1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Zanimljivo.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Uz svjetlo ove valne duljine,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
trebalo bi biti
uočljivog termalnog zračenja.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Energija isijava iz kamena,
ali u obliku kakav nikad nisam susrela.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Potrebno je ispitivanje.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Nevjerojatno. Energija utječe
na psihičko stanje živih bića.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Pojedinačno, ispitanici djeluju…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
pametnije.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Spontano su evoluirali u superorganizam.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,001
Neozračene članove svoje vrste
više ne prepoznaju
12
00:01:07,084 --> 00:01:08,876
kao ništa osim hrane.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,793
Ne.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Oče, odsutan si u najgorem trenutku.
15
00:02:28,918 --> 00:02:30,376
U SJENI
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Jako si spor!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Uhvatit ću te.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Hej!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,876
Ti loviš!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Što je to?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Utrkujmo se dotamo!
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Vidiš li?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Tako mi zvijezde Danice.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Ne sviđa mi se.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Hej! Vrati se!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Prokleta buka budi cijelo susjedstvo.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Sigurno Njegova Ekscelencija
vidi vrijednost…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Bakrenjaci su bili lažni
i bio je nepristojan prema mom slugi.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Mora biti kažnjen.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…pun zlikovaca i ološa.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
A vidim stražare ondje svaki dan.
Škripac se mora očistiti.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Imperium ne smije biti ukaljan
lošim nadzorom.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Razgovarat ću s kapetanicom straže.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Vaš otac bi već…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Moj otac cijeni vašu brigu.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
To će biti sve za danas.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Bogovi, molim vas!
Gdje mi je supruga?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Zahtijevam da je vidim.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Oče?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Care Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Gubi se.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Ja sam.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Sherzi. Ovdje sam. Otvori vrata.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Dobro si. Ovdje sam.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
O, Sherzi. Draga moja suprugo.
Silno sam se brinuo.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Sjedni. Mora da si gladan.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Što te muči?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Naša kći. Nije spremna.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana je snažnija negoli znaš.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Za prijestolje nije važna samo snaga.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Mora donositi odluke za koje nitko drugi
ne može skupiti hrabrost.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Mora vidjeti kad su drugi slijepi.
Hrabro se sama nositi s tamom.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Učinit će sve što može da budeš ponosan.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Svaki put kad je pogledam,
vidim da smo podbacili.
56
00:05:14,293 --> 00:05:15,293
Uđite!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Kapetanice. Nadam se da je ovo važno.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Inače ne bih smetala, Vaša Visosti.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Nešto se dogodilo. Incident u Zaleđu.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,418
Trebaju vas u prijestolnoj dvorani.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana?
62
00:05:31,751 --> 00:05:33,251
Kamo je tvoja majka otišla?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi?
64
00:05:44,209 --> 00:05:46,584
Reci nam točno što si vidio.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Čudovišta.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Jedva sam se izvukao živ.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Morate poći. Spalite ih.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Nešto nam ne govoriš. Reci odmah!
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Nisam samo vidio.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Osjetio sam kako mi se
nešto gura kroz lubanju.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Svijet se zavrtio
i duša mi je teturala na rubu bezdana.
72
00:06:09,626 --> 00:06:13,668
Crveni sjaj koji će progutati
sve zakone i razum.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Osjetio sam istinu. Mi smo ništavilo.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Dakle, imao si noćnu moru.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Ispričavam se na njezinu tumačenju,
ali uistinu tvrdiš nešto neobično.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Želite dokaz.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Dokaz je u krvi.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Javi straži.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Osobno ću odjahati u Zaleđe.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
-Tri dana marša za ovo.
