1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 NETFLIX-SARJA 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Mielenkiintoista. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Tämän aallonpituuden valolla - 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 pitäisi näkyä lämpösäteilyä. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 Kivestä säteilee energiaa, mutta ei missään kohtaamassani muodossa. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 On tehtävä kokeita. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Uskomatonta. Energia vaikuttaa elävien olentojen mielentilaan. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Yksittäin koehenkilöt vaikuttavat - 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 fiksummilta. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Ne ovat kehittyneet spontaanisti superorganismiksi. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Ne eivät enää tunnista lajinsa säteilyltä säästyneitä jäseniä - 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 muuksi kuin ruoaksi. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Ei. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Isä, onpa kamala hetki sille, että olet poissa. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 LUKU KOLME 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Olet niin hidas! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Nappaan sinut. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Hei! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Hippa! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Mikä tuo on? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Juostaan kilpaa. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Näetkö sen? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Kautta Aamuntähden. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 En pidä siitä. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Hei! Tule takaisin! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Se kirottu meteli herättää koko korttelin. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Varmasti hänen ylhäisyytensä näkee arvon… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Kupariharkot olivat väärennettyjä, ja hän oli töykeä palvelijalleni. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Häntä pitää rangaista. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …täynnä roistoja ja roskaväkeä. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Näen vartijoita siellä päivittäin. Kenkälusikka pitää puhdistaa. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Huono poliisityö ei saa tahrata imperiumia. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Puhun kaartin kapteenin kanssa. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Isänne olisi jo… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Isäni arvostaa huolenpitoasi. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Siinä kaikki tältä päivältä. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi. Jumalat, pyydän! Missä vaimoni on? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Vaadin nähdä hänet. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Isä? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Keisari Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Mene pois. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Minä tässä. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sherzi. Olen täällä. Avaa ovi. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Olet kunnossa. Olen tässä. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Rakas vaimoni. Olen ollut niin huolissani. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Tule istumaan. Sinulla on varmasti nälkä. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Mikä sinua painaa? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Tyttäremme. Hän ei ole valmis. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana on vahvempi kuin tiedätkään. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Valtaistuin vaatii muutakin kuin voimaa. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 On tehtävä päätöksiä, joihin muilla ei ole rohkeutta. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 On nähtävä, kun muut ovat sokeita. On uhmattava pimeyttä yksin. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Hän tekee kaikkensa tehdäkseen sinut ylpeäksi. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Aina kun katson häntä, näen epäonnistumisemme. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Sisään! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Kapteeni. Toivottavasti tämä on tärkeää. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 En olisi häirinnyt muuten, teidän korkeutenne. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Jotain tapahtui. Takamailla sattui välikohtaus. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Teitä tarvitaan valtaistuinsalissa. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Minne äitisi meni? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Kerro tarkalleen, mitä näit. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Hirviöitä. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Selvisin hädin tuskin hengissä. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Teidän on mentävä. Savustakaa heidät ulos. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Jätät kertomatta jotain. Kakista ulos. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Kyse ei ole vain siitä, mitä näin. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Vaan siitä, mitä minä tunsin. Se työntyi kalloni läpi. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Maailma pyöri, ja sieluni huojui kuilun reunalla. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Punainen hehku, joka nielee lain ja järjen. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Tunsin totuuden. Me emme ole mitään. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Näit siis pahaa unta. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Anteeksi hänen epäilyksensä, mutta väitteesi ovat outoja. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Haluat todisteita. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Todiste on veressä. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Hälytä vartija. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Ratsastan itse takamaille. 80 00:07:03,626 --> 00:07:05,584 Kolmen päivän marssi tämän takia. -Rauhassa. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Missä helvetissä kaikki ovat? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Minne he ovat voineet mennä? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 On kuin he kaikki olisivat lähteneet yöllä. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Teidän korkeutenne. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Aloin jo pelätä, ettet tulisikaan. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Lisää ongelmia Coriel'Tauvin kanssa? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Menen Usva-aavikon aluekuvernööri - 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 ajatteli keräävänsä veroja raja-alueillamme. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Välitin isäsi vastalauseet. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Toivottavasti olit kohtelias. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Tilanne kuumeni. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Uskotko, että Coriel'Tauvi on vastuussa tästä? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 En. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Varjoruhtinaskunta ei yleensä ole niin hienovarainen. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Sama juttu reuna-alueilla. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Hylättyjä alueita. Tyhjää hiljaisuutta. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Näitkö mitään ylhäältä? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 En tässä sumussa. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Marssimme siis sokkona keskellä yötä - 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 vihollisen syliin, jota emme tunnista emmekä ymmärrä? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Täydellistä. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Eteenpäin sitten. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Seis! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Kautta Aamunkoin tähden. Mikä hän oli? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Älkää perääntykö. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Kilvet! Riviin järjesty! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Kyläläiset. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 He ovat kaikki siinä. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 He ovat kaikki… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 Polta se maan tasalle. -Selvä. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Muista. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Tee tilaa. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Näit, mitä se teki näille ihmisille. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Kyllä. Olet tietysti viisas. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Tämä on yhden kirotun kiven syytä. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Minua häiritsee enemmän yksi kysymys. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 Entä jos heitä on lisää? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Entä jos tämä on vain jonkin muun alku? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Jonkin pahemman? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Prinsessa, toivottavasti sotilaani palvelivat teitä hyvin. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Kyllä. Isäni ja Imperiumi kiittävät teitä. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Ai, isänne. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 En ole nähnyt isäänne moneen aurinkoon. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Vaatimuksia hänen aikaansa ja energiaansa kohtaan on vaikea liioitella. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 Entä mitä teiltä vaaditaan, prinsessa? Mitä niistä vaatimuksista? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Kakista ulos. Haluat jotain. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Vain tilaisuuden palvella valtaistuinta. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Näen, miten levoton olette, prinsessa. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Nimetkää minut valtionhoitajaksi. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Ehkä voin helpottaa teidän molempien taakkoja. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Arvostan aina ystävällistä huolenpitoasi, legaatti. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Kiitos vielä joukoista. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Teidän korkeutenne. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Hän on enemmän käärme kuin nainen. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, tulit takaisin. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Isä, sinulla näyttää olevan hyvä päivä. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Päivät ovat aina hyviä polttavan aurinkomme alla. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Täytyy myöntää, että öisin synkät ajat käyvät luonani. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Miten matka meni? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Kohtasin jotain. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Jotain kamalaa ja voimakasta. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Punaisena hehkuvan kiven. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 Kiven? -Mitä nyt? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Jokin lähes unohtunut uni tai painajainen, joka tuli, kun olit pois. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Näin punaisen kiven luolassa - 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 lumessa. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Uppouduit sen lauluun. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Se oli vain unta, isä. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Älä luota minuun. Älä laske varaani. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Järkikin tuntuu nyt hulluudelta. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Älä sano noin. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Kuolema tulee noutamaan minut. Valmistaudu siihen. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Kun synnyit, Oracle tarjosi sinulle profetian lahjaa. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Hän sanoi, että tietäisin, milloin sinun on aika noutaa se. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Etsi hänet. Ota kivi. Etsi vastauksesi. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 En halua jättää sinua taas. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Sinun täytyy. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Muista vain, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 että Oracle puhuu totuuksia, jotka kuulostavat valheilta, 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 ja valheita, jotka kätkevät totuuden. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Hän näki tämän ennalta. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Tai ehkä minä vain kuvittelin sen. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi. Siinähän sinä olet. Laula kanssani. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Totta kai. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Tiedäthän sen pienen äänen päässä, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 joka puuttuu asiaan, kun yrittää päättää jotain? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Se saa minut aina miettimään, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 onko se todellinen minä vai paholainen, joka houkuttelee tekemään virheen? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Ajattelette yhä niitä kylän hirviöitä. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Ei, vaan Oraclea. 171 00:13:56,751 --> 00:13:59,376 Mitä jos hän kertoo asioita, jotka eivät olisi toteutuneet, 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,626 jos hän ei olisi puhunut? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Kohtalo tuntui aina hirttosilmukalta. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 On olemassa sallimus ja sitten on kohtalo. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Sallimus on pelkureita ja hölmöjä varten. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Kohtalo on se, miksi sen luo. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Kohtalo. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, Zalin tytär, Aurinkoprinsessa, 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 tuli sanomaan hyvästit. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Tiedät varmasti, miksi olen täällä. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Et tiedä itsekään, miksi olet täällä, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 koska et ole vielä saapunut. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 En ymmärrä. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Et tietenkään. Et nyt. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Et vielä. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Keitän sinulle teetä. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Tämän punaisen kiven varjon alla - 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 näet sen, mikä sokaisee sinut. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Tule sisään varjon alle. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Saat vastauksesi - 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 ja toivot, ettet olisi koskaan etsinyt niitä. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Onko minulla vaihtoehtoja? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Olet vapaa. Voit poistua temppelistäni nyt, ja sen teetkin. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Mutta tiedämme molemmat, että vaikka se tuntuu päätökseltä, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 polkusi päätettiin sillä hetkellä, kun näit Direstonen. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Direstonen? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Muista. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Minä muistan. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 En ole minä. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 En tämä minä. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Kohtalon sihinää. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Hän teki tämän. Invoker teki tämän. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Ei, vaan Luomisen pilarit tekivät tämän. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Hän käytti niitä ja hajotti kaikki todellisuudet yhdeksi. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Täksi. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Hän hiljensi äärettömät sielut. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Mutta sinun äänesi, jumalan ääni, läpäisi tyhjyyden. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Luomisen pilarit? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Jos ne tekivät tämän, tämänkin voi purkaa. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Se on vaikeampaa kuin tiedätkään. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Valitettavasti jumaluuteesi on jättänyt sinut. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Saat voimasi isältäsi ja kohtaloltasi. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Teidän kirkkautenne, kertoisin ennustuksesta, jota tulit hakemaan. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Ei kiitos. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Olen kuullut ennustuksesi. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Kuun paholainen kääntäisi Selemenen lootukset häntä vastaan - 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 ennustaen Menen paluuta ja kaiken tuhoa. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Se vaikuttaa toteutuneen. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Kyllä, se toteutui. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Mutta kerro, oliko se sallimus vai kohtalo? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Suonet anteeksi, jos jätän kysymyksen vastattavaksesi. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Matkustat pimeyteen ja pelastat rakastamasi - 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 antamalla rakastamasi kuolla. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Entistys vaatii tuhoa. 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Aurinkoprinsessa, Kuuprinsessa, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 ei yhtään minkään prinsessa. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Voi luoja, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Anna kun katson sinua. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Oracle sanoi jotain vastenmielistä. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Olisin erottanut hänet kielestään kauan sitten. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Mutta se paskiainen osasi odottaa minua. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Hän oli vaikeaselkoinen. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 Miksi näytät siltä kuin tulisit hautajaisista? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Ei se ole mitään. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Vaikuttaa olevan jotain. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Oletko koskaan nähnyt unta, jossa joku rakas on tehnyt sinulle vääryyttä? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Tiedät, ettei hän tehnyt mitään, mutta se tekee silti kipeää. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Tein sinulle vääryyttä unessa. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Sinulle tehtiin enemmän vääryyttä. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Isäni ei voi hyvin. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Tiedän, että huolehditte hänestä ja ihmisistä. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Prinsessa? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 En palaa imperiumiin. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Minne menettekin, me seuraamme. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Siellä, minne menen nyt, kaarti, heidän kapteeninsa - 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 ja Surmaaja huomattaisiin, eikä hän olisi tervetullut. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Menet Varjojen maahan. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 En voi jättää teitä haltioiden armoille. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Kyllä voit ja teet sen. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Pysykää te molemmat isäni rinnalla. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Älkää luottako Tihomiriin älkääkä setääni. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Tuossa ei ole mitään järkeä. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Luottakaa siihen, että yritän korjata asiat. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Pelkäät, että pystyt vain tuhoamaan. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Tiedän paremmin. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 En ole tästä maailmasta. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 En ole se Mirana, jonka kanssa vartuit, jota rakastit ja palvelit epäitsekkäästi. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Etkä sinä ole minun Marcini, mutta katsoin sinua, 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 katsoin häntä… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Hyvänen aika, se on… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Tuntemasi Mirana luuli, ettei suurempaa tuskaa ole - 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 kuin se, kun katsoo isäänsä silmiin ja näkee muukalaisen. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Mutta toisessa maailmassa, josta tulen, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 isä oli oikeassa. Minä epäonnistuin. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Menetin sinut. Menetin kaiken. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Edessäni on kaksi polkua. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Ensimmäisellä korjataan niin kieroutunutta vääryyttä, 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 etten edes ymmärrä sitä täysin. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 Toinen on tämä elämä. Tämän muukalaisen elämä. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Olen vankina jonkun toisen unessa. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Missä se on? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Se on poissa. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Miten se voi olla poissa? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 On vain yksi kuu. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Uhka on ennennäkemätön. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Kiviä on pudonnut kaikkialle maailmaan, jopa tänne Yöhopean metsään. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Niiden putoamista seuraa kaaos. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 Mistä niitä putoilee? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Kuusta, teidän korkeutenne. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Kuumme murenee, ja sitä sataa päällemme. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Kuu. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Sitten ne ovat lahjoja Meneltä. Tämä lienee hänen tahtonsa. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Jos ne ovat lahjoja, ne ovat outoja ja huolestuttavia. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Jokaisesta paljastetusta olennosta ei tule sokeltavaa kannibaalia. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Vain harva pystyy vastustamaan pahimpia vaikutuksia - 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 ja he ovat sen sijaan selvästi voimaantuneita. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Kourallinen sellaisia olentoja voisi uhata Pimeän kuun sotureita - 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 ja leidimme kykyä ylläpitää rauhaa. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Helio Imperiumin ja Zalin preettorikaarti - 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 ovat jo olleet hankalia. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Tarkoitatko, että ongelmat kasvaisivat? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Ehkä eksponentiaalisesti. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Pyydän audienssia leidiltämme. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Jos hän aikoo jotain, haluan tietää sen. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Mahdotonta. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Antakaa anteeksi tyttärelleni. Hän ei yleensä ylireagoi. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Jumalattaren häiritseminen on tarpeetonta. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Kivet voidaan kerätä talteen. Niiden vaikutuksia voidaan hillitä. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Huolehdin siitä itse. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Ylireagoinko minä? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Kivet voivat olla kanava entiteetille, 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 jonka voimat ylittäisivät kaikki jumalat. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Melkoinen johtopäätös. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Et tainnut jakaa sitä Althingin kanssa. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 En tietenkään. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Jotain sellaistako? He eivät ole valmiita. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Oikein. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Mitä sinä… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Jotkut mysteerit on parempi jättää salaisuuksiksi. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Se koskee heitä, ei minua. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, kuuntele minua kerrankin. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Kuuntelen aina. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Kuuntele ja tottele. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Tämä on vaarallista. Tämä on kuolema. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Jätä tämä minun huolekseni. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Luota siihen, että tiedän parhaiten. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Hyvä on. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Olen ylpeä sinusta. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Vain sinulla on väliä. Luota siihenkin. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Olet väärässä, isä. Minä kuuntelen. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 En ole koskaan ollut hyvä tottelemaan. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Hän sanoi: "Tänään syödään. Tänään juodaan! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Kylä on pelastettu!" 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Bramille! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Tuon uudet juomat kaikille. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Baarimikko, toinen kierros. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Hyvä, että jotkut asiat ovat ennallaan. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Anteeksi. Mikä on? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Rakkautesi etuiluun baarissa, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Totta kai. Se olet sinä. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Kesti hetken tässä hämärässä. Haen sinulle juotavaa. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Suosikkisi on jokin vahva. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Viski, vai mitä? Meillä oli villi ilta… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 En ole yksi nimettömistä valloituksistasi. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Heillä kaikilla on nimet. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Mutta olen humalassa, eikä muistini ole entisensä, kun… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 En tullut juomaan tai nukkumaan kanssasi. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Tarvitsen Dragon Knightia. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,418 Tarvitsen sinua. 342 00:24:07,501 --> 00:24:08,876 Se tappamasi Traakin poikanen. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Metsästän jotain suurempaa. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Verenpunaista paholaista. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Tulen isää. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Jahtaan Slyrakia. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN 348 00:25:02,001 --> 00:25:07,001 Tekstitys: Eveliina Paranko