1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,209 --> 00:00:22,334
Ta nghe thấy
những tiếng nói từ lời cầu nguyện,
3
00:00:23,626 --> 00:00:24,793
nên ta đã đến đây.
4
00:00:25,751 --> 00:00:29,584
Thưa Nữ thần, tôi là Mylur,
Binh trưởng của Hội Hắc Nguyệt.
5
00:00:29,668 --> 00:00:33,251
Tôi cảm nhận được Selemene biến mất,
nhưng rồi tôi cảm nhận được người.
6
00:00:33,334 --> 00:00:34,709
Tôi không hiểu.
7
00:00:34,793 --> 00:00:40,376
Selemene, Mene, chỉ là những cái tên thôi.
Chúng ta không tôn thờ chúng.
8
00:00:40,459 --> 00:00:44,834
Chúng ta tôn thờ màn đêm, bóng tối,
và cùng yêu quý người.
9
00:00:45,793 --> 00:00:50,251
Thời của Hắc Nguyệt đã qua rồi.
Hôm nay, một mặt trăng mới sẽ trỗi dậy.
10
00:00:50,334 --> 00:00:54,376
Hãy cho thế giới biết nơi đây an toàn
và được Hội Tân Nguyệt bảo vệ.
11
00:00:55,626 --> 00:00:57,459
Hãy mở ra Rừng Đêm Bạc.
12
00:01:54,084 --> 00:01:56,543
Davion. Davion, tỉnh dậy đi.
13
00:01:56,626 --> 00:01:59,168
- Trông anh ấy như chết rồi vậy.
- Dậy đi, nhóc.
14
00:01:59,251 --> 00:02:01,168
Davion, anh ổn chứ?
15
00:02:02,668 --> 00:02:05,918
- Nhớ đêm ở quán Hồng Đổ Lệ chứ?
- Ừ.
16
00:02:06,001 --> 00:02:07,584
Nhớ ngày hôm sau không?
17
00:02:08,251 --> 00:02:09,334
Nghe là thấy thốn rồi.
18
00:02:09,418 --> 00:02:13,334
Foulfell có cùng cấu trúc
với phần còn lại của thực tại.
19
00:02:13,418 --> 00:02:16,418
Nó vẫn cần ánh sáng, trọng lực, vật chất.
20
00:02:16,501 --> 00:02:19,126
Chính vì thế mà chúng ta vào được.
21
00:02:19,209 --> 00:02:22,168
Đây là cách Thần Hoàng Mirana
có thể đưa chúng ta ra.
22
00:02:23,793 --> 00:02:25,668
Điên rồ, ngu xuẩn.
23
00:02:26,418 --> 00:02:29,251
- Có vẻ đó cũng là việc mà ta làm.
- Bằng chứng sống đây.
24
00:02:31,876 --> 00:02:33,543
Cậu thì không.
25
00:02:33,626 --> 00:02:36,001
Không. Không, tôi sẽ đi với mọi người.
26
00:02:36,084 --> 00:02:40,751
Ta có thể đến đó và bỏ mạng,
hoặc ta có thể thắng, nhưng vẫn bỏ mạng.
27
00:02:40,834 --> 00:02:43,584
Tôi đủ tư cách để đi cùng mà.
Tôi còn phải chứng minh gì nữa?
28
00:02:43,668 --> 00:02:44,668
Không gì cả.
29
00:02:44,751 --> 00:02:47,251
Cậu biết mọi thứ cần biết về rồng rồi.
30
00:02:47,334 --> 00:02:52,168
Cậu còn biết truyền thống của Thành Rồng
và bí mật của Lò Rèn nữa.
31
00:02:52,251 --> 00:02:54,084
Ta không thể để nó thất truyền được.
32
00:02:54,168 --> 00:02:55,168
- Nhưng có…
- Cha à.
33
00:02:55,251 --> 00:02:57,418
Cái gì? Cha sao?
34
00:02:58,293 --> 00:03:01,376
Tôi ư? Nhưng tôi chỉ là một…
35
00:03:01,459 --> 00:03:04,709
Vấn đề không nằm ở chỗ
ai mạnh nhất, lớn tuổi nhất
36
00:03:04,793 --> 00:03:07,168
hay giết được nhiều rồng non nhất,
37
00:03:07,251 --> 00:03:09,334
mà là ai phù hợp nhất để dạy dỗ và dẫn dắt
38
00:03:09,418 --> 00:03:12,668
thế hệ Hiệp Sĩ Rồng tiếp theo.
39
00:03:16,751 --> 00:03:20,543
Vậy khi ông quay lại,
tôi được quyền sai bảo ông phải làm gì à?
40
00:03:21,209 --> 00:03:22,584
Mơ đi.
41
00:03:22,668 --> 00:03:24,418
Khi nào Bệ hạ sẵn sàng,
42
00:03:24,501 --> 00:03:27,876
ta sẽ chạm vào tâm trí của người
và báo điểm đến của chúng ta.
43
00:03:29,501 --> 00:03:31,584
Người chỉ cần nghĩ đến nó
là ta sẽ dịch chuyển.
44
00:03:32,168 --> 00:03:33,251
Ta sẵn sàng rồi.
45
00:03:33,334 --> 00:03:34,334
Xin cảnh báo.
46
00:03:34,418 --> 00:03:38,459
Foulfell không giống như
bất cứ thứ gì các người từng trải qua đâu.
47
00:03:38,543 --> 00:03:41,043
Nó là một nhà tù nơi yêu quái tự nộp mình
48
00:03:41,126 --> 00:03:44,293
để khiến bản thân phát điên
với những hối tiếc đen tối nhất.
49
00:03:44,376 --> 00:03:46,418
Vậy mà chẳng làm gì được Terrorblade.
50
00:03:46,501 --> 00:03:51,168
Lũ quỷ đã phạm sai lầm.
Terrorblade không biết hối hận.
51
00:03:51,251 --> 00:03:52,709
Chuẩn bị tinh thần đi.
52
00:03:52,793 --> 00:03:56,126
Kẻ thù của chúng ta đang chờ đợi
ở nơi địa ngục kinh hoàng nhất.
53
00:04:01,876 --> 00:04:03,834
- Là do tôi mà ra.
- Không. Không thể nào.
54
00:04:03,918 --> 00:04:06,168
- Ta tưởng không còn lựa chọn.
- Ta muốn thay đổi số phận.
55
00:04:12,709 --> 00:04:13,709
Không, không thể nào.
56
00:04:18,834 --> 00:04:19,668
Không.
57
00:04:19,751 --> 00:04:22,001
Davi, con không nên ra ngoài.
58
00:04:22,626 --> 00:04:26,043
Tìm mẹ con và tìm chỗ trú đi. Nhanh lên.
59
00:04:27,793 --> 00:04:30,918
Đi đi, Davi. Chạy đi con!
60
00:04:34,334 --> 00:04:35,334
Cha.
61
00:04:47,793 --> 00:04:49,168
Ngươi đã giết tất cả bọn ta.
62
00:04:54,668 --> 00:04:56,793
Nhóm của ta, gia đình của ta.
63
00:04:58,084 --> 00:05:00,626
Adara có một trái tim đầy yêu thương.
64
00:05:00,709 --> 00:05:04,043
Còn Idwal
luôn mang lại nụ cười cho kẻ khác.
65
00:05:04,126 --> 00:05:05,751
Ngươi đã giết tất cả bọn ta.
66
00:05:06,834 --> 00:05:08,918
Ta chỉ làm theo lệnh từ nữ thần của mình.
67
00:05:09,001 --> 00:05:13,876
Ngươi được cử đến để lấy lại hoa sen
nhưng lại chọn giết bọn ta khi say giấc.
68
00:05:13,959 --> 00:05:17,459
Do lời tiên tri.
Ta tưởng mình không còn lựa chọn nào khác.
69
00:05:17,543 --> 00:05:19,001
Dĩ nhiên là ngươi được lựa chọn.
70
00:05:19,084 --> 00:05:22,918
Ngươi vẫn đưa ra lựa chọn như mọi khi.
Nhưng ngươi không dừng lại với bọn ta.
71
00:05:23,001 --> 00:05:27,668
Ngươi đã mang cái chết đến vùng này
như một cơn bệnh dịch có ý chí.
72
00:05:27,751 --> 00:05:32,876
Tộc yêu tinh, Hội Hắc Nguyệt.
Bao nhiêu sinh mạng đã ra đi vô ích rồi?
73
00:05:32,959 --> 00:05:34,126
Ngươi lấy đó làm vui thú.
74
00:05:34,876 --> 00:05:36,793
Mùi máu làm ngươi phấn khích.
75
00:05:36,876 --> 00:05:38,126
Ta là một người lính.
76
00:05:38,918 --> 00:05:40,126
Không.
77
00:05:40,209 --> 00:05:42,251
Ngươi là một tai họa.
78
00:05:42,334 --> 00:05:44,251
Lẽ ra ngươi nên bỏ mạng ở Coedwig.
79
00:05:44,334 --> 00:05:46,793
Lẽ ra ngươi nên chết dưới tay Fymryn.
80
00:05:51,251 --> 00:05:52,251
Phải.
81
00:05:53,084 --> 00:05:54,918
Ngươi có chết cũng chưa xong chuyện đâu.
82
00:06:06,418 --> 00:06:07,334
Kaden.
83
00:06:08,543 --> 00:06:09,584
Anh đây rồi.
84
00:06:10,459 --> 00:06:11,959
Anh đã quay lại.
85
00:06:13,126 --> 00:06:16,959
Họ nói không còn ai sống sót.
86
00:06:17,043 --> 00:06:18,793
Đúng là không còn.
87
00:06:20,501 --> 00:06:23,168
Lại đây. Anh phải gặp một người.
88
00:06:29,126 --> 00:06:30,168
Con trai chúng ta đấy.
89
00:06:30,793 --> 00:06:34,876
Anh… Em chưa từng nói với anh.
Anh chẳng hay biết gì.
90
00:06:34,959 --> 00:06:36,793
Anh có trở về từ Leathsham đâu.
91
00:06:36,876 --> 00:06:39,709
Nhưng giờ anh đã về nhà rồi,
tình yêu của em.
92
00:06:40,418 --> 00:06:41,709
Ở lại với mẹ con em đi.
93
00:06:42,334 --> 00:06:43,584
Một đứa con trai.
94
00:06:47,668 --> 00:06:50,251
Cầu phúc cho Selemene.
95
00:06:50,334 --> 00:06:53,126
Cầu cho ánh sáng của người
là ngọn đèn dẫn lối trong bóng tối
96
00:06:53,626 --> 00:06:55,751
và thanh tẩy cái ác khỏi thế giới này.
97
00:06:55,834 --> 00:06:58,459
Chúng con cầu nguyện
dưới ánh trăng thiêng liêng.
98
00:06:58,543 --> 00:07:01,043
Đền thờ của ta đã bị vấy bẩn.
99
00:07:01,126 --> 00:07:05,709
Hoa sen của ta đã bị đánh cắp.
Một tên trộm từ vùng đất bên ngoài.
100
00:07:05,793 --> 00:07:09,543
Kẻ dị giáo đã có thể
đột nhập và ra khỏi nơi đây.
101
00:07:09,626 --> 00:07:13,001
Tôi đã để cô ta trốn thoát.
Tôi đã phụ lòng người, thưa nữ thần.
102
00:07:13,084 --> 00:07:14,501
Tất cả là do tôi mà ra.
103
00:07:14,584 --> 00:07:16,751
Ngươi làm ta thất vọng,
104
00:07:16,834 --> 00:07:18,959
làm ai nấy cũng đều thất vọng.
105
00:07:19,959 --> 00:07:23,584
Sớm muộn gì
ngươi cũng sẽ phụ lòng tất cả bọn ta.
106
00:07:30,459 --> 00:07:32,084
Đồng minh của ngươi đã lạc lối.
107
00:07:32,668 --> 00:07:35,751
Kẹt trong địa ngục do chính chúng gây ra.
108
00:07:35,834 --> 00:07:37,251
Ngươi tính sai rồi.
109
00:07:38,251 --> 00:07:40,459
Giờ thì đưa ta thứ ngươi nợ ta đi.
110
00:07:40,543 --> 00:07:43,876
Năm linh hồn rồng còn lại.
111
00:07:45,543 --> 00:07:48,501
Câu chuyện này sẽ không kết thúc như thế.
112
00:07:50,376 --> 00:07:53,334
Câu chuyện nào
cũng có kết cục như vậy thôi.
113
00:07:53,418 --> 00:07:56,168
Trong chết chóc và hối hận.
114
00:08:03,459 --> 00:08:06,251
Ngươi không thể chống đỡ mãi.
115
00:08:06,334 --> 00:08:09,751
Sinh mệnh của ngươi có hạn.
116
00:08:09,834 --> 00:08:12,084
Ngươi sẽ khô héo và chết đi.
117
00:08:12,168 --> 00:08:14,709
Ngươi cũng đang
ở trong địa ngục của riêng mình.
118
00:08:14,793 --> 00:08:17,751
Nó chỉ vô tình là thế giới
nơi ngươi đang sống mà thôi.
119
00:08:20,126 --> 00:08:23,084
Quá nhiều tiềm năng đã bị lãng phí.
120
00:08:23,168 --> 00:08:25,501
Ngươi bay
từ nơi nương tựa này sang nơi khác,
121
00:08:25,584 --> 00:08:27,668
mong sẽ có người cứu mình.
122
00:08:27,751 --> 00:08:29,584
Khiếp sợ trước điểm yếu của chính mình.
123
00:08:29,668 --> 00:08:33,418
Vậy mà giờ ngươi lại tự xưng là nữ thần.
124
00:08:34,084 --> 00:08:36,376
Nữ thần hư danh.
125
00:08:38,168 --> 00:08:43,209
Bi kịch lớn của một ngôi sao
là khi biết mọi thứ bắt nguồn từ nó,
126
00:08:43,293 --> 00:08:46,751
và rồi, qua bao nhiêu thời gian,
127
00:08:46,834 --> 00:08:50,543
lại chứng kiến chúng chết đi
cho đến khi chỉ còn lại mình mình.
128
00:08:51,251 --> 00:08:54,084
Cháy rụi, một đốm lửa bị lãng quên,
129
00:08:54,168 --> 00:08:58,626
trôi nổi một mình trong hư không
mà không còn ai đồng hành ngoài ta.
130
00:08:58,709 --> 00:09:00,834
Ta sẽ không bao giờ ruồng bỏ ngươi.
131
00:09:00,918 --> 00:09:04,918
Ta sẽ chỉ đợi ngươi lụi tàn mà thôi.
132
00:09:08,626 --> 00:09:10,209
Anh biết mình đã bỏ lại điều gì.
133
00:09:11,001 --> 00:09:13,001
Đây là nơi anh thuộc về.
134
00:09:16,918 --> 00:09:18,918
Đừng bỏ mẹ con em mà đi nữa.
135
00:09:19,001 --> 00:09:20,543
Anh nói anh sẽ ở lại mà.
136
00:09:23,584 --> 00:09:25,001
- Con trai tôi.
- Kaden, không.
137
00:09:26,834 --> 00:09:29,251
Kaden, em cần anh. Mẹ con em cần anh.
138
00:09:29,334 --> 00:09:31,834
Anh đây.
Anh muốn thay đổi số phận của mình.
139
00:09:31,918 --> 00:09:34,084
Đừng đi mà. Ta có thể là một gia đình.
140
00:09:40,251 --> 00:09:41,251
Không.
141
00:09:43,626 --> 00:09:44,709
Tình yêu của anh.
142
00:09:48,959 --> 00:09:50,793
Cha ơi! Đợi đã, cha!
143
00:09:50,876 --> 00:09:52,418
Về nhà đi. Chạy mau!
144
00:09:52,501 --> 00:09:53,876
Cha ơi, coi chừng!
145
00:09:57,876 --> 00:09:58,876
Không.
146
00:10:00,293 --> 00:10:02,751
Một sự hy sinh vô ích.
147
00:10:02,834 --> 00:10:04,584
Mạng của chúng đổi lấy mạng ngươi.
148
00:10:04,668 --> 00:10:07,793
Kẻ không xứng đáng. Tên quái vật.
149
00:10:22,751 --> 00:10:23,751
Mẹ.
150
00:10:34,126 --> 00:10:35,209
Ơ?
151
00:10:38,668 --> 00:10:42,793
Khi nào cháu đủ tuổi và sẵn sàng,
hãy cầm nanh này đến Thành Rồng.
152
00:10:43,751 --> 00:10:45,501
Tự động họ sẽ hiểu.
153
00:11:01,084 --> 00:11:05,126
Cầu xin ta lấy linh hồn rồng đi.
154
00:11:05,209 --> 00:11:07,376
Khấn nguyện trăng Nữ thần Mene.
155
00:11:07,459 --> 00:11:09,668
Xin ánh trăng soi rọi chúng con.
156
00:11:11,584 --> 00:11:14,709
Cầu nguyện đến một nữ thần đã chết
không cứu được ngươi đâu.
157
00:11:14,793 --> 00:11:18,084
Giờ thì, với tất cả sức mạnh của ngươi,
158
00:11:18,168 --> 00:11:20,918
qua mấy nghìn năm mà ngươi đã phung phí,
159
00:11:21,001 --> 00:11:24,501
sau bao nhiêu đau đớn và vất vả,
160
00:11:24,584 --> 00:11:27,459
câu chuyện của ngươi đã tới hồi kết.
161
00:11:28,084 --> 00:11:31,334
Nhưng đây chỉ là khởi đầu
cho câu chuyện của ta thôi.
162
00:11:32,751 --> 00:11:35,793
Đó không phải lời cầu nguyện.
163
00:11:37,418 --> 00:11:39,501
Mà là triệu hồi chú.
164
00:11:42,668 --> 00:11:43,668
Quỷ dữ!
165
00:11:48,834 --> 00:11:50,084
Ta tự vào đây đấy.
166
00:11:52,918 --> 00:11:54,918
Ta sẽ thả họ ra.
167
00:11:59,418 --> 00:12:01,418
Selemene chết rồi.
168
00:12:01,501 --> 00:12:02,751
Ta chỉ có một mình.
169
00:12:03,959 --> 00:12:06,668
- Ta là đồ bỏ đi.
- Cô không đơn độc.
170
00:12:06,751 --> 00:12:08,709
Cô nào phải đồ bỏ đi,
cô hơn thế rất nhiều.
171
00:12:15,001 --> 00:12:17,418
- Là cô sao?
- Người ta gọi cô là Tai họa.
172
00:12:18,668 --> 00:12:21,793
Điều đó chỉ quan trọng
nếu cô muốn trở thành kẻ như thế,
173
00:12:21,876 --> 00:12:23,376
nếu cô chọn trở thành như thế.
174
00:12:24,418 --> 00:12:26,084
Đây là Foulfell.
175
00:12:26,168 --> 00:12:29,459
Mình đang ở Foulfell.
176
00:12:29,543 --> 00:12:30,751
Và chúng tôi cần cô.
177
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Đổ máu cho người chết thế là đủ rồi.
178
00:12:38,834 --> 00:12:40,168
Cô gái yêu tinh.
179
00:12:40,251 --> 00:12:42,584
Đã đến lúc chiến đấu
vì những người còn sống.
180
00:12:49,584 --> 00:12:53,584
- Hy sinh vì tình yêu không hề vô ích.
- Fymryn?
181
00:12:53,668 --> 00:12:56,751
Thánh thần ơi, Fymryn.
Sao cô đến được đây thế?
182
00:12:56,834 --> 00:13:00,501
- Cô đã ở đâu vậy?
- Bóng của tôi ở khắp nơi. Tôi cũng vậy.
183
00:13:00,584 --> 00:13:01,626
Kể cả ở đây.
184
00:13:03,584 --> 00:13:04,584
Terrorblade.
185
00:13:14,418 --> 00:13:16,251
Đứa con của Mene.
186
00:13:16,334 --> 00:13:19,293
Ban đầu là một tên trộm.
Còn giờ là một kẻ sát nhân.
187
00:13:19,376 --> 00:13:22,168
Ta đến để giết ngươi đấy, quỷ dữ.
Chiến nào.
188
00:13:25,209 --> 00:13:27,543
Mình Fymryn đâu hạ nổi hắn.
Phải giúp thế nào đây?
189
00:13:27,626 --> 00:13:31,376
- Làm sao để giết hắn?
- Hãy để sấm sét lên tiếng.
190
00:13:48,543 --> 00:13:50,959
Vị thần non trẻ mơ mộng.
191
00:13:51,043 --> 00:13:54,334
Câu chuyện của ngươi sẽ không bao giờ
kết thúc như ngươi mong đợi.
192
00:14:01,209 --> 00:14:03,334
Sự dối trá của ngươi
không làm gì được ta đâu.
193
00:14:03,418 --> 00:14:07,126
Nhưng sự thật mới là thứ đau đớn nhất,
không phải sao?
194
00:14:07,209 --> 00:14:11,334
Nó cắt sâu nhất, và cũng thiêu đốt nhất.
195
00:14:12,209 --> 00:14:13,043
Sự thật ư?
196
00:14:13,126 --> 00:14:15,543
Sự thật là
ta chẳng có gì ngoài hối tiếc cả.
197
00:14:15,626 --> 00:14:16,876
Nhưng ta đối mặt với chúng.
198
00:14:16,959 --> 00:14:20,084
Ta không sợ ngươi
vì ta không sợ chính mình.
199
00:14:21,793 --> 00:14:23,293
Vậy thì chết mà không sợ hãi đi.
200
00:14:33,168 --> 00:14:35,209
Ngươi muốn các linh hồn rồng chứ gì?
201
00:14:35,293 --> 00:14:36,418
Vậy thì xin mời.
202
00:15:17,126 --> 00:15:21,501
Sức mạnh nguyên thủy của tự nhiên
không phải đồ chơi của ngươi đâu, quỷ dữ.
203
00:15:24,668 --> 00:15:27,376
Ta sẽ điều khiển chúng theo ý mình.
204
00:15:29,251 --> 00:15:33,543
Đó là điều tất yếu. Nó đã được an bài.
205
00:15:48,126 --> 00:15:51,001
- Đừng để chúng lại gần Davion.
- Chúng đừng hòng.
206
00:15:51,084 --> 00:15:54,043
Lũ rồng cứ để tôi lo.
207
00:17:32,543 --> 00:17:33,543
Tai họa!
208
00:17:37,793 --> 00:17:40,459
Sẵn sàng cho cái chết bất tận
mà ngươi đáng phải nhận chưa?
209
00:18:05,709 --> 00:18:06,751
Kaden.
210
00:18:53,126 --> 00:18:56,709
Ngươi đã lãng phí cả đời
vào việc tàn sát vô nghĩa.
211
00:18:57,584 --> 00:19:01,876
Máu của cả nghìn con rồng cũng không
gột rửa được nỗi tủi nhục của ngươi,
212
00:19:01,959 --> 00:19:04,751
hay làm các anh em của ngươi sống lại.
213
00:19:06,043 --> 00:19:09,584
Tôi không chiến đấu vì người chết.
214
00:19:10,251 --> 00:19:12,793
Tôi chiến đấu vì những người còn sống!
215
00:19:29,834 --> 00:19:31,334
Không còn hối tiếc nữa.
216
00:19:32,334 --> 00:19:33,751
Không còn là tai họa nữa.
217
00:19:46,293 --> 00:19:47,918
Sagan, tấn công!
218
00:19:55,459 --> 00:19:59,668
Ngươi đã chọn chết ở đây
một cách vô nghĩa.
219
00:20:21,334 --> 00:20:24,793
Các linh hồn rồng bùng cháy trong ngươi.
220
00:20:24,876 --> 00:20:25,959
Giết chết ngươi.
221
00:20:26,709 --> 00:20:28,876
Ngươi đâu thể chiến đấu mãi.
222
00:20:30,668 --> 00:20:33,168
Không nhất thiết phải là mãi mãi.
223
00:20:33,793 --> 00:20:35,959
Chỉ cần đủ lâu thôi.
224
00:20:46,793 --> 00:20:51,876
Ngươi rất thiện chiến,
nhưng chưa từng có cơ hội thắng.
225
00:20:51,959 --> 00:20:53,543
Bất cứ ai trong các ngươi.
226
00:20:53,626 --> 00:20:55,709
Các ngươi giả thần giả thánh.
227
00:20:55,793 --> 00:20:59,709
Các ngươi ra vẻ hối lỗi.
Các ngươi giả vờ là người quan trọng.
228
00:20:59,793 --> 00:21:01,834
Nhưng đó chỉ là một màn kịch.
229
00:21:01,918 --> 00:21:04,751
Một vũ điệu trong bóng tối.
230
00:21:07,626 --> 00:21:13,834
Giờ thì ngươi đang quỳ xuống
và đạt được cái gì chứ?
231
00:21:14,876 --> 00:21:20,709
Davion tội nghiệp,
thêm một sự hy sinh vô ích nữa.
232
00:21:23,418 --> 00:21:28,001
Vẫn chỉ là một cậu nhóc
không xứng đáng với dòng máu của cha mình,
233
00:21:28,084 --> 00:21:30,293
với tro cốt của mẹ mình.
234
00:21:30,376 --> 00:21:32,501
Phần con người quá nhiều.
235
00:21:43,959 --> 00:21:47,334
Dũng cảm, bất khuất.
236
00:21:47,418 --> 00:21:50,501
Ta hiểu vì sao Slyrak chọn ngươi rồi.
237
00:21:50,584 --> 00:21:53,918
Ta muốn giao kèo.
238
00:21:54,001 --> 00:21:56,751
Ngươi chẳng còn gì để giao kèo với ta cả.
239
00:21:57,501 --> 00:21:59,084
Nghe ta nói đã, được chứ?
240
00:21:59,918 --> 00:22:03,376
Ngươi chỉ cần đứng đây thôi.
241
00:22:04,293 --> 00:22:06,543
Đứng đây mà hả hê,
242
00:22:07,251 --> 00:22:09,293
và ta sẽ cứ thế giết ngươi.
243
00:22:53,751 --> 00:22:54,751
Davion.
244
00:22:56,751 --> 00:22:57,751
Davion.
245
00:22:58,418 --> 00:23:01,668
Trông em tệ quá. Em mới chiến đấu à?
246
00:23:01,751 --> 00:23:02,834
Vâng.
247
00:23:04,043 --> 00:23:06,043
Ta thắng rồi. Và không phải nhờ anh đâu.
248
00:23:07,959 --> 00:23:09,251
Mirana.
249
00:23:11,001 --> 00:23:12,168
Anh đừng nói.
250
00:23:13,209 --> 00:23:14,376
Đừng nói gì cả.
251
00:23:37,376 --> 00:23:38,918
Cô phải để anh ấy đi.
252
00:23:43,084 --> 00:23:45,418
Chuyện chưa xong đâu.
253
00:23:46,126 --> 00:23:49,793
Đừng tiếc thương sự ra đi của thế giới cũ.
254
00:23:49,876 --> 00:23:53,418
Thay vào đó,
hãy đón nhận sự ra đời của thế giới mới.
255
00:23:53,501 --> 00:23:55,918
Filomena sẽ không muốn thế này đâu.
256
00:23:56,001 --> 00:23:59,168
Con bé sẽ thức tỉnh
trong một thế giới tốt đẹp hơn.
257
00:24:00,959 --> 00:24:04,584
Các người đều sẽ thức tỉnh
trong một thế giới tốt đẹp hơn.
258
00:24:13,293 --> 00:24:15,876
Ông đã làm gì vậy? Tại sao chứ?
259
00:24:15,959 --> 00:24:20,126
Ta nghĩ người sẽ hiểu rõ
hơn ai hết, thưa Bệ hạ,
260
00:24:20,209 --> 00:24:22,626
thứ chúng ta nợ
những người mình yêu thương,
261
00:24:23,418 --> 00:24:25,293
và những người ta đã đánh mất.
262
00:24:41,543 --> 00:24:43,209
Hãy nhớ lấy.
263
00:24:58,834 --> 00:25:03,043
Khẽ thôi, kẻo nó sợ mà bay mất đấy.
264
00:25:03,126 --> 00:25:06,084
Mẹ nhìn kỹ nhé. Con bướm đêm nhả tơ kìa.
265
00:25:06,168 --> 00:25:09,043
Mẹ thấy chứ? Chẳng phải rất tuyệt sao?
266
00:25:09,126 --> 00:25:10,793
Tuyệt lắm, con yêu của mẹ.
267
00:25:10,876 --> 00:25:12,709
Không lời nào tả xiết.
268
00:25:15,209 --> 00:25:18,668
Còn cha, cha có biết không?
269
00:25:18,751 --> 00:25:20,543
Là con phát hiện ra nó nhỉ?
270
00:25:21,334 --> 00:25:24,626
Phải, Filomena ạ, cha nghĩ là thế.
271
00:25:33,126 --> 00:25:34,918
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
272
00:26:17,126 --> 00:26:19,043
Biên dịch: Đỗ Đức Thường