1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Ενδιαφέρον. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Με φως σε τέτοιο μήκος κύματος, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 θα πρέπει να υπάρχει ορατή θερμική εκπομπή. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 Εκπέμπει ενέργεια, αλλά όχι σε κάποια μορφή που έχω συναντήσει. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Πρέπει να γίνουν δοκιμές. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Εκπληκτικό. Η ενέργεια επηρεάζει τις νοητικές καταστάσεις έμβιων όντων. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Ξεχωριστά, τα πειραματόζωα φαίνονται… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 πιο έξυπνα. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Εξελίχθηκαν αυθόρμητα σε έναν υπεροργανισμό. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Δεν αναγνωρίζουν τα μέλη του είδους τους που δεν εκτέθηκαν 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 παρά μόνο ως τροφή. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Όχι. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Πατέρα, απαίσια στιγμή να λείπεις. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 Η ΖΩΗ ΕΝΟΣ ΞΕΝΟΥ 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Είσαι πολύ αργός! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Θα σε πιάσω. 18 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Σειρά σου! 19 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Τι είναι αυτό; 20 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Παραβγαίνουμε; 21 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Το βλέπεις; 22 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Μα το Άστρο της Αυγής. 23 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Δεν μ' αρέσει. 24 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Έλα πίσω! 25 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Αυτός ο θόρυβος ξυπνάει όλο το τετράγωνο. 26 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Σίγουρα ο εξοχότατος βλέπει την αξία… 27 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Οι χάλκινες ράβδοι ήταν πλαστές και ήταν αγενής στον υπηρέτη μου. 28 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Πρέπει να τιμωρηθεί. 29 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …γεμάτο εγκληματίες και αποβράσματα. 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Και βλέπω φρουρούς εκεί κάθε μέρα. Το Κόκαλο πρέπει να καθαρίσει. 31 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Δεν θα σπιλωθεί το Ιμπέριουμ λόγω κακής αστυνόμευσης. 32 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Θα μιλήσω στη φρούραρχο. 33 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Ο πατέρα σας θα είχε ήδη… 34 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Ο πατέρας μου εκτιμά το ενδιαφέρον σας. 35 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Αυτά για σήμερα. 36 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Σέρζι! Θεοί, σας παρακαλώ. Πού είναι η γυναίκα μου; 37 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Σέρζι; 38 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Απαιτώ να τη δω. 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Πατέρα; 40 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Αυτοκράτορα Ζαλ; 41 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Φύγε. 42 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Εγώ είμαι. 43 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Η Σέρζι. Ήρθα. Άνοιξε την πόρτα. 44 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Όλα εντάξει. Εδώ είμαι. 45 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Σέρζι. Αγαπημένη μου γυναίκα. Ανησύχησα πολύ. 46 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Έλα να καθίσεις. Έλα, πρέπει να πεινάς. 47 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Τι σε βασανίζει; 48 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Η κόρη μας. Δεν είναι προετοιμασμένη. 49 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Η Μιράνα είναι πιο δυνατή απ' όσο νομίζεις. 50 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Ο θρόνος δεν χρειάζεται μόνο δύναμη. 51 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Πρέπει να παίρνει αποφάσεις που δεν έχει κανείς το θάρρος να πάρει. 52 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Να βλέπει εκεί όπου οι άλλοι δεν βλέπουν. Να αντέχει το σκοτάδι μόνη. 53 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Θα κάνει ό,τι μπορεί για να σε κάνει περήφανο. 54 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Κάθε φορά που την κοιτάζω, βλέπω την αποτυχία μας. 55 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Περάστε! 56 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Λοχαγέ. Ελπίζω να είναι σημαντικό. 57 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Αλλιώς δεν θα είχα εισβάλει, υψηλοτάτη. 58 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Κάτι συνέβη. Ένα περιστατικό στην Ενδοχώρα. 59 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Σας ζητούν στην αίθουσα του θρόνου. 60 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Μιράνα; 61 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Πού πήγε η μητέρα σου; 62 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Σέρζι; 63 00:05:44,209 --> 00:05:46,626 Πες μας ακριβώς τι είδες. 64 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Τέρατα. 65 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Με το ζόρι βγήκα ζωντανός. 66 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Πρέπει να πάτε. Να τα κάψετε. 67 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Υπάρχουν κι άλλα που δεν λες. Λέγε. 68 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Δεν είναι μόνο τι είδα. 69 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Είναι τι ένιωσα, αυτό που διαπέρασε το κρανίο μου. 70 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Ο κόσμος στριφογύριζε και η ψυχή μου τρέκλιζε στο χείλος της αβύσσου. 71 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Μια κόκκινη λάμψη που καταπίνει κάθε νόμο και λογική. 72 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Ένιωσα την αλήθεια. Είμαστε ένα τίποτα. 73 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Ώστε είδες εφιάλτη. 74 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Συγχώρα τις αμφιβολίες της, απλώς όσα λες ακούγονται παράξενα. 75 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Θέλετε αποδείξεις. 76 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Οι αποδείξεις είναι στο αίμα. 77 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Ειδοποιήστε τη φρουρά. 78 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Θα πάω μόνη μου στην Ενδοχώρα. 79 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 -Τρεις μέρες δρόμος γι' αυτό. -Ήρεμα. 80 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Μα τις επτά κολάσεις, πού πήγαν όλοι; 81 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Πού μπορεί να πήγαν; 82 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Είναι σαν να έφυγαν όλοι μαζί μέσα στη νύχτα. 83 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Υψηλοτάτη. 84 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Είχα αρχίσει να φοβάμαι ότι δεν θα ερχόσουν ποτέ. 85 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Προβλήματα με τους Κόριελ'Τόβι; 86 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Η επαρχιακή κυβερνήτρια της Μένε στη Φωτεινή Ερημιά 87 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 σκέφτηκε να συλλέξει φόρο από τις συνοριακές περιοχές. 88 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Μετέφερα τις αντιρρήσεις του πατέρα σου. 89 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Ελπίζω να ήσουν ευγενική. 90 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Άναψαν τα αίματα. 91 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Πιστεύεις ότι οι Κόριελ'Τόβι ευθύνονται γι' αυτό; 92 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Όχι. 93 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Το Πριγκιπάτο της Σκιάς δεν λειτουργεί τόσο διακριτικά. 94 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Τα ίδια και στην περίμετρο. 95 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Εγκαταλειμμένο σπίτι. Άδεια σιωπή. 96 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Είδες τίποτα από ψηλά; 97 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Όχι με τέτοια ομίχλη. 98 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Δηλαδή, βαδίζουμε στα τυφλά, μέσα στη νύχτα, 99 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 προς έναν αντίπαλο που δεν αναγνωρίζουμε ούτε καταλαβαίνουμε; 100 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Τέλεια. 101 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Εμπρός, λοιπόν. 102 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Αλτ! 103 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Μα το Άστρο της Αυγής. Τι ήταν αυτό; 104 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Ακίνητοι. 105 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Ασπίδες! Συνταχθείτε! 106 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Οι χωρικοί. 107 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Είναι όλοι. 108 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Είναι όλοι… 109 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 -Κάψτε το συθέμελα. -Έγινε. 110 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Θυμήσου. 111 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Μην πλησιάζεις, υψηλοτάτη. 112 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Είδες τι έκανε σ' εκείνους τους ανθρώπους. 113 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Ναι. Μιλάς σοφά, φυσικά. 114 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Για όλα φταίει μία αναθεματισμένη πέτρα. 115 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Εμένα με ανησυχεί κάτι άλλο. 116 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 Κι αν υπάρχουν κι άλλες; 117 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Κι αν αυτό είναι μόνο η αρχή για κάτι άλλο; 118 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Κάτι χειρότερο; 119 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Ελπίζω οι στρατιώτες που δάνεισα στον θρόνο να σε υπηρέτησαν καλά. 120 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Ναι. Ο πατέρας μου και η αυτοκρατορία σ' ευχαριστούν. 121 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Ο πατέρας σου. 122 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Έχω να δω τον πατέρα σου πολύ καιρό. 123 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Δεν μπορώ να περιγράψω πόσες απαιτήσεις αντιμετωπίζει. 124 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 Και οι απαιτήσεις από σένα, πριγκίπισσα; 125 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Λέγε. Κάτι θέλεις. 126 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Μόνο την ευκαιρία να υπηρετήσω τον θρόνο. 127 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Βλέπω πόσο ανήσυχη είσαι, πριγκίπισσα. 128 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Ονόμασέ με αντιβασίλισσα. 129 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Ίσως μπορέσω να βοηθήσω και τους δυο σας. 130 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, Λεγκάτους. 131 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Ευχαριστώ και πάλι για τους στρατιώτες. 132 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Υψηλοτάτη. 133 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Είναι φίδι, όχι γυναίκα. 134 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Μιράνα, γύρισες. 135 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Πατέρα, φαίνεσαι στις καλές σου. 136 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Οι μέρες είναι πάντα καλές κάτω από τον ήλιο μας. 137 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Τη νύχτα, όμως, ομολογώ ότι με επισκέπτεται το σκοτάδι. 138 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Πώς ήταν το ταξίδι σου; 139 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Συνάντησα κάτι. 140 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Κάτι απαίσιο και ισχυρό. 141 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Μια πέτρα με πορφυρή λάμψη. 142 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 -Μια πέτρα; -Τι είναι; 143 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Ένα μισοξεχασμένο όνειρο ή ένας εφιάλτης που είδα όσο έλειπες. 144 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Είδα μια κόκκινη πέτρα σε σπηλιά… 145 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 στο χιόνι. 146 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Σε είχε μαγέψει το τραγούδι της. 147 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Όνειρο ήταν, πατέρα. 148 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Μη με εμπιστεύεσαι. Μη βασίζεσαι σ' εμένα. 149 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Ακόμα και η λογική μου φαίνεται τρέλα τώρα. 150 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Μην το λες αυτό. 151 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Ο θάνατος έρχεται για μένα. Ετοιμάσου. 152 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Όταν γεννήθηκες, ο Μάντης σού έκανε δώρο μια προφητεία. 153 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Μου είπε ότι θα καταλάβαινα πότε θα ερχόταν η ώρα να τη λάβεις. 154 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Βρες τον. Πάρε την πέτρα. Βρες τις απαντήσεις σου. 155 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Δεν θέλω να σε ξαναφήσω. 156 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Πρέπει. 157 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Να θυμάσαι μόνο 158 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 ότι ο Μάντης λέει αλήθειες που ακούγονται σαν ψέματα 159 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 και ψέματα που κρύβουν την αλήθεια. 160 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Το προέβλεψε αυτό. 161 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Ή ίσως, απλώς το φαντάστηκα. 162 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Σέρζι! Ήρθες. Τραγούδα μαζί μου. 163 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Φυσικά. 164 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Ξέρεις αυτήν τη φωνούλα στο κεφάλι σου, 165 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 εκείνη που ακούς όταν προσπαθείς ν' αποφασίσεις κάτι; 166 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Πάντα με κάνει να αναρωτιέμαι. 167 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 Είναι δική μου ή είναι ο διάβολος που με βάζει σε πειρασμό να κάνω λάθος; 168 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Ακόμα σκέφτεσαι εκείνα τα τέρατα στο χωριό. 169 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Όχι, τον Μάντη. 170 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Κι αν μου πει πράγματα που δεν θα έβγαιναν αληθινά 171 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 αν δεν τα είχε πει; 172 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Η μοίρα μού φαινόταν πάντα σαν θηλιά. 173 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Υπάρχει η μοίρα και το πεπρωμένο. 174 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Η μοίρα είναι για τους δειλούς και τους ανόητους. 175 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Το πεπρωμένο το φτιάχνεις εσύ. 176 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Πεπρωμένο. 177 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Μιράνα, κόρη του Ζαλ, πριγκίπισσα του Ήλιου… 178 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 έλα να πεις αντίο. 179 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Θα ξέρεις γιατί είμαι εδώ. 180 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Ούτε εσύ ξέρεις γιατί είσαι εδώ, 181 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 γιατί δεν έχεις έρθει ακόμα. 182 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Δεν καταλαβαίνω. 183 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Φυσικά και όχι. Όχι τώρα. 184 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Όχι ακόμα. 185 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Θα σου φτιάξω τσάι. 186 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Υπό τη σκιά αυτής της κόκκινης πέτρας, 187 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 θα δεις αυτό που σε τυφλώνει. 188 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Έλα μέσα, κάτω από τη σκιά. 189 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Θα έχεις τις απαντήσεις σου 190 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 και θα εύχεσαι να μην είχες αναρωτηθεί ποτέ. 191 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Έχω άλλη επιλογή; 192 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Είσαι ελεύθερη. Μπορείς να φύγεις από τον ναό μου τώρα, αν θες. 193 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Αλλά ξέρουμε και οι δυο πώς όσο κι αν μοιάζει με απόφαση, 194 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 ο δρόμος σου έχει καθοριστεί από τη στιγμή που είδες το Νταϊρστόουν. 195 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Το Νταϊρστόουν; 196 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Θυμήσου. 197 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Θυμάμαι. 198 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Δεν είμαι εγώ. 199 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Όχι εγώ τώρα. 200 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Ο συριγμός της μοίρας. 201 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Αυτός το έκανε. Ο Ινβόουκερ το έκανε. 202 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Όχι. Οι Στήλες της Δημιουργίας το έκαναν. 203 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Τις χρησιμοποίησε, συγκεντρώνοντας όλες τις πραγματικότητες σε μία. 204 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Σ' αυτήν εδώ. 205 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Σιώπησε άπειρες ψυχές. 206 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Αλλά η φωνή σου, η φωνή ενός θεού διαπέρασε το κενό. 207 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Οι Στήλες της Δημιουργίας; 208 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Αν αυτές το έκαναν, τότε μπορεί ν' αλλάξει. 209 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Είναι πιο δύσκολο απ' όσο νομίζεις. 210 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Έχασες το θεϊκό σου στοιχείο. 211 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Η δύναμή σου απορρέει από τον πατέρα σου και το πεπρωμένο. 212 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Λαμπροτάτη, θα σου πω την προφητεία που ήρθες ν' ακούσεις. 213 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Ευχαριστώ, όχι. 214 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Έχω ξανακούσει τις προφητείες σου. 215 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Ο Διάβολος της Σελήνης έστρεψε τους λωτούς της Σελεμένε εναντίον της, 216 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 αναγγέλλοντας την επιστροφή της Μένε και την καταστροφή των πάντων. 217 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Φαίνεται ότι πραγματοποιήθηκε. 218 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Ναι, πραγματοποιήθηκε. 219 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Πες μου, όμως, ήταν μοίρα ή πεπρωμένο; 220 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Συγχώρα με, αλλά σ' αυτό θα δώσεις απάντηση εσύ. 221 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Θα ταξιδέψεις στο σκοτάδι και θα σώσεις ό,τι αγαπάς 222 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 αφήνοντας ό,τι αγαπούσες να πεθάνει. 223 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Η αποκατάσταση απαιτεί καταστροφή, 224 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 πριγκίπισσα του Ήλιου, πριγκίπισσα της Σελήνης, 225 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 πριγκίπισσα του τίποτα. 226 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Μάρσι; 227 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Μα τους θεούς, Μάρσι. 228 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Για να σε δω. 229 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Ο Μάντης είπε κάτι τρομερό. 230 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Θα του είχα κόψει τη γλώσσα εδώ και καιρό. 231 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Αλλά ο μπάσταρδος με περίμενε. 232 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Ήταν… ακατάληπτος. 233 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 Και γιατί είσαι σαν να ήρθες από κηδεία; 234 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Δεν είναι τίποτα. 235 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Δεν μοιάζει με τίποτα. 236 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Έχεις ονειρευτεί ποτέ ότι κάποιος που αγαπάς σε αδίκησε; 237 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Ξέρεις ότι δεν έκανε τίποτα, αλλά ο πόνος παραμένει. 238 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Σε αδίκησα σε ένα όνειρο. 239 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Εσένα σε αδίκησαν περισσότερο. 240 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Ο πατέρας μου δεν είναι καλά. 241 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Ξέρω ότι θα φροντίσεις αυτόν και τον λαό. 242 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Πριγκίπισσα; 243 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Δεν θα επιστρέψω στο Ιμπέριουμ. 244 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Όπου πας, ακολουθούμε. 245 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Εκεί όπου πάω τώρα, η φρουρά, η λοχαγός τους 246 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 και η Φονιάς θα τραβήξουν ανεπιθύμητη προσοχή. 247 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Πας στη Σκιερή Χώρα. 248 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Δεν θα σ' αφήσω ασυνόδευτη στο έλεος των ξωτικών. 249 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Μπορείς και θα το κάνεις. 250 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Σας παρακαλώ, μείνετε στο πλευρό του πατέρα μου. 251 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Μην εμπιστεύεστε την Τίχομιρ ούτε τον θείο μου. 252 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Λες ασυναρτησίες. 253 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Πίστεψέ με, προσπαθώ να επανορθώσω. 254 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Λίνα. 255 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Φοβάσαι ότι είσαι ικανή μόνο για καταστροφή. 256 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Εγώ ξέρω καλύτερα. 257 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Δεν είμαι από δω. 258 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Δεν είμαι η Μιράνα με την οποία μεγάλωσες, αγάπησες και υπηρέτησες ανιδιοτελώς. 259 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Δεν είσαι η Μάρσι μου, αλλά σε είδα… 260 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 Είδα εκείνη… 261 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Μα τους θεούς… 262 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Η Μιράνα που ήξερες πίστευε ότι δεν υπάρχει μεγαλύτερος πόνος 263 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 από το να κοιτά τον πατέρα της και να βλέπει έναν ξένο. 264 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Αλλά στον άλλο κόσμο, αυτόν απ' όπου προέρχομαι, 265 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 ο πατέρας είχε δίκιο. Απέτυχα. 266 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Σε έχασα. Έχασα τα πάντα. 267 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Υπάρχουν δύο δρόμοι μπροστά μου. 268 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Ο πρώτος, να διορθώσω ένα λάθος τόσο διεστραμμένο 269 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 που δεν μπορώ καν να το κατανοήσω πλήρως. 270 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 Ο δεύτερος, αυτή η ζωή. Η ζωή μιας ξένης. 271 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Νιώθω παγιδευμένη στο όνειρο κάποιας άλλης. 272 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Πού είναι; 273 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Χάθηκε. 274 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Πώς γίνεται να χάθηκε; 275 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Υπάρχει μόνο ένα φεγγάρι. 276 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Η απειλή είναι πρωτοφανής. 277 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Οι πέτρες έχουν πέσει σε όλο τον κόσμο, ακόμα κι εδώ στο δάσος Ναϊτσίλβερ. 278 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Όπου προσγειώνονται, ακολουθεί χάος. 279 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 Κι από πού πέφτουν; 280 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Από το φεγγάρι. 281 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Το φεγγάρι μας διαλύεται και τα κομμάτια του πέφτουν πάνω μας. 282 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Το φεγγάρι. 283 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Τότε, είναι δώρα από τη Μένε. Αυτό είναι το θέλημά της. 284 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Αν είναι δώρα, είναι παράξενα και ανησυχητικά. 285 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Δεν μετατρέπονται όσοι εκτίθενται σε ανεγκέφαλους κανίβαλους. 286 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Λίγοι, πολύ λίγοι, φαίνονται ικανοί να αντισταθούν στα χειρότερα. 287 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 Αντιθέτως, φαίνονται πιο δυνατοί. 288 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Μια χούφτα τέτοιοι αποτελούν απειλή για το Τάγμα της Σκοτεινής Σελήνης 289 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 και την ικανότητα της κυράς μας να διατηρήσει την ειρήνη στο βασίλειό της. 290 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Το Ήλιον Ιμπέριουμ και η Πραιτωριανή Φρουρά του Ζαλ 291 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 προκαλούν ήδη προβλήματα. 292 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Λες ότι τα προβλήματα θα αυξηθούν; 293 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Ίσως ραγδαία, υψηλοτάτη. 294 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Θα ήθελα ακρόαση με την Κυρά. 295 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Αν έχει κάποιο σκοπό, θα ήθελα να τον μαντέψω. 296 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Αδύνατον. 297 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Συγχωρέστε την κόρη μου. Συνήθως δεν αντιδρά υπερβολικά. 298 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Δεν είναι απαραίτητο να ενοχλήσετε τη θεά. 299 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Θα συλλέξουμε τις πέτρες, θα περιορίσουμε την επιρροή τους. 300 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Θα το φροντίσω προσωπικά. 301 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Υπερβολικά; 302 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Οι πέτρες ίσως είναι αγωγός μιας οντότητας 303 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 με δύναμη που ξεπερνά αυτή των θεών. 304 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Σπουδαίο συμπέρασμα. 305 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Δεν φαντάζομαι να το μοιράστηκες με το Όλον. 306 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Φυσικά και όχι. 307 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Κάτι τέτοιο; Δεν είναι έτοιμοι. 308 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Σωστά. 309 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Τι… 310 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Ορισμένα μυστήρια είναι καλύτερα να μένουν έτσι. 311 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Αυτό ισχύει γι' αυτούς, όχι για μένα. 312 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Φιλομίνα, για μία φορά, άκου με όταν σου λέω κάτι. 313 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Πάντα ακούω. 314 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Άκουσε και υπάκουσε. 315 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Είναι επικίνδυνο. Είναι θάνατος. 316 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Άσ' το πάνω μου. 317 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Έχε μου εμπιστοσύνη. 318 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Καλώς. 319 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Είμαι περήφανος για σένα. 320 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Μόνο εσύ έχεις σημασία για μένα. Πίστεψέ το κι αυτό. 321 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Κάνεις λάθος, πατέρα. Ακούω. 322 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Όμως, ποτέ δεν ήμουν καλή στο να υπακούω. 323 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Είπε "Απόψε θα φάμε! Απόψε θα πιούμε! 324 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Το χωριό σώθηκε!" 325 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Στον Μπραμ! 326 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Θα επιστρέψω με γεμάτα ποτήρια. 327 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Κάπελα, άλλον έναν γύρο. 328 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Χαίρομαι που κάποια πράγματα δεν έχουν αλλάξει. 329 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Συγγνώμη. Τι δεν έχει αλλάξει; 330 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Η τάση σου να παίρνεις τη σειρά των άλλων, Ντάβιον. 331 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Φυσικά. Εσύ είσαι. 332 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Άργησα λίγο μέσ' στο σκοτάδι. Άσε με να σε κεράσω κάτι. 333 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Το αγαπημένο σου είναι… κάτι δυνατό. 334 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Ουίσκι; Το γλεντήσαμε μετά… 335 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Δεν είμαι κάποια από τις ανώνυμες κατακτήσεις σου. 336 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Όλες έχουν ονόματα, γλύκα. 337 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Όμως, έχω πιει και δεν θυμάμαι… 338 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Δεν ήρθα για ποτό ή το κρεβάτι σου. 339 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Χρειάζομαι έναν Ιππότη Δράκο. 340 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Χρειάζομαι εσένα. 341 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Εκείνο το γουόρμλινγκ; 342 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Κυνηγάω κάτι μεγαλύτερο. 343 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Τον Πορφυρό Διάβολο. 344 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Τον Πατέρα της Φωτιάς. 345 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Κυνηγάω τον Σλάιρακ. 346 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2 347 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου