1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Interesante.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Con luz de esta longitud de onda,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
debería haber
una emanación térmica observable.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
La piedra irradia energía,
pero de ninguna forma que haya visto.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Hacen falta pruebas.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,376
Increíble. La energía parece influenciar
los estados mentales de los seres vivos.
8
00:00:47,459 --> 00:00:49,501
Individualmente,
los sujetos de prueba parecen
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
más inteligentes.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Evolucionaron espontáneamente
en un superorganismo.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Ya no parecen reconocer
a los miembros no expuestos de su especie
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
como más que comida.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
¡No!
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Padre, qué momento tan horrible
para que estés lejos.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
ESTA VIDA AJENA
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
¡Eres muy lento!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Te atraparé.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
¡Oye!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
¡Tocada!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
¿Qué es eso?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Te juego una carrera.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
¿Puedes verlo?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Junto a la Estrella del Alba.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
No me gusta.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
¡Oye! ¡Regresa!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
El maldito ruido
despierta a toda la cuadra.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Seguramente Su Excelencia ve el valor…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Los lingotes de cobre eran falsos,
y fue grosero con mi sirviente.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Debe ser castigado.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…lleno de villanos y escoria.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Y veo guardias ahí a diario.
Hay que limpiar el Calzador.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
El Imperio no debe ser mancillado
por la mala vigilancia.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Hablaré con la capitana de la guardia.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Tu padre ya habría…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Mi padre agradece tu preocupación.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Eso es todo por hoy.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
¡Sherzi! ¡Dioses, por favor!
¿Dónde está mi esposa?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
¿Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Exijo verla.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
¿Padre?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
¿Emperador Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Vete.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Soy yo,
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Sherzi. Estoy aquí. Ven a abrir la puerta.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Estás bien. Estoy aquí.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi. Mi querida esposa.
Estaba muy preocupado.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Ven a sentarte. Toma, debes tener hambre.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
¿Qué te preocupa?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Nuestra hija. No está preparada.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana es más fuerte de lo que crees.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Para tomar el trono,
se necesita más que fuerza.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Tomar decisiones
para las que nadie más tiene el valor,
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
ver donde otros están ciegos,
enfrentar solo la oscuridad.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Hará todo lo que pueda
para enorgullecerte.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Cada vez que la veo, veo nuestro fracaso.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
¡Adelante!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Capitana. Espero que sea importante.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Si no, no habría interrumpido, Alteza.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Algo pasó. Un incidente en el Interior.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
La necesitan en la sala del trono.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
¿Mirana?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
¿A dónde fue tu madre?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
¿Sherzi?
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Dinos exactamente lo que viste.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Monstruos.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Apenas logré salir con vida.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Deben ir. Quemarlos.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Hay más que no estás diciendo. Dilo.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
No es solo lo que vi,
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
es lo que sentí, me atravesó el cráneo.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
El mundo giró y mi alma
se tambaleó al borde del abismo.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Un brillo rojo
que se traga la ley y la razón.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Sentí la verdad. No somos nada.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Tuviste una pesadilla.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Perdona su aprensión,
pero tus afirmaciones son extrañas.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Quieren pruebas.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
La prueba está en la sangre.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Alerta a la guardia.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Iré al Interior yo misma.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Tres días de marcha para esto.
- Tranquila.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
¿Dónde diablos están todos?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
¿A dónde se habrán ido?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Es como si se hubieran ido todos
a la vez por la noche.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Su Alteza.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Empezaba a temer que nunca vendrías.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
¿Más problemas con los Coriel'Tauvi?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
La gobernadora provincial de Mene
en Páramos Centelleantes
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
pensó que podría recibir tributos
de nuestras regiones fronterizas.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Transmití las objeciones de su padre.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Espero que hayas sido educada.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Las cosas se calentaron.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
¿Cree que los Coriel'Tauvi
son responsables de esto?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
No.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
El Principado de la Sombra
no suele ser tan sutil.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Está igual en el perímetro.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Propiedad abandonada. Silencio vacío.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
¿Se veía algo desde arriba?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
No con esta niebla.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
¿Marchamos a ciegas, en medio de la noche,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
a los brazos de un adversario
que no podemos identificar ni entender?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Perfecto.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Adelante.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
¡Alto!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Por la Estrella del Alba. ¿Qué era ella?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Manténganse firmes.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
¡Escudos! ¡Formen filas!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Los aldeanos.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Son todos ellos.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Todos están…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Quémenlo todo.
- Hecho.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Recuerda.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Aléjese, Alteza.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Vio lo que le hizo a esta gente.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Sí. Eres sabia, por supuesto.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Una maldita roca hizo todo esto.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Me inquieta más una pregunta.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
¿Y si hay más?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
¿Y si esto es solo
el comienzo de otra cosa?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
¿De algo peor?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Princesa, espero que le hayan servido
los soldados que le presté al trono.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Lo hicieron.
Mi padre y el imperio se lo agradecen.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Su padre.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
No he visto a su padre en muchos soles.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Es difícil exagerar
las exigencias de su tiempo y energía.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
¿Y qué exigencias tiene usted, princesa?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Dilo ya. Quieres algo.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Solo la oportunidad de servir al trono.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Veo lo inquieta que está, princesa.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Nómbreme regente.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Tal vez pueda facilitarles
las exigencias a ambos.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Siempre agradezco
tu amable preocupación, Legado.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Y gracias de nuevo por las tropas.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Su Alteza.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Es más víbora que mujer.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, regresaste.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Padre, parece que tienes un buen día.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Los días siempre son buenos
bajo nuestro sol incansable.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Aunque, por la noche, debo admitir
que me acechan los tiempos oscuros.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
¿Cómo estuvo tu viaje?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Encontré algo.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Algo horrible y poderoso.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Una piedra que irradiaba un color carmesí.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- ¿Una piedra?
- ¿Qué pasa?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Un sueño algo confuso o una pesadilla
que tuve mientras no estabas.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Vi una roca roja en una cueva…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
en la nieve.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Estabas perdida en su canción.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Solo fue un sueño, padre.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
No confíes en mí, para nada.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Hasta la cordura parece locura ahora.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
No digas eso.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
La muerte viene por mí. Prepárate.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Cuando naciste, el Oráculo
te ofreció el don de la profecía.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Me dijo que yo sabría cuando llegara
el momento en que lo recibirías.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Encuéntralo. Toma la piedra.
Encuentra tus respuestas.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
No quiero volver a dejarte.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Debes hacerlo.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Solo recuerda,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
el Oráculo dice verdades
que suenan a mentiras
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
y mentiras que ocultan la verdad.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Él previó esto.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
O tal vez solo lo imaginé.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
¡Sherzi! Ahí estás. Canta conmigo.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Por supuesto.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
¿Conoces esa vocecita en tu cabeza,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
la que se mete
cuando intentas decidir algo?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Siempre me deja dudando,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
¿esa soy yo realmente
o es el diablo que me tienta al error?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Sigue pensando
en esos monstruos de la aldea.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
No, en el Oráculo.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
¿Y si me dice cosas
que no se habrían hecho realidad
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
si no hubiera hablado?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
El destino siempre fue una trampa para mí.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Bueno, está la suerte y está el destino.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
La suerte es para cobardes y tontos.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
El destino lo construimos nosotros.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
El destino.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, hija de Zal, princesa del Sol,
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
ven a despedirte.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Debes saber por qué estoy aquí.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Ni siquiera tú lo sabes,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
porque aún no has llegado.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
No entiendo.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Claro que no. Ahora no.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Aún no.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Te prepararé un té.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Bajo la sombra de esta roca roja,
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
verás lo que te ciega.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Ve bajo la sombra.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Tendrás tus respuestas
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
y desearás no haberlas buscado.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
¿Tengo opción?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Eres libre. Puedes irte
de mi templo ahora si quieres.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Pero ambos sabemos que,
aunque parezca una decisión,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
tu camino ha sido marcado desde el momento
en que viste la Roca Oscura.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
¿La Roca Oscura?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Recuerda.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Lo recuerdo.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
No soy yo.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
No esta.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
El siseo del destino.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Él hizo esto. El Invocador hizo esto.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
No. Lo hicieron
los Pilares de la Creación.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Él los usó e hizo colapsar
todas las realidades en una.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Esta.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Silenció infinitas almas.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Pero tu voz,
la voz de un dios, atravesó el vacío.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
¿Los Pilares de la Creación?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Si ellos hicieron esto,
entonces esto puede deshacerse.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Con más dificultad de la que crees.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Temo que tu divinidad se ha ido.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
El poder que tienes es otorgado
por tu padre y tu destino.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Su Resplandor,
te diré la profecía por la que viniste.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Gracias, no.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
He oído antes tus profecías.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
El Diablo de la Luna pondría
los lotos de Selemene en su contra,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
anunciaría el regreso de Mene
y la destrucción de todas las cosas.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Parece que eso se hizo realidad.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Sí, se hizo realidad.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Pero dime,
¿fue la suerte o fue el destino?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Disculpa si te dejo esa pregunta a ti.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Viajarás hacia la oscuridad
y salvarás lo que amas
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
permitiendo que muera lo que amabas.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
La restauración requiere destrucción,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
princesa del Sol, princesa de la Luna,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
princesa de nada.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
¿Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Cielos, Marci.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Déjame verte.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
El Oráculo dijo algo detestable.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,501
Le habría quitado la lengua hace mucho.
232
00:18:01,584 --> 00:18:03,459
Pero el desgraciado siempre me vio venir.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Fue… oscuro.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
¿Y por qué luce
como recién llegada de un funeral?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
No es nada.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Parece más que nada.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
¿Alguna vez soñaste
que alguien que amabas te hacía daño?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Sabes que no hicieron nada,
pero el dolor sigue ahí.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Le hice daño en un sueño.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
A ti te hicieron más daño.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Mi padre no está bien.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Sé que cuidarán de él y de la gente.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
¿Princesa?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
No regresaré al Imperio.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Adonde usted vaya, la seguiremos.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Adonde voy ahora, la guardia, su capitana
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
y la Asesina llamarían la atención,
y no serían bienvenidos.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Va a la Tierra de Sombras.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
No la dejaré sola a merced de los elfos.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Puedes y lo harás.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Por favor, quédense
al lado de mi padre, las dos.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
No confíen en Tihomir
y no confíen en mi tío.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Lo que dice no tiene sentido.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Confíen
en que trato de arreglar las cosas.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Te preocupa
que solo seas capaz de destruir.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Sé que no es así.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
No soy de este mundo.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
No soy la Mirana con la que creciste,
amaste y serviste tan desinteresadamente.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Y no eres mi Marci, pero te vi,
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
la vi a ella…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Cielos, es…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
La Mirana que conociste
creía que no había mayor dolor
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
que mirar a su padre a los ojos
y ver a un extraño.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Pero, en el otro mundo, del que vengo,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
mi padre tenía razón. Fallé.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Te perdí. Perdí todo.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Hay dos caminos frente a mí.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
El primero, enmendar un mal tan perverso,
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
ni siquiera puedo comprenderlo
completamente.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Y el otro, esta vida. Esta vida ajena.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Me siento atrapada en el sueño de otro.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
¿Dónde está?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Desapareció.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
¿Cómo pudo desaparecer?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Solo hay una luna.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
La amenaza no tiene precedentes.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Las piedras han caído en todo el mundo,
hasta en los Bosques de la Noche Plateada.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Donde aterrizan, sigue el caos.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
¿Y de dónde caen?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
La luna, Alteza.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Nuestra luna se derrumba
y hace llover esto sobre nuestras cabezas.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
La luna.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Entonces, son regalos de Mene.
Debe ser su testamento.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Si son regalos,
son regalos extraños y preocupantes.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
No toda criatura expuesta
se convierte en caníbal demente.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Pocos, muy pocos,
parecen resistir el peor de los efectos
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
y, por el contrario,
son visiblemente empoderados.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Solo un puñado de esos seres podrían
amenazar el Orden de la Luna Oscura
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
y la capacidad de la señora
de mantener la paz en sus dominios.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
El Imperio Helio
y la Guardia Pretoriana de Zal
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
ya han causado problemas.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
¿Dices que esos problemas crecerán?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Tal vez exponencialmente, Alteza.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Solicito una audiencia con nuestra señora.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Si tiene alguna intención,
me gustaría adivinarla.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Imposible.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Perdona a mi hija. No suele exagerar.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
No es necesario molestar a la diosa.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Las piedras se pueden recolectar
y se pueden contener sus efectos.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Me encargaré personalmente.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
¿Exagerar?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,543
Estas piedras pueden ser
el conducto de una entidad
304
00:21:54,626 --> 00:21:56,709
cuyo poder podría superar
el de cualquier dios.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Vaya conclusión.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Imagino que no lo compartiste
con el Althing.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Claro que no.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
¿Algo así? No están preparados.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Correcto.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
¿Qué estás…?
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Es mejor dejar
algunos misterios como tales.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Eso se aplica a ellos, no a mí.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, por una vez,
cuando te digo algo, escucha.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Siempre escucho.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Escucha y obedece.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Esto es peligroso. Esto es la muerte.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Déjame este problema a mí.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Confía en que sé lo que es mejor.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Bien.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Estoy orgulloso de ti.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Tú eres lo único que me importa.
Confía en eso también.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Te equivocas, padre. Escucho.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Pero nunca fui buena obedeciendo.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Dijo: "¡Esta noche cenamos!
¡Esta noche bebemos!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
¡La aldea está a salvo!".
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
¡Por Bram!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Volveré con vasos llenos para todos.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Cantinero, otra ronda.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Es bueno ver
que algunas cosas no han cambiado.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Lo siento. ¿Qué no ha cambiado?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Tu amor por saltar
en la fila en los bares, Davion.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Por supuesto. Eres tú.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Tardé un poco con esta luz tenue.
Te traeré un trago.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Tu favorito es algo fuerte.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Whisky, ¿no?
Tuvimos una noche salvaje después de…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
No soy una de tus conquistas sin nombre.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Todas tienen nombre, preciosa.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Pero estoy borracho
y mi memoria no es lo que era cuando…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Sí, no vine
a compartir un trago o la cama.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Necesito un Caballero Dragón.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Te necesito.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Esa cría de Wyrm que mataste.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Cazaré algo más grande.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
El Diablo Carmesí.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
El Padre del Fuego.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Cazaré a Slyrak.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
BASADA EN EL VIDEOJUEGO
DOTA 2 DE VALVE
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Subtítulos: Florencia Lago