1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,209 --> 00:00:22,334 ‎Ta nghe thấy ‎những tiếng nói từ lời cầu nguyện, 3 00:00:23,626 --> 00:00:24,793 ‎nên ta đã đến đây. 4 00:00:25,751 --> 00:00:29,584 ‎Thưa Nữ thần, tôi là Mylur, ‎Binh trưởng của Hội Hắc Nguyệt. 5 00:00:29,668 --> 00:00:33,251 ‎Tôi cảm nhận được Selemene biến mất, ‎nhưng rồi tôi cảm nhận được người. 6 00:00:33,334 --> 00:00:34,709 ‎Tôi không hiểu. 7 00:00:34,793 --> 00:00:40,376 ‎Selemene, Mene, chỉ là những cái tên thôi. ‎Chúng ta không tôn thờ chúng. 8 00:00:40,459 --> 00:00:44,834 ‎Chúng ta tôn thờ màn đêm, bóng tối, ‎và cùng yêu quý người. 9 00:00:45,793 --> 00:00:50,251 ‎Thời của Hắc Nguyệt đã qua rồi. ‎Hôm nay, một mặt trăng mới sẽ trỗi dậy. 10 00:00:50,334 --> 00:00:54,376 ‎Hãy cho thế giới biết nơi đây an toàn ‎và được Hội Tân Nguyệt bảo vệ. 11 00:00:55,626 --> 00:00:57,459 ‎Hãy mở ra Rừng Đêm Bạc. 12 00:01:54,084 --> 00:01:56,543 ‎Davion. Davion, tỉnh dậy đi. 13 00:01:56,626 --> 00:01:59,168 ‎- Trông anh ấy như chết rồi vậy. ‎- Dậy đi, nhóc. 14 00:01:59,251 --> 00:02:01,168 ‎Davion, anh ổn chứ? 15 00:02:02,668 --> 00:02:05,918 ‎- Nhớ đêm ở quán Hồng Đổ Lệ chứ? ‎- Ừ. 16 00:02:06,001 --> 00:02:07,584 ‎Nhớ ngày hôm sau không? 17 00:02:08,251 --> 00:02:09,334 ‎Nghe là thấy thốn rồi. 18 00:02:09,418 --> 00:02:13,334 ‎Foulfell có cùng cấu trúc ‎với phần còn lại của thực tại. 19 00:02:13,418 --> 00:02:16,418 ‎Nó vẫn cần ánh sáng, trọng lực, vật chất. 20 00:02:16,501 --> 00:02:19,126 ‎Chính vì thế mà chúng ta vào được. 21 00:02:19,209 --> 00:02:22,168 ‎Đây là cách Thần Hoàng Mirana ‎có thể đưa chúng ta ra. 22 00:02:23,793 --> 00:02:25,668 ‎Điên rồ, ngu xuẩn. 23 00:02:26,418 --> 00:02:29,251 ‎- Có vẻ đó cũng là việc mà ta làm. ‎- Bằng chứng sống đây. 24 00:02:31,876 --> 00:02:33,543 ‎Cậu thì không. 25 00:02:33,626 --> 00:02:36,001 ‎Không. Không, tôi sẽ đi với mọi người. 26 00:02:36,084 --> 00:02:40,751 ‎Ta có thể đến đó và bỏ mạng, ‎hoặc ta có thể thắng, nhưng vẫn bỏ mạng. 27 00:02:40,834 --> 00:02:43,584 ‎Tôi đủ tư cách để đi cùng mà. ‎Tôi còn phải chứng minh gì nữa? 28 00:02:43,668 --> 00:02:44,668 ‎Không gì cả. 29 00:02:44,751 --> 00:02:47,251 ‎Cậu biết mọi thứ cần biết về rồng rồi. 30 00:02:47,334 --> 00:02:52,168 ‎Cậu còn biết truyền thống của Thành Rồng ‎và bí mật của Lò Rèn nữa. 31 00:02:52,251 --> 00:02:54,084 ‎Ta không thể để nó thất truyền được. 32 00:02:54,168 --> 00:02:55,168 ‎- Nhưng