1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Ενδιαφέρον.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Με φως σε τέτοιο μήκος κύματος,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
θα πρέπει να υπάρχει
ορατή θερμική εκπομπή.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Εκπέμπει ενέργεια, αλλά όχι
σε κάποια μορφή που έχω συναντήσει.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Πρέπει να γίνουν δοκιμές.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Εκπληκτικό. Η ενέργεια επηρεάζει
τις νοητικές καταστάσεις έμβιων όντων.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Ξεχωριστά, τα πειραματόζωα φαίνονται…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
πιο έξυπνα.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Εξελίχθηκαν αυθόρμητα
σε έναν υπεροργανισμό.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Δεν αναγνωρίζουν τα μέλη του είδους τους
που δεν εκτέθηκαν
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
παρά μόνο ως τροφή.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Όχι.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Πατέρα, απαίσια στιγμή να λείπεις.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
Η ΖΩΗ ΕΝΟΣ ΞΕΝΟΥ
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Είσαι πολύ αργός!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Θα σε πιάσω.
18
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Σειρά σου!
19
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Τι είναι αυτό;
20
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Παραβγαίνουμε;
21
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Το βλέπεις;
22
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Μα το Άστρο της Αυγής.
23
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Δεν μ' αρέσει.
24
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Έλα πίσω!
25
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Αυτός ο θόρυβος ξυπνάει όλο το τετράγωνο.
26
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Σίγουρα ο εξοχότατος βλέπει την αξία…
27
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Οι χάλκινες ράβδοι ήταν πλαστές
και ήταν αγενής στον υπηρέτη μου.
28
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Πρέπει να τιμωρηθεί.
29
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…γεμάτο εγκληματίες και αποβράσματα.
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Και βλέπω φρουρούς εκεί κάθε μέρα.
Το Κόκαλο πρέπει να καθαρίσει.
31
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Δεν θα σπιλωθεί το Ιμπέριουμ
λόγω κακής αστυνόμευσης.
32
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Θα μιλήσω στη φρούραρχο.
33
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Ο πατέρα σας θα είχε ήδη…
34
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Ο πατέρας μου εκτιμά το ενδιαφέρον σας.
35
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Αυτά για σήμερα.
36
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Σέρζι! Θεοί, σας παρακαλώ.
Πού είναι η γυναίκα μου;
37
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Σέρζι;
38
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Απαιτώ να τη δω.
39
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Πατέρα;
40
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Αυτοκράτορα Ζαλ;
41
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Φύγε.
42
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Εγώ είμαι.
43
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Η Σέρζι. Ήρθα. Άνοιξε την πόρτα.
44
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Όλα εντάξει. Εδώ είμαι.
45
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Σέρζι. Αγαπημένη μου γυναίκα.
Ανησύχησα πολύ.
46
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Έλα να καθίσεις. Έλα, πρέπει να πεινάς.
47
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Τι σε βασανίζει;
48
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Η κόρη μας. Δεν είναι προετοιμασμένη.
49
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Η Μιράνα είναι πιο δυνατή
απ' όσο νομίζεις.
50
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Ο θρόνος δεν χρειάζεται μόνο δύναμη.
51
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Πρέπει να παίρνει αποφάσεις
που δεν έχει κανείς το θάρρος να πάρει.
52
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Να βλέπει εκεί όπου οι άλλοι δεν βλέπουν.
Να αντέχει το σκοτάδι μόνη.
53
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Θα κάνει ό,τι μπορεί
για να σε κάνει περήφανο.
54
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Κάθε φορά που την κοιτάζω,
βλέπω την αποτυχία μας.
55
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Περάστε!
56
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Λοχαγέ. Ελπίζω να είναι σημαντικό.
57
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Αλλιώς δεν θα είχα εισβάλει, υψηλοτάτη.
58
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Κάτι συνέβη.
Ένα περιστατικό στην Ενδοχώρα.
59
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Σας ζητούν στην αίθουσα του θρόνου.
60
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Μιράνα;
61
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Πού πήγε η μητέρα σου;
62
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Σέρζι;
63
00:05:44,209 --> 00:05:46,626
Πες μας ακριβώς τι είδες.
64
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Τέρατα.
65
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Με το ζόρι βγήκα ζωντανός.
66
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Πρέπει να πάτε. Να τα κάψετε.
67
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Υπάρχουν κι άλλα που δεν λες. Λέγε.
68
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Δεν είναι μόνο τι είδα.
69
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Είναι τι ένιωσα,
αυτό που διαπέρασε το κρανίο μου.
70
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Ο κόσμος στριφογύριζε και η ψυχή μου
τρέκλιζε στο χείλος της αβύσσου.
71
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Μια κόκκινη λάμψη που καταπίνει
κάθε νόμο και λογική.
72
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Ένιωσα την αλήθεια. Είμαστε ένα τίποτα.
73
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Ώστε είδες εφιάλτη.
74
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Συγχώρα τις αμφιβολίες της,
απλώς όσα λες ακούγονται παράξενα.
75
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Θέλετε αποδείξεις.
76
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Οι αποδείξεις είναι στο αίμα.
77
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Ειδοποιήστε τη φρουρά.
78
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Θα πάω μόνη μου στην Ενδοχώρα.
79
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
-Τρεις μέρες δρόμος γι' αυτό.
-Ήρεμα.
80
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Μα τις επτά κολάσεις, πού πήγαν όλοι;
81
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Πού μπορεί να πήγαν;
82
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Είναι σαν να έφυγαν
όλοι μαζί μέσα στη νύχτα.
83
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Υψηλοτάτη.
84
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Είχα αρχίσει να φοβάμαι
ότι δεν θα ερχόσουν ποτέ.
85
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Προβλήματα με τους Κόριελ'Τόβι;
86
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Η επαρχιακή κυβερνήτρια της Μένε
στη Φωτεινή Ερημιά
87
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
σκέφτηκε να συλλέξει φόρο
από τις συνοριακές περιοχές.
88
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Μετέφερα τις αντιρρήσεις του πατέρα σου.
89
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Ελπίζω να ήσουν ευγενική.
90
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Άναψαν τα αίματα.
91
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Πιστεύεις ότι οι Κόριελ'Τόβι
ευθύνονται γι' αυτό;
92
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Όχι.
93
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Το Πριγκιπάτο της Σκιάς
δεν λειτουργεί τόσο διακριτικά.
94
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Τα ίδια και στην περίμετρο.
95
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Εγκαταλειμμένο σπίτι. Άδεια σιωπή.
96
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Είδες τίποτα από ψηλά;
97
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Όχι με τέτοια ομίχλη.
98
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Δηλαδή, βαδίζουμε στα τυφλά,
μέσα στη νύχτα,
99
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
προς έναν αντίπαλο που
δεν αναγνωρίζουμε ούτε καταλαβαίνουμε;
100
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Τέλεια.
101
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Εμπρός, λοιπόν.
102
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Αλτ!
103
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Μα το Άστρο της Αυγής. Τι ήταν αυτό;
104
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Ακίνητοι.
105
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Ασπίδες! Συνταχθείτε!
106
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Οι χωρικοί.
107
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Είναι όλοι.
108
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Είναι όλοι…
109
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
-Κάψτε το συθέμελα.
-Έγινε.
110
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Θυμήσου.
111
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Μην πλησιάζεις, υψηλοτάτη.
112
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Είδες τι έκανε σ' εκείνους τους ανθρώπους.
113
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Ναι. Μιλάς σοφά, φυσικά.
114
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Για όλα φταίει μία αναθεματισμένη πέτρα.
115
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Εμένα με ανησυχεί κάτι άλλο.
116
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
Κι αν υπάρχουν κι άλλες;
117
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Κι αν αυτό είναι μόνο
η αρχή για κάτι άλλο;
118
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Κάτι χειρότερο;
119
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Ελπίζω οι στρατιώτες που δάνεισα
στον θρόνο να σε υπηρέτησαν καλά.
120
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Ναι. Ο πατέρας μου
και η αυτοκρατορία σ' ευχαριστούν.
121
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Ο πατέρας σου.
122
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Έχω να δω τον πατέρα σου πολύ καιρό.
123
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Δεν μπορώ να περιγράψω
πόσες απαιτήσεις αντιμετωπίζει.
124
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
Και οι απαιτήσεις από σένα, πριγκίπισσα;
125
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Λέγε. Κάτι θέλεις.
126
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Μόνο την ευκαιρία να υπηρετήσω τον θρόνο.
127
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Βλέπω πόσο ανήσυχη είσαι, πριγκίπισσα.
128
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Ονόμασέ με αντιβασίλισσα.
129
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Ίσως μπορέσω να βοηθήσω και τους δυο σας.
130
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, Λεγκάτους.
131
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Ευχαριστώ και πάλι για τους στρατιώτες.
132
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Υψηλοτάτη.
133
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Είναι φίδι, όχι γυναίκα.
134
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Μιράνα, γύρισες.
135
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Πατέρα, φαίνεσαι στις καλές σου.
136
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Οι μέρες είναι πάντα καλές
κάτω από τον ήλιο μας.
137
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Τη νύχτα, όμως, ομολογώ
ότι με επισκέπτεται το σκοτάδι.
138
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Πώς ήταν το ταξίδι σου;
139
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Συνάντησα κάτι.
140
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Κάτι απαίσιο και ισχυρό.
141
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Μια πέτρα με πορφυρή λάμψη.
142
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
-Μια πέτρα;
-Τι είναι;
143
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Ένα μισοξεχασμένο όνειρο
ή ένας εφιάλτης που είδα όσο έλειπες.
144
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Είδα μια κόκκινη πέτρα σε σπηλιά…
145
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
στο χιόνι.
146
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Σε είχε μαγέψει το τραγούδι της.
147
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Όνειρο ήταν, πατέρα.
148
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Μη με εμπιστεύεσαι. Μη βασίζεσαι σ' εμένα.
149
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Ακόμα και η λογική μου
φαίνεται τρέλα τώρα.
150
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Μην το λες αυτό.
151
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Ο θάνατος έρχεται για μένα. Ετοιμάσου.
152
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Όταν γεννήθηκες, ο Μάντης
σού έκανε δώρο μια προφητεία.
153
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Μου είπε ότι θα καταλάβαινα
πότε θα ερχόταν η ώρα να τη λάβεις.
154
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Βρες τον. Πάρε την πέτρα.
Βρες τις απαντήσεις σου.
155
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Δεν θέλω να σε ξαναφήσω.
156
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Πρέπει.
157
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Να θυμάσαι μόνο
158
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
ότι ο Μάντης λέει αλήθειες
που ακούγονται σαν ψέματα
159
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
και ψέματα που κρύβουν την αλήθεια.
160
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Το προέβλεψε αυτό.
161
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Ή ίσως, απλώς το φαντάστηκα.
162
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Σέρζι! Ήρθες. Τραγούδα μαζί μου.
163
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Φυσικά.
164
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Ξέρεις αυτήν τη φωνούλα στο κεφάλι σου,
165
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
εκείνη που ακούς
όταν προσπαθείς ν' αποφασίσεις κάτι;
166
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Πάντα με κάνει να αναρωτιέμαι.
167
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
Είναι δική μου ή είναι ο διάβολος
που με βάζει σε πειρασμό να κάνω λάθος;
168
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Ακόμα σκέφτεσαι
εκείνα τα τέρατα στο χωριό.
169
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Όχι, τον Μάντη.
170
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Κι αν μου πει πράγματα
που δεν θα έβγαιναν αληθινά
171
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
αν δεν τα είχε πει;
172
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Η μοίρα μού φαινόταν πάντα σαν θηλιά.
173
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Υπάρχει η μοίρα και το πεπρωμένο.
174
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Η μοίρα είναι
για τους δειλούς και τους ανόητους.
175
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Το πεπρωμένο το φτιάχνεις εσύ.
176
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Πεπρωμένο.
177
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Μιράνα, κόρη του Ζαλ,
πριγκίπισσα του Ήλιου…
178
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
έλα να πεις αντίο.
179
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Θα ξέρεις γιατί είμαι εδώ.
180
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Ούτε εσύ ξέρεις γιατί είσαι εδώ,
181
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
γιατί δεν έχεις έρθει ακόμα.
182
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Δεν καταλαβαίνω.
183
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Φυσικά και όχι. Όχι τώρα.
184
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Όχι ακόμα.
185
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Θα σου φτιάξω τσάι.
186
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Υπό τη σκιά αυτής της κόκκινης πέτρας,
187
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
θα δεις αυτό που σε τυφλώνει.
188
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Έλα μέσα, κάτω από τη σκιά.
189
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Θα έχεις τις απαντήσεις σου
190
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
και θα εύχεσαι
να μην είχες αναρωτηθεί ποτέ.
191
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Έχω άλλη επιλογή;
192
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Είσαι ελεύθερη. Μπορείς
να φύγεις από τον ναό μου τώρα, αν θες.
193
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Αλλά ξέρουμε και οι δυο
πώς όσο κι αν μοιάζει με απόφαση,
194
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
ο δρόμος σου έχει καθοριστεί
από τη στιγμή που είδες το Νταϊρστόουν.
195
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Το Νταϊρστόουν;
196
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Θυμήσου.
197
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Θυμάμαι.
198
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Δεν είμαι εγώ.
199
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Όχι εγώ τώρα.
200
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Ο συριγμός της μοίρας.
201
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Αυτός το έκανε. Ο Ινβόουκερ το έκανε.
202
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Όχι. Οι Στήλες της Δημιουργίας το έκαναν.
203
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Τις χρησιμοποίησε, συγκεντρώνοντας
όλες τις πραγματικότητες σε μία.
204
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Σ' αυτήν εδώ.
205
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Σιώπησε άπειρες ψυχές.
206
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Αλλά η φωνή σου,
η φωνή ενός θεού διαπέρασε το κενό.
207
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Οι Στήλες της Δημιουργίας;
208
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Αν αυτές το έκαναν,
τότε μπορεί ν' αλλάξει.
209
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Είναι πιο δύσκολο απ' όσο νομίζεις.
210
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Έχασες το θεϊκό σου στοιχείο.
211
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Η δύναμή σου απορρέει
από τον πατέρα σου και το πεπρωμένο.
212
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Λαμπροτάτη, θα σου πω την προφητεία
που ήρθες ν' ακούσεις.
213
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Ευχαριστώ, όχι.
214
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Έχω ξανακούσει τις προφητείες σου.
215
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Ο Διάβολος της Σελήνης έστρεψε
τους λωτούς της Σελεμένε εναντίον της,
216
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
αναγγέλλοντας την επιστροφή της Μένε
και την καταστροφή των πάντων.
217
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Φαίνεται ότι πραγματοποιήθηκε.
218
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Ναι, πραγματοποιήθηκε.
219
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Πες μου, όμως, ήταν μοίρα ή πεπρωμένο;
220
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Συγχώρα με, αλλά σ' αυτό
θα δώσεις απάντηση εσύ.
221
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Θα ταξιδέψεις στο σκοτάδι
και θα σώσεις ό,τι αγαπάς
222
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
αφήνοντας ό,τι αγαπούσες να πεθάνει.
223
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Η αποκατάσταση απαιτεί καταστροφή,
224
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
πριγκίπισσα του Ήλιου,
πριγκίπισσα της Σελήνης,
225
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
πριγκίπισσα του τίποτα.
226
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Μάρσι;
227
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Μα τους θεούς, Μάρσι.
228
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Για να σε δω.
229
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Ο Μάντης είπε κάτι τρομερό.
230
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Θα του είχα κόψει τη γλώσσα εδώ και καιρό.
231
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Αλλά ο μπάσταρδος με περίμενε.
232
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Ήταν… ακατάληπτος.
233
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
Και γιατί είσαι σαν να ήρθες από κηδεία;
234
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Δεν είναι τίποτα.
235
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Δεν μοιάζει με τίποτα.
236
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Έχεις ονειρευτεί ποτέ
ότι κάποιος που αγαπάς σε αδίκησε;
237
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Ξέρεις ότι δεν έκανε τίποτα,
αλλά ο πόνος παραμένει.
238
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Σε αδίκησα σε ένα όνειρο.
239
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Εσένα σε αδίκησαν περισσότερο.
240
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Ο πατέρας μου δεν είναι καλά.
241
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Ξέρω ότι θα φροντίσεις αυτόν και τον λαό.
242
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Πριγκίπισσα;
243
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Δεν θα επιστρέψω στο Ιμπέριουμ.
244
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Όπου πας, ακολουθούμε.
245
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Εκεί όπου πάω τώρα,
η φρουρά, η λοχαγός τους
246
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
και η Φονιάς θα τραβήξουν
ανεπιθύμητη προσοχή.
247
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Πας στη Σκιερή Χώρα.
248
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Δεν θα σ' αφήσω ασυνόδευτη
στο έλεος των ξωτικών.
249
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Μπορείς και θα το κάνεις.
250
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Σας παρακαλώ,
μείνετε στο πλευρό του πατέρα μου.
251
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Μην εμπιστεύεστε την Τίχομιρ
ούτε τον θείο μου.
252
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Λες ασυναρτησίες.
253
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Πίστεψέ με, προσπαθώ να επανορθώσω.
254
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Λίνα.
255
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Φοβάσαι ότι είσαι ικανή
μόνο για καταστροφή.
256
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Εγώ ξέρω καλύτερα.
257
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Δεν είμαι από δω.
258
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Δεν είμαι η Μιράνα με την οποία μεγάλωσες,
αγάπησες και υπηρέτησες ανιδιοτελώς.
259
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Δεν είσαι η Μάρσι μου, αλλά σε είδα…
260
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
Είδα εκείνη…
261
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Μα τους θεούς…
262
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Η Μιράνα που ήξερες πίστευε
ότι δεν υπάρχει μεγαλύτερος πόνος
263
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
από το να κοιτά τον πατέρα της
και να βλέπει έναν ξένο.
264
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Αλλά στον άλλο κόσμο,
αυτόν απ' όπου προέρχομαι,
265
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
ο πατέρας είχε δίκιο. Απέτυχα.
266
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Σε έχασα. Έχασα τα πάντα.
267
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Υπάρχουν δύο δρόμοι μπροστά μου.
268
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Ο πρώτος, να διορθώσω ένα λάθος
τόσο διεστραμμένο
269
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
που δεν μπορώ καν να το κατανοήσω πλήρως.
270
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Ο δεύτερος, αυτή η ζωή. Η ζωή μιας ξένης.
271
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Νιώθω παγιδευμένη
στο όνειρο κάποιας άλλης.
272
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Πού είναι;
273
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Χάθηκε.
274
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Πώς γίνεται να χάθηκε;
275
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Υπάρχει μόνο ένα φεγγάρι.
276
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Η απειλή είναι πρωτοφανής.
277
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Οι πέτρες έχουν πέσει σε όλο τον κόσμο,
ακόμα κι εδώ στο δάσος Ναϊτσίλβερ.
278
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Όπου προσγειώνονται, ακολουθεί χάος.
279
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
Κι από πού πέφτουν;
280
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Από το φεγγάρι.
281
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Το φεγγάρι μας διαλύεται
και τα κομμάτια του πέφτουν πάνω μας.
282
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Το φεγγάρι.
283
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Τότε, είναι δώρα από τη Μένε.
Αυτό είναι το θέλημά της.
284
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Αν είναι δώρα,
είναι παράξενα και ανησυχητικά.
285
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Δεν μετατρέπονται όσοι εκτίθενται
σε ανεγκέφαλους κανίβαλους.
286
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Λίγοι, πολύ λίγοι, φαίνονται ικανοί
να αντισταθούν στα χειρότερα.
287
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
Αντιθέτως, φαίνονται πιο δυνατοί.
288
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Μια χούφτα τέτοιοι αποτελούν απειλή
για το Τάγμα της Σκοτεινής Σελήνης
289
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
και την ικανότητα της κυράς μας
να διατηρήσει την ειρήνη στο βασίλειό της.
290
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Το Ήλιον Ιμπέριουμ
και η Πραιτωριανή Φρουρά του Ζαλ
291
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
προκαλούν ήδη προβλήματα.
292
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Λες ότι τα προβλήματα θα αυξηθούν;
293
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Ίσως ραγδαία, υψηλοτάτη.
294
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Θα ήθελα ακρόαση με την Κυρά.
295
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Αν έχει κάποιο σκοπό,
θα ήθελα να τον μαντέψω.
296
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Αδύνατον.
297
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Συγχωρέστε την κόρη μου.
Συνήθως δεν αντιδρά υπερβολικά.
298
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Δεν είναι απαραίτητο να ενοχλήσετε τη θεά.
299
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Θα συλλέξουμε τις πέτρες,
θα περιορίσουμε την επιρροή τους.
300
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Θα το φροντίσω προσωπικά.
301
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Υπερβολικά;
302
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Οι πέτρες ίσως είναι αγωγός μιας οντότητας
303
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
με δύναμη που ξεπερνά αυτή των θεών.
304
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Σπουδαίο συμπέρασμα.
305
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Δεν φαντάζομαι
να το μοιράστηκες με το Όλον.
306
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Φυσικά και όχι.
307
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Κάτι τέτοιο; Δεν είναι έτοιμοι.
308
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Σωστά.
309
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Τι…
310
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Ορισμένα μυστήρια είναι
καλύτερα να μένουν έτσι.
311
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Αυτό ισχύει γι' αυτούς, όχι για μένα.
312
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Φιλομίνα, για μία φορά,
άκου με όταν σου λέω κάτι.
313
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Πάντα ακούω.
314
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Άκουσε και υπάκουσε.
315
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Είναι επικίνδυνο. Είναι θάνατος.
316
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Άσ' το πάνω μου.
317
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Έχε μου εμπιστοσύνη.
318
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Καλώς.
319
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Είμαι περήφανος για σένα.
320
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Μόνο εσύ έχεις σημασία για μένα.
Πίστεψέ το κι αυτό.
321
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Κάνεις λάθος, πατέρα. Ακούω.
322
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Όμως, ποτέ δεν ήμουν καλή στο να υπακούω.
323
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Είπε "Απόψε θα φάμε! Απόψε θα πιούμε!
324
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Το χωριό σώθηκε!"
325
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Στον Μπραμ!
326
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Θα επιστρέψω με γεμάτα ποτήρια.
327
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Κάπελα, άλλον έναν γύρο.
328
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Χαίρομαι που κάποια πράγματα
δεν έχουν αλλάξει.
329
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Συγγνώμη. Τι δεν έχει αλλάξει;
330
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Η τάση σου να παίρνεις
τη σειρά των άλλων, Ντάβιον.
331
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Φυσικά. Εσύ είσαι.
332
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Άργησα λίγο μέσ' στο σκοτάδι.
Άσε με να σε κεράσω κάτι.
333
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Το αγαπημένο σου είναι… κάτι δυνατό.
334
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Ουίσκι; Το γλεντήσαμε μετά…
335
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Δεν είμαι κάποια
από τις ανώνυμες κατακτήσεις σου.
336
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Όλες έχουν ονόματα, γλύκα.
337
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Όμως, έχω πιει και δεν θυμάμαι…
338
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Δεν ήρθα για ποτό ή το κρεβάτι σου.
339
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Χρειάζομαι έναν Ιππότη Δράκο.
340
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Χρειάζομαι εσένα.
341
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Εκείνο το γουόρμλινγκ;
342
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Κυνηγάω κάτι μεγαλύτερο.
343
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Τον Πορφυρό Διάβολο.
344
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Τον Πατέρα της Φωτιάς.
345
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Κυνηγάω τον Σλάιρακ.
346
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2
347
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου