1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,209 --> 00:00:22,334 Я чула голоси, що возносять молитву… 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,793 тож я прийшла. 4 00:00:25,751 --> 00:00:29,584 Богине, я Майлур, капітан Ордену Темного Місяця. 5 00:00:29,668 --> 00:00:33,251 Я відчула, як померла Селемена, а потім я відчула вас. 6 00:00:33,334 --> 00:00:34,709 Я не розумію. 7 00:00:34,793 --> 00:00:40,376 Селемена, Мена — це лише імена. Ми не поклоняємося іменам. 8 00:00:40,459 --> 00:00:44,834 Ми поклоняємося ночі, тіні. Ми разом її любимо. 9 00:00:45,793 --> 00:00:50,251 Темного Місяця вже нема. Сьогодні сходить новий місяць. 10 00:00:50,334 --> 00:00:54,376 Нехай світ знає, що тут, під захистом Ордена Нового Місяця, безпечно. 11 00:00:55,626 --> 00:00:57,459 Відкрийте Сріблясті Ліси. 12 00:01:54,084 --> 00:01:56,543 Девіон, Девіон, прокинься. 13 00:01:56,626 --> 00:01:59,168 -Він виглядає мертвим. -Годі, синку. 14 00:01:59,251 --> 00:02:01,168 Девіон, як почуваєшся? 15 00:02:02,668 --> 00:02:05,918 -Пам’ятаєш той вечір у «Плакучій розі»? -Авжеж. 16 00:02:06,001 --> 00:02:07,584 А наступний день пам’ятаєш? 17 00:02:08,251 --> 00:02:09,334 Ох, трясця. 18 00:02:09,418 --> 00:02:13,334 Фоулфел має таку саму структуру, що й решта реальності. 19 00:02:13,418 --> 00:02:16,418 Він потребує світла, сили тяжіння, матерії. 20 00:02:16,501 --> 00:02:19,126 Саме тому ми можемо туди потрапити. 21 00:02:19,209 --> 00:02:22,168 Саме так Богиня Мірана може нас звідти вивести. 22 00:02:23,793 --> 00:02:25,668 Божевілля, дурість. 23 00:02:26,418 --> 00:02:29,251 -Виявляється, я теж таке роблю. -Я тому живий свідок. 24 00:02:31,876 --> 00:02:33,543 Ти залишишся тут. 25 00:02:33,626 --> 00:02:36,001 Ні! Ні, я йду з вами. 26 00:02:36,084 --> 00:02:40,751 Ми можемо піти туди й померти. Або можемо перемогти і все одно померти. 27 00:02:40,834 --> 00:02:43,584 Я на це заслуговую. Що ще я маю довести? 28 00:02:43,668 --> 00:02:44,668 Нічого. 29 00:02:44,751 --> 00:02:47,251 Ти знаєш про драконів абсолютно все. 30 00:02:47,334 --> 00:02:52,168 Ти знаєш традиції Фортеці Дракона. Тобі відомі таємниці Горна. 31 00:02:52,251 --> 00:02:54,084 Ми не можемо тебе втратити. 32 00:02:54,168 --> 00:02:55,168 -Але… -Батько. 33 00:02:55,251 --> 00:02:57,418 Що? Батько? 34 00:02:58,293 --> 00:03:01,459 Я? Але ж я просто… 35 00:03:01,543 --> 00:03:07,168 Важливо не те, хто є найсильнішим, старшим або вбив найбільше вірмлінгів, 36 00:03:07,251 --> 00:03:09,334 а те, хто може навчити й повести за собою 37 00:03:09,418 --> 00:03:12,668 наступне покоління Лицарів Дракона. 38 00:03:16,751 --> 00:03:20,543 Отже, коли ви повернетеся, я зможу вами командувати? 39 00:03:21,209 --> 00:03:22,584 Ні. 40 00:03:22,668 --> 00:03:24,418 Коли будете готові, Ваша Величносте, 41 00:03:24,501 --> 00:03:27,876 я увійду у вашу свідомість і задам наш пункт призначення. 42 00:03:29,501 --> 00:03:31,584 Лише подумайте, і ми перенесемося туди. 43 00:03:32,168 --> 00:03:33,251 Я готова. 44 00:03:33,334 --> 00:03:34,334 Попереджаю: 45 00:03:34,418 --> 00:03:38,459 Фоулфел не схожий ні на що, з чим ви до цього мали справу. 46 00:03:38,543 --> 00:03:41,043 Це в’язниця, до якої демони кидають собі подібних, 47 00:03:41,126 --> 00:03:44,293 щоб звести їх із розуму тим, про що вони найбільше шкодують. 48 00:03:44,376 --> 00:03:46,418 На Террорблейда це не дуже вплинуло. 49 00:03:46,501 --> 00:03:51,168 Демони припустилися помилки. Террорблейд не здатен про щось шкодувати. 50 00:03:51,251 --> 00:03:52,709 Приготуйтеся. 51 00:03:52,793 --> 00:03:56,126 Ваш ворог чекає в пекельній безодні. 52 00:04:01,459 --> 00:04:03,876 -Це все через мене. -Ні, цього не може бути. 53 00:04:03,959 --> 00:04:06,126 -Я не мала вибору. -Я хотів змінити свою долю. 54 00:04:12,709 --> 00:04:13,709 Цього не може бути. 55 00:04:18,834 --> 00:04:19,668 Ні. 56 00:04:19,751 --> 00:04:22,001 Деві, тобі не можна виходити. 57 00:04:22,626 --> 00:04:26,043 Знайди свою мати. Сховайтеся. Біжи. 58 00:04:27,793 --> 00:04:30,918 Деві, давай. Біжи! 59 00:04:34,334 --> 00:04:35,334 Тато. 60 00:04:47,793 --> 00:04:49,168 Ти всіх нас убила. 61 00:04:54,668 --> 00:04:56,793 Мою спільноту, мою родину. 62 00:04:58,084 --> 00:05:00,626 Серце Адари було сповнене лише любов’ю. 63 00:05:00,709 --> 00:05:04,043 Ідвал завжди викликав у тебе радісну посмішку. 64 00:05:04,126 --> 00:05:05,751 Ти всіх нас вбила. 65 00:05:06,834 --> 00:05:08,918 Я лише виконувала наказ моєї богині. 66 00:05:09,001 --> 00:05:13,876 Тебе послали здобути лотоси, а ти вирішила вбити всіх нас уві сні. 67 00:05:13,959 --> 00:05:17,459 Пророцтво. Я думала, що не маю вибору. 68 00:05:17,543 --> 00:05:19,001 Авжеж вибір був. 69 00:05:19,084 --> 00:05:22,918 Ти вибрала те, що й завжди. Але на нас ти не зупинилася. 70 00:05:23,001 --> 00:05:27,668 Ти несла смерть в анклави, як чуму, що має власну волю. 71 00:05:27,751 --> 00:05:32,876 Ельфи, Орден Темного Місяця. Скільки життів втрачено намарно? 72 00:05:32,959 --> 00:05:34,126 Тобі це подобалося. 73 00:05:34,876 --> 00:05:36,793 Запах крові тебе збуджував. 74 00:05:36,876 --> 00:05:38,126 Я солдат. 75 00:05:38,918 --> 00:05:40,126 Ні. 76 00:05:40,209 --> 00:05:42,251 Ти — чума. 77 00:05:42,334 --> 00:05:44,251 Ти мала б померти в Коедвігу. 78 00:05:44,334 --> 00:05:46,793 Ти мала б померти від руки Фімріна. 79 00:05:51,251 --> 00:05:52,251 Так. 80 00:05:53,084 --> 00:05:54,501 Смерть з тобою ще не закінчила. 81 00:06:06,418 --> 00:06:07,334 Кейден. 82 00:06:08,543 --> 00:06:09,584 Ти тут. 83 00:06:10,459 --> 00:06:11,959 Ти повернувся. 84 00:06:13,126 --> 00:06:16,959 Казали, ніхто не вижив. 85 00:06:17,043 --> 00:06:18,793 Ніхто. 86 00:06:20,501 --> 00:06:23,793 Ходімо, ти маєш з кимось познайомитись. 87 00:06:29,126 --> 00:06:30,168 Наш син. 88 00:06:30,793 --> 00:06:34,876 Я… Ти мені не казала. Я не знав. 89 00:06:34,959 --> 00:06:36,793 Ти так і не повернувся з Літшаму. 90 00:06:36,876 --> 00:06:39,709 Але тепер ти вдома, коханий. 91 00:06:40,418 --> 00:06:41,709 Залишися з нами. 92 00:06:42,334 --> 00:06:43,584 Син. 93 00:06:47,668 --> 00:06:50,418 Благословен будь шлях Селемени. 94 00:06:50,501 --> 00:06:55,751 Нехай її світло буде світочем в темряві і очистить світ зла. 95 00:06:55,834 --> 00:06:58,459 Під святим світлом місяця ми молимося. 96 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 Мій храм сплюндровано. 97 00:07:01,126 --> 00:07:05,709 Мої лотоси вкрала злодійка з далеких країв. 98 00:07:05,793 --> 00:07:09,543 Єретичці дозволили прийти, дозволили піти. 99 00:07:09,626 --> 00:07:13,001 Я дала їй втекти. Я підвела вас, богине. 100 00:07:13,084 --> 00:07:14,501 Усе це сталося через мене. 101 00:07:14,584 --> 00:07:16,751 Ти мене розчаровуєш, дитино. 102 00:07:16,834 --> 00:07:18,959 Ти всіх розчаровуєш. 103 00:07:19,959 --> 00:07:23,584 Рано чи пізно ти всіх нас підведеш. 104 00:07:30,459 --> 00:07:32,084 Твої союзники згинули. 105 00:07:32,668 --> 00:07:35,751 Вони ув’язнені у пеклах, які самі собі створили. 106 00:07:35,834 --> 00:07:37,251 Ти прорахувався. 107 00:07:38,251 --> 00:07:40,459 А тепер віддай мені те, що винен. 108 00:07:40,543 --> 00:07:43,876 П’ять душ драконів, що залишилися. 109 00:07:45,543 --> 00:07:48,501 Ця історія закінчується не так. 110 00:07:50,376 --> 00:07:53,334 Усі історії закінчуються саме так. 111 00:07:53,418 --> 00:07:56,168 Смертю. Жалем. 112 00:08:03,459 --> 00:08:06,251 Ти не зможеш це витримати. 113 00:08:06,334 --> 00:08:09,751 Твоя життєва сила не безмежна. 114 00:08:09,834 --> 00:08:12,084 Ти знесилишся й помреш. 115 00:08:12,168 --> 00:08:14,459 Ти також у своєму пеклі. 116 00:08:14,543 --> 00:08:17,751 Просто це пекло є світом, у якому ти живеш. 117 00:08:20,126 --> 00:08:23,084 Марнується такий потенціал. 118 00:08:23,168 --> 00:08:27,668 Ти пурхаєш з одного притулку до іншого, сподіваючись, що хтось тебе спасе. 119 00:08:27,751 --> 00:08:29,209 Тебе жахає власна слабкість. 120 00:08:29,293 --> 00:08:33,418 А тепер ще й звеш себе богинею. 121 00:08:34,084 --> 00:08:36,376 Богиня пустоти. 122 00:08:38,168 --> 00:08:43,209 Жахлива трагедія зірки полягає в тому, що вона знає, що все виникає з неї, 123 00:08:43,293 --> 00:08:46,751 і протягом незчисленних вічностей 124 00:08:46,834 --> 00:08:50,543 спостерігає за тим, як все вмирає, доки не залишиться тільки вона. 125 00:08:51,251 --> 00:08:54,084 Спалена, забута зола, 126 00:08:54,168 --> 00:08:58,626 що літає на самоті в безмежній пустоті, і поруч немає нікого, крім мене. 127 00:08:58,709 --> 00:09:00,834 Я тебе не проганятиму. 128 00:09:00,918 --> 00:09:04,918 Я просто дочекаюся, доки ти згинеш. 129 00:09:08,626 --> 00:09:10,209 Я знаю, що я покинув. 130 00:09:11,001 --> 00:09:13,001 Моє місце тут. 131 00:09:16,918 --> 00:09:18,918 На залишай нас знову. 132 00:09:19,001 --> 00:09:20,543 Я сказав, що залишуся. 133 00:09:23,584 --> 00:09:25,001 -Хлопчику мій. -Кейден, ні. 134 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 Кейден, ти мені потрібен. Ти нам потрібен. 135 00:09:29,334 --> 00:09:31,834 Я тут. Я хочу змінити свою долю. 136 00:09:31,918 --> 00:09:34,084 Не йди. Ми можемо бути родиною. 137 00:09:40,251 --> 00:09:41,251 Ні. 138 00:09:43,626 --> 00:09:44,709 Кохана. 139 00:09:48,959 --> 00:09:50,793 Тату! Зачекай, тату! 140 00:09:50,876 --> 00:09:52,418 Йди додому. Біжи! 141 00:09:52,501 --> 00:09:53,584 Тату, бережися! 142 00:09:57,876 --> 00:09:58,876 Ні. 143 00:10:00,293 --> 00:10:02,751 Жертва була марною. 144 00:10:02,834 --> 00:10:04,584 Їхні життя за твоє. 145 00:10:04,668 --> 00:10:07,793 Негіднику. Монстре. 146 00:10:22,751 --> 00:10:23,751 Мама. 147 00:10:34,126 --> 00:10:35,209 Що це? 148 00:10:38,668 --> 00:10:42,793 Коли ти виростеш, коли будеш готовий, віднеси це до Фортеці Дракона. 149 00:10:43,751 --> 00:10:45,501 Там знатимуть, що робити. 150 00:11:01,084 --> 00:11:05,126 Моли мене забрати душі драконів. 151 00:11:05,209 --> 00:11:07,376 Місяцю Мени, 152 00:11:07,459 --> 00:11:09,668 осяй нас всіх світлом. 153 00:11:11,584 --> 00:11:14,709 Молитва мертвій богині тебе не спасе. 154 00:11:14,793 --> 00:11:18,084 І ось, не зважаючи на всю твою міць, 155 00:11:18,168 --> 00:11:20,918 на всі тисячі років, що ти змарнував, 156 00:11:21,001 --> 00:11:24,501 після всього того болю й боротьби 157 00:11:24,584 --> 00:11:27,459 ми дійшли кінця твоєї історії. 158 00:11:28,084 --> 00:11:31,334 А моя історія лише починається. 159 00:11:32,751 --> 00:11:35,793 То була не молитва. 160 00:11:37,418 --> 00:11:39,501 То було закляття. 161 00:11:42,668 --> 00:11:43,668 Демон! 162 00:11:48,834 --> 00:11:50,084 Я зайшла у гості. 163 00:11:52,918 --> 00:11:54,918 А їх я випускаю. 164 00:11:59,418 --> 00:12:01,418 Селемена мертва. 165 00:12:01,501 --> 00:12:02,751 Я сама-самісінька. 166 00:12:03,959 --> 00:12:06,668 -Я — ніщо. -Ти не одна. 167 00:12:06,751 --> 00:12:08,709 І ти далеко не ніщо. 168 00:12:15,001 --> 00:12:17,418 -Ти? -Тебе називають Грозою. 169 00:12:18,668 --> 00:12:21,168 Це має сенс, лише якщо ти хочеш нею бути, 170 00:12:21,876 --> 00:12:23,376 якщо ти обираєш нею бути. 171 00:12:24,418 --> 00:12:26,084 Це Фоулфел. 172 00:12:26,168 --> 00:12:29,459 Я у Фоулфелі. 173 00:12:29,543 --> 00:12:30,751 І ти нам потрібна. 174 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Досить крові заради мертвих. 175 00:12:38,834 --> 00:12:40,168 Ельфійка. 176 00:12:40,251 --> 00:12:42,584 Час битися заради живих. 177 00:12:49,584 --> 00:12:53,584 -Жертва заради любові не є марною. -Фімрін? 178 00:12:53,668 --> 00:12:56,751 О, боги, Фімрін. Як ти сюди потрапила? 179 00:12:56,834 --> 00:13:00,501 -Де ти була? -Моя тінь всюдисуща. Як і я. 180 00:13:00,584 --> 00:13:01,626 Навіть тут. 181 00:13:03,584 --> 00:13:04,584 Террорблейд. 182 00:13:14,418 --> 00:13:19,293 Дитя Мени. Спочатку злодійка, тепер вбивця. 183 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 Я прийшла тебе вбити, демон. До справи. 184 00:13:25,209 --> 00:13:27,543 Фімрін сама не впорається. Як їй допомогти? 185 00:13:27,626 --> 00:13:31,376 -Як нам його вбити? -Нехай говорить грім. 186 00:13:48,543 --> 00:13:50,959 Мрійлива подоба богині. 187 00:13:51,043 --> 00:13:54,334 Твої історії ніколи не закінчуються так, як ти сподівалася. 188 00:14:01,209 --> 00:14:03,334 Твої побрехеньки на мене не діють. 189 00:14:03,418 --> 00:14:07,126 Але саме правда є найболючішою, чи не так? 190 00:14:07,209 --> 00:14:11,334 Вона наносить найглибші рани. Вона пече найбільше. 191 00:14:12,209 --> 00:14:13,043 Правда? 192 00:14:13,126 --> 00:14:15,543 Правда в тому, що я багато про що шкодую. 193 00:14:15,626 --> 00:14:16,876 Але я це усвідомлюю. 194 00:14:16,959 --> 00:14:20,084 Я не боюся тебе, тому що я не боюся саму себе. 195 00:14:21,793 --> 00:14:23,959 Тоді помри сміливою. 196 00:14:33,168 --> 00:14:35,209 Хочеш душі драконів? 197 00:14:35,293 --> 00:14:36,334 Так візьми їх. 198 00:15:17,126 --> 00:15:21,501 Первинні сили природи не є твоїми іграшками, демон. 199 00:15:24,668 --> 00:15:27,251 Я підкорю їх своїй волі. 200 00:15:29,251 --> 00:15:33,543 Це не відвернути. Це вже написано. 201 00:15:48,126 --> 00:15:51,001 -Не дай їм добратися до Девіона. -Вони його не торкнуться. 202 00:15:51,084 --> 00:15:54,043 Залиште клятих драконів мені. 203 00:17:32,543 --> 00:17:33,543 Грім! 204 00:17:37,793 --> 00:17:40,334 Ти готова до нескінченної смерті, на яку заслуговуєш? 205 00:18:05,709 --> 00:18:06,751 Кейден. 206 00:18:53,126 --> 00:18:56,709 Ти змарнував своє життя на безглузді вбивства. 207 00:18:57,584 --> 00:19:01,876 Кров тисячі драконів не змиє твою ганьбу 208 00:19:01,959 --> 00:19:04,751 і не поверне твоїх братів. 209 00:19:06,043 --> 00:19:09,584 Я б’юся не заради мертвих. 210 00:19:10,251 --> 00:19:12,793 Я б’юся заради живих! 211 00:19:29,834 --> 00:19:31,334 Годі про щось шкодувати. 212 00:19:32,334 --> 00:19:33,751 Годі бичуватися. 213 00:19:46,293 --> 00:19:47,918 Саган, в атаку! 214 00:19:55,459 --> 00:19:59,668 Ти вирішив померти тут. Безглуздо померти. 215 00:20:21,334 --> 00:20:24,793 Душі драконів палають у тобі. 216 00:20:24,876 --> 00:20:25,959 Вони тебе вбивають. 217 00:20:26,709 --> 00:20:28,876 Ти не можеш битися вічно. 218 00:20:30,668 --> 00:20:33,168 Не треба вічно. 219 00:20:33,793 --> 00:20:35,959 Лише достатньо довго. 220 00:20:46,793 --> 00:20:51,876 Ви гідно билися, але для вас не було жодної надії. 221 00:20:51,959 --> 00:20:53,543 Для жодного з вас. 222 00:20:53,626 --> 00:20:55,709 Ви гралися в богів. 223 00:20:55,793 --> 00:20:59,709 Гралися у спокуту. Удавали, що чогось варті. 224 00:20:59,793 --> 00:21:01,834 Але то була лише гра. 225 00:21:01,918 --> 00:21:04,751 Танок у тіні. 226 00:21:07,626 --> 00:21:13,834 Тепер ви на колінах. І чого ви досягли? 227 00:21:14,876 --> 00:21:20,709 Бідний Девіон, ще одна марна жертва. 228 00:21:23,418 --> 00:21:28,001 Просто хлопчисько, не варте крові свого батька, 229 00:21:28,084 --> 00:21:30,293 останків своєї матері. 230 00:21:30,376 --> 00:21:32,501 Надто людяний. 231 00:21:43,959 --> 00:21:47,334 Хоробрий, нескорений. 232 00:21:47,418 --> 00:21:50,501 Я розумію, чому Слирак обрав тебе. 233 00:21:50,584 --> 00:21:53,918 Я хочу домовитися. 234 00:21:54,001 --> 00:21:56,751 Тобі нічого мені запропонувати. 235 00:21:57,501 --> 00:21:59,084 Вислухай мене, гаразд? 236 00:21:59,918 --> 00:22:03,376 Тобі просто треба тут постояти. 237 00:22:04,293 --> 00:22:06,543 Стій і зловтішайся… 238 00:22:07,251 --> 00:22:09,126 а я просто тебе вб’ю. 239 00:22:53,751 --> 00:22:54,751 Девіон. 240 00:22:56,751 --> 00:22:57,751 Девіон. 241 00:22:58,418 --> 00:23:01,668 Ти погано виглядаєш. З кимось билася? 242 00:23:01,751 --> 00:23:02,834 Так. 243 00:23:04,043 --> 00:23:06,043 Ми перемогли. Хоча і не завдяки тобі. 244 00:23:07,959 --> 00:23:09,251 Мірана. 245 00:23:11,001 --> 00:23:12,168 Мовчи. 246 00:23:13,209 --> 00:23:14,376 Не кажи ані слова. 247 00:23:37,376 --> 00:23:38,918 Ти маєш його відпустити. 248 00:23:43,084 --> 00:23:45,418 Це ще не кінець. 249 00:23:46,126 --> 00:23:49,793 Не оплакуйте смерть старого світу. 250 00:23:49,876 --> 00:23:53,418 Краще відкрийте серця світу новому. 251 00:23:53,501 --> 00:23:55,918 Філомена цього не хотіла б. 252 00:23:56,001 --> 00:23:59,168 Вона прокинеться у кращому світі. 253 00:24:00,959 --> 00:24:04,584 Ви всі прокинетеся у кращому світі. 254 00:24:13,293 --> 00:24:15,876 Що ти накоїв? Чому? 255 00:24:15,959 --> 00:24:20,126 Я думаю, що саме ви, Ваше Величносте, як ніхто інший, маєте розуміти, 256 00:24:20,209 --> 00:24:22,626 що ми повинні зробити заради тих, кого любимо… 257 00:24:23,418 --> 00:24:25,293 і кого втратили. 258 00:24:41,543 --> 00:24:43,209 Пам’ятати. 259 00:24:58,834 --> 00:25:03,043 Маємо поводитися дуже тихо, щоб його не сполохнути. 260 00:25:03,126 --> 00:25:06,084 Дивись уважно. Метелик крутить шовкову нитку. 261 00:25:06,168 --> 00:25:09,043 Бачиш? Хіба це не чудово? 262 00:25:09,126 --> 00:25:10,793 Це чудово, люба. 263 00:25:10,876 --> 00:25:12,709 Не описати словами, як чудово. 264 00:25:15,209 --> 00:25:18,668 А ти, тато, ти знав про це? 265 00:25:18,751 --> 00:25:20,543 Чи це я зробила це відкриття? 266 00:25:21,334 --> 00:25:24,626 Так, Філомена, думаю, це ти його зробила. 267 00:25:33,126 --> 00:25:34,918 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 268 00:26:17,126 --> 00:26:19,043 Переклад субтитрів: Олена Ківшик