1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Érdekes. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Az ilyen hullámhosszú fénynek 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 érezhető hőt kéne kibocsátania. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 A kőből sugárzik az energia, csak általam nem ismert formában. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Vizsgálatokat kell végezni. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Lenyűgöző. Úgy tűnik, az energia hatással van az élőlények lelkiállapotára. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 A tesztalanyok úgy tűnik… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 okosabbak. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Spontán szuperorganizmussá fejlődtek. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Az energia által nem érintett fajtársaikra 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 már csak élelemként tekintenek. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Nem. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Apám, milyen szörnyű, hogy pont most kell távol lenned. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 EPIZÓD 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Olyan lassú vagy! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Úgyis elkaplak. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Hé! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Te vagy a fogó! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Mi az? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Versenyezzünk odáig! 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Látod már? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 A Hajnalcsillagra! 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Nem tetszik. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Hé! Gyere vissza! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Felébreszti az egész környéket a zaj. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Őméltósága bizonyára látja az értéket… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 A rézrudak hamisak voltak, ő pedig goromba volt a szolgámmal. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Meg kell büntetni! 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …tele gaztevőkkel és söpredékkel. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Naponta látok ott őröket. A Sötétlőt ki kell takarítani. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 A birodalomra nem vet jó fényt a rossz közbiztonság. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Beszélek az őrség kapitányával. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Atyád már… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Atyám hálás az aggodalmadért. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Mára ennyi. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi! Ó, istenek, kérem! Hol a feleségem? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Látni akarom! 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Apám? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Zal császár? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Menj el! 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Én vagyok az. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sherzi vagyok. Én jöttem. Nyisd ki az ajtót! 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Semmi baj. Itt vagyok. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Jaj, Sherzi! Drága feleségem! Annyira aggódtam! 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Ülj le! Tessék, biztos éhes vagy. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Mi emészt? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 A lányunk. Nem készült fel. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana erősebb, mint hinnéd. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 A trónhoz több kell, mint erő. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Olyan döntéseket kell meghozni, melyeket senki más nem mer. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Látni, amire mások vakok. Egyedül szembeszállni a sötétséggel. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Mindent megtesz majd, hogy büszke legyél rá. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Ha ránézek, a kudarcunkat látom. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Lépj be! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Kapitány! Remélem, fontos. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Különben nem jöttem volna ide, felség. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Történt valami. Egy incidens a Hátországban. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Szükség van önre a trónteremben. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana! 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Hová tűnt édesanyád? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi! 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Mondd el, mit láttál! 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Szörnyetegek. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Alig jutottam ki élve. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Oda kell mennie! Porrá kell égetnie őket! 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Még nem mondtál el mindent. Ki vele! 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Nem arról van szó, amit láttam. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Hanem amit éreztem, amikor átszúrta a koponyámat 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Forgott velem a világ, és a lelkem egy szakadék szélén egyensúlyozott. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Egy vörös ragyogás magába nyelt minden törvényt és józan észt. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Éreztem az igazságot. Semmik vagyunk. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Szóval rosszat álmodtál. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Bocsásd meg neki, amiért ilyen nyers, de különös dolgokat állítasz. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Bizonyítékot akarsz. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 A vérben van a bizonyíték. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Értesítsd az őrséget! 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Magam megyek a Hátországba. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Megér ez három napot? - Nyugalom! 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Hol a fenében van mindenki? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Hová tűnhettek? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Olyan, mintha mind egyszerre távoztak volna éjszaka. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Felség! 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Már azt hittem, sosem jössz el. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Gond van a Coriel'Tauvival? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Mene tartományi kormányzója a Ragyogó-pusztában van, 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 hűbért szed a határvidékeken. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Továbbítottam atyád fenntartásait. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Remélem, udvarias voltál. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Eldurvultak a dolgok. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Szerinted a Coriel'Tauvi felelős ezért? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Nem. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Az Árnyékhercegség ritkán folyamodik ilyen finom eszközökhöz. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Végig ugyanez a helyzet. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Elhagyatott házak. Üres csend. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Láttál valamit fentről? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Ebben a ködben nem. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Tehát vakon menetelünk az éjszaka közepén, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 egy ismeretlen ellenség karjaiba, akit nem ismerünk, és nem is tudjuk micsoda? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Tökéletes. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Akkor előre! 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Állj! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 A Hajnalcsillagra! Mi volt az? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Felkészülni! 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Pajzsokat! Csatasorba! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 A falusiak! 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Mind itt vannak! 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Mind… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Égesd porig! - Máris! 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Emlékezz! 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Egy kis helyet, Felség! 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Láttad, mit tett ezekkel az emberekkel. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Igen. Bölcs vagy, valóban. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Mindezt egyetlen átkozott kő okozta. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Egy kérdés még jobban nyugtalanít. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 Mi van, ha több is van? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Mi van, ha ez csak valami nagyobb dolog kezdete? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Valami rosszabbé. 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Hercegnő, remélem, katonáim jól szolgálták a trónt. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Igen. Apám és a Birodalom köszöni neked. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Ó, az apád! 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Már sok napja nem láttam az édesapádat. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Teendői kimondhatatlanul sok időt és energiát emésztenek fel. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 És a te teendőid, hercegnő? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Ki vele! Akarsz valamit. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Csak egy lehetőséget a trón szolgálatára. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Látom, milyen nyugtalan vagy, hercegnő. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Nevezz ki régensnek! 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Talán enyhíthetek a terheiteken. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Szeretetteljes figyelmed kitüntető, Legatus. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Még egyszer köszönöm a katonáidat. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Felség! 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Inkább kígyó, mint nő. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, hát visszatértél. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Apám, úgy látom, jó napod van. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 A szüntelen napsütésben a napjaim mindig szépen telnek. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 De be kell vallanom, éjszaka sötét gondok kísértenek. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Milyen volt az utad? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Rábukkantam valamire. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Valami hatalmas és rettentő dologra. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Egy vörösen ragyogó kő. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - Egy kő? - Mi az? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Míg távol voltál volt egy álmom vagy rémálmom amire csak alig emlékszem. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Egy vörös követ láttam egy barlangban… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 a hóban. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Elvesztél a dalolásában. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Csak álom volt, apám. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Ne bízz bennem! Ne támaszkodj rám! 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Már a józan ész is őrületnek tűnik. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Ne mondd ezt! 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 A halál eljön értem. Készülj fel rá! 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Amikor megszülettél, az Orákulum próféciával ajándékozott meg. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Azt mondta, tudni fogom, mikor jön el az idő, hogy megszerezd. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Keresd meg! Szerezd meg a követ! Találd meg a válaszaidat! 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Nem akarlak újra elhagyni. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Muszáj. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Ne feledd, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 az Orákulum olyan igazságokat mond, amelyek hazugságnak hangzanak, 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 olyan hazugságnak, melyek elrejtik az igazságot. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Előre látta. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Vagy talán csak képzelődtem. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi! Hát itt vagy. Énekelj velem! 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Hogyne. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Ismered azt a hangot a fejedben, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 amelyik akkor szólal meg, amikor dönteni akarsz valamiről? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Mindig azon tűnődöm, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 vajon tényleg én vagyok-e az, vagy az ördög csábít arra, hogy hibázzak? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Még mindig a szörnyekre gondolsz a faluban. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Nem, az Orákulumra. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Mi van, ha olyasmit mond, ami nem történik meg, 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 ha nem mondja ki? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 A sors mindig olyannak tűnik, mint egy hurok. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Van sors és van végzet. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 A sors a gyáváknak és az ostobáknak való. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 A végzet pedig az, amit megcselekszel. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 A végzet. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, Zal lánya, a Nap hercegnője… 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 eljött, hogy elbúcsúzzon. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Biztos tudod, miért vagyok itt. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Ó, még te sem tudod, miért vagy itt, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 mert még meg sem érkeztél. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Nem értem. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Persze, hogy nem. Most nem. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Még nem. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Főzök neked teát. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 A vörös kő árnyéka alatt 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 meglátod azt, ami elvakít. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Gyere be az árnyékba! 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Meg fogod kapni a válaszokat, 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 és azt kívánod majd, bár sose kerested volna őket. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Van választásom? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Szabad vagy. Ha akarod, elhagyhatod a templomomat. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 De mindketten tudjuk, bármennyire is döntésnek tűnik, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 az utad elrendeltetett, mióta megláttad a Rémkövet. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Rémkövet? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Emlékezz! 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Emlékszem. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Nem én vagyok. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Ez nem én vagyok. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 A végzet sziszegése. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Ő tette ezt. Az Idéző. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Nem. A Teremtés oszlopai. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Azokat használva egyetlen valósággá gyúrt össze mindent. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Ez itt az. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Végtelen lelkeket hallgattatott el. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 De a te hangod, egy isten hangja áthatolt a feledésen. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 A Teremtés oszlopai? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Ha azzal csinálták, akkor vissza lehet fordítani. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Nehezebben, mint hinnéd. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Attól tartok, már nem vagy isten. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Az erőd apádtól és a végzetből ered. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Fényességed, a prófécia, amiért jöttél, kimondanám. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Köszönöm, nem. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Hallottam már a próféciáidat. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 A Hold Ördöge Selemene lótuszait fordítaná ellene, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 ezzel elősegítve Mene visszatérését, és a mindenség pusztulását. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Úgy tűnik, ez valóra vált. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Igen, valóra vált. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 De áruld el, ez sors volt, vagy végzet? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Ezt a kérdést rád bízom. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Beutazol a sötétségbe, és megmented, amit szeretsz, 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 úgy, hogy hagyod meghalni, amit szerettél. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 A helyreállítás pusztítást igényel, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 a Nap hercegnője, a Hold hercegnője, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 a semmi hercegnője. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci! 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Ó, istenek, Marci! 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Hadd nézzelek! 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Az Orákulum valami borzalmasat mondott. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Már rég ki kellett volna vágnom a nyelvét. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 De folyton sikerült megvezetnie