có… ‎- Cha à. 33 00:02:55,251 --> 00:02:57,418 ‎Cái gì? Cha sao? 34 00:02:58,293 --> 00:03:01,376 ‎Tôi ư? Nhưng tôi chỉ là một… 35 00:03:01,459 --> 00:03:04,709 ‎Vấn đề không nằm ở chỗ ‎ai mạnh nhất, lớn tuổi nhất 36 00:03:04,793 --> 00:03:07,168 ‎hay giết được nhiều rồng non nhất, 37 00:03:07,251 --> 00:03:09,334 ‎mà là ai phù hợp nhất để dạy dỗ và dẫn dắt 38 00:03:09,418 --> 00:03:12,668 ‎thế hệ Hiệp Sĩ Rồng tiếp theo. 39 00:03:16,751 --> 00:03:20,543 ‎Vậy khi ông quay lại, ‎tôi được quyền sai bảo ông phải làm gì à? 40 00:03:21,209 --> 00:03:22,584 ‎Mơ đi. 41 00:03:22,668 --> 00:03:24,418 ‎Khi nào Bệ hạ sẵn sàng, 42 00:03:24,501 --> 00:03:27,876 ‎ta sẽ chạm vào tâm trí của người ‎và báo điểm đến của chúng ta. 43 00:03:29,501 --> 00:03:31,584 ‎Người chỉ cần nghĩ đến nó ‎là ta sẽ dịch chuyển. 44 00:03:32,168 --> 00:03:33,251 ‎Ta sẵn sàng rồi. 45 00:03:33,334 --> 00:03:34,334 ‎Xin cảnh báo. 46 00:03:34,418 --> 00:03:38,459 ‎Foulfell không giống như ‎bất cứ thứ gì các người từng trải qua đâu. 47 00:03:38,543 --> 00:03:41,043 ‎Nó là một nhà tù nơi yêu quái tự nộp mình 48 00:03:41,126 --> 00:03:44,293 ‎để khiến bản thân phát điên ‎với những hối tiếc đen tối nhất. 49 00:03:44,376 --> 00:03:46,418 ‎Vậy mà chẳng làm gì được Terrorblade. 50 00:03:46,501 --> 00:03:51,168 ‎Lũ quỷ đã phạm sai lầm. ‎Terrorblade không biết hối hận. 51 00:03:51,251 --> 00:03:52,709 ‎Chuẩn bị tinh thần đi. 52 00:03:52,793 --> 00:03:56,126 ‎Kẻ thù của chúng ta đang chờ đợi ‎ở nơi địa ngục kinh hoàng nhất. 53 00:04:01,876 --> 00:04:03,834 ‎- Là do tôi mà ra. - Không. Không thể nào. 54 00:04:03,918 --> 00:04:06,168 ‎- Ta tưởng không còn lựa chọn. - Ta muốn thay đổi số phận. 55 00:04:12,709 --> 00:04:13,709 ‎Không, không thể nào. 56 00:04:18,834 --> 00:04:19,668 ‎Không. 57 00:04:19,751 --> 00:04:22,001 ‎Davi, con không nên ra ngoài. 58 00:04:22,626 --> 00:04:26,043 ‎Tìm mẹ con và tìm chỗ trú đi. Nhanh lên. 59 00:04:27,793 --> 00:04:30,918 ‎Đi đi, Davi. Chạy đi con! 60 00:04:34,334 --> 00:04:35,334 ‎Cha. 61 00:04:47,793 --> 00:04:49,168 ‎Ngươi đã giết tất cả bọn ta. 62 00:04:54,668 --> 00:04:56,793 ‎Nhóm của ta, gia đình của ta. 63 00:04:58,084 --> 00:05:00,626 ‎Adara có một trái tim đầy yêu thương. 