1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Zajímavé.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Pro světlo této vlnové délky
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
by mělo existovat
nějaké viditelné tepelné záření.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Z kamene sice vyřazuje energie,
ale v zcela neznámé formě.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Bude nutné to zkoumat.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Úžasné. Zdá se, že ta energie ovlivňuje
duševní stav živých bytostí.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Některé pokusné objekty se zdají být…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
chytřejší.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Spontánně se vyvinuli v superorganismus.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Zdá se, že členy svého druhu,
kteří nebyli světlu vystaveni,
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
berou už jen jako potravu.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Ne.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Otče, vybral sis špatnou dobu na odjezd.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
POD STÍNEM
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Jsi tak pomalý!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Dostanu tě!
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Hej!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Máš babu!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Co je to?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Dáme si tam závod.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Vidíš to?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
U Jitřenky…
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Nelíbí se mi to.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Hej! Vrať se!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Ten hluk otřásá celým blokem.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Její Výsost to jistě chápe.
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Ty měděné pruty byly falešné
a byl sprostý na mého sluhu.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Musí být potrestán.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…plný ničemů a špíny.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
A denně tam vidím stráže.
Zouvák musí být vyčištěn!
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Impérium nesmí být pošpiněno
špatnou prací hlídek.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Promluvím si s velitelem stráže.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Váš otec už by…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Můj otec si tvé starosti váží.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
To je pro dnešek vše.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Bohové, prosím! Kde je moje žena?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Chci ji vidět!
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Otče?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Císaři Zale?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Jdi pryč!
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
To jsem já.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Sherzi. Jsem tady. Otevři dveře.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Jsi v pořádku? Jsem tady.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi. Má drahá ženo.
Dělal jsem si starosti.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Posaď se. Určitě máš hlad.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Co tě trápí?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Naše dcera. Není připravená.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana je silnější, než tušíš.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Správné vládnutí není jen o síle.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Ale činit rozhodnutí,
pro která nikdo jiný nesebere odvahu.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Vidět, k čemu jsou ostatní slepí.
Sami čelit temnotě.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Udělá vše, abys na ni mohl být hrdý.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Pokaždé, když se na ni podívám,
vidím naše selhání.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Vstupte!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Kapitánko. Doufám, že je to důležité.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Jinak bych vás nerušila, Výsosti.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Něco se stalo. Incident ve Vnitrozemí.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Jste žádána v trůnním sále.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirano?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Kam šla tvoje matka?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi!
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Řekněte nám, co přesně jste viděl.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Zrůdy.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Málem jsem to nepřežil.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Musíte jít. Vypalte je.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Něco nám tajíte. Ven s tím.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Nejde jen o to, co jsem viděl.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Jde o to, co jsem cítil.
Zatlačené do lebky.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Svět se točil a moje duše
balancovala na okraji propasti.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Rudá záře, která pohltila právo a rozum.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Cítil jsem pravdu. My nejsme nic.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Takže jste měl zlý sen.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Omluvte její obavy,
ale vaše tvrzení jsou zvláštní.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Chcete důkaz?
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Důkaz je v krvi.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Dejte vědět strážím.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Do Vnitrozemí pojedu osobně.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Tři dny jízdy kvůli tomu?
- Opatrně.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Kde všichni sakra jsou?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Kam mohli jít?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Zdá se, že všichni odešli naráz v noci.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Vaše Výsosti.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Už jsem se bála, že nepřijdeš.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Další problémy s Coriel'Tauvi?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Provinční guvernérka
v Třpytivých pustinách se rozhodla,
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
že bude vybírat poplatky
od našich pohraničních oblastí.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Předala jsem jí námitky vašeho otce.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Snad jsi byl zdvořilá.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Vyostřilo se to.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Myslíte, že za to mohou Coriel'Tauvi?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Ne.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Společenství stínů
si obvykle nebere servítky.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Všude kolem je to stejné.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Opuštěné domy. Prázdné ticho.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Viděli jste něco z výšky?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Skrz tu mlhu ne.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Takže kráčíme naslepo, uprostřed noci,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
do náruče nepřítele, kterého neznáme
a kterému nerozumíme?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Dokonalé.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Tak kupředu.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Stát!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
U Jitřenky. Co kdysi bývala?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Držte pozice!
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Štíty! Zaujměte pozice!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Vesničané.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Jsou tu všichni.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
A všichni jsou…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Spalte to na popel!
- Rozkaz.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Pamatuj.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Dejte tomu čas, Výsosti.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Viděla jste, co to s těmi lidmi udělalo.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Ano. To je moudré, samozřejmě.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Za to všechno může jeden kámen.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Mě spíš trápí jiná otázka.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
Co když je jich víc?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Co když je to jen začátek něčeho dalšího?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Něčeho horšího?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Princezno, doufám, že vojáci,
které jsem vám půjčila, dobře posloužili.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Ano. Můj otec a Impérium ti děkují.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Váš otec.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Vašeho otce jsem neviděla již mnoho dní.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Jeho vytíženost lze těžko popsat slovy.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
A vaše vytíženost, princezno, ta je jaká?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Ven s tím! Něco chcete.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Jen příležitost sloužit trůnu.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Vidím, jak neklidná jste, princezno.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Jmenujte mě regentkou.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Možná bych vám oběma
mohla ulevit od povinností.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Velmi si vážím vaší laskavosti, legátko.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
A ještě jednou děkuji za vojáky.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Vaše Výsosti.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Je to spíš had než žena.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirano, vrátila ses!
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Otče, zdá se, že máš dnes dobrý den.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Pod naším neochvějným sluncem
jsou dny vždy dobré.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Ale musím přiznat, že v noci
mě pronásledují temné časy.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Jaká byla cesta?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Na něco jsem narazila.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Na něco hrozného a silného.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Kámen, který zářil karmínem.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- Kámen?
- Co je?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Napůl zapomenutý sen nebo noční můra,
která se mi zjevila, když jsi byla pryč.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Viděl jsem rudý kámen, v jeskyni…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
sněžilo.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Ztratila ses v jeho písni.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Byl to jen sen, otče.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Nevěř mi. Nespoléhej se na mě.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
I zdravý rozum se teď zdá jako šílenství.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
To neříkej.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Smrt si pro mě jde. Připrav se na ni.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Když ses narodila,
Jasnovidec ti nabídl dar proroctví.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Řekl mi, že poznám,
kdy přijde čas, abys ho získala.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Vyhledej ho!
Vezmi ten kámen. Najdi odpovědi.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Nechci tě znovu opustit.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Musíš!
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Ale pamatuj,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
Jasnovidec říká pravdy,
které znějí jako lži
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
a lži, které zakrývají pravdu.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Předpověděl to.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Nebo se mi to možná jen zdálo.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! Tady jsi. Zazpívej si se mnou.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Jistě.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Znáš ten hlásek v hlavě,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
co se ozve vždycky,
když se snažíš něco rozhodnout?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Vždycky si říkám,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
jestli je to mé pravé já,
nebo ďábel, co mě chce svést na scestí?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Pořád myslíte na ty příšery ve vesnici?
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Ne, na Jasnovidce.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Co když mi říká věci,
které by se nesplnily,
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
kdyby je nevyslovil?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Osud mi vždycky připadal jako oprátka.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Osud a předurčení není to samé.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Předurčení je pro zbabělce a hlupáky.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Osud je takový, jaký si ho uděláte.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Osud.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, dcera Zala, princezna slunce…
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
se přišla rozloučit.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Určitě víte, proč tu jsem.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Ani vy nevíte, proč tu jste,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
protože jste ještě nedorazila.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Tomu nerozumím.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Jistěže ne. Ne teď.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Ještě ne.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Udělám vám čaj.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Pod stínem tohoto rudého kamene uvidíte,
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
co vás oslepuje.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Pojďte dál, do stínu.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Najdete své odpovědi
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
a budete si přát,
abyste je nikdy nehledala.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Mám na výběr?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Jste volná.
Můžete z mého chrámu hned odejít.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Ale oba víme,
že i když se to zdá jako rozhodnutí,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
vaše cesta je předurčena od chvíle,
co jste spatřila Kámen hrůzy.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Kámen hrůzy?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Vzpomeň si.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Vzpomínám si.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Já nejsem já.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Tedy tohle moje já.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Syčení osudu.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
To udělal on. Vyvolávač.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Ne. To udělaly Pilíře stvoření.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Použil je a spojil
všechny reality do jedné.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Do této.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Umlčel nekonečně mnoho duší.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Ale váš hlas, hlas boží,
prázdnotu probodl.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Pilíře stvoření?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Pokud to stvořily,
pak to nemůže být zničeno.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Je to složitější, než si myslíte.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Obávám se, že vás vaše božství opustilo.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Vaši moc vám propůjčují váš otec a osud.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Vaše Jasnosti, proroctví,
pro které jste přišla, nyní vyslovím.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Děkuji, ale ne.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Už jsem vaše proroctví slyšela.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Měsíční ďábel
obrátil Selemeneiny lotosy proti ní
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
a předznamenal návrat Mene
a zkázu všeho kolem.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Zdá se, že se to splnilo.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Ano, splnilo.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Ale řekněte mi,
bylo to předurčení, nebo osud?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Odpusťte, ale tuto otázku nechám na vás.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Budete putovat do temnoty
a zachráníte to, co milujete, tím,
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
že dopustíte, aby to,
co jste milovala, zemřelo.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Znovuobnovení vyžaduje zkázu,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
princezno slunce, princezno měsíce,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
princezno ničeho.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
U všech bohů, Marci!
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Ukaž se mi.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Jasnovidec mluvil dost protivně.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Už dávno bych mu jazyk vytrhla.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Ale ten parchant mě vždycky čekal.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Byl dost… nejasný.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
A proč vypadáte, jako když jdete z pohřbu?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
To nic.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Zdá se mi to víc než nic.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Zdálo se ti někdy, že ti někdo,
koho miluješ, ublížil?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Víš, že to neudělal,
ale ten ukřivděný pocit zůstává.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Ukřivdila jsem vám ve snu.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Tobě bylo ukřivděno mnohem víc.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Můj otec na tom není dobře.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Vím, že se postaráte o něj a o lid.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Princezno?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Já se do Impéria nevrátím.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Kam půjdete vy, půjdeme i my.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Tam, kam půjdu já,
si stráže, jejich kapitánky
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
a Přemožitelky všimnou
a nebudou tam vůbec vítaní.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Míříte do Země stínů.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Nenechám vás bez doprovodu
napospas láskyplnému milosrdenství elfů.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Můžeš a uděláš to.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Prosím, zůstaňte obě po boku mého otce.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Nevěřte Tihomirovi ani mému strýci.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
To nedává smysl.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Věř, že se snažím věci napravit.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lino.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Bojíš se, že umíš jen ničit.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Já vím, že to tak není.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Nejsem z tohoto světa.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Nejsem ta Mirana, se kterou jsi vyrůstala,
milovala ji a tak nezištně ji sloužila.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
A ty nejsi moje Marcy.
Viděla jsem tě, jak…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
viděla jsem ji…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Bože, je to…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Mirana, kterou jsi znala,
považovala za největší bolest,
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
když se podívala otci do očí
a spatřila v nich cizího člověka.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Ale v tom druhém světě,
ze kterého pocházím,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
měl otec pravdu. Selhala jsem.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Ztratila jsem tě. Ztratila jsem všechno.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Přede mnou se vinou dvě cesty.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Na první na mě čeká
náprava křivdy tak zvrácené,
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
že ji ani nedokážu plně pochopit.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Na druhé mě čeká tento život.
Život této cizinky.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Připadám si jako uvězněná v cizím snu.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Kde je?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Je pryč.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Jak by mohl být pryč?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Je jen jeden měsíc.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Hrozba je nevídaná.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Po celém světě padají z nebe kameny,
dokonce i tady ve Stříbřitých lesích.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Kamkoliv dopadnou, tam následuje chaos.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
A odkud padají?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Z Měsíce, Výsosti.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Náš měsíc se rozpadá
a tohle na nás sesílá.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Měsíc.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Pak jsou to dary od Mene.
Musí to být její vůle.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Pokud jsou to dary,
jsou to zvláštní a znepokojivé dary.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Ne každý tvor, který je jim vystaven,
se promění ve slintajícího kanibala.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Jen hrstka zdánlivě odolává
těm nejhorším následkům
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
a místo toho jsou viditelně… silnější.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
A tato hrstka takových bytostí
může ohrozit Řád Temného měsíce
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
a schopnost naší paní
udržet mír v jejím Impériu.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Helio Impérium i Zalina Pretoriánská stráž
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
už předtím dělali problémy.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Říkáš, že potíže dál porostou?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Možná exponenciálně, Výsosti.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Proto bych požádala
o audienci u naší paní.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Pokud má nějaké plány, ráda bych je znala.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Nemožné.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Odpusťte mé dceři.
Obvykle tolik nepřehání.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Není nutné rušit bohyni.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Kameny mohou být shromážděny
a jejich účinky zkroceny.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Osobně na to dohlédnu.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Přeháním?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Ty kameny
mohou být prostředníkem k entitě,
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
jejíž moc může překonat jakéhokoliv Boha.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Zajímavá teorie.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Se Shromážděním
ses o ni asi nepodělila, že?
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Jistěže ne!
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Něco takového? Na to nejsou připraveni.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Správně.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Co jsi…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Některé záhady je lepší nechat spát.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
To platí pro ně, ne pro mě!
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomeno, když ti něco řeknu,
tak pro jednou poslouchej.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Vždycky poslouchám!
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Poslouchej a uposlechni!
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Je to nebezpečné. Tohle je smrt.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Nech to na mně.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Věř mi, že to vím nejlíp.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Dobře.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Jsem na tebe pyšný.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Jsi to jediné,
na čem mi záleží. To mi věř.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Mýlíš se, otče. Poslouchám.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Jen to uposlechnutí mi nikdy moc nešlo.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Řekl: „Dnes budeme hodovat!
Dnes budeme pít!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Vesnice je zachráněna!“
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Na Brama!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Přinesu čisté poháry.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Hospodo, další rundu!
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Je skvělé vidět,
že některé věci se nezměnily.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Vážně? A co že se nezměnilo?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Tvůj zvyk
předbíhat ve frontě na pivo, Davione.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
No jistě, ty.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Chvilku mi to v tom šeru trvalo.
Zvu tě na skleničku.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Určitě máš ráda… něco silnějšího.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Whisky, co? Ta divoká noc tehdá…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Nejsem jedna
z tvých bezejmenných jednorázovek.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Všechny mají jména, krásko.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Ale mám upito a moje paměť
prostě není tak dobrá, jako…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Nepřišla jsem za tebou
kvůli pití ani posteli.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Potřebuji Dračího rytíře.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Potřebuji tebe.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Ten ještírek, co jsi zabil.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Jdu po něčem větším.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Rudý ďábel.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Otec ohně.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Jdu po Slyrakovi.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
PODLE VIDEOHRY DOTA 2 OD VALVE
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Překlad titulků: Lucie Mandziuková