1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Zajímavé. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Pro světlo této vlnové délky 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 by mělo existovat nějaké viditelné tepelné záření. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 Z kamene sice vyřazuje energie, ale v zcela neznámé formě. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Bude nutné to zkoumat. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Úžasné. Zdá se, že ta energie ovlivňuje duševní stav živých bytostí. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Některé pokusné objekty se zdají být… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 chytřejší. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Spontánně se vyvinuli v superorganismus. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Zdá se, že členy svého druhu, kteří nebyli světlu vystaveni, 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 berou už jen jako potravu. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Ne. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Otče, vybral sis špatnou dobu na odjezd. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 POD STÍNEM 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Jsi tak pomalý! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Dostanu tě! 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Hej! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Máš babu! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Co je to? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Dáme si tam závod. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Vidíš to? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 U Jitřenky… 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Nelíbí se mi to. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Hej! Vrať se! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Ten hluk otřásá celým blokem. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Její Výsost to jistě chápe. 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Ty měděné pruty byly falešné a byl sprostý na mého sluhu. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Musí být potrestán. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …plný ničemů a špíny. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 A denně tam vidím stráže. Zouvák musí být vyčištěn! 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Impérium nesmí být pošpiněno špatnou prací hlídek. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Promluvím si s velitelem stráže. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Váš otec už by… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Můj otec si tvé starosti váží. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 To je pro dnešek vše. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi! Bohové, prosím! Kde je moje žena? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Chci ji vidět! 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Otče? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Císaři Zale? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Jdi pryč! 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 To jsem já. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sherzi. Jsem tady. Otevři dveře. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Jsi v pořádku? Jsem tady. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Má drahá ženo. Dělal jsem si starosti. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Posaď se. Určitě máš hlad. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Co tě trápí? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Naše dcera. Není připravená. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana je silnější, než tušíš. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Správné vládnutí není jen o síle. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Ale činit rozhodnutí, pro která nikdo jiný nesebere odvahu. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Vidět, k čemu jsou ostatní slepí. Sami čelit temnotě. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Udělá vše, abys na ni mohl být hrdý. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Pokaždé, když se na ni podívám, vidím naše selhání. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Vstupte! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Kapitánko. Doufám, že je to důležité. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Jinak bych vás nerušila, Výsosti. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Něco se stalo. Incident ve Vnitrozemí. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Jste žádána v trůnním sále. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirano? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Kam šla tvoje matka? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi! 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Řekněte nám, co přesně jste viděl. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Zrůdy. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Málem jsem to nepřežil. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Musíte jít. Vypalte je. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Něco nám tajíte. Ven s tím. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Nejde jen o to, co jsem viděl. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Jde o to, co jsem cítil. Zatlačené do lebky. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Svět se točil a moje duše balancovala na okraji propasti. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Rudá záře, která pohltila právo a rozum. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Cítil jsem pravdu. My nejsme nic. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Takže jste měl zlý sen. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Omluvte její obavy, ale vaše tvrzení jsou zvláštní. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Chcete důkaz? 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Důkaz je v krvi. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Dejte vědět strážím. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Do Vnitrozemí pojedu osobně. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Tři dny jízdy kvůli tomu? - Opatrně. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Kde všichni sakra jsou? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Kam mohli jít? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Zdá se, že všichni odešli naráz v noci. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Vaše Výsosti. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Už jsem se bála, že nepřijdeš. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Další problémy s Coriel'Tauvi? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Provinční guvernérka v Třpytivých pustinách se rozhodla, 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 že bude vybírat poplatky od našich pohraničních oblastí. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Předala jsem jí námitky vašeho otce. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Snad jsi byl zdvořilá. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Vyostřilo se to. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Myslíte, že za to mohou Coriel'Tauvi? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Ne. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Společenství stínů si obvykle nebere servítky. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Všude kolem je to stejné. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Opuštěné domy. Prázdné ticho. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Viděli jste něco z výšky? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Skrz tu mlhu ne. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Takže kráčíme naslepo, uprostřed noci, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 do náruče nepřítele, kterého neznáme a kterému nerozumíme? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Dokonalé. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Tak kupředu. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Stát! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 U Jitřenky. Co kdysi bývala? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Držte pozice! 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Štíty! Zaujměte pozice! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Vesničané. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Jsou tu všichni. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 A všichni jsou… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Spalte to na popel! - Rozkaz. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Pamatuj. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Dejte tomu čas, Výsosti. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Viděla jste, co to s těmi lidmi udělalo. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Ano. To je moudré, samozřejmě. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Za to všechno může jeden kámen. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Mě spíš trápí jiná otázka. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 Co když je jich víc? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Co když je to jen začátek něčeho dalšího? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Něčeho horšího? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Princezno, doufám, že vojáci, které jsem vám půjčila, dobře posloužili. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Ano. Můj otec a Impérium ti děkují. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Váš otec. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Vašeho otce jsem neviděla již mnoho dní. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Jeho vytíženost lze těžko popsat slovy. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 A vaše vytíženost, princezno, ta je jaká? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Ven s tím! Něco chcete. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Jen příležitost sloužit trůnu. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Vidím, jak neklidná jste, princezno. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Jmenujte mě regentkou. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Možná bych vám oběma mohla ulevit od povinností. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Velmi si vážím vaší laskavosti, legátko. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 A ještě jednou děkuji za vojáky. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Vaše Výsosti. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Je to spíš had než žena. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirano, vrátila ses! 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Otče, zdá se, že máš dnes dobrý den. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Pod naším neochvějným sluncem jsou dny vždy dobré. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Ale musím přiznat, že v noci mě pronásledují temné časy. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Jaká byla cesta? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Na něco jsem narazila. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Na něco hrozného a silného. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Kámen, který zářil karmínem. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - Kámen? - Co je? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Napůl zapomenutý sen nebo noční můra, která se mi zjevila, když jsi byla pryč. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Viděl jsem rudý kámen, v jeskyni… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 sněžilo. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Ztratila ses v jeho písni. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Byl to jen sen, otče. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Nevěř mi. Nespoléhej se na mě. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 I zdravý rozum se teď zdá jako šílenství. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 To neříkej. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Smrt si pro mě jde. Připrav se na ni. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Když ses narodila, Jasnovidec ti nabídl dar proroctví. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Řekl mi, že poznám, kdy přijde čas, abys ho získala. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Vyhledej ho! Vezmi ten kámen. Najdi odpovědi. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Nechci tě znovu opustit. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Musíš! 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Ale pamatuj, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 Jasnovidec říká pravdy, které znějí jako lži 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 a lži, které zakrývají pravdu. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Předpověděl to. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Nebo se mi to možná jen zdálo. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi! Tady jsi. Zazpívej si se mnou. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Jistě. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Znáš ten hlásek v hlavě, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 co se ozve vždycky, když se snažíš něco rozhodnout? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Vždycky si říkám, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 jestli je to mé pravé já, nebo ďábel, co mě chce svést na scestí? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Pořád myslíte na ty příšery ve vesnici? 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Ne, na Jasnovidce. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Co když mi říká věci, které by se nesplnily, 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 kdyby je nevyslovil? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Osud mi vždycky připadal jako oprátka. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Osud a předurčení není to samé. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Předurčení je pro zbabělce a hlupáky. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Osud je takový, jaký si ho uděláte. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Osud. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, dcera Zala, princezna slunce… 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 se přišla rozloučit. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Určitě víte, proč tu jsem. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Ani vy nevíte, proč tu jste, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 protože jste ještě nedorazila. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Tomu nerozumím. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Jistěže ne. Ne teď. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Ještě ne. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Udělám vám čaj. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Pod stínem tohoto rudého kamene uvidíte, 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 co vás oslepuje. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Pojďte dál, do stínu. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Najdete své odpovědi 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 a budete si přát, abyste je nikdy nehledala. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Mám na výběr? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Jste volná. Můžete z mého chrámu hned odejít. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Ale oba víme, že i když se to zdá jako rozhodnutí, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 vaše cesta je předurčena od chvíle, co jste spatřila Kámen hrůzy. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Kámen hrůzy? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Vzpomeň si. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Vzpomínám si. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Já nejsem já. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Tedy tohle moje já. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Syčení osudu. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 To udělal on. Vyvolávač. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Ne. To udělaly Pilíře stvoření. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Použil je a spojil všechny reality do jedné. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Do této. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Umlčel nekonečně mnoho duší. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Ale váš hlas, hlas boží, prázdnotu probodl. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Pilíře stvoření? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Pokud to stvořily, pak to nemůže být zničeno. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Je to složitější, než si myslíte. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Obávám se, že vás vaše božství opustilo. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Vaši moc vám propůjčují váš otec a osud. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Vaše Jasnosti, proroctví, pro které jste přišla, nyní vyslovím. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Děkuji, ale ne. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Už jsem vaše proroctví slyšela. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Měsíční ďábel obrátil Selemeneiny lotosy proti ní 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 a předznamenal návrat Mene a zkázu všeho kolem. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Zdá se, že se to splnilo. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Ano, splnilo. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Ale řekněte mi, bylo to předurčení, nebo osud? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Odpusťte, ale tuto otázku nechám na vás. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Budete putovat do temnoty a zachráníte to, co milujete, tím, 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 že dopustíte, aby to, co jste milovala, zemřelo. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Znovuobnovení vyžaduje zkázu, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 princezno slunce, princezno měsíce, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 princezno ničeho. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 U všech bohů, Marci! 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Ukaž se mi. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Jasnovidec mluvil dost protivně. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Už dávno bych mu jazyk vytrhla. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Ale ten parchant mě vždycky čekal. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Byl dost… nejasný. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 A proč vypadáte, jako když jdete z pohřbu? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 To nic. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Zdá se mi to víc než nic. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Zdálo se ti někdy, že ti někdo, koho miluješ, ublížil? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Víš, že to neudělal, ale ten ukřivděný pocit zůstává. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Ukřivdila jsem vám ve snu. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Tobě bylo ukřivděno mnohem víc. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Můj otec na tom není dobře. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Vím, že se postaráte o něj a o lid. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Princezno? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Já se do Impéria nevrátím. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Kam půjdete vy, půjdeme i my. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Tam, kam půjdu já, si stráže, jejich kapitánky 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 a Přemožitelky všimnou a nebudou tam vůbec vítaní. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Míříte do Země stínů. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Nenechám vás bez doprovodu napospas láskyplnému milosrdenství elfů. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Můžeš a uděláš to. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Prosím, zůstaňte obě po boku mého otce. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Nevěřte Tihomirovi ani mému strýci. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 To nedává smysl. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Věř, že se snažím věci napravit. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lino. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Bojíš se, že umíš jen ničit. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Já vím, že to tak není. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Nejsem z tohoto světa. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Nejsem ta Mirana, se kterou jsi vyrůstala, milovala ji a tak nezištně ji sloužila. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 A ty nejsi moje Marcy. Viděla jsem tě, jak… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 viděla jsem ji… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Bože, je to… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Mirana, kterou jsi znala, považovala za největší bolest, 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 když se podívala otci do očí a spatřila v nich cizího člověka. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Ale v tom druhém světě, ze kterého pocházím, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 měl otec pravdu. Selhala jsem. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Ztratila jsem tě. Ztratila jsem všechno. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Přede mnou se vinou dvě cesty. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Na první na mě čeká náprava křivdy tak zvrácené, 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 že ji ani nedokážu plně pochopit. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 Na druhé mě čeká tento život. Život této cizinky. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Připadám si jako uvězněná v cizím snu. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Kde je? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Je pryč. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Jak by mohl být pryč? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Je jen jeden měsíc. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Hrozba je nevídaná. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Po celém světě padají z nebe kameny, dokonce i tady ve Stříbřitých lesích. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Kamkoliv dopadnou, tam následuje chaos. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 A odkud padají? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Z Měsíce, Výsosti. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Náš měsíc se rozpadá a tohle na nás sesílá. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Měsíc. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Pak jsou to dary od Mene. Musí to být její vůle. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Pokud jsou to dary, jsou to zvláštní a znepokojivé dary. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Ne každý tvor, který je jim vystaven, se promění ve slintajícího kanibala. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Jen hrstka zdánlivě odolává těm nejhorším následkům 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 a místo toho jsou viditelně… silnější. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 A tato hrstka takových bytostí může ohrozit Řád Temného měsíce 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 a schopnost naší paní udržet mír v jejím Impériu. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Helio Impérium i Zalina Pretoriánská stráž 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 už předtím dělali problémy. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Říkáš, že potíže dál porostou? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Možná exponenciálně, Výsosti. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Proto bych požádala o audienci u naší paní. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Pokud má nějaké plány, ráda bych je znala. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Nemožné. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Odpusťte mé dceři. Obvykle tolik nepřehání. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Není nutné rušit bohyni. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Kameny mohou být shromážděny a jejich účinky zkroceny. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Osobně na to dohlédnu. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Přeháním? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Ty kameny mohou být prostředníkem k entitě, 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 jejíž moc může překonat jakéhokoliv Boha. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Zajímavá teorie. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Se Shromážděním ses o ni asi nepodělila, že? 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Jistěže ne! 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Něco takového? Na to nejsou připraveni. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Správně. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Co jsi… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Některé záhady je lepší nechat spát. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 To platí pro ně, ne pro mě! 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomeno, když ti něco řeknu, tak pro jednou poslouchej. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Vždycky poslouchám! 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Poslouchej a uposlechni! 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Je to nebezpečné. Tohle je smrt. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Nech to na mně. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Věř mi, že to vím nejlíp. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Dobře. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Jsem na tebe pyšný. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Jsi to jediné, na čem mi záleží. To mi věř. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Mýlíš se, otče. Poslouchám. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Jen to uposlechnutí mi nikdy moc nešlo. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Řekl: „Dnes budeme hodovat! Dnes budeme pít! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Vesnice je zachráněna!“ 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Na Brama! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Přinesu čisté poháry. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Hospodo, další rundu! 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Je skvělé vidět, že některé věci se nezměnily. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Vážně? A co že se nezměnilo? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Tvůj zvyk předbíhat ve frontě na pivo, Davione. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 No jistě, ty. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Chvilku mi to v tom šeru trvalo. Zvu tě na skleničku. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Určitě máš ráda… něco silnějšího. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Whisky, co? Ta divoká noc tehdá… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Nejsem jedna z tvých bezejmenných jednorázovek. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Všechny mají jména, krásko. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Ale mám upito a moje paměť prostě není tak dobrá, jako… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Nepřišla jsem za tebou kvůli pití ani posteli. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Potřebuji Dračího rytíře. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Potřebuji tebe. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Ten ještírek, co jsi zabil. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Jdu po něčem větším. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Rudý ďábel. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Otec ohně. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Jdu po Slyrakovi. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 PODLE VIDEOHRY DOTA 2 OD VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Překlad titulků: Lucie Mandziuková