1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Interesante. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Con luz de esta longitud de onda, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 debería haber una emanación térmica observable. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 La piedra irradia energía, pero de ninguna forma que haya visto. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Hacen falta pruebas. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,376 Increíble. La energía parece influenciar los estados mentales de los seres vivos. 8 00:00:47,459 --> 00:00:49,501 Individualmente, los sujetos de prueba parecen 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 más inteligentes. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Evolucionaron espontáneamente en un superorganismo. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Ya no parecen reconocer a los miembros no expuestos de su especie 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 como más que comida. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 ¡No! 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Padre, qué momento tan horrible para que estés lejos. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 ESTA VIDA AJENA 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 ¡Eres muy lento! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Te atraparé. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 ¡Oye! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 ¡Tocada! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 ¿Qué es eso? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Te juego una carrera. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 ¿Puedes verlo? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Junto a la Estrella del Alba. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 No me gusta. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 ¡Oye! ¡Regresa! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 El maldito ruido despierta a toda la cuadra. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Seguramente Su Excelencia ve el valor… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Los lingotes de cobre eran falsos, y fue grosero con mi sirviente. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Debe ser castigado. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …lleno de villanos y escoria. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Y veo guardias ahí a diario. Hay que limpiar el Calzador. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 El Imperio no debe ser mancillado por la mala vigilancia. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Hablaré con la capitana de la guardia. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Tu padre ya habría… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Mi padre agradece tu preocupación. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Eso es todo por hoy. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 ¡Sherzi! ¡Dioses, por favor! ¿Dónde está mi esposa? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 ¿Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Exijo verla. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 ¿Padre? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 ¿Emperador Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Vete. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Soy yo, 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sherzi. Estoy aquí. Ven a abrir la puerta. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Estás bien. Estoy aquí. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Mi querida esposa. Estaba muy preocupado. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Ven a sentarte. Toma, debes tener hambre. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 ¿Qué te preocupa? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Nuestra hija. No está preparada. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana es más fuerte de lo que crees. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Para tomar el trono, se necesita más que fuerza. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Tomar decisiones para las que nadie más tiene el valor, 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 ver donde otros están ciegos, enfrentar solo la oscuridad. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Hará todo lo que pueda para enorgullecerte. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Cada vez que la veo, veo nuestro fracaso. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 ¡Adelante! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Capitana. Espero que sea importante. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Si no, no habría interrumpido, Alteza. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Algo pasó. Un incidente en el Interior. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 La necesitan en la sala del trono. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 ¿Mirana? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 ¿A dónde fue tu madre? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 ¿Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Dinos exactamente lo que viste. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Monstruos. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Apenas logré salir con vida. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Deben ir. Quemarlos. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Hay más que no estás diciendo. Dilo. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 No es solo lo que vi, 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 es lo que sentí, me atravesó el cráneo. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 El mundo giró y mi alma se tambaleó al borde del abismo. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Un brillo rojo que se traga la ley y la razón. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Sentí la verdad. No somos nada. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Tuviste una pesadilla. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Perdona su aprensión, pero tus afirmaciones son extrañas. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Quieren pruebas. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 La prueba está en la sangre. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Alerta a la guardia. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Iré al Interior yo misma. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Tres días de marcha para esto. - Tranquila. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 ¿Dónde diablos están todos? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 ¿A dónde se habrán ido? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Es como si se hubieran ido todos a la vez por la noche. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Su Alteza. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Empezaba a temer que nunca vendrías. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 ¿Más problemas con los Coriel'Tauvi? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 La gobernadora provincial de Mene en Páramos Centelleantes 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 pensó que podría recibir tributos de nuestras regiones fronterizas. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Transmití las objeciones de su padre. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Espero que hayas sido educada. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Las cosas se calentaron. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 ¿Cree que los Coriel'Tauvi son responsables de esto? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 No. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 El Principado de la Sombra no suele ser tan sutil. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Está igual en el perímetro. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Propiedad abandonada. Silencio vacío. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 ¿Se veía algo desde arriba? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 No con esta niebla. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 ¿Marchamos a ciegas, en medio de la noche, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 a los brazos de un adversario que no podemos identificar ni entender? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Perfecto. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Adelante. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 ¡Alto! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Por la Estrella del Alba. ¿Qué era ella? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Manténganse firmes. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 ¡Escudos! ¡Formen filas! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Los aldeanos. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Son todos ellos. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Todos están… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Quémenlo todo. - Hecho. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Recuerda. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Aléjese, Alteza. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Vio lo que le hizo a esta gente. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Sí. Eres sabia, por supuesto. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Una maldita roca hizo todo esto. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Me inquieta más una pregunta. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 ¿Y si hay más? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 ¿Y si esto es solo el comienzo de otra cosa? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 ¿De algo peor? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Princesa, espero que le hayan servido los soldados que le presté al trono. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Lo hicieron. Mi padre y el imperio se lo agradecen. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Su padre. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 No he visto a su padre en muchos soles. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Es difícil exagerar las exigencias de su tiempo y energía. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 ¿Y qué exigencias tiene usted, princesa? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Dilo ya. Quieres algo. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Solo la oportunidad de servir al trono. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Veo lo inquieta que está, princesa. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Nómbreme regente. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Tal vez pueda facilitarles las exigencias a ambos. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Siempre agradezco tu amable preocupación, Legado. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Y gracias de nuevo por las tropas. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Su Alteza. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Es más víbora que mujer. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, regresaste. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Padre, parece que tienes un buen día. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Los días siempre son buenos bajo nuestro sol incansable. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Aunque, por la noche, debo admitir que me acechan los tiempos oscuros. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 ¿Cómo estuvo tu viaje? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Encontré algo. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Algo horrible y poderoso. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Una piedra que irradiaba un color carmesí. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - ¿Una piedra? - ¿Qué pasa? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Un sueño algo confuso o una pesadilla que tuve mientras no estabas. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Vi una roca roja en una cueva… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 en la nieve. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Estabas perdida en su canción. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Solo fue un sueño, padre. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 No confíes en mí, para nada. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Hasta la cordura parece locura ahora. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 No digas eso. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 La muerte viene por mí. Prepárate. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Cuando naciste, el Oráculo te ofreció el don de la profecía. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Me dijo que yo sabría cuando llegara el momento en que lo recibirías. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Encuéntralo. Toma la piedra. Encuentra tus respuestas. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 No quiero volver a dejarte. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Debes hacerlo. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Solo recuerda, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 el Oráculo dice verdades que suenan a mentiras 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 y mentiras que ocultan la verdad. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Él previó esto. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 O tal vez solo lo imaginé. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 ¡Sherzi! Ahí estás. Canta conmigo. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Por supuesto. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 ¿Conoces esa vocecita en tu cabeza, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 la que se mete cuando intentas decidir algo? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Siempre me deja dudando, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 ¿esa soy yo realmente o es el diablo que me tienta al error? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Sigue pensando en esos monstruos de la aldea. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 No, en el Oráculo. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 ¿Y si me dice cosas que no se habrían hecho realidad 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 si no hubiera hablado? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 El destino siempre fue una trampa para mí. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Bueno, está la suerte y está el destino. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 La suerte es para cobardes y tontos. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 El destino lo construimos nosotros. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 El destino. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, hija de Zal, princesa del Sol, 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 ven a despedirte. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Debes saber por qué estoy aquí. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Ni siquiera tú lo sabes, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 porque aún no has llegado. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 No entiendo. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Claro que no. Ahora no. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Aún no. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Te prepararé un té. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Bajo la sombra de esta roca roja, 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 verás lo que te ciega. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Ve bajo la sombra. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Tendrás tus respuestas 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 y desearás no haberlas buscado. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 ¿Tengo opción? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Eres libre. Puedes irte de mi templo ahora si quieres. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Pero ambos sabemos que, aunque parezca una decisión, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 tu camino ha sido marcado desde el momento en que viste la Roca Oscura. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 ¿La Roca Oscura? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Recuerda. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Lo recuerdo. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 No soy yo. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 No esta. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 El siseo del destino. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Él hizo esto. El Invocador hizo esto. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 No. Lo hicieron los Pilares de la Creación. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Él los usó e hizo colapsar todas las realidades en una. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Esta. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Silenció infinitas almas. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Pero tu voz, la voz de un dios, atravesó el vacío. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 ¿Los Pilares de la Creación? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Si ellos hicieron esto, entonces esto puede deshacerse. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Con más dificultad de la que crees. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Temo que tu divinidad se ha ido. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 El poder que tienes es otorgado por tu padre y tu destino. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Su Resplandor, te diré la profecía por la que viniste. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Gracias, no. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 He oído antes tus profecías. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 El Diablo de la Luna pondría los lotos de Selemene en su contra, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 anunciaría el regreso de Mene y la destrucción de todas las cosas. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Parece que eso se hizo realidad. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Sí, se hizo realidad. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Pero dime, ¿fue la suerte o fue el destino? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Disculpa si te dejo esa pregunta a ti. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Viajarás hacia la oscuridad y salvarás lo que amas 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 permitiendo que muera lo que amabas. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 La restauración requiere destrucción, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 princesa del Sol, princesa de la Luna, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 princesa de nada. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 ¿Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Cielos, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Déjame verte. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 El Oráculo dijo algo detestable. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,501 Le habría quitado la lengua hace mucho. 232 00:18:01,584 --> 00:18:03,459 Pero el desgraciado siempre me vio venir. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Fue… oscuro. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 ¿Y por qué luce como recién llegada de un funeral? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 No es nada. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Parece más que nada. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 ¿Alguna vez soñaste que alguien que amabas te hacía daño? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Sabes que no hicieron nada, pero el dolor sigue ahí. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Le hice daño en un sueño. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 A ti te hicieron más daño. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Mi padre no está bien. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Sé que cuidarán de él y de la gente. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 ¿Princesa? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 No regresaré al Imperio. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Adonde usted vaya, la seguiremos. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Adonde voy ahora, la guardia, su capitana 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 y la Asesina llamarían la atención, y no serían bienvenidos. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Va a la Tierra de Sombras. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 No la dejaré sola a merced de los elfos. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Puedes y lo harás. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Por favor, quédense al lado de mi padre, las dos. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 No confíen en Tihomir y no confíen en mi tío. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Lo que dice no tiene sentido. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Confíen en que trato de arreglar las cosas. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Te preocupa que solo seas capaz de destruir. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Sé que no es así. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 No soy de este mundo. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 No soy la Mirana con la que creciste, amaste y serviste tan desinteresadamente. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Y no eres mi Marci, pero te vi, 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 la vi a ella… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Cielos, es… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 La Mirana que conociste creía que no había mayor dolor 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 que mirar a su padre a los ojos y ver a un extraño. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Pero, en el otro mundo, del que vengo, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 mi padre tenía razón. Fallé. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Te perdí. Perdí todo. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Hay dos caminos frente a mí. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 El primero, enmendar un mal tan perverso, 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 ni siquiera puedo comprenderlo completamente. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 Y el otro, esta vida. Esta vida ajena. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Me siento atrapada en el sueño de otro. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 ¿Dónde está? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Desapareció. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 ¿Cómo pudo desaparecer? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Solo hay una luna. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 La amenaza no tiene precedentes. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Las piedras han caído en todo el mundo, hasta en los Bosques de la Noche Plateada. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Donde aterrizan, sigue el caos. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 ¿Y de dónde caen? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 La luna, Alteza. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Nuestra luna se derrumba y hace llover esto sobre nuestras cabezas. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 La luna. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Entonces, son regalos de Mene. Debe ser su testamento. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Si son regalos, son regalos extraños y preocupantes. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 No toda criatura expuesta se convierte en caníbal demente. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Pocos, muy pocos, parecen resistir el peor de los efectos 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 y, por el contrario, son visiblemente empoderados. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Solo un puñado de esos seres podrían amenazar el Orden de la Luna Oscura 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 y la capacidad de la señora de mantener la paz en sus dominios. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 El Imperio Helio y la Guardia Pretoriana de Zal 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 ya han causado problemas. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 ¿Dices que esos problemas crecerán? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Tal vez exponencialmente, Alteza. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Solicito una audiencia con nuestra señora. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Si tiene alguna intención, me gustaría adivinarla. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Imposible. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Perdona a mi hija. No suele exagerar. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 No es necesario molestar a la diosa. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Las piedras se pueden recolectar y se pueden contener sus efectos. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Me encargaré personalmente. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 ¿Exagerar? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,543 Estas piedras pueden ser el conducto de una entidad 304 00:21:54,626 --> 00:21:56,709 cuyo poder podría superar el de cualquier dios. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Vaya conclusión. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Imagino que no lo compartiste con el Althing. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Claro que no. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 ¿Algo así? No están preparados. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Correcto. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 ¿Qué estás…? 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Es mejor dejar algunos misterios como tales. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Eso se aplica a ellos, no a mí. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, por una vez, cuando te digo algo, escucha. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Siempre escucho. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Escucha y obedece. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Esto es peligroso. Esto es la muerte. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Déjame este problema a mí. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Confía en que sé lo que es mejor. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Bien. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Estoy orgulloso de ti. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Tú eres lo único que me importa. Confía en eso también. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Te equivocas, padre. Escucho. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Pero nunca fui buena obedeciendo. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Dijo: "¡Esta noche cenamos! ¡Esta noche bebemos! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 ¡La aldea está a salvo!". 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 ¡Por Bram! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Volveré con vasos llenos para todos. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Cantinero, otra ronda. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Es bueno ver que algunas cosas no han cambiado. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Lo siento. ¿Qué no ha cambiado? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Tu amor por saltar en la fila en los bares, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Por supuesto. Eres tú. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Tardé un poco con esta luz tenue. Te traeré un trago. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Tu favorito es algo fuerte. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Whisky, ¿no? Tuvimos una noche salvaje después de… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 No soy una de tus conquistas sin nombre. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Todas tienen nombre, preciosa. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Pero estoy borracho y mi memoria no es lo que era cuando… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Sí, no vine a compartir un trago o la cama. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Necesito un Caballero Dragón. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Te necesito. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Esa cría de Wyrm que mataste. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Cazaré algo más grande. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 El Diablo Carmesí. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 El Padre del Fuego. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Cazaré a Slyrak. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Subtítulos: Florencia Lago