1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Zanimljivo. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Uz svjetlo ove valne duljine, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 trebalo bi biti uočljivog termalnog zračenja. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 Energija isijava iz kamena, ali u obliku kakav nikad nisam susrela. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Potrebno je ispitivanje. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Nevjerojatno. Energija utječe na psihičko stanje živih bića. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Pojedinačno, ispitanici djeluju… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 pametnije. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Spontano su evoluirali u superorganizam. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,001 Neozračene članove svoje vrste više ne prepoznaju 12 00:01:07,084 --> 00:01:08,876 kao ništa osim hrane. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,793 Ne. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Oče, odsutan si u najgorem trenutku. 15 00:02:28,918 --> 00:02:30,376 U SJENI 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Jako si spor! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Uhvatit ću te. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Hej! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,876 Ti loviš! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Što je to? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Utrkujmo se dotamo! 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Vidiš li? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Tako mi zvijezde Danice. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Ne sviđa mi se. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Hej! Vrati se! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Prokleta buka budi cijelo susjedstvo. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Sigurno Njegova Ekscelencija vidi vrijednost… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Bakrenjaci su bili lažni i bio je nepristojan prema mom slugi. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Mora biti kažnjen. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …pun zlikovaca i ološa. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 A vidim stražare ondje svaki dan. Škripac se mora očistiti. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Imperium ne smije biti ukaljan lošim nadzorom. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Razgovarat ću s kapetanicom straže. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Vaš otac bi već… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Moj otac cijeni vašu brigu. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 To će biti sve za danas. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi! Bogovi, molim vas! Gdje mi je supruga? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Zahtijevam da je vidim. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Oče? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Care Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Gubi se. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Ja sam. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sherzi. Ovdje sam. Otvori vrata. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Dobro si. Ovdje sam. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 O, Sherzi. Draga moja suprugo. Silno sam se brinuo. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Sjedni. Mora da si gladan. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Što te muči? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Naša kći. Nije spremna. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana je snažnija negoli znaš. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Za prijestolje nije važna samo snaga. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Mora donositi odluke za koje nitko drugi ne može skupiti hrabrost. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Mora vidjeti kad su drugi slijepi. Hrabro se sama nositi s tamom. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Učinit će sve što može da budeš ponosan. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Svaki put kad je pogledam, vidim da smo podbacili. 56 00:05:14,293 --> 00:05:15,293 Uđite! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Kapetanice. Nadam se da je ovo važno. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Inače ne bih smetala, Vaša Visosti. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Nešto se dogodilo. Incident u Zaleđu. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,418 Trebaju vas u prijestolnoj dvorani. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana? 62 00:05:31,751 --> 00:05:33,251 Kamo je tvoja majka otišla? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:46,584 Reci nam točno što si vidio. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Čudovišta. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Jedva sam se izvukao živ. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Morate poći. Spalite ih. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Nešto nam ne govoriš. Reci odmah! 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Nisam samo vidio. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Osjetio sam kako mi se nešto gura kroz lubanju. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Svijet se zavrtio i duša mi je teturala na rubu bezdana. 72 00:06:09,626 --> 00:06:13,668 Crveni sjaj koji će progutati sve zakone i razum. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Osjetio sam istinu. Mi smo ništavilo. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Dakle, imao si noćnu moru. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Ispričavam se na njezinu tumačenju, ali uistinu tvrdiš nešto neobično. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Želite dokaz. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Dokaz je u krvi. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Javi straži. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Osobno ću odjahati u Zaleđe. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 -Tri dana marša za ovo. -Polako. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Tako mi Sedam paklova, gdje su svi? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Kamo su mogli nestati? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Kao da su svi otišli odjednom, po noći. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Vaše visočanstvo. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Uplašila sam se da nikad nećeš doći. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Još nevolja s Coriel'Tauvi? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Meneina guvernerka provincije u Pustopoljini Scintillant 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 mislila je da može prikupiti danak iz naših pograničnih područja. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Prenijela sam prigovor vašeg oca. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Nadam se da si bila pristojna. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Situacija se užarila. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Mislite da su Coriel'Tauvi odgovorni za ovo? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Ne. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Sjenovita Kneževina obično nije tako suptilna. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Isto je cijelim područjem. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Napuštene kuće. Prazna tišina. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Možeš li išta vidjeti iz zraka? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Ne kroz ovu maglu. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Dakle, marširamo naslijepo, usred noći, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 u naručje neprijatelja kojeg ne poznamo i ne razumijemo? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Savršeno. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Naprijed onda. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Stoj! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Tako mi zvijezde Danice. Što je ona bila? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Ne mičite se. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Štitovi! U formaciju! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Seljani. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Svi. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Svi su… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 -Spali sve do temelja. -Riješeno je. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Sjeti se. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Dajte nam prostora, Visosti. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Vidjeli ste što je učinilo tim ljudima. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Da. Mudra si, naravno. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Jedan prokleti kamen je učinio sve ovo. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Mene više uznemiruje pitanje. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 Što ako ih ima još? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Što ako je ovo tek početak nečega? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Nečeg goreg? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Princezo, nadam se da su vam vojnici koje sam ustupila prijestolju poslužili. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Jesu. Moj otac i Carstvo vam zahvaljuju. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 O, vaš otac. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Nisam ga vidjela mnogo sunaca. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Teško je prenaglasiti zahtjeve za njegovom energijom i vremenom. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 A zahtjeve koji se pred vas postavljaju, princezo, što je s njima? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Pljuni više. Hoćeš nešto. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Samo priliku da služim prijestolju. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Vidim kako ste nemirni, princezo. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Imenujte namjesnika. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Možda vam oboma mogu olakšati. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Vaša ljubazna briga uvijek se cijeni, generalice. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 I hvala vam još jednom na trupama. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Vaša Visosti. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Sličnija je zmiji nego ženi. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, vratila si se. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Oče, čini se da imaš dobar dan. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Dani su uvijek dobri pod našim neumornim suncem. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Doduše, moram priznati da me noću posjećuje tama. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Kako je bilo? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Naišla sam na nešto. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Nešto užasno i moćno. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Kamen grimizna sjaja. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 -Kamen? -Što je? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Napola zapamćen san ili noćna mora koje sam sanjao dok te nije bilo. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,126 Vidio sam crveni kamen, u pećini… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 u snijegu. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Izgubila si se u njegovoj pjesmi. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Bio je to samo san, oče. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Ne vjeruj mi. Ne oslanjaj se na mene. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Sada čak i razum ima okus ludosti. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Ne govori to. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Smrt dolazi po mene. Pripremi se za to. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Kad si se rodila, Prorok ti je namijenio dar proroštva. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,209 Rekao mi je da ću znati kada dođe vrijeme da ga preuzmeš. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Nađi ga. Ponesi kamen. Nađi odgovore. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Ne želim te ponovno napustiti. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Moraš. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Samo zapamti, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 Prorok govori istinu koja zvuči poput laži 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 i laži koje prikrivaju istinu. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Predvidio je ovo. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Ili sam možda sve umislio. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi! Stigla si! Pjevaj sa mnom. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Naravno. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Znaš onaj mali glas u glavi, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 koji se javi svaki put kad pokušavaš odlučiti nešto? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Uvijek se zapitam, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 jesam li to prava ja ili đavao koji me mami na pogrešan put? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 I dalje razmišljate o čudovištima u selu. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Ne, o Proroku. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Što ako mi kaže stvari koje se ne bi ostvarile 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 da nije progovorio? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Usud mi se uvijek činio kao omča. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Pa, postoji usud i postoji sudbina. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Usud je za kukavice i budale. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Sudbina je onakva kakvom je stvoriš. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Sudbina. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, Zalova kćeri, Princezo Sunca, 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 dođi se oprostiti. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Sigurno znaš zašto sam ovdje. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Čak ni ti ne znaš zašto si ovdje, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 jer još nisi stigla. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Ne razumijem. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Naravno da ne. Sada ne. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Još ne. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Skuhat ću ti čaj. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Pod sjenom ovog crvenog kamena, 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 vidjet ćeš što te zasljepljuje. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Dođi, pod sjenu. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Dobit ćeš svoje odgovore 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 i poželjet ćeš da ih nikad nisi potražila. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Imam li izbora? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Slobodna si. Možeš napustiti moj hram, ako želiš. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Ali oboje znamo, koliko god se činilo kao odluka, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 tvoj put je ucrtan od trenutka kad si ugledala Kamen groze. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Kamen groze? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Sjeti se. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Sjećam se. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Ja nisam ja. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Nisam ova ja. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Siktanje usuda. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 On je učinio ovo. Prizivatelj je to učinio. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Ne. Stupovi stvaranja su to učinili. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Iskoristio ih je, urušio je sve stvarnosti u jednu. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 U ovu. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Ušutkao je beskonačne duše. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Ali tvoj glas, glas božanstva, probio je ništavilo. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Stupovi stvaranja? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Ako su oni učinili ovo, onda to mogu i poništiti. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Teže negoli misliš. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Bojim se da ti je tvoje božanstvo pobjeglo. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Moć koju imaš daju ti otac i sudbina. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Svjetlosti, proročanstvo po koje si došla. Izreći ću ga. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Hvala, ali ne. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Već sam čula tvoja proročanstva. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Đavao Mjeseca okrenut će Selemeneine lotose protiv nje, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 objavljujući Menein povratak i uništenje svih stvari. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 To se ostvarilo, čini se. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Da, ostvarilo se. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Ali reci mi, je li to bio usud ili sudbina? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Oprosti, ali to ću pitanje prepustiti tebi. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Otputovat ćeš u tamu i spasiti što voliš 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 dopuštajući da umre ono što si voljela. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Obnavljanje zahtijeva razaranje, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Princezo Sunca, Princezo Mjeseca, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 princezo ama baš ničega. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Bogova mi, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Daj da te vidim. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Prorok je rekao nešto nepodnošljivo. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Još sam ga davno željela skratiti za jezik. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Ali hulja uvijek vidi da dolazim. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Bio je… nejasan. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 A zašto izgledate kao da ste se vratili s pogreba? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Nije to ništa. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Čini se da je više od toga. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Jesi li ikad sanjala da ti je netko koga voliš nanio neko zlo? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Znaš da nisu ništa učinili, a ipak, bol ostaje. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Nanijela sam vam zlo u snu. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Tebi je naneseno strašnije zlo. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Mom ocu nije dobro. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Znam da ćeš skrbiti za njega i skrbiti za narod. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Princezo? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Ne vraćam se u Imperium. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Kamo vi idete, mi vas slijedimo. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Ondje kamo idem, straža, njihova kapetanica 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 i Ubojica bi bili primijećeni i ne bi bili dobrodošli. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Idete u Zemlju sjenki. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Neću vas prepustiti nezaštićenu milosti vilenjaka. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Možeš i hoćeš. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Molim vas, ostanite uz mog oca, obje. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 I ne vjerujte Tihomir i ne vjerujte mom stricu. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 To što govorite, nema smisla. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,584 Vjeruj mi da pokušavam ispraviti stvari. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Brineš se da si sposobna samo za uništenje. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Ja znam da nije tako. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Nisam iz ovoga svijeta. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Ja nisam Mirana s kojom si odrasla, koju si voljela i nesebično služila. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 A ti nisi moja Marci, ali gledala sam te… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 gledala sam je… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Bogova mi, to je… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Mirana koju si ti poznavala mislila je da nema gore boli 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 od toga da pogleda oca u oči i vidi neznanca. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Ali u drugom svijetu, onom iz kojeg dolazim, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 otac je bio u pravu. Podbacila sam. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Izgubila sam tebe. Izgubila sam sve. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Sad su ispred mene dva puta. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Prvi put me vodi prema ispravljanju zla koje je toliko izopačeno 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 da ga ne razumijem posve. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 Drugi me vodi prema ovom životu. Životu u sjeni. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Osjećam se zatočenom u nečijem tuđem snu. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Gdje je? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Nestao je. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Kako može nestati? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Ostao je samo jedan mjesec. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Ovakva prijetnja je dosad neviđena. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Kamenovi su pali diljem svijeta, čak i u Šumu noćnog srebra. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Kamo padnu, uslijedi kaos. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 A odakle padaju? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 S mjeseca, Visosti. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Mjesec nam se raspada i zasipa nas ovime. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Mjesec. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Onda su to Meneini darovi. Mora da je to njezina volja. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Ako su darovi, čudni su i uznemirujući darovi. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Ne pretvori se svako biće koje im je izloženo u kanibala. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Nekolicina, rijetki, uspiju se oduprijeti najgorim učincima 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 i umjesto toga su vidljivo osnaženi. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Tek šačica takvih bića može zaprijetiti Redu tamnog mjeseca 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 i mogućnosti Naše Gospe da održava mir diljem teritorija. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Helio Imperium i Zalova Straža pretorijanaca 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 već nam stvaraju teškoće. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Kažeš da bi se to moglo pogoršati? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Možda hitro i višestruko, Visosti. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Zahtijevam prijem kod Naše Gospe. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Ako ima neku namjeru, želim je spoznati. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Nemoguće. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Oprostite mojoj kćeri. Obično nije sklona pretjerivanju. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Nema potrebe da uznemirujemo božicu. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Kamenje možemo prikupiti i obuzdati njegov utjecaj. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,876 Osobno ću se pobrinuti za to. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Pretjerivanje? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Ovo kamenje moglo bi kanalizirati entitet 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 čija moć nadilazi moć bilo kojeg božanstva. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Kakav zaključak. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Vjerujem da ga nisi podijelila s Althingom. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Naravno da nisam. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Nešto takvo? Nisu spremni. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Točno. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Što to… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Bolje je da neki misteriji ostanu misterij. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 To vrijedi za njih, ali ne za mene. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, bar jednom, slušaj me kad ti nešto kažem. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Uvijek te slušam. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Slušaj i pokori se. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Ovo je opasno. Ovo je smrt. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Prepusti taj problem meni. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Vjeruj mi da znam najbolje. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 U redu. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Ponosan sam na tebe. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Ti si mi jedina važna. Vjeruj i to. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 U krivu si, oče. Slušam. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Ali pokoravanje mi nikad nije išlo. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Rekao je: „Večeras se gostimo! Večeras pijemo! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Selo je spašeno!” 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Za Brama! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Vratit ću se s novom rundom. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Pipničaru, još jedna runda. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Lijepo je vidjeti da se neke stvari nisu promijenile. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Oprosti. Što se nije promijenilo? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Voliš se ubacivati u red u krčmama, Davione. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Naravno. To si ti. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Nisam te odmah prepoznao pod prigušenim svjetlom. Kupit ću ti piće. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Voliš… nešto jako. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Viski, zar ne? Imali smo divlju noć nakon… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Ja nisam jedna od tvojih bezimenih ljubavnica. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Sve one imaju imena, ljepoto. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Ali pijem i pamćenje me ne služi kao… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Da, nisam došla podijeliti s tobom piće ili krevet. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Trebam zmajskog viteza. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Trebam tebe. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Ovaj zmajić kojeg si ubio. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Ja lovim nešto veće. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Grimiznog Vraga. 345 00:24:13,501 --> 00:24:15,834 Oca Vatre. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Ja lovim Slyraka. 347 00:24:21,126 --> 00:24:23,001 PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Prijevod titlova: Iva Antoliš