-Polako.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Tako mi Sedam paklova, gdje su svi?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Kamo su mogli nestati?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Kao da su svi otišli odjednom, po noći.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Vaše visočanstvo.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Uplašila sam se da nikad nećeš doći.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Još nevolja s Coriel'Tauvi?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Meneina guvernerka provincije
u Pustopoljini Scintillant
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
mislila je da može prikupiti danak
iz naših pograničnih područja.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Prenijela sam prigovor vašeg oca.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Nadam se da si bila pristojna.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Situacija se užarila.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Mislite da su Coriel'Tauvi
odgovorni za ovo?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Ne.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Sjenovita Kneževina
obično nije tako suptilna.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Isto je cijelim područjem.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Napuštene kuće. Prazna tišina.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Možeš li išta vidjeti iz zraka?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Ne kroz ovu maglu.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Dakle, marširamo naslijepo, usred noći,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
u naručje neprijatelja
kojeg ne poznamo i ne razumijemo?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Savršeno.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Naprijed onda.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Stoj!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Tako mi zvijezde Danice. Što je ona bila?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Ne mičite se.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Štitovi! U formaciju!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Seljani.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Svi.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Svi su…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
-Spali sve do temelja.
-Riješeno je.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Sjeti se.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Dajte nam prostora, Visosti.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Vidjeli ste što je učinilo tim ljudima.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Da. Mudra si, naravno.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Jedan prokleti kamen je učinio sve ovo.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Mene više uznemiruje pitanje.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
Što ako ih ima još?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Što ako je ovo tek početak nečega?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Nečeg goreg?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Princezo, nadam se da su vam vojnici
koje sam ustupila prijestolju poslužili.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Jesu. Moj otac i Carstvo vam zahvaljuju.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
O, vaš otac.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Nisam ga vidjela mnogo sunaca.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Teško je prenaglasiti
zahtjeve za njegovom energijom i vremenom.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
A zahtjeve koji se pred vas postavljaju,
princezo, što je s njima?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Pljuni više. Hoćeš nešto.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Samo priliku da služim prijestolju.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Vidim kako ste nemirni, princezo.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Imenujte namjesnika.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Možda vam oboma mogu olakšati.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Vaša ljubazna briga
uvijek se cijeni, generalice.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
I hvala vam još jednom na trupama.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Vaša Visosti.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Sličnija je zmiji nego ženi.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, vratila si se.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Oče, čini se da imaš dobar dan.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Dani su uvijek dobri
pod našim neumornim suncem.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Doduše, moram priznati
da me noću posjećuje tama.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Kako je bilo?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Naišla sam na nešto.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Nešto užasno i moćno.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Kamen grimizna sjaja.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
-Kamen?
-Što je?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Napola zapamćen san ili noćna mora
koje sam sanjao dok te nije bilo.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,126
Vidio sam crveni kamen, u pećini…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
u snijegu.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Izgubila si se u njegovoj pjesmi.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Bio je to samo san, oče.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Ne vjeruj mi. Ne oslanjaj se na mene.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Sada čak i razum ima okus ludosti.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Ne govori to.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Smrt dolazi po mene. Pripremi se za to.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Kad si se rodila,
Prorok ti je namijenio dar proroštva.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,209
Rekao mi je da ću znati
kada dođe vrijeme da ga preuzmeš.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Nađi ga. Ponesi kamen. Nađi odgovore.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Ne želim te ponovno napustiti.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Moraš.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Samo zapamti,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
Prorok govori istinu koja zvuči poput laži
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
i laži koje prikrivaju istinu.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Predvidio je ovo.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Ili sam možda sve umislio.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! Stigla si! Pjevaj sa mnom.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Naravno.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Znaš onaj mali glas u glavi,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
koji se javi svaki put
kad pokušavaš odlučiti nešto?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Uvijek se zapitam,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
jesam li to prava ja
ili đavao koji me mami na pogrešan put?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
I dalje razmišljate o čudovištima u selu.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Ne, o Proroku.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Što ako mi kaže stvari
koje se ne bi ostvarile
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
da nije progovorio?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Usud mi se uvijek činio kao omča.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Pa, postoji usud i postoji sudbina.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Usud je za kukavice i budale.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Sudbina je onakva kakvom je stvoriš.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Sudbina.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, Zalova kćeri, Princezo Sunca,
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
dođi se oprostiti.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Sigurno znaš zašto sam ovdje.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Čak ni ti ne znaš zašto si ovdje,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
jer još nisi stigla.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Ne razumijem.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Naravno da ne. Sada ne.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Još ne.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Skuhat ću ti čaj.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Pod sjenom ovog crvenog kamena,
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
vidjet ćeš što te zasljepljuje.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Dođi, pod sjenu.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Dobit ćeš svoje odgovore
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
i poželjet ćeš da ih nikad nisi potražila.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Imam li izbora?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Slobodna si.
Možeš napustiti moj hram, ako želiš.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Ali oboje znamo,
koliko god se činilo kao odluka,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
tvoj put je ucrtan od trenutka
kad si ugledala Kamen groze.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Kamen groze?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Sjeti se.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Sjećam se.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Ja nisam ja.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Nisam ova ja.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Siktanje usuda.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
On je učinio ovo.
Prizivatelj je to učinio.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Ne. Stupovi stvaranja su to učinili.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Iskoristio ih je,
urušio je sve stvarnosti u jednu.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
U ovu.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Ušutkao je beskonačne duše.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Ali tvoj glas, glas božanstva,
probio je ništavilo.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Stupovi stvaranja?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Ako su oni učinili ovo,
onda to mogu i poništiti.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Teže negoli misliš.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Bojim se da ti je
tvoje božanstvo pobjeglo.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Moć koju imaš daju ti otac i sudbina.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Svjetlosti, proročanstvo
po koje si došla. Izreći ću ga.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Hvala, ali ne.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Već sam čula tvoja proročanstva.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Đavao Mjeseca okrenut će
Selemeneine lotose protiv nje,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
objavljujući Menein povratak
i uništenje svih stvari.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
To se ostvarilo, čini se.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Da, ostvarilo se.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Ali reci mi,
je li to bio usud ili sudbina?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Oprosti, ali to ću pitanje
prepustiti tebi.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Otputovat ćeš u tamu i spasiti što voliš
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
dopuštajući da umre ono što si voljela.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Obnavljanje zahtijeva razaranje,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Princezo Sunca, Princezo Mjeseca,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
princezo ama baš ničega.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Bogova mi, Marci.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Daj da te vidim.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Prorok je rekao nešto nepodnošljivo.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Još sam ga davno
željela skratiti za jezik.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Ali hulja uvijek vidi da dolazim.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Bio je… nejasan.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
A zašto izgledate
kao da ste se vratili s pogreba?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Nije to ništa.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Čini se da je više od toga.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Jesi li ikad sanjala
da ti je netko koga voliš nanio neko zlo?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Znaš da nisu ništa učinili,
a ipak, bol ostaje.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Nanijela sam vam zlo u snu.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Tebi je naneseno strašnije zlo.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Mom ocu nije dobro.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Znam da ćeš skrbiti za njega
i skrbiti za narod.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Princezo?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Ne vraćam se u Imperium.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Kamo vi idete, mi vas slijedimo.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Ondje kamo idem,
straža, njihova kapetanica
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
i Ubojica bi bili primijećeni
i ne bi bili dobrodošli.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Idete u Zemlju sjenki.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Neću vas prepustiti nezaštićenu
milosti vilenjaka.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Možeš i hoćeš.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Molim vas, ostanite uz mog oca, obje.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
I ne vjerujte Tihomir
i ne vjerujte mom stricu.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
To što govorite, nema smisla.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,584
Vjeruj mi da pokušavam ispraviti stvari.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Brineš se da si sposobna
samo za uništenje.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Ja znam da nije tako.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Nisam iz ovoga svijeta.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Ja nisam Mirana s kojom si odrasla,
koju si voljela i nesebično služila.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
A ti nisi moja Marci, ali gledala sam te…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
gledala sam je…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Bogova mi, to je…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Mirana koju si ti poznavala
mislila je da nema gore boli
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
od toga da pogleda
oca u oči i vidi neznanca.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Ali u drugom svijetu,
onom iz kojeg dolazim,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
otac je bio u pravu. Podbacila sam.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Izgubila sam tebe. Izgubila sam sve.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Sad su ispred mene dva puta.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Prvi put me vodi prema ispravljanju zla
koje je toliko izopačeno
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
da ga ne razumijem posve.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Drugi me vodi
prema ovom životu. Životu u sjeni.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Osjećam se zatočenom u nečijem tuđem snu.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Gdje je?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Nestao je.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Kako može nestati?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Ostao je samo jedan mjesec.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Ovakva prijetnja je dosad neviđena.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Kamenovi su pali diljem svijeta,
čak i u Šumu noćnog srebra.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Kamo padnu, uslijedi kaos.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
A odakle padaju?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
S mjeseca, Visosti.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Mjesec nam se raspada i zasipa nas ovime.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Mjesec.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Onda su to Meneini darovi.
Mora da je to njezina volja.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Ako su darovi,
čudni su i uznemirujući darovi.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Ne pretvori se svako biće
koje im je izloženo u kanibala.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Nekolicina, rijetki, uspiju se oduprijeti
najgorim učincima
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
i umjesto toga su vidljivo osnaženi.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Tek šačica takvih bića
može zaprijetiti Redu tamnog mjeseca
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
i mogućnosti Naše Gospe
da održava mir diljem teritorija.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Helio Imperium
i Zalova Straža pretorijanaca
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
već nam stvaraju teškoće.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Kažeš da bi se to moglo pogoršati?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Možda hitro i višestruko, Visosti.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Zahtijevam prijem kod Naše Gospe.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Ako ima neku namjeru, želim je spoznati.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Nemoguće.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Oprostite mojoj kćeri.
Obično nije sklona pretjerivanju.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Nema potrebe da uznemirujemo božicu.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Kamenje možemo prikupiti
i obuzdati njegov utjecaj.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,876
Osobno ću se pobrinuti za to.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Pretjerivanje?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Ovo kamenje moglo bi kanalizirati entitet
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
čija moć nadilazi
moć bilo kojeg božanstva.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Kakav zaključak.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Vjerujem da ga
nisi podijelila s Althingom.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Naravno da nisam.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Nešto takvo? Nisu spremni.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Točno.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Što to…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Bolje je da neki misteriji
ostanu misterij.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
To vrijedi za njih, ali ne za mene.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, bar jednom,
slušaj me kad ti nešto kažem.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Uvijek te slušam.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Slušaj i pokori se.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Ovo je opasno. Ovo je smrt.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Prepusti taj problem meni.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Vjeruj mi da znam najbolje.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
U redu.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Ponosan sam na tebe.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Ti si mi jedina važna. Vjeruj i to.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
U krivu si, oče. Slušam.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Ali pokoravanje mi nikad nije išlo.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Rekao je: „Večeras se gostimo!
Večeras pijemo!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Selo je spašeno!”
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Za Brama!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Vratit ću se s novom rundom.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Pipničaru, još jedna runda.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Lijepo je vidjeti
da se neke stvari nisu promijenile.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Oprosti. Što se nije promijenilo?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Voliš se ubacivati
u red u krčmama, Davione.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Naravno. To si ti.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Nisam te odmah prepoznao
pod prigušenim svjetlom. Kupit ću ti piće.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Voliš… nešto jako.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Viski, zar ne? Imali smo divlju noć nakon…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Ja nisam jedna od tvojih
bezimenih ljubavnica.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Sve one imaju imena, ljepoto.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Ali pijem i pamćenje me ne služi kao…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Da, nisam došla
podijeliti s tobom piće ili krevet.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Trebam zmajskog viteza.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Trebam tebe.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Ovaj zmajić kojeg si ubio.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Ja lovim nešto veće.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Grimiznog Vraga.
345
00:24:13,501 --> 00:24:15,834
Oca Vatre.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Ja lovim Slyraka.
347
00:24:21,126 --> 00:24:23,001
PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Prijevod titlova: Iva Antoliš