64 00:05:00,709 --> 00:05:04,043 ‎Còn Idwal ‎luôn mang lại nụ cười cho kẻ khác. 65 00:05:04,126 --> 00:05:05,751 ‎Ngươi đã giết tất cả bọn ta. 66 00:05:06,834 --> 00:05:08,918 ‎Ta chỉ làm theo lệnh từ nữ thần của mình. 67 00:05:09,001 --> 00:05:13,876 ‎Ngươi được cử đến để lấy lại hoa sen ‎nhưng lại chọn giết bọn ta khi say giấc. 68 00:05:13,959 --> 00:05:17,459 ‎Do lời tiên tri. ‎Ta tưởng mình không còn lựa chọn nào khác. 69 00:05:17,543 --> 00:05:19,001 ‎Dĩ nhiên là ngươi được lựa chọn. 70 00:05:19,084 --> 00:05:22,918 ‎Ngươi vẫn đưa ra lựa chọn như mọi khi. ‎Nhưng ngươi không dừng lại với bọn ta. 71 00:05:23,001 --> 00:05:27,668 ‎Ngươi đã mang cái chết đến vùng này ‎như một cơn bệnh dịch có ý chí. 72 00:05:27,751 --> 00:05:32,876 ‎Tộc yêu tinh, Hội Hắc Nguyệt. ‎Bao nhiêu sinh mạng đã ra đi vô ích rồi? 73 00:05:32,959 --> 00:05:34,126 ‎Ngươi lấy đó làm vui thú. 74 00:05:34,876 --> 00:05:36,793 ‎Mùi máu làm ngươi phấn khích. 75 00:05:36,876 --> 00:05:38,126 ‎Ta là một người lính. 76 00:05:38,918 --> 00:05:40,126 ‎Không. 77 00:05:40,209 --> 00:05:42,251 ‎Ngươi là một tai họa. 78 00:05:42,334 --> 00:05:44,251 ‎Lẽ ra ngươi nên bỏ mạng ở Coedwig. 79 00:05:44,334 --> 00:05:46,793 ‎Lẽ ra ngươi nên chết dưới tay Fymryn. 80 00:05:51,251 --> 00:05:52,251 ‎Phải. 81 00:05:53,084 --> 00:05:54,918 ‎Ngươi có chết cũng chưa xong chuyện đâu. 82 00:06:06,418 --> 00:06:07,334 ‎Kaden. 83 00:06:08,543 --> 00:06:09,584 ‎Anh đây rồi. 84 00:06:10,459 --> 00:06:11,959 ‎Anh đã quay lại. 85 00:06:13,126 --> 00:06:16,959 ‎Họ nói không còn ai sống sót. 86 00:06:17,043 --> 00:06:18,793 ‎Đúng là không còn. 87 00:06:20,501 --> 00:06:23,168 ‎Lại đây. Anh phải gặp một người. 88 00:06:29,126 --> 00:06:30,168 ‎Con trai chúng ta đấy. 89 00:06:30,793 --> 00:06:34,876 ‎Anh… Em chưa từng nói với anh. ‎Anh chẳng hay biết gì. 90 00:06:34,959 --> 00:06:36,793 ‎Anh có trở về từ Leathsham đâu. 91 00:06:36,876 --> 00:06:39,709 ‎Nhưng giờ anh đã về nhà rồi, ‎tình yêu của em. 92 00:06:40,418 --> 00:06:41,709 ‎Ở lại với mẹ con em đi. 93 00:06:42,334 --> 00:06:43,584 ‎Một đứa con trai. 94 00:06:47,668 --> 00:06:50,251 ‎Cầu phúc cho Selemene. 95 00:06:50,334 --> 00:06:53,126 ‎Cầu cho ánh sáng của người ‎là ngọn đèn dẫn lối trong bóng tối 96 00:06:53,626 --> 00:06:55,751 ‎và thanh tẩy cái ác khỏi thế giới này. 97 00:06:55,834 --> 00:06:58,459 ‎Chúng con cầu nguyện ‎dưới ánh trăng thiêng liêng. 98 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 ‎Đền thờ của ta đã bị vấy bẩn. 99 00:07:01,126 --> 00:07:05,709 ‎Hoa sen của ta đã bị đánh cắp. ‎Một tên trộm từ vùng đất bên ngoài. 100 00:07:05,793 --> 00:07:09,543 ‎Kẻ dị giáo đã có thể ‎đột nhập và ra khỏi nơi đây. 101 00:07:09,626 --> 00:07:13,001 ‎Tôi đã để cô ta trốn thoát. ‎Tôi đã phụ lòng người, thưa nữ thần. 102 00:07:13,084 --> 00:07:14,501 ‎Tất cả là do tôi mà ra. 103 00:07:14,584 --> 00:07:16,751 ‎Ngươi làm ta thất vọng, 104 00:07:16,834 --> 00:07:18,959 ‎làm ai nấy cũng đều thất vọng. 105 00:07:19,959 --> 00:07:23,584 ‎Sớm muộn gì ‎ngươi cũng sẽ phụ lòng tất cả bọn ta. 106 00:07:30,459 --> 00:07:32,084 ‎Đồng minh của ngươi đã lạc lối. 107 00:07:32,668 --> 00:07:35,751 ‎Kẹt trong địa ngục do chính chúng gây ra. 108 00:07:35,834 --> 00:07:37,251 ‎Ngươi tính sai rồi. 109 00:07:38,251 --> 00:07:40,459 ‎Giờ thì đưa ta thứ ngươi nợ ta đi. 110 00:07:40,543 --> 00:07:43,876 ‎Năm linh hồn rồng còn lại. 111 00:07:45,543 --> 00:07:48,501 ‎Câu chuyện này sẽ không kết thúc như thế. 112 00:07:50,376 --> 00:07:53,334 ‎Câu chuyện nào ‎cũng có kết cục như vậy thôi. 113 00:07:53,418 --> 00:07:56,168 ‎Trong chết chóc và hối hận. 114 00:08:03,459 --> 00:08:06,251 ‎Ngươi không thể chống đỡ mãi. 115 00:08:06,334 --> 00:08:09,751 ‎Sinh mệnh của ngươi có hạn. 116 00:08:09,834 --> 00:08:12,084 ‎Ngươi sẽ khô héo và chết đi. 117 00:08:12,168 --> 00:08:14,709 ‎Ngươi cũng đang ‎ở trong địa ngục của riêng mình. 118 00:08:14,793 --> 00:08:17,751 ‎Nó chỉ vô tình là thế giới ‎nơi ngươi đang sống mà thôi. 119 00:08:20,126 --> 00:08:23,084 ‎Quá nhiều tiềm năng đã bị lãng phí. 120 00:08:23,168 --> 00:08:25,501 ‎Ngươi bay ‎từ nơi nương tựa này sang nơi khác, 121 00:08:25,584 --> 00:08:27,668 ‎mong sẽ có người cứu mình. 122 00:08:27,751 --> 00:08:29,584 ‎Khiếp sợ trước điểm yếu của chính mình. 123 00:08:29,668 --> 00:08:33,418 ‎Vậy mà giờ ngươi lại tự xưng là nữ thần. 124 00:08:34,084 --> 00:08:36,376 ‎Nữ thần hư danh. 125 00:08:38,168 --> 00:08:43,209 ‎Bi kịch lớn của một ngôi sao ‎là khi biết mọi thứ bắt nguồn từ nó, 126 00:08:43,293 --> 00:08:46,751 ‎và rồi, qua bao nhiêu thời gian, 127 00:08:46,834 --> 00:08:50,543 ‎lại chứng kiến chúng chết đi ‎cho đến khi chỉ còn lại mình mình. 128 00:08:51,251 --> 00:08:54,084 ‎Cháy rụi, một đốm lửa bị lãng quên, 129 00:08:54,168 --> 00:08:58,626 ‎trôi nổi một mình trong hư không ‎mà không còn ai đồng hành ngoài ta. 130 00:08:58,709 --> 00:09:00,834 ‎Ta sẽ không bao giờ ruồng bỏ ngươi. 131 00:09:00,918 --> 00:09:04,918 ‎Ta sẽ chỉ đợi ngươi lụi tàn mà thôi. 132 00:09:08,626 --> 00:09:10,209 ‎Anh biết mình đã bỏ lại điều gì. 133 00:09:11,001 --> 00:09:13,001 ‎Đây là nơi anh thuộc về. 134 00:09:16,918 --> 00:09:18,918 ‎Đừng bỏ mẹ con em mà đi nữa. 135 00:09:19,001 --> 00:09:20,543 ‎Anh nói anh sẽ ở lại mà. 136 00:09:23,584 --> 00:09:25,001 ‎- Con trai tôi. ‎- Kaden, không. 137 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 ‎Kaden, em cần anh. Mẹ con em cần anh. 138 00:09:29,334 --> 00:09:31,834 ‎Anh đây. ‎Anh muốn thay đổi số phận của mình. 139 00:09:31,918 --> 00:09:34,084 ‎Đừng đi mà. Ta có thể là một gia đình. 140 00:09:40,251 --> 00:09:41,251 ‎Không. 141 00:09:43,626 --> 00:09:44,709 ‎Tình yêu của anh. 142 00:09:48,959 --> 00:09:50,793 ‎Cha ơi! Đợi đã, cha! 143 00:09:50,876 --> 00:09:52,418 ‎Về nhà đi. Chạy mau! 144 00:09:52,501 --> 00:09:53,876 ‎Cha ơi, coi chừng! 145 00:09:57,876 --> 00:09:58,876 ‎Không. 146 00:10:00,293 --> 00:10:02,751 ‎Một sự hy sinh vô ích. 147 00:10:02,834 --> 00:10:04,584 ‎Mạng của chúng đổi lấy mạng ngươi. 148 00:10:04,668 --> 00:10:07,793 ‎Kẻ không xứng đáng. Tên quái vật. 149 00:10:22,751 --> 00:10:23,751 ‎Mẹ. 150 00:10:34,126 --> 00:10:35,209 ‎Ơ? 151 00:10:38,668 --> 00:10:42,793 ‎Khi nào cháu đủ tuổi và sẵn sàng, ‎hãy cầm nanh này đến Thành Rồng. 152 00:10:43,751 --> 00:10:45,501 ‎Tự động họ sẽ hiểu. 153 00:11:01,084 --> 00:11:05,126 ‎Cầu xin ta lấy linh hồn rồng đi. 154 00:11:05,209 --> 00:11:07,376 ‎Khấn nguyện trăng Nữ thần Mene. 155 00:11:07,459 --> 00:11:09,668 ‎Xin ánh trăng soi rọi chúng con. 156 00:11:11,584 --> 00:11:14,709 ‎Cầu nguyện đến một nữ thần đã chết ‎không cứu được ngươi đâu. 157 00:11:14,793 --> 00:11:18,084 ‎Giờ thì, với tất cả sức mạnh của ngươi, 158 00:11:18,168 --> 00:11:20,918 ‎qua mấy nghìn năm mà ngươi đã phung phí, 159 00:11:21,001 --> 00:11:24,501 ‎sau bao nhiêu đau đớn và vất vả, 160 00:11:24,584 --> 00:11:27,459 ‎câu chuyện của ngươi đã tới hồi kết. 161 00:11:28,084 --> 00:11:31,334 ‎Nhưng đây chỉ là khởi đầu ‎cho câu chuyện của ta thôi. 162 00:11:32,751 --> 00:11:35,793 ‎Đó không phải lời cầu nguyện. 163 00:11:37,418 --> 00:11:39,501 ‎Mà là triệu hồi chú. 164 00:11:42,668 --> 00:11:43,668 ‎Quỷ dữ! 165 00:11:48,834 --> 00:11:50,084 ‎Ta tự vào đây đấy. 166 00:11:52,918 --> 00:11:54,918 ‎Ta sẽ thả họ ra. 167 00:11:59,418 --> 00:12:01,418 ‎Selemene chết rồi. 168 00:12:01,501 --> 00:12:02,751 ‎Ta chỉ có một mình. 169 00:12:03,959 --> 00:12:06,668 ‎- Ta là đồ bỏ đi. ‎- Cô không đơn độc. 170 00:12:06,751 --> 00:12:08,709 ‎Cô nào phải đồ bỏ đi, ‎cô hơn thế rất nhiều. 171 00:12:15,001 --> 00:12:17,418 ‎- Là cô sao? ‎- Người ta gọi cô là Tai họa. 172 00:12:18,668 --> 00:12:21,793 ‎Điều đó chỉ quan trọng ‎nếu cô muốn trở thành kẻ như thế, 173 00:12:21,876 --> 00:12:23,376 ‎nếu cô chọn trở thành như thế. 174 00:12:24,418 --> 00:12:26,084 ‎Đây là Foulfell. 175 00:12:26,168 --> 00:12:29,459 ‎Mình đang ở Foulfell. 176 00:12:29,543 --> 00:12:30,751 ‎Và chúng tôi cần cô. 177 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 ‎Đổ máu cho người chết thế là đủ rồi. 178 00:12:38,834 --> 00:12:40,168 ‎Cô gái yêu tinh. 179 00:12:40,251 --> 00:12:42,584 ‎Đã đến lúc chiến đấu ‎vì những người còn sống. 180 00:12:49,584 --> 00:12:53,584 ‎- Hy sinh vì tình yêu không hề vô ích. ‎- Fymryn? 181 00:12:53,668 --> 00:12:56,751 ‎Thánh thần ơi, Fymryn. ‎Sao cô đến được đây thế? 182 00:12:56,834 --> 00:13:00,501 ‎- Cô đã ở đâu vậy? ‎- Bóng của tôi ở khắp nơi. Tôi cũng vậy. 183 00:13:00,584 --> 00:13:01,626 ‎Kể cả ở đây. 184 00:13:03,584 --> 00:13:04,584 ‎Terrorblade. 185 00:13:14,418 --> 00:13:16,251 ‎Đứa con của Mene. 186 00:13:16,334 --> 00:13:19,293 ‎Ban đầu là một tên trộm. ‎Còn giờ là một kẻ sát nhân. 187 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 ‎Ta đến để giết ngươi đấy, quỷ dữ. ‎Chiến nào. 188 00:13:25,209 --> 00:13:27,543 ‎Mình Fymryn đâu hạ nổi hắn. ‎Phải giúp thế nào đây? 189 00:13:27,626 --> 00:13:31,376 ‎- Làm sao để giết hắn? ‎- Hãy để sấm sét lên tiếng. 190 00:13:48,543 --> 00:13:50,959 ‎Vị thần non trẻ mơ mộng. 191 00:13:51,043 --> 00:13:54,334 ‎Câu chuyện của ngươi sẽ không bao giờ ‎kết thúc như ngươi mong đợi. 192 00:14:01,209 --> 00:14:03,334 ‎Sự dối trá của ngươi ‎không làm gì được ta đâu. 193 00:14:03,418 --> 00:14:07,126 ‎Nhưng sự thật mới là thứ đau đớn nhất, ‎không phải sao? 194 00:14:07,209 --> 00:14:11,334 ‎Nó cắt sâu nhất, và cũng thiêu đốt nhất. 195 00:14:12,209 --> 00:14:13,043 ‎Sự thật ư? 196 00:14:13,126 --> 00:14:15,543 ‎Sự thật là ‎ta chẳng có gì ngoài hối tiếc cả. 197 00:14:15,626 --> 00:14:16,876 ‎Nhưng ta đối mặt với chúng. 198 00:14:16,959 --> 00:14:20,084 ‎Ta không sợ ngươi ‎vì ta không sợ chính mình. 199 00:14:21,793 --> 00:14:23,293 ‎Vậy thì chết mà không sợ hãi đi. 200 00:14:33,168 --> 00:14:35,209 ‎Ngươi muốn các linh hồn rồng chứ gì? 201 00:14:35,293 --> 00:14:36,418 ‎Vậy thì xin mời. 202 00:15:17,126 --> 00:15:21,501 ‎Sức mạnh nguyên thủy của tự nhiên ‎không phải đồ chơi của ngươi