00:05:17,543 --> 00:05:19,001
Tentu saja punya.
69
00:05:19,084 --> 00:05:22,918
Kau buat pilihan serupa seperti biasanya.
Tapi kau tak berhenti dengan kami.
70
00:05:23,001 --> 00:05:27,668
Kau membawa kematian ke daerah enklave
seperti wabah dengan kehendak sendiri.
71
00:05:27,751 --> 00:05:32,876
Peri, Ordo Bulan Gelap. Berapa banyak
nyawa yang hilang tanpa alasan?
72
00:05:32,959 --> 00:05:34,126
Kau menikmatinya.
73
00:05:34,876 --> 00:05:36,793
Bau darah membangkitkan gairahmu.
74
00:05:36,876 --> 00:05:38,126
Aku seorang prajurit.
75
00:05:38,918 --> 00:05:40,126
Tidak.
76
00:05:40,209 --> 00:05:42,251
Kau momok.
77
00:05:42,334 --> 00:05:44,251
Seharusnya kau mati di Coedwig.
78
00:05:44,334 --> 00:05:46,793
Seharusnya kau mati di tangan Fymryn.
79
00:05:51,251 --> 00:05:52,251
Ya.
80
00:05:53,043 --> 00:05:54,501
Kematian belum selesai denganmu.
81
00:06:06,418 --> 00:06:07,334
Kaden.
82
00:06:08,543 --> 00:06:09,584
Kau pulang.
83
00:06:10,459 --> 00:06:11,959
Kau kembali.
84
00:06:13,126 --> 00:06:16,959
Mereka bilang tidak ada yang selamat.
85
00:06:17,043 --> 00:06:18,793
Tidak ada.
86
00:06:20,501 --> 00:06:23,168
Ayo. Ada seseorang yang harus kau temui.
87
00:06:29,126 --> 00:06:30,168
Putra kita.
88
00:06:30,793 --> 00:06:34,876
Kau tidak pernah memberitahuku.
Aku tak tahu.
89
00:06:34,959 --> 00:06:36,793
Kau tak pernah kembali dari Leathsham.
90
00:06:36,876 --> 00:06:39,709
Tapi kau sudah pulang, Sayang.
91
00:06:40,418 --> 00:06:41,709
Tetaplah bersama kami.
92
00:06:42,334 --> 00:06:43,584
Seorang putra.
93
00:06:47,668 --> 00:06:50,418
Terberkatilah jalan Selemene.
94
00:06:50,501 --> 00:06:55,751
Semoga cahayanya jadi suar dalam kegelapan
dan membersihkan dunia dari kejahatan.
95
00:06:55,834 --> 00:06:58,459
Dengan cahaya suci bulan, kami berdoa.
96
00:06:58,543 --> 00:07:01,043
Kuilku telah ternoda.
97
00:07:01,126 --> 00:07:05,709
Terataiku dicuri.
Pencuri dari negeri luar.
98
00:07:05,793 --> 00:07:09,543
Orang sesat boleh masuk, boleh pergi.
99
00:07:09,626 --> 00:07:13,001
Aku membiarkannya kabur.
Aku mengecewakanmu, Dewi.
100
00:07:13,084 --> 00:07:14,501
Aku penyebab semua ini.
101
00:07:14,584 --> 00:07:16,751
Kau mengecewakanku, Nak.
102
00:07:16,834 --> 00:07:18,959
Kau mengecewakan semua orang.
103
00:07:19,959 --> 00:07:23,584
Cepat atau lambat,
kau mengecewakan kami semua.
104
00:07:30,459 --> 00:07:32,084
Sekutumu tersesat.
105
00:07:32,668 --> 00:07:35,751
Terjebak di neraka
yang mereka ciptakan sendiri.
106
00:07:35,834 --> 00:07:37,251
Kau salah perhitungan.
107
00:07:38,251 --> 00:07:40,459
Sekarang, serahkan utangmu.
108
00:07:40,543 --> 00:07:43,876
Lima jiwa naga yang tersisa.
109
00:07:45,543 --> 00:07:48,501
Bukan begitu akhir cerita ini.
110
00:07:50,376 --> 00:07:53,334
Beginilah setiap cerita berakhir.
111
00:07:53,418 --> 00:07:56,168
Dalam kematian. Dalam penyesalan.
112
00:08:03,459 --> 00:08:06,251
Kau tak bisa mempertahankan ini.
113
00:08:06,334 --> 00:08:09,751
Kekuatan hidupmu terbatas.
114
00:08:09,834 --> 00:08:12,084
Kau akan layu dan mati.
115
00:08:12,168 --> 00:08:14,709
Kau juga berada di neraka.
116
00:08:14,793 --> 00:08:17,751
Kebetulan saja ini dunia
yang sudah kau tinggali.
117
00:08:20,126 --> 00:08:23,084
Begitu banyak potensi yang terbuang.
118
00:08:23,168 --> 00:08:27,668
Kau pergi dari tempat berlindung ke tempat
lain, berharap seseorang menyelamatkanmu.
119
00:08:27,751 --> 00:08:29,584
Takut akan kelemahanmu sendiri.
120
00:08:29,668 --> 00:08:33,418
Sekarang, kau menyebut dirimu dewi.
121
00:08:34,084 --> 00:08:36,376
Dewi ketiadaan.
122
00:08:38,168 --> 00:08:43,209
Tragedi besar seorang bintang adalah
mengetahui semua hal yang muncul darinya,
123
00:08:43,293 --> 00:08:46,751
lalu selama ribuan tahun,
124
00:08:46,834 --> 00:08:50,543
melihat mereka mati
sampai hanya dia yang tersisa.
125
00:08:51,251 --> 00:08:54,084
Terbakar habis,
menjadi abu yang terlupakan,
126
00:08:54,168 --> 00:08:58,626
melayang sendirian di ruang hampa
tanpa siapa pun selain aku.
127
00:08:58,709 --> 00:09:00,834
Aku tidak akan pernah mengusirmu.
128
00:09:00,918 --> 00:09:04,918
Aku hanya akan menunggumu padam.
129
00:09:08,626 --> 00:09:10,209
Aku tahu apa yang kutinggalkan.
130
00:09:11,001 --> 00:09:13,001
Di sinilah tempatku.
131
00:09:16,918 --> 00:09:18,918
Jangan tinggalkan kami lagi.
132
00:09:19,001 --> 00:09:20,543
Kubilang aku akan tetap di sini.
133
00:09:23,584 --> 00:09:25,001
- Anakku.
- Kaden, jangan.
134
00:09:26,834 --> 00:09:29,251
Kaden, aku membutuhkanmu.
Kami membutuhkanmu.
135
00:09:29,334 --> 00:09:31,834
Aku di sini. Aku ingin mengubah takdirku.
136
00:09:31,918 --> 00:09:34,084
Jangan pergi. Kita bisa menjadi keluarga.
137
00:09:40,251 --> 00:09:41,251
Tidak.
138
00:09:43,626 --> 00:09:44,709
Sayangku.
139
00:09:48,959 --> 00:09:50,793
Ayah! Tunggu, Ayah!
140
00:09:50,876 --> 00:09:52,418
Pulanglah. Lari!
141
00:09:52,501 --> 00:09:53,876
Ayah, awas!
142
00:09:57,876 --> 00:09:58,876
Tidak.
143
00:10:00,293 --> 00:10:02,751
Pengorbanan yang sia-sia.
144
00:10:02,834 --> 00:10:04,584
Nyawa mereka untuk nyawamu.
145
00:10:04,668 --> 00:10:07,793
Yang tak layak. Monster.
146
00:10:22,751 --> 00:10:23,751
Ibu.
147
00:10:34,126 --> 00:10:35,209
Apa?
148
00:10:38,668 --> 00:10:42,793
Saat kau cukup dewasa, saat kau siap,
bawa ini ke Benteng Naga.
149
00:10:43,751 --> 00:10:45,501
Mereka tahu harus bagaimana.
150
00:11:01,084 --> 00:11:05,126
Memohonlah kepadaku
untuk mengambil jiwa naga.
151
00:11:05,209 --> 00:11:07,376
Kepada bulan Mene, kami berdoa.
152
00:11:07,459 --> 00:11:09,668
Cahaya sabit menyinari kami semua.
153
00:11:11,584 --> 00:11:14,709
Berdoa kepada dewi yang sudah mati
tidak bisa menyelamatkanmu.
154
00:11:14,793 --> 00:11:18,084
Sekarang, untuk semua kekuatanmu,
155
00:11:18,168 --> 00:11:20,918
untuk ribuan tahun yang kau sia-siakan,
156
00:11:21,001 --> 00:11:24,501
setelah semua rasa sakit
dan perjuangan itu,
157
00:11:24,584 --> 00:11:27,459
kita sampai di akhir kisahmu.
158
00:11:28,084 --> 00:11:31,334
Tapi ini hanya awal dari kisahku.
159
00:11:32,751 --> 00:11:35,793
Itu bukan doa.
160
00:11:37,418 --> 00:11:39,501
Itu permohonan.
161
00:11:42,668 --> 00:11:43,668
Iblis!
162
00:11:48,834 --> 00:11:50,084
Aku masuk sendiri.
163
00:11:52,918 --> 00:11:54,918
Aku akan mengeluarkan mereka.
164
00:11:59,418 --> 00:12:01,418
Selemene sudah mati.
165
00:12:01,501 --> 00:12:02,751
Aku sendirian.
166
00:12:03,959 --> 00:12:06,668
- Aku bukan apa-apa.
- Kau tak sendirian.
167
00:12:06,751 --> 00:12:08,709
Kau lebih dari bukan apa-apa.
168
00:12:15,001 --> 00:12:17,418
- Kau?
- Mereka menyebutmu Momok.
169
00:12:18,668 --> 00:12:21,793
Hanya penting jika itu yang kau inginkan,
170
00:12:21,876 --> 00:12:23,376
apa yang kau pilih.
171
00:12:24,418 --> 00:12:26,084
Ini Foulfell.
172
00:12:26,168 --> 00:12:29,459
Aku di Foulfell.
173
00:12:29,543 --> 00:12:30,751
Dan kami membutuhkanmu.
174
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Cukup darah untuk orang mati.
175
00:12:38,834 --> 00:12:40,168
Gadis peri.
176
00:12:40,251 --> 00:12:42,584
Saatnya berjuang demi yang hidup.
177
00:12:49,584 --> 00:12:53,584
- Pengorbanan karena cinta tidak sia-sia.
- Fymryn?
178
00:12:53,668 --> 00:12:56,751
Astaga, Fymryn. Bagaimana kau bisa kemari?
179
00:12:56,834 --> 00:13:00,501
- Kau dari mana saja?
- Bayanganku di mana-mana. Seperti aku.
180
00:13:00,584 --> 00:13:01,626
Bahkan di sini.
181
00:13:03,584 --> 00:13:04,584
Terrorblade.
182
00:13:14,418 --> 00:13:19,293
Anak Mene. Pertama, pencuri.
Sekarang, pembunuh.
183
00:13:19,376 --> 00:13:22,168
Aku datang untuk membunuhmu, Iblis.
Mari selesaikan.
184
00:13:25,209 --> 00:13:27,543
Fymryn tak bisa melakukan ini sendirian.
Bagaimana kita membantunya?
185
00:13:27,626 --> 00:13:31,376
- Bagaimana kita membunuhnya?
- Biarkan petir berbicara.
186
00:13:48,543 --> 00:13:50,959
Pemimpi seorang dewi.
187
00:13:51,043 --> 00:13:54,334
Ceritamu tak pernah berakhir
seperti yang kau harapkan.
188
00:14:01,209 --> 00:14:03,334
Kebohonganmu tak memiliki
kekuatan atas diriku.
189
00:14:03,418 --> 00:14:07,126
Tapi kebenaranlah
yang paling menyakitkan, bukan?
190
00:14:07,209 --> 00:14:11,334
Menyayat paling dalam.
Membakar paling panas.
191
00:14:12,209 --> 00:14:13,043
Kebenaran?
192
00:14:13,126 --> 00:14:15,543
Kebenarannya adalah
aku hanya punya penyesalan.
193
00:14:15,626 --> 00:14:16,876
Tapi aku menghadapinya.
194
00:14:16,959 --> 00:14:20,084
Aku tidak takut padamu
karena aku tidak takut pada diriku.
195
00:14:21,751 --> 00:14:23,293
Kalau begitu, matilah tanpa takut.
196
00:14:33,168 --> 00:14:35,209
Kau mau jiwa naga?
197
00:14:35,293 --> 00:14:36,418
Ambillah.
198
00:15:17,126 --> 00:15:21,501
Kekuatan primitif alam
bukan mainanmu, Iblis.
199
00:15:24,668 --> 00:15:27,376
Aku akan mengubahnya sesuai keinginanku.
200
00:15:29,251 --> 00:15:33,543
Itu tidak bisa dihindari.
Itu sudah tertulis.
201
00:15:48,126 --> 00:15:51,001
- Jauhkan mereka dari Davion.
- Mereka tidak akan menyentuhnya.
202
00:15:51,084 --> 00:15:54,043
Serahkan naga itu kepadaku.
203
00:17:32,543 --> 00:17:33,543
Momok!
204
00:17:37,793 --> 00:17:40,459
Kau siap untuk kematian tanpa akhir
yang pantas kau terima?
205
00:18:05,709 --> 00:18:06,751
Kaden.
206
00:18:53,126 --> 00:18:56,709
Kau menyia-nyiakan hidupmu
untuk pembantaian tak masuk akal.
207
00:18:57,584 --> 00:19:01,876
Darah seribu naga
tak bisa menghapus rasa malumu
208
00:19:01,959 --> 00:19:04,751
atau mengembalikan saudaramu.
209
00:19:06,043 --> 00:19:09,584
Aku tak berjuang untuk yang mati.
210
00:19:10,251 --> 00:19:12,793
Aku bertarung untuk yang hidup!
211
00:19:29,834 --> 00:19:31,334
Tidak ada lagi penyesalan.
212
00:19:32,334 --> 00:19:33,751
Tidak ada lagi momok.
213
00:19:46,293 --> 00:19:47,918
Sagan, serang!
214
00:19:55,459 --> 00:19:59,668
Kau memilih untuk mati di sini.
Dengan sia-sia.
215
00:20:21,334 --> 00:20:24,793
Jiwa naga terbakar di dalam dirimu.
216
00:20:24,876 --> 00:20:25,959
Membunuhmu.
217
00:20:26,709 --> 00:20:28,876
Kau tak bisa bertarung selamanya.
218
00:20:30,668 --> 00:20:33,168
Tidak perlu selamanya.
219
00:20:33,793 --> 00:20:35,959
Hanya cukup lama.
220
00:20:46,793 --> 00:20:51,876
Kau bertarung dengan baik,
tapi tidak pernah ada harapan untukmu.
221
00:20:51,959 --> 00:20:53,543
Kalian semua.
222
00:20:53,626 --> 00:20:55,709
Kalian bermain-main menjadi dewa.
223
00:20:55,793 --> 00:20:59,709
Kalian bermain untuk penebusan.
Kalian berpura-pura penting.
224
00:20:59,793 --> 00:21:01,834
Tapi itu hanya sandiwara.
225
00:21:01,918 --> 00:21:04,751
Tarian dalam bayangan.
226
00:21:07,626 --> 00:21:13,834
Sekarang kau berlutut,
setelah mencapai apa?
227
00:21:14,876 --> 00:21:20,709
Davion yang malang,
pengorbanan lain yang sia-sia.
228
00:21:23,418 --> 00:21:28,001
Masih anak laki-laki yang tidak layak
mendapatkan darah ayahnya,
229
00:21:28,084 --> 00:21:30,293
abu ibunya.
230
00:21:30,376 --> 00:21:32,501
Terlalu manusiawi.
231
00:21:43,959 --> 00:21:47,334
Berani, gigih.
232
00:21:47,418 --> 00:21:50,501
Aku mengerti kenapa Slyrak memilihmu.
233
00:21:50,584 --> 00:21:53,918
Aku ingin membuat kesepakatan.
234
00:21:54,001 --> 00:21:56,751
Tidak ada lagi yang bisa
kau tawarkan kepadaku.
235
00:21:57,501 --> 00:21:59,084
Dengarkan aku, ya?
236
00:21:59,918 --> 00:22:03,376
Kau hanya perlu berdiri di sini.
237
00:22:04,293 --> 00:22:06,543
Berdiri di sini dan menyombong,
238
00:22:07,251 --> 00:22:09,293
dan aku akan membunuhmu.
239
00:22:53,751 --> 00:22:54,751
Davion.
240
00:22:56,751 --> 00:22:57,751
Davion.
241
00:22:58,418 --> 00:23:01,668
Kau tampak berantakan.
Kau habis berkelahi?
242
00:23:01,751 --> 00:23:02,834
Ya.
243
00:23:04,043 --> 00:23:06,043
Kita menang. Dan bukan karenamu.
244
00:23:07,959 --> 00:23:09,251
Mirana.
245
00:23:11,001 --> 00:23:12,168
Jangan katakan.
246
00:23:13,209 --> 00:23:14,376
Jangan sepatah kata pun.
247
00:23:37,376 --> 00:23:38,918
Kau harus merelakannya.
248
00:23:43,084 --> 00:23:45,418
Ini belum selesai.
249
00:23:46,126 --> 00:23:49,793
Jangan meratapi kematian dunia lama.
250
00:23:49,876 --> 00:23:53,418
Terimalah, sebagai gantinya,
kedatangan yang baru.
251
00:23:53,501 --> 00:23:55,918
Filomena tidak akan menginginkan ini.
252
00:23:56,001 --> 00:23:59,168
Dia akan bangkit ke dunia yang lebih baik.
253
00:24:00,959 --> 00:24:04,584
Kalian semua akan bangun
ke dunia yang lebih baik.
254
00:24:13,293 --> 00:24:15,876
Apa yang telah kau lakukan? Kenapa?
255
00:24:15,959 --> 00:24:20,126
Kurasa kau yang paling mengerti,
Yang Mulia,
256
00:24:20,209 --> 00:24:22,626
utang budi kita
kepada orang yang kita cintai
257
00:24:23,418 --> 00:24:25,293
dan yang telah tiada.
258
00:24:41,543 --> 00:24:43,209
Ingat.
259
00:24:58,834 --> 00:25:03,043
Kita harus sangat tenang,
atau kita akan menakutinya.
260
00:25:03,126 --> 00:25:06,084
Perhatikan baik-baik.
Ngengat memintal sutra.
261
00:25:06,168 --> 00:25:09,043
Lihat? Bukankah ini indah?
262
00:25:09,126 --> 00:25:10,793
Ini luar biasa, Sayang.
263
00:25:10,876 --> 00:25:12,709
Melampaui kata-kata.
264
00:25:15,209 --> 00:25:18,668
Ayah, apa Ayah tahu?
265
00:25:18,751 --> 00:25:20,543
Apa aku menemukannya?
266
00:25:21,334 --> 00:25:24,626
Ya, Filomena, aku yakin begitu.
267
00:25:33,126 --> 00:25:34,918
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
268
00:26:17,126 --> 00:26:19,043
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia