1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Interesante. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Con esta longitud de onda, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 tendría que haber alguna emanación térmica observable. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 La energía emana de la roca, pero no de una forma que haya visto antes. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Hay que hacer pruebas. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Es increíble. La energía parece influir en el estado mental de los seres vivos. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Individualmente, los sujetos parecen 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 más inteligentes. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Han evolucionado espontáneamente en un superorganismo. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Parecen no reconocer a los miembros no expuestos de su especie, 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 salvo como alimento. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,834 ¡No! 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Padre, qué momento tan inoportuno para tu ausencia. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 ESTA VIDA AJENA 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 ¡Qué lento eres! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Te voy a pillar. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 ¡Oye! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 ¡Tú la llevas! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 ¿Qué es eso? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 ¡Una carrera! 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 ¿Ves algo? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Por la Estrella del Alba… 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Esto no me gusta. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 ¡Oye! ¡Vuelve aquí! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Ese endemoniado ruido despierta a todo el mundo. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Seguro que vuestra excelencia comprende el valor… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Los lingotes de cobre eran falsos y fue arrogante con mi sirviente. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Debe ser castigado. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …abarrotado de villanos y parásitos. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Y veo guardias allí a diario. El Calzador debe ser limpiado. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Una pobre vigilancia no debe mancillar el Imperio. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Hablaré con la capitana de la guardia. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Vuestro padre ya habría… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Mi padre agradece tu preocupación. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Basta por hoy. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 ¡Sherzi! ¡Dioses, por favor! ¿Dónde está mi esposa? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 ¿Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Exijo verla. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 ¿Padre? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 ¿Emperador Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Vete. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 ¡Soy yo! 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sherzi. Estoy aquí. Abre la puerta. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 No pasa nada. Estoy aquí. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Mi amada esposa. Estaba muy preocupado. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Siéntate. Toma, estarás hambriento. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 ¿Qué te preocupa? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Nuestra hija. No está preparada. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana es más fuerte de lo que crees. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 El trono no solo requiere fuerza. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Debes tener el valor de tomar decisiones que ningún otro podría. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Ver donde otros no pueden. Enfrentarte solo a la oscuridad. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Hará todo lo que esté en sus manos para que estés orgulloso de ella. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Cada vez que la miro, veo nuestro fracaso. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 ¡Pase! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Capitana. Espero que sea importante. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 No os habría interrumpido de otro modo. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Ha ocurrido algo. Un incidente en el Traspaís. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Os requieren en la Sala del Trono. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 ¿Mirana? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 ¿Adónde ha ido tu madre? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 ¿Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Dinos exactamente lo que viste. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Monstruos. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Casi no salgo con vida. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Debéis ir. Y abrasarlos. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 No lo estás contando todo. Vamos, suéltalo. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 No es solo lo que vi. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Es lo que sentí. Atravesándome el cráneo. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 El mundo dio vueltas y mi alma osciló al borde de un abismo. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Un resplandor rojo que engulle toda ley y razón. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Sentí la verdad. Somos la nada. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Tuviste una pesadilla. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Disculpa sus dudas, pero tus afirmaciones son extrañas. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Queréis una prueba. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 La prueba está en la sangre. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Alerta a la guardia. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Yo misma iré al Traspaís. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Tres días de marcha y esto. - Ya. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Por los Siete Infiernos, ¿y el resto? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 ¿Adónde han ido? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Es como si se hubieran ido durante la noche. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Alteza. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Empezaba a temer que no vinieras nunca. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 ¿Más problemas con los Coriel'Tauvi? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 A la gobernadora provincial en los Páramos Centelleantes 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 se le ocurrió recoger tributo en nuestras regiones fronterizas. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Transmití las objeciones de vuestro padre. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Educadamente, espero. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 La cosa se calentó. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 ¿Creéis que los Coriel'Tauvi son responsables de esto? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 No. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 El Principado de la Sombra no suele caer en tales sutilezas. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 El perímetro está igual. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Todo abandonado. Un vacío en silencio. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 ¿Viste algo desde arriba? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 No con esta niebla. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 ¿Marcharemos a ciegas, en medio de la noche, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 directos a un adversario que no podemos identificar ni comprender? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Perfecto. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Pues adelante. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 ¡Alto! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Por la Estrella del Alba, ¿qué era eso? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Aguantad la posición. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 ¡Escudos! ¡En línea! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Los aldeanos. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Todos ellos. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Están… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Quémalo todo. - De inmediato. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Recuerda. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Separaos, alteza. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Ya habéis visto lo que le hizo a esa gente. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Sí. Sabio consejo. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Una maldita roca ha provocado todo esto. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Hay una pregunta que me inquieta. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 ¿Y si hay más? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 ¿Y si esto es solo el principio de algo? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 ¿De algo peor? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Princesa, espero que los soldados que cedí al trono os hayan servido bien. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Sí. Mi padre y el Imperio están agradecidos. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Vuestro padre. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 No le he visto en muchos soles. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Es difícil exagerar las dificultades de su tiempo y energía. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 ¿Y vuestras exigencias, princesa? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Escúpelo ya. Quieres algo. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Solo la oportunidad de servir al trono. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Os noto nerviosa, princesa. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Nombradme regente. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Quizá así pueda rebajar esa exigencia en ambos. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Tu sincera preocupación siempre es bienvenida, general. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Y gracias de nuevo por las tropas. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Alteza. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Tiene más de serpiente que de mujer. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, has vuelto. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Padre, parece que tienes un buen día. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Los días siempre son buenos bajo nuestro infatigable sol. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Pero, de noche, admito que los tiempos oscuros me acosan. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 ¿Qué tal el viaje? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 He hallado algo. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Algo terrible y poderoso. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Una roca con un brillo carmesí. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - ¿Una roca? - ¿Qué ocurre? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Una especie de sueño o pesadilla que tuve durante tu ausencia. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,126 Vi una roca roja en una cueva. 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 En la nieve. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Tú te perdías en su canción. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Solo era un sueño, padre. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 No confíes en mí. No dependas de mí. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Ahora, hasta la cordura parece locura. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 No digas eso. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 La muerte me acecha. Debes estar preparada. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Cuando naciste, el Oráculo te ofreció una profecía como regalo. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Me dijo que yo sabría cuándo llegaría el momento de aceptarlo. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Encuéntralo. Hazte con la roca. Busca tus respuestas. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 No quiero dejarte de nuevo. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Debes hacerlo. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Pero recuerda, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 el Oráculo dice verdades que parecen mentiras 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 y mentiras que ocultan la verdad. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Él predijo esto. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 O quizá solo lo hizo en mi imaginación. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 ¡Sherzi! Has venido. Canta conmigo. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Por supuesto. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 ¿Sabes esa vocecita en tu cabeza? 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 ¿Esa que resuena cuando intentas tomar una decisión? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Siempre me lleva a preguntarme: 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 "¿Es mi propia voz o es el diablo tentándome para que me equivoque?". 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Seguís pensando en los monstruos de la aldea. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 No, en el Oráculo. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 ¿Y si me dice cosas que no se cumplirían 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 si no hubiera hablado? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 La fortuna me parece un nudo corredizo. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Está la fortuna, pero también el destino. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 La fortuna es para cobardes e idiotas. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 El destino lo construyes tú. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 El destino… 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, hija de Zal, Princesa del Sol, 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 venid a despediros. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Sabrás por qué estoy aquí. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Ni siquiera vos lo sabéis. 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 Porque aún no habéis llegado. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 No lo entiendo. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Claro que no. Por ahora. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Todavía no. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Os prepararé un té. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Bajo la sombra de la roca roja, 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 veréis lo que os ciega. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Venid bajo la sombra. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Tendréis vuestras respuestas 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 y desearéis no haberlas buscado. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 ¿Tengo elección? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Sois libre. Podéis iros de mi templo ahora si queréis. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Pero ambos sabemos que, aunque parezca una decisión, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 vuestro camino está trazado desde que visteis la Roca Oscura. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 ¿Roca Oscura? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Recuerda. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Lo recuerdo. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 No soy yo. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 No este yo. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 El siseo de la fortuna. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Fue él. El Invocador. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 No. Fueron los Pilares de la Creación. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Los usó para unir todas las realidades en una. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 En esta. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Silenció a infinitas almas. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Pero tu voz, la de una diosa, penetró en el vacío. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 ¿Los Pilares de la Creación? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Si han hecho esto, puede deshacerse. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Será más difícil de lo que creéis. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Me temo que vuestra divinidad os ha abandonado. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Vuestro poder ha sido concedido por vuestro padre y por el destino. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Vuestro resplandor, puedo revelaros la profecía que buscáis. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 No, gracias. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Ya conozco tus profecías. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 El Diablo de la Luna volverá a los lotos de Selemene contra ella 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 y proclamará el regreso de Mene y la destrucción de todas las cosas. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Ya se ha hecho realidad. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Sí, así es. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Pero decidme, ¿fue la fortuna o el destino? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Discúlpame, pero te dejo esa pregunta a ti. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Viajaréis hacia la oscuridad y salvaréis lo que amáis 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 permitiendo que lo que amáis muera. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 La restauración requiere destrucción, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Princesa del Sol, Princesa de la Luna, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 Princesa de nada. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 ¿Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Por todos los dioses, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Deja que te mire. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 El Oráculo os ha dicho algo horrible. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Hace mucho que habría separado su lengua del cuerpo. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Pero el cabrón siempre me ve venir. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Ha sido poco claro. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 ¿Y por qué parece que venís de un funeral? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 No es nada. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Parece más que eso. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 ¿Alguna vez has soñado que alguien a quien quieres te hace daño? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Sabes que no han hecho nada, pero el dolor sigue ahí. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Os he hecho daño en un sueño. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 A ti te hacía más daño. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Mi padre no está bien. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Sé que cuidaréis de él y del pueblo. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 ¿Princesa? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 No regresaré al Imperio. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Adonde vayas, te seguiremos. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Adonde voy, la guardia, su capitana 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 y la Exterminadora se harían notar y no serían bien recibidas. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Vais a las Tierras Sombrías. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 No os dejaré sola a la frágil merced de los elfos. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Puedes y lo harás. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Por favor, cuidad de mi padre. Las dos. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 No confiéis ni en Tihomir ni en mi tío. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Lo que decís carece de sentido. 254 00:18:59,709 --> 00:19:02,543 Ten fe en que intento hacer lo correcto. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Crees que solo causas destrucción. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Yo sé que no. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 No soy de este mundo. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 No soy la Mirana con la que te criaste, amaste y a la que serviste generosamente. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Y tú no eres mi Marci, pero te vi… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 La vi… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Dioses, es… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 La Mirana que conocías creía que no había mayor dolor 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 que mirar a los ojos de su padre y ver a un desconocido. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Pero en el otro mundo, del que yo vengo, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 mi padre tenía razón, fracasé. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Te perdí. Lo perdí todo. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Hay dos caminos ante mí. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 El primero corrige un mal tan perverso 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 que no lo entiendo por completo. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 El otro, esta vida. Ajena. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Es como estar atrapada en el sueño de otra persona. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 ¿Dónde está? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Se ha ido. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 ¿Cómo ha podido desaparecer? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Solo hay una luna. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Es una amenaza insólita. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Han caído rocas por todo el mundo, también en los bosques de Nightsilver. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Y donde caen se crea el caos. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 ¿Desde dónde caen? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Desde la Luna, alteza. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Nuestra Luna se derrumba y nos trae esa lluvia. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 La Luna. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Son regalos de Mene. Entonces es su voluntad. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Si son regalos, son extraños y perturbadores. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 No todas las criaturas expuestas quedan reducidas a caníbales incoherentes. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Unos pocos parecen poder resistir sus peores efectos 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 y, en su lugar, son recipientes de un gran poder. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Solo unos pocos podrían ser una amenaza para la Orden de la Luna Oscura 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 y para la capacidad de Nuestra Señora de mantener la paz en sus dominios. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 El Imperio Helio y la Guardia Pretoriana de Zal 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 ya nos han supuesto problemas. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 ¿Esos problemas aumentarían? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Quizá de forma exponencial, alteza. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Solicito una audiencia con Nuestra Señora. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Si tiene un propósito, me gustaría descubrirlo. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Imposible. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Perdonad a mi hija. No suele ser tan exagerada. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Molestar a la diosa es del todo innecesario. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Podemos hacernos con las rocas y contener sus efectos. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Yo me encargaré personalmente. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 ¿Exagerada? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Estas rocas podrían dar lugar a una entidad 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 con más poder que cualquier dios. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Una conclusión arriesgada. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 ¿No la habrás compartido con el Althing? 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Claro que no. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 No están preparados para algo así. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Así es. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 ¿Qué vas…? 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Es mejor que algunos misterios no dejen de serlo. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Eso lo dirás por ellos, no por mí. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, por una vez, cuando te digo algo, escúchame. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Siempre escucho. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Escucha y obedece. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Esto es peligroso. Es muerte. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Deja que yo me ocupe. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Confía en que sé lo que hago mejor que tú. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 De acuerdo. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Estoy orgulloso de ti. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Eres lo único que me importa. Confía en eso también. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Te equivocas, padre. Sé escuchar. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Es lo de obedecer lo que no se me da bien. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Dijo: "¡Esta noche cenaremos! ¡Esta noche, beberemos! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 ¡La aldea está a salvo!". 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 ¡Por Bram! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Traeré bebidas para todos. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Cantinero, otra ronda. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Es agradable ver que hay cosas que no han cambiado. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Disculpa. ¿Qué no ha cambiado? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Tu pasión por una buena juerga en un bar, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Claro. Tú. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 No me había dado cuenta con tan poca luz. Te invito a beber algo. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Tu favorito es algo fuerte. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Wiski, ¿verdad? Pasamos una noche loca después de… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 No soy una de tus conquistas sin nombre. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Todas tienen nombre, cielo. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Pero estoy bebiendo, y mi memoria ya no es lo que era cuando… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 No he venido a compartir bebidas ni tu cama. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Necesito un Caballero Dragón. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Te necesito a ti. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Esa cría que has matado… 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Persigo algo más grande. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 El Diablo Carmesí. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 El Padre del Fuego. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Persigo a Slyrak. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Subtítulos: JJ Porto