1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:20,209 --> 00:00:22,334
Я чула голоси, що возносять молитву…
3
00:00:23,626 --> 00:00:24,793
тож я прийшла.
4
00:00:25,751 --> 00:00:29,584
Богине, я Майлур,
капітан Ордену Темного Місяця.
5
00:00:29,668 --> 00:00:33,251
Я відчула, як померла Селемена,
а потім я відчула вас.
6
00:00:33,334 --> 00:00:34,709
Я не розумію.
7
00:00:34,793 --> 00:00:40,376
Селемена, Мена — це лише імена.
Ми не поклоняємося іменам.
8
00:00:40,459 --> 00:00:44,834
Ми поклоняємося ночі, тіні.
Ми разом її любимо.
9
00:00:45,793 --> 00:00:50,251
Темного Місяця вже нема.
Сьогодні сходить новий місяць.
10
00:00:50,334 --> 00:00:54,376
Нехай світ знає, що тут, під захистом
Ордена Нового Місяця, безпечно.
11
00:00:55,626 --> 00:00:57,459
Відкрийте Сріблясті Ліси.
12
00:01:54,084 --> 00:01:56,543
Девіон, Девіон, прокинься.
13
00:01:56,626 --> 00:01:59,168
-Він виглядає мертвим.
-Годі, синку.
14
00:01:59,251 --> 00:02:01,168
Девіон, як почуваєшся?
15
00:02:02,668 --> 00:02:05,918
-Пам’ятаєш той вечір у «Плакучій розі»?
-Авжеж.
16
00:02:06,001 --> 00:02:07,584
А наступний день пам’ятаєш?
17
00:02:08,251 --> 00:02:09,334
Ох, трясця.
18
00:02:09,418 --> 00:02:13,334
Фоулфел має таку саму структуру,
що й решта реальності.
19
00:02:13,418 --> 00:02:16,418
Він потребує світла,
сили тяжіння, матерії.
20
00:02:16,501 --> 00:02:19,126
Саме тому ми можемо туди потрапити.
21
00:02:19,209 --> 00:02:22,168
Саме так Богиня Мірана
може нас звідти вивести.
22
00:02:23,793 --> 00:02:25,668
Божевілля, дурість.
23
00:02:26,418 --> 00:02:29,251
-Виявляється, я теж таке роблю.
-Я тому живий свідок.
24
00:02:31,876 --> 00:02:33,543
Ти залишишся тут.
25
00:02:33,626 --> 00:02:36,001
Ні! Ні, я йду з вами.
26
00:02:36,084 --> 00:02:40,751
Ми можемо піти туди й померти.
Або можемо перемогти і все одно померти.
27
00:02:40,834 --> 00:02:43,584
Я на це заслуговую. Що ще я маю довести?
28
00:02:43,668 --> 00:02:44,668
Нічого.
29
00:02:44,751 --> 00:02:47,251
Ти знаєш про драконів абсолютно все.
30
00:02:47,334 --> 00:02:52,168
Ти знаєш традиції Фортеці Дракона.
Тобі відомі таємниці Горна.
31
00:02:52,251 --> 00:02:54,084
Ми не можемо тебе втратити.
32
00:02:54,168 --> 00:02:55,168
-Але…
-Батько.
33
00:02:55,251 --> 00:02:57,418
Що? Батько?
34
00:02:58,293 --> 00:03:01,459
Я? Але ж я просто…
35
00:03:01,543 --> 00:03:07,168
Важливо не те, хто є найсильнішим,
старшим або вбив найбільше вірмлінгів,
36
00:03:07,251 --> 00:03:09,334
а те, хто може навчити й повести за собою
37
00:03:09,418 --> 00:03:12,668
наступне покоління Лицарів Дракона.
38
00:03:16,751 --> 00:03:20,543
Отже, коли ви повернетеся,
я зможу вами командувати?
39
00:03:21,209 --> 00:03:22,584
Ні.
40
00:03:22,668 --> 00:03:24,418
Коли будете готові, Ваша Величносте,
41
00:03:24,501 --> 00:03:27,876
я увійду у вашу свідомість
і задам наш пункт призначення.
42
00:03:29,501 --> 00:03:31,584
Лише подумайте, і ми перенесемося туди.
43
00:03:32,168 --> 00:03:33,251
Я готова.
44
00:03:33,334 --> 00:03:34,334
Попереджаю:
45
00:03:34,418 --> 00:03:38,459
Фоулфел не схожий ні на що,
з чим ви до цього мали справу.
46
00:03:38,543 --> 00:03:41,043
Це в’язниця, до якої
демони кидають собі подібних,
47
00:03:41,126 --> 00:03:44,293
щоб звести їх із розуму тим,
про що вони найбільше шкодують.
48
00:03:44,376 --> 00:03:46,418
На Террорблейда це не дуже вплинуло.
49
00:03:46,501 --> 00:03:51,168
Демони припустилися помилки.
Террорблейд не здатен про щось шкодувати.
50
00:03:51,251 --> 00:03:52,709
Приготуйтеся.
51
00:03:52,793 --> 00:03:56,126
Ваш ворог чекає в пекельній безодні.
52
00:04:01,459 --> 00:04:03,876
-Це все через мене.
-Ні, цього не може бути.
53
00:04:03,959 --> 00:04:06,126
-Я не мала вибору.
-Я хотів змінити свою долю.
54
00:04:12,709 --> 00:04:13,709
Цього не може бути.
55
00:04:18,834 --> 00:04:19,668
Ні.
56
00:04:19,751 --> 00:04:22,001
Деві, тобі не можна виходити.
57
00:04:22,626 --> 00:04:26,043
Знайди свою мати. Сховайтеся. Біжи.
58
00:04:27,793 --> 00:04:30,918
Деві, давай. Біжи!
59
00:04:34,334 --> 00:04:35,334
Тато.
60
00:04:47,793 --> 00:04:49,168
Ти всіх нас убила.
61
00:04:54,668 --> 00:04:56,793
Мою спільноту, мою родину.
62
00:04:58,084 --> 00:05:00,626
Серце Адари було сповнене лише любов’ю.
63
00:05:00,709 --> 00:05:04,043
Ідвал завжди викликав у тебе
радісну посмішку.
64
00:05:04,126 --> 00:05:05,751
Ти всіх нас вбила.
65
00:05:06,834 --> 00:05:08,918
Я лише виконувала наказ моєї богині.
66
00:05:09,001 --> 00:05:13,876
Тебе послали здобути лотоси,
а ти вирішила вбити всіх нас уві сні.
67
00:05:13,959 --> 00:05:17,459
Пророцтво. Я думала, що не маю вибору.
68
00:05:17,543 --> 00:05:19,001
Авжеж вибір був.
69
00:05:19,084 --> 00:05:22,918
Ти вибрала те, що й завжди.
Але на нас ти не зупинилася.
70
00:05:23,001 --> 00:05:27,668
Ти несла смерть в анклави,
як чуму, що має власну волю.
71
00:05:27,751 --> 00:05:32,876
Ельфи, Орден Темного Місяця.
Скільки життів втрачено намарно?
72
00:05:32,959 --> 00:05:34,126
Тобі це подобалося.
73
00:05:34,876 --> 00:05:36,793
Запах крові тебе збуджував.
74
00:05:36,876 --> 00:05:38,126
Я солдат.
75
00:05:38,918 --> 00:05:40,126
Ні.
76
00:05:40,209 --> 00:05:42,251
Ти — чума.
77
00:05:42,334 --> 00:05:44,251
Ти мала б померти в Коедвігу.
78
00:05:44,334 --> 00:05:46,793
Ти мала б померти від руки Фімріна.
79
00:05:51,251 --> 00:05:52,251
Так.
80
00:05:53,084 --> 00:05:54,501
Смерть з тобою ще не закінчила.
81
00:06:06,418 --> 00:06:07,334
Кейден.
82
00:06:08,543 --> 00:06:09,584
Ти тут.
83
00:06:10,459 --> 00:06:11,959
Ти повернувся.
84
00:06:13,126 --> 00:06:16,959
Казали, ніхто не вижив.
85
00:06:17,043 --> 00:06:18,793
Ніхто.
86
00:06:20,501 --> 00:06:23,793
Ходімо, ти маєш з кимось познайомитись.
87
00:06:29,126 --> 00:06:30,168
Наш син.
88
00:06:30,793 --> 00:06:34,876
Я… Ти мені не казала. Я не знав.
89
00:06:34,959 --> 00:06:36,793
Ти так і не повернувся з Літшаму.
90
00:06:36,876 --> 00:06:39,709
Але тепер ти вдома, коханий.
91
00:06:40,418 --> 00:06:41,709
Залишися з нами.
92
00:06:42,334 --> 00:06:43,584
Син.
93
00:06:47,668 --> 00:06:50,418
Благословен будь шлях Селемени.
94
00:06:50,501 --> 00:06:55,751
Нехай її світло буде світочем в темряві
і очистить світ зла.
95
00:06:55,834 --> 00:06:58,459
Під святим світлом місяця ми молимося.
96
00:06:58,543 --> 00:07:01,043
Мій храм сплюндровано.
97
00:07:01,126 --> 00:07:05,709
Мої лотоси вкрала злодійка
з далеких країв.
98
00:07:05,793 --> 00:07:09,543
Єретичці дозволили прийти, дозволили піти.
99
00:07:09,626 --> 00:07:13,001
Я дала їй втекти. Я підвела вас, богине.
100
00:07:13,084 --> 00:07:14,501
Усе це сталося через мене.
101
00:07:14,584 --> 00:07:16,751
Ти мене розчаровуєш, дитино.
102
00:07:16,834 --> 00:07:18,959
Ти всіх розчаровуєш.
103
00:07:19,959 --> 00:07:23,584
Рано чи пізно ти всіх нас підведеш.
104
00:07:30,459 --> 00:07:32,084
Твої союзники згинули.
105
00:07:32,668 --> 00:07:35,751
Вони ув’язнені у пеклах,
які самі собі створили.
106
00:07:35,834 --> 00:07:37,251
Ти прорахувався.
107
00:07:38,251 --> 00:07:40,459
А тепер віддай мені те, що винен.
108
00:07:40,543 --> 00:07:43,876
П’ять душ драконів, що залишилися.
109
00:07:45,543 --> 00:07:48,501
Ця історія закінчується не так.
110
00:07:50,376 --> 00:07:53,334
Усі історії закінчуються саме так.
111
00:07:53,418 --> 00:07:56,168
Смертю. Жалем.
112
00:08:03,459 --> 00:08:06,251
Ти не зможеш це витримати.
113
00:08:06,334 --> 00:08:09,751
Твоя життєва сила не безмежна.
114
00:08:09,834 --> 00:08:12,084
Ти знесилишся й помреш.
115
00:08:12,168 --> 00:08:14,459
Ти також у своєму пеклі.
116
00:08:14,543 --> 00:08:17,751
Просто це пекло є світом,
у якому ти живеш.
117
00:08:20,126 --> 00:08:23,084
Марнується такий потенціал.
118
00:08:23,168 --> 00:08:27,668
Ти пурхаєш з одного притулку до іншого,
сподіваючись, що хтось тебе спасе.
119
00:08:27,751 --> 00:08:29,209
Тебе жахає власна слабкість.
120
00:08:29,293 --> 00:08:33,418
А тепер ще й звеш себе богинею.
121
00:08:34,084 --> 00:08:36,376
Богиня пустоти.
122
00:08:38,168 --> 00:08:43,209
Жахлива трагедія зірки полягає в тому,
що вона знає, що все виникає з неї,
123
00:08:43,293 --> 00:08:46,751
і протягом незчисленних вічностей
124
00:08:46,834 --> 00:08:50,543
спостерігає за тим, як все вмирає,
доки не залишиться тільки вона.
125
00:08:51,251 --> 00:08:54,084
Спалена, забута зола,
126
00:08:54,168 --> 00:08:58,626
що літає на самоті в безмежній пустоті,
і поруч немає нікого, крім мене.
127
00:08:58,709 --> 00:09:00,834
Я тебе не проганятиму.
128
00:09:00,918 --> 00:09:04,918
Я просто дочекаюся, доки ти згинеш.
129
00:09:08,626 --> 00:09:10,209
Я знаю, що я покинув.
130
00:09:11,001 --> 00:09:13,001
Моє місце тут.
131
00:09:16,918 --> 00:09:18,918
На залишай нас знову.
132
00:09:19,001 --> 00:09:20,543
Я сказав, що залишуся.
133
00:09:23,584 --> 00:09:25,001
-Хлопчику мій.
-Кейден, ні.
134
00:09:26,834 --> 00:09:29,251
Кейден, ти мені потрібен. Ти нам потрібен.
135
00:09:29,334 --> 00:09:31,834
Я тут. Я хочу змінити свою долю.
136
00:09:31,918 --> 00:09:34,084
Не йди. Ми можемо бути родиною.
137
00:09:40,251 --> 00:09:41,251
Ні.
138
00:09:43,626 --> 00:09:44,709
Кохана.
139
00:09:48,959 --> 00:09:50,793
Тату! Зачекай, тату!
140
00:09:50,876 --> 00:09:52,418
Йди додому. Біжи!
141
00:09:52,501 --> 00:09:53,584
Тату, бережися!
142
00:09:57,876 --> 00:09:58,876
Ні.
143
00:10:00,293 --> 00:10:02,751
Жертва була марною.
144
00:10:02,834 --> 00:10:04,584
Їхні життя за твоє.
145
00:10:04,668 --> 00:10:07,793
Негіднику. Монстре.
146
00:10:22,751 --> 00:10:23,751
Мама.
147
00:10:34,126 --> 00:10:35,209
Що це?
148
00:10:38,668 --> 00:10:42,793
Коли ти виростеш, коли будеш готовий,
віднеси це до Фортеці Дракона.
149
00:10:43,751 --> 00:10:45,501
Там знатимуть, що робити.
150
00:11:01,084 --> 00:11:05,126
Моли мене забрати душі драконів.
151
00:11:05,209 --> 00:11:07,376
Місяцю Мени,
152
00:11:07,459 --> 00:11:09,668
осяй нас всіх світлом.
153
00:11:11,584 --> 00:11:14,709
Молитва мертвій богині тебе не спасе.
154
00:11:14,793 --> 00:11:18,084
І ось, не зважаючи на всю твою міць,
155
00:11:18,168 --> 00:11:20,918
на всі тисячі років, що ти змарнував,
156
00:11:21,001 --> 00:11:24,501
після всього того болю й боротьби
157
00:11:24,584 --> 00:11:27,459
ми дійшли кінця твоєї історії.
158
00:11:28,084 --> 00:11:31,334
А моя історія лише починається.
159
00:11:32,751 --> 00:11:35,793
То була не молитва.
160
00:11:37,418 --> 00:11:39,501
То було закляття.
161
00:11:42,668 --> 00:11:43,668
Демон!
162
00:11:48,834 --> 00:11:50,084
Я зайшла у гості.
163
00:11:52,918 --> 00:11:54,918
А їх я випускаю.
164
00:11:59,418 --> 00:12:01,418
Селемена мертва.
165
00:12:01,501 --> 00:12:02,751
Я сама-самісінька.
166
00:12:03,959 --> 00:12:06,668
-Я — ніщо.
-Ти не одна.
167
00:12:06,751 --> 00:12:08,709
І ти далеко не ніщо.
168
00:12:15,001 --> 00:12:17,418
-Ти?
-Тебе називають Грозою.
169
00:12:18,668 --> 00:12:21,168
Це має сенс, лише якщо ти хочеш нею бути,
170
00:12:21,876 --> 00:12:23,376
якщо ти обираєш нею бути.
171
00:12:24,418 --> 00:12:26,084
Це Фоулфел.
172
00:12:26,168 --> 00:12:29,459
Я у Фоулфелі.
173
00:12:29,543 --> 00:12:30,751
І ти нам потрібна.
174
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Досить крові заради мертвих.
175
00:12:38,834 --> 00:12:40,168
Ельфійка.
176
00:12:40,251 --> 00:12:42,584
Час битися заради живих.
177
00:12:49,584 --> 00:12:53,584
-Жертва заради любові не є марною.
-Фімрін?
178
00:12:53,668 --> 00:12:56,751
О, боги, Фімрін. Як ти сюди потрапила?
179
00:12:56,834 --> 00:13:00,501
-Де ти була?
-Моя тінь всюдисуща. Як і я.
180
00:13:00,584 --> 00:13:01,626
Навіть тут.
181
00:13:03,584 --> 00:13:04,584
Террорблейд.
182
00:13:14,418 --> 00:13:19,293
Дитя Мени.
Спочатку злодійка, тепер вбивця.
183
00:13:19,376 --> 00:13:22,168
Я прийшла тебе вбити, демон. До справи.
184
00:13:25,209 --> 00:13:27,543
Фімрін сама не впорається.
Як їй допомогти?
185
00:13:27,626 --> 00:13:31,376
-Як нам його вбити?
-Нехай говорить грім.
186
00:13:48,543 --> 00:13:50,959
Мрійлива подоба богині.
187
00:13:51,043 --> 00:13:54,334
Твої історії ніколи не закінчуються так,
як ти сподівалася.
188
00:14:01,209 --> 00:14:03,334
Твої побрехеньки на мене не діють.
189
00:14:03,418 --> 00:14:07,126
Але саме правда є найболючішою, чи не так?
190
00:14:07,209 --> 00:14:11,334
Вона наносить найглибші рани.
Вона пече найбільше.
191
00:14:12,209 --> 00:14:13,043
Правда?
192
00:14:13,126 --> 00:14:15,543
Правда в тому, що я багато про що шкодую.
193
00:14:15,626 --> 00:14:16,876
Але я це усвідомлюю.
194
00:14:16,959 --> 00:14:20,084
Я не боюся тебе, тому що
я не боюся саму себе.
195
00:14:21,793 --> 00:14:23,959
Тоді помри сміливою.
196
00:14:33,168 --> 00:14:35,209
Хочеш душі драконів?
197
00:14:35,293 --> 00:14:36,334
Так візьми їх.
198
00:15:17,126 --> 00:15:21,501
Первинні сили природи
не є твоїми іграшками, демон.
199
00:15:24,668 --> 00:15:27,251
Я підкорю їх своїй волі.
200
00:15:29,251 --> 00:15:33,543
Це не відвернути. Це вже написано.
201
00:15:48,126 --> 00:15:51,001
-Не дай їм добратися до Девіона.
-Вони його не торкнуться.
202
00:15:51,084 --> 00:15:54,043
Залиште клятих драконів мені.
203
00:17:32,543 --> 00:17:33,543
Грім!
204
00:17:37,793 --> 00:17:40,334
Ти готова до нескінченної смерті,
на яку заслуговуєш?
205
00:18:05,709 --> 00:18:06,751
Кейден.
206
00:18:53,126 --> 00:18:56,709
Ти змарнував своє життя
на безглузді вбивства.
207
00:18:57,584 --> 00:19:01,876
Кров тисячі драконів не змиє твою ганьбу
208
00:19:01,959 --> 00:19:04,751
і не поверне твоїх братів.
209
00:19:06,043 --> 00:19:09,584
Я б’юся не заради мертвих.
210
00:19:10,251 --> 00:19:12,793
Я б’юся заради живих!
211
00:19:29,834 --> 00:19:31,334
Годі про щось шкодувати.
212
00:19:32,334 --> 00:19:33,751
Годі бичуватися.
213
00:19:46,293 --> 00:19:47,918
Саган, в атаку!
214
00:19:55,459 --> 00:19:59,668
Ти вирішив померти тут. Безглуздо померти.
215
00:20:21,334 --> 00:20:24,793
Душі драконів палають у тобі.
216
00:20:24,876 --> 00:20:25,959
Вони тебе вбивають.
217
00:20:26,709 --> 00:20:28,876
Ти не можеш битися вічно.
218
00:20:30,668 --> 00:20:33,168
Не треба вічно.
219
00:20:33,793 --> 00:20:35,959
Лише достатньо довго.
220
00:20:46,793 --> 00:20:51,876
Ви гідно билися, але для вас
не було жодної надії.
221
00:20:51,959 --> 00:20:53,543
Для жодного з вас.
222
00:20:53,626 --> 00:20:55,709
Ви гралися в богів.
223
00:20:55,793 --> 00:20:59,709
Гралися у спокуту.
Удавали, що чогось варті.
224
00:20:59,793 --> 00:21:01,834
Але то була лише гра.
225
00:21:01,918 --> 00:21:04,751
Танок у тіні.
226
00:21:07,626 --> 00:21:13,834
Тепер ви на колінах. І чого ви досягли?
227
00:21:14,876 --> 00:21:20,709
Бідний Девіон, ще одна марна жертва.
228
00:21:23,418 --> 00:21:28,001
Просто хлопчисько,
не варте крові свого батька,
229
00:21:28,084 --> 00:21:30,293
останків своєї матері.
230
00:21:30,376 --> 00:21:32,501
Надто людяний.
231
00:21:43,959 --> 00:21:47,334
Хоробрий, нескорений.
232
00:21:47,418 --> 00:21:50,501
Я розумію, чому Слирак обрав тебе.
233
00:21:50,584 --> 00:21:53,918
Я хочу домовитися.
234
00:21:54,001 --> 00:21:56,751
Тобі нічого мені запропонувати.
235
00:21:57,501 --> 00:21:59,084
Вислухай мене, гаразд?
236
00:21:59,918 --> 00:22:03,376
Тобі просто треба тут постояти.
237
00:22:04,293 --> 00:22:06,543
Стій і зловтішайся…
238
00:22:07,251 --> 00:22:09,126
а я просто тебе вб’ю.
239
00:22:53,751 --> 00:22:54,751
Девіон.
240
00:22:56,751 --> 00:22:57,751
Девіон.
241
00:22:58,418 --> 00:23:01,668
Ти погано виглядаєш. З кимось билася?
242
00:23:01,751 --> 00:23:02,834
Так.
243
00:23:04,043 --> 00:23:06,043
Ми перемогли. Хоча і не завдяки тобі.
244
00:23:07,959 --> 00:23:09,251
Мірана.
245
00:23:11,001 --> 00:23:12,168
Мовчи.
246
00:23:13,209 --> 00:23:14,376
Не кажи ані слова.
247
00:23:37,376 --> 00:23:38,918
Ти маєш його відпустити.
248
00:23:43,084 --> 00:23:45,418
Це ще не кінець.
249
00:23:46,126 --> 00:23:49,793
Не оплакуйте смерть старого світу.
250
00:23:49,876 --> 00:23:53,418
Краще відкрийте серця світу новому.
251
00:23:53,501 --> 00:23:55,918
Філомена цього не хотіла б.
252
00:23:56,001 --> 00:23:59,168
Вона прокинеться у кращому світі.
253
00:24:00,959 --> 00:24:04,584
Ви всі прокинетеся у кращому світі.
254
00:24:13,293 --> 00:24:15,876
Що ти накоїв? Чому?
255
00:24:15,959 --> 00:24:20,126
Я думаю, що саме ви, Ваше Величносте,
як ніхто інший, маєте розуміти,
256
00:24:20,209 --> 00:24:22,626
що ми повинні зробити
заради тих, кого любимо…
257
00:24:23,418 --> 00:24:25,293
і кого втратили.
258
00:24:41,543 --> 00:24:43,209
Пам’ятати.
259
00:24:58,834 --> 00:25:03,043
Маємо поводитися дуже тихо,
щоб його не сполохнути.
260
00:25:03,126 --> 00:25:06,084
Дивись уважно. Метелик
крутить шовкову нитку.
261
00:25:06,168 --> 00:25:09,043
Бачиш? Хіба це не чудово?
262
00:25:09,126 --> 00:25:10,793
Це чудово, люба.
263
00:25:10,876 --> 00:25:12,709
Не описати словами, як чудово.
264
00:25:15,209 --> 00:25:18,668
А ти, тато, ти знав про це?
265
00:25:18,751 --> 00:25:20,543
Чи це я зробила це відкриття?
266
00:25:21,334 --> 00:25:24,626
Так, Філомена, думаю, це ти його зробила.
267
00:25:33,126 --> 00:25:34,918
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
268
00:26:17,126 --> 00:26:19,043
Переклад субтитрів: Олена Ківшик