đâu, quỷ dữ. 203 00:15:24,668 --> 00:15:27,376 ‎Ta sẽ điều khiển chúng theo ý mình. 204 00:15:29,251 --> 00:15:33,543 ‎Đó là điều tất yếu. Nó đã được an bài. 205 00:15:48,126 --> 00:15:51,001 ‎- Đừng để chúng lại gần Davion. ‎- Chúng đừng hòng. 206 00:15:51,084 --> 00:15:54,043 ‎Lũ rồng cứ để tôi lo. 207 00:17:32,543 --> 00:17:33,543 ‎Tai họa! 208 00:17:37,793 --> 00:17:40,459 ‎Sẵn sàng cho cái chết bất tận ‎mà ngươi đáng phải nhận chưa? 209 00:18:05,709 --> 00:18:06,751 ‎Kaden. 210 00:18:53,126 --> 00:18:56,709 ‎Ngươi đã lãng phí cả đời ‎vào việc tàn sát vô nghĩa. 211 00:18:57,584 --> 00:19:01,876 ‎Máu của cả nghìn con rồng cũng không ‎gột rửa được nỗi tủi nhục của ngươi, 212 00:19:01,959 --> 00:19:04,751 ‎hay làm các anh em của ngươi sống lại. 213 00:19:06,043 --> 00:19:09,584 ‎Tôi không chiến đấu vì người chết. 214 00:19:10,251 --> 00:19:12,793 ‎Tôi chiến đấu vì những người còn sống! 215 00:19:29,834 --> 00:19:31,334 ‎Không còn hối tiếc nữa. 216 00:19:32,334 --> 00:19:33,751 ‎Không còn là tai họa nữa. 217 00:19:46,293 --> 00:19:47,918 ‎Sagan, tấn công! 218 00:19:55,459 --> 00:19:59,668 ‎Ngươi đã chọn chết ở đây ‎một cách vô nghĩa. 219 00:20:21,334 --> 00:20:24,793 ‎Các linh hồn rồng bùng cháy trong ngươi. 220 00:20:24,876 --> 00:20:25,959 ‎Giết chết ngươi. 221 00:20:26,709 --> 00:20:28,876 ‎Ngươi đâu thể chiến đấu mãi. 222 00:20:30,668 --> 00:20:33,168 ‎Không nhất thiết phải là mãi mãi. 223 00:20:33,793 --> 00:20:35,959 ‎Chỉ cần đủ lâu thôi. 224 00:20:46,793 --> 00:20:51,876 ‎Ngươi rất thiện chiến, ‎nhưng chưa từng có cơ hội thắng. 225 00:20:51,959 --> 00:20:53,543 ‎Bất cứ ai trong các ngươi. 226 00:20:53,626 --> 00:20:55,709 ‎Các ngươi giả thần giả thánh. 227 00:20:55,793 --> 00:20:59,709 ‎Các ngươi ra vẻ hối lỗi. ‎Các ngươi giả vờ là người quan trọng. 228 00:20:59,793 --> 00:21:01,834 ‎Nhưng đó chỉ là một màn kịch. 229 00:21:01,918 --> 00:21:04,751 ‎Một vũ điệu trong bóng tối. 230 00:21:07,626 --> 00:21:13,834 ‎Giờ thì ngươi đang quỳ xuống ‎và đạt được cái gì chứ? 231 00:21:14,876 --> 00:21:20,709 ‎Davion tội nghiệp, ‎thêm một sự hy sinh vô ích nữa. 232 00:21:23,418 --> 00:21:28,001 ‎Vẫn chỉ là một cậu nhóc ‎không xứng đáng với dòng máu của cha mình, 233 00:21:28,084 --> 00:21:30,293 ‎với tro cốt của mẹ mình. 234 00:21:30,376 --> 00:21:32,501 ‎Phần con người quá nhiều. 235 00:21:43,959 --> 00:21:47,334 ‎Dũng cảm, bất khuất. 236 00:21:47,418 --> 00:21:50,501 ‎Ta hiểu vì sao Slyrak chọn ngươi rồi. 237 00:21:50,584 --> 00:21:53,918 ‎Ta muốn giao kèo. 238 00:21:54,001 --> 00:21:56,751 ‎Ngươi chẳng còn gì để giao kèo với ta cả. 239 00:21:57,501 --> 00:21:59,084 ‎Nghe ta nói đã, được chứ? 240 00:21:59,918 --> 00:22:03,376 ‎Ngươi chỉ cần đứng đây thôi. 241 00:22:04,293 --> 00:22:06,543 ‎Đứng đây mà hả hê, 242 00:22:07,251 --> 00:22:09,293 ‎và ta sẽ cứ thế giết ngươi. 243 00:22:53,751 --> 00:22:54,751 ‎Davion. 244 00:22:56,751 --> 00:22:57,751 ‎Davion. 245 00:22:58,418 --> 00:23:01,668 ‎Trông em tệ quá. Em mới chiến đấu à? 246 00:23:01,751 --> 00:23:02,834 ‎Vâng. 247 00:23:04,043 --> 00:23:06,043 ‎Ta thắng rồi. Và không phải nhờ anh đâu. 248 00:23:07,959 --> 00:23:09,251 ‎Mirana. 249 00:23:11,001 --> 00:23:12,168 ‎Anh đừng nói. 250 00:23:13,209 --> 00:23:14,376 ‎Đừng nói gì cả. 251 00:23:37,376 --> 00:23:38,918 ‎Cô phải để anh ấy đi. 252 00:23:43,084 --> 00:23:45,418 ‎Chuyện chưa xong đâu. 253 00:23:46,126 --> 00:23:49,793 ‎Đừng tiếc thương sự ra đi của thế giới cũ. 254 00:23:49,876 --> 00:23:53,418 ‎Thay vào đó, ‎hãy đón nhận sự ra đời của thế giới mới. 255 00:23:53,501 --> 00:23:55,918 ‎Filomena sẽ không muốn thế này đâu. 256 00:23:56,001 --> 00:23:59,168 ‎Con bé sẽ thức tỉnh ‎trong một thế giới tốt đẹp hơn. 257 00:24:00,959 --> 00:24:04,584 ‎Các người đều sẽ thức tỉnh ‎trong một thế giới tốt đẹp hơn. 258 00:24:13,293 --> 00:24:15,876 ‎Ông đã làm gì vậy? Tại sao chứ? 259 00:24:15,959 --> 00:24:20,126 ‎Ta nghĩ người sẽ hiểu rõ ‎hơn ai hết, thưa Bệ hạ, 260 00:24:20,209 --> 00:24:22,626 ‎thứ chúng ta nợ ‎những người mình yêu thương, 261 00:24:23,418 --> 00:24:25,293 ‎và những người ta đã đánh mất. 262 00:24:41,543 --> 00:24:43,209 ‎Hãy nhớ lấy. 263 00:24:58,834 --> 00:25:03,043 ‎Khẽ thôi, kẻo nó sợ mà bay mất đấy. 264 00:25:03,126 --> 00:25:06,084 ‎Mẹ nhìn kỹ nhé. Con bướm đêm nhả tơ kìa. 265 00:25:06,168 --> 00:25:09,043 ‎Mẹ thấy chứ? Chẳng phải rất tuyệt sao? 266 00:25:09,126 --> 00:25:10,793 ‎Tuyệt lắm, con yêu của mẹ. 267 00:25:10,876 --> 00:25:12,709 ‎Không lời nào tả xiết. 268 00:25:15,209 --> 00:25:18,668 ‎Còn cha, cha có biết không? 269 00:25:18,751 --> 00:25:20,543 ‎Là con phát hiện ra nó nhỉ? 270 00:25:21,334 --> 00:25:24,626 ‎Phải, Filomena ạ, cha nghĩ là thế. 271 00:25:33,126 --> 00:25:34,918 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 272 00:26:17,126 --> 00:26:19,043 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường