1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
NETFLIX-SARJA
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Mielenkiintoista.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Tämän aallonpituuden valolla -
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
pitäisi näkyä lämpösäteilyä.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Kivestä säteilee energiaa,
mutta ei missään kohtaamassani muodossa.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
On tehtävä kokeita.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Uskomatonta. Energia vaikuttaa
elävien olentojen mielentilaan.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Yksittäin koehenkilöt vaikuttavat -
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
fiksummilta.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Ne ovat kehittyneet
spontaanisti superorganismiksi.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Ne eivät enää tunnista
lajinsa säteilyltä säästyneitä jäseniä -
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
muuksi kuin ruoaksi.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Ei.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Isä, onpa kamala hetki sille,
että olet poissa.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
LUKU KOLME
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Olet niin hidas!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Nappaan sinut.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Hei!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Hippa!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Mikä tuo on?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Juostaan kilpaa.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Näetkö sen?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Kautta Aamuntähden.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
En pidä siitä.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Hei! Tule takaisin!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Se kirottu meteli herättää koko korttelin.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Varmasti hänen ylhäisyytensä näkee arvon…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Kupariharkot olivat väärennettyjä,
ja hän oli töykeä palvelijalleni.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Häntä pitää rangaista.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…täynnä roistoja ja roskaväkeä.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Näen vartijoita siellä päivittäin.
Kenkälusikka pitää puhdistaa.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Huono poliisityö
ei saa tahrata imperiumia.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Puhun kaartin kapteenin kanssa.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Isänne olisi jo…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Isäni arvostaa huolenpitoasi.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Siinä kaikki tältä päivältä.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi. Jumalat, pyydän! Missä vaimoni on?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Vaadin nähdä hänet.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Isä?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Keisari Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Mene pois.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Minä tässä.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Sherzi. Olen täällä. Avaa ovi.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Olet kunnossa. Olen tässä.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi. Rakas vaimoni.
Olen ollut niin huolissani.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Tule istumaan. Sinulla on varmasti nälkä.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Mikä sinua painaa?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Tyttäremme. Hän ei ole valmis.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana on vahvempi kuin tiedätkään.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Valtaistuin vaatii muutakin kuin voimaa.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
On tehtävä päätöksiä,
joihin muilla ei ole rohkeutta.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
On nähtävä, kun muut ovat sokeita.
On uhmattava pimeyttä yksin.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Hän tekee kaikkensa
tehdäkseen sinut ylpeäksi.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Aina kun katson häntä,
näen epäonnistumisemme.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Sisään!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Kapteeni. Toivottavasti tämä on tärkeää.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
En olisi häirinnyt muuten,
teidän korkeutenne.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Jotain tapahtui.
Takamailla sattui välikohtaus.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Teitä tarvitaan valtaistuinsalissa.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Minne äitisi meni?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi?
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Kerro tarkalleen, mitä näit.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Hirviöitä.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Selvisin hädin tuskin hengissä.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Teidän on mentävä. Savustakaa heidät ulos.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Jätät kertomatta jotain. Kakista ulos.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Kyse ei ole vain siitä, mitä näin.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Vaan siitä, mitä minä tunsin.
Se työntyi kalloni läpi.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Maailma pyöri,
ja sieluni huojui kuilun reunalla.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Punainen hehku,
joka nielee lain ja järjen.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Tunsin totuuden. Me emme ole mitään.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Näit siis pahaa unta.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Anteeksi hänen epäilyksensä,
mutta väitteesi ovat outoja.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Haluat todisteita.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Todiste on veressä.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Hälytä vartija.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Ratsastan itse takamaille.
80
00:07:03,626 --> 00:07:05,584
Kolmen päivän marssi tämän takia.
-Rauhassa.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Missä helvetissä kaikki ovat?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Minne he ovat voineet mennä?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
On kuin he kaikki
olisivat lähteneet yöllä.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Teidän korkeutenne.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Aloin jo pelätä, ettet tulisikaan.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Lisää ongelmia Coriel'Tauvin kanssa?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Menen Usva-aavikon aluekuvernööri -
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
ajatteli keräävänsä
veroja raja-alueillamme.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Välitin isäsi vastalauseet.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Toivottavasti olit kohtelias.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Tilanne kuumeni.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Uskotko,
että Coriel'Tauvi on vastuussa tästä?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
En.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Varjoruhtinaskunta
ei yleensä ole niin hienovarainen.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Sama juttu reuna-alueilla.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Hylättyjä alueita. Tyhjää hiljaisuutta.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Näitkö mitään ylhäältä?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
En tässä sumussa.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Marssimme siis sokkona keskellä yötä -
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
vihollisen syliin,
jota emme tunnista emmekä ymmärrä?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Täydellistä.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Eteenpäin sitten.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Seis!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Kautta Aamunkoin tähden. Mikä hän oli?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Älkää perääntykö.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Kilvet! Riviin järjesty!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Kyläläiset.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
He ovat kaikki siinä.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
He ovat kaikki…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
Polta se maan tasalle.
-Selvä.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Muista.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Tee tilaa.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Näit, mitä se teki näille ihmisille.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Kyllä. Olet tietysti viisas.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Tämä on yhden kirotun kiven syytä.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Minua häiritsee enemmän yksi kysymys.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
Entä jos heitä on lisää?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Entä jos tämä on vain jonkin muun alku?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Jonkin pahemman?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Prinsessa, toivottavasti
sotilaani palvelivat teitä hyvin.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Kyllä. Isäni ja Imperiumi kiittävät teitä.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Ai, isänne.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
En ole nähnyt isäänne moneen aurinkoon.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Vaatimuksia hänen aikaansa ja
energiaansa kohtaan on vaikea liioitella.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
Entä mitä teiltä vaaditaan, prinsessa?
Mitä niistä vaatimuksista?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Kakista ulos. Haluat jotain.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Vain tilaisuuden palvella valtaistuinta.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Näen, miten levoton olette, prinsessa.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Nimetkää minut valtionhoitajaksi.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Ehkä voin helpottaa
teidän molempien taakkoja.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Arvostan aina ystävällistä
huolenpitoasi, legaatti.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Kiitos vielä joukoista.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Teidän korkeutenne.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Hän on enemmän käärme kuin nainen.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, tulit takaisin.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Isä, sinulla näyttää olevan hyvä päivä.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Päivät ovat aina hyviä
polttavan aurinkomme alla.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Täytyy myöntää,
että öisin synkät ajat käyvät luonani.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Miten matka meni?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Kohtasin jotain.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Jotain kamalaa ja voimakasta.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Punaisena hehkuvan kiven.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
Kiven?
-Mitä nyt?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Jokin lähes unohtunut uni
tai painajainen, joka tuli, kun olit pois.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Näin punaisen kiven luolassa -
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
lumessa.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Uppouduit sen lauluun.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Se oli vain unta, isä.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Älä luota minuun. Älä laske varaani.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Järkikin tuntuu nyt hulluudelta.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Älä sano noin.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Kuolema tulee noutamaan minut.
Valmistaudu siihen.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Kun synnyit, Oracle tarjosi
sinulle profetian lahjaa.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Hän sanoi, että tietäisin,
milloin sinun on aika noutaa se.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Etsi hänet. Ota kivi. Etsi vastauksesi.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
En halua jättää sinua taas.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Sinun täytyy.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Muista vain,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
että Oracle puhuu totuuksia,
jotka kuulostavat valheilta,
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
ja valheita, jotka kätkevät totuuden.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Hän näki tämän ennalta.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Tai ehkä minä vain kuvittelin sen.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi. Siinähän sinä olet.
Laula kanssani.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Totta kai.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Tiedäthän sen pienen äänen päässä,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
joka puuttuu asiaan,
kun yrittää päättää jotain?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Se saa minut aina miettimään,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
onko se todellinen minä vai paholainen,
joka houkuttelee tekemään virheen?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Ajattelette yhä niitä kylän hirviöitä.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Ei, vaan Oraclea.
171
00:13:56,751 --> 00:13:59,376
Mitä jos hän kertoo asioita,
jotka eivät olisi toteutuneet,
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,626
jos hän ei olisi puhunut?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Kohtalo tuntui aina hirttosilmukalta.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
On olemassa sallimus ja sitten on kohtalo.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Sallimus on pelkureita ja hölmöjä varten.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Kohtalo on se, miksi sen luo.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Kohtalo.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, Zalin tytär, Aurinkoprinsessa,
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
tuli sanomaan hyvästit.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Tiedät varmasti, miksi olen täällä.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Et tiedä itsekään, miksi olet täällä,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
koska et ole vielä saapunut.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
En ymmärrä.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Et tietenkään. Et nyt.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Et vielä.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Keitän sinulle teetä.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Tämän punaisen kiven varjon alla -
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
näet sen, mikä sokaisee sinut.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Tule sisään varjon alle.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Saat vastauksesi -
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
ja toivot,
ettet olisi koskaan etsinyt niitä.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Onko minulla vaihtoehtoja?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Olet vapaa. Voit poistua
temppelistäni nyt, ja sen teetkin.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Mutta tiedämme molemmat,
että vaikka se tuntuu päätökseltä,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
polkusi päätettiin sillä hetkellä,
kun näit Direstonen.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Direstonen?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Muista.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Minä muistan.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
En ole minä.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
En tämä minä.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Kohtalon sihinää.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Hän teki tämän. Invoker teki tämän.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Ei, vaan Luomisen pilarit tekivät tämän.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Hän käytti niitä
ja hajotti kaikki todellisuudet yhdeksi.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Täksi.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Hän hiljensi äärettömät sielut.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Mutta sinun äänesi,
jumalan ääni, läpäisi tyhjyyden.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Luomisen pilarit?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Jos ne tekivät tämän, tämänkin voi purkaa.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Se on vaikeampaa kuin tiedätkään.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Valitettavasti jumaluuteesi
on jättänyt sinut.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Saat voimasi isältäsi ja kohtaloltasi.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Teidän kirkkautenne, kertoisin
ennustuksesta, jota tulit hakemaan.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Ei kiitos.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Olen kuullut ennustuksesi.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Kuun paholainen kääntäisi
Selemenen lootukset häntä vastaan -
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
ennustaen Menen paluuta ja kaiken tuhoa.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Se vaikuttaa toteutuneen.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Kyllä, se toteutui.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Mutta kerro,
oliko se sallimus vai kohtalo?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Suonet anteeksi,
jos jätän kysymyksen vastattavaksesi.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Matkustat pimeyteen
ja pelastat rakastamasi -
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
antamalla rakastamasi kuolla.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Entistys vaatii tuhoa.
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Aurinkoprinsessa, Kuuprinsessa,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
ei yhtään minkään prinsessa.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Voi luoja, Marci.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Anna kun katson sinua.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Oracle sanoi jotain vastenmielistä.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Olisin erottanut
hänet kielestään kauan sitten.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Mutta se paskiainen osasi odottaa minua.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Hän oli vaikeaselkoinen.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
Miksi näytät siltä
kuin tulisit hautajaisista?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Ei se ole mitään.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Vaikuttaa olevan jotain.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Oletko koskaan nähnyt unta, jossa
joku rakas on tehnyt sinulle vääryyttä?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Tiedät, ettei hän tehnyt mitään,
mutta se tekee silti kipeää.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Tein sinulle vääryyttä unessa.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Sinulle tehtiin enemmän vääryyttä.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Isäni ei voi hyvin.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Tiedän, että huolehditte
hänestä ja ihmisistä.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Prinsessa?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
En palaa imperiumiin.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Minne menettekin, me seuraamme.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Siellä, minne menen nyt,
kaarti, heidän kapteeninsa -
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
ja Surmaaja huomattaisiin,
eikä hän olisi tervetullut.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Menet Varjojen maahan.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
En voi jättää teitä haltioiden armoille.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Kyllä voit ja teet sen.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Pysykää te molemmat isäni rinnalla.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Älkää luottako Tihomiriin älkääkä setääni.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Tuossa ei ole mitään järkeä.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Luottakaa siihen,
että yritän korjata asiat.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Pelkäät, että pystyt vain tuhoamaan.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Tiedän paremmin.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
En ole tästä maailmasta.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
En ole se Mirana, jonka kanssa vartuit,
jota rakastit ja palvelit epäitsekkäästi.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Etkä sinä ole minun Marcini,
mutta katsoin sinua,
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
katsoin häntä…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Hyvänen aika, se on…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Tuntemasi Mirana luuli,
ettei suurempaa tuskaa ole -
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
kuin se, kun katsoo isäänsä silmiin
ja näkee muukalaisen.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Mutta toisessa maailmassa, josta tulen,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
isä oli oikeassa. Minä epäonnistuin.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Menetin sinut. Menetin kaiken.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Edessäni on kaksi polkua.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Ensimmäisellä korjataan
niin kieroutunutta vääryyttä,
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
etten edes ymmärrä sitä täysin.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Toinen on tämä elämä.
Tämän muukalaisen elämä.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Olen vankina jonkun toisen unessa.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Missä se on?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Se on poissa.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Miten se voi olla poissa?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
On vain yksi kuu.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Uhka on ennennäkemätön.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Kiviä on pudonnut kaikkialle maailmaan,
jopa tänne Yöhopean metsään.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Niiden putoamista seuraa kaaos.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
Mistä niitä putoilee?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Kuusta, teidän korkeutenne.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Kuumme murenee, ja sitä sataa päällemme.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Kuu.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Sitten ne ovat lahjoja Meneltä.
Tämä lienee hänen tahtonsa.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Jos ne ovat lahjoja,
ne ovat outoja ja huolestuttavia.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Jokaisesta paljastetusta olennosta
ei tule sokeltavaa kannibaalia.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Vain harva pystyy vastustamaan
pahimpia vaikutuksia -
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
ja he ovat sen sijaan
selvästi voimaantuneita.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Kourallinen sellaisia olentoja
voisi uhata Pimeän kuun sotureita -
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
ja leidimme kykyä ylläpitää rauhaa.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Helio Imperiumin
ja Zalin preettorikaarti -
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
ovat jo olleet hankalia.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Tarkoitatko, että ongelmat kasvaisivat?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Ehkä eksponentiaalisesti.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Pyydän audienssia leidiltämme.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Jos hän aikoo jotain, haluan tietää sen.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Mahdotonta.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Antakaa anteeksi tyttärelleni.
Hän ei yleensä ylireagoi.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Jumalattaren häiritseminen on tarpeetonta.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Kivet voidaan kerätä talteen.
Niiden vaikutuksia voidaan hillitä.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Huolehdin siitä itse.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Ylireagoinko minä?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Kivet voivat olla kanava entiteetille,
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
jonka voimat ylittäisivät kaikki jumalat.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Melkoinen johtopäätös.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Et tainnut jakaa sitä Althingin kanssa.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
En tietenkään.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Jotain sellaistako? He eivät ole valmiita.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Oikein.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Mitä sinä…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Jotkut mysteerit on parempi
jättää salaisuuksiksi.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Se koskee heitä, ei minua.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, kuuntele minua kerrankin.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Kuuntelen aina.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Kuuntele ja tottele.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Tämä on vaarallista. Tämä on kuolema.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Jätä tämä minun huolekseni.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Luota siihen, että tiedän parhaiten.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Hyvä on.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Olen ylpeä sinusta.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Vain sinulla on väliä. Luota siihenkin.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Olet väärässä, isä. Minä kuuntelen.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
En ole koskaan ollut hyvä tottelemaan.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Hän sanoi:
"Tänään syödään. Tänään juodaan!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Kylä on pelastettu!"
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Bramille!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Tuon uudet juomat kaikille.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Baarimikko, toinen kierros.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Hyvä, että jotkut asiat ovat ennallaan.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Anteeksi. Mikä on?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Rakkautesi etuiluun baarissa, Davion.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Totta kai. Se olet sinä.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Kesti hetken tässä hämärässä.
Haen sinulle juotavaa.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Suosikkisi on jokin vahva.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Viski, vai mitä? Meillä oli villi ilta…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
En ole yksi nimettömistä valloituksistasi.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Heillä kaikilla on nimet.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Mutta olen humalassa,
eikä muistini ole entisensä, kun…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
En tullut juomaan tai nukkumaan kanssasi.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Tarvitsen Dragon Knightia.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,418
Tarvitsen sinua.
342
00:24:07,501 --> 00:24:08,876
Se tappamasi Traakin poikanen.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Metsästän jotain suurempaa.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Verenpunaista paholaista.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Tulen isää.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Jahtaan Slyrakia.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN
348
00:25:02,001 --> 00:25:07,001
Tekstitys: Eveliina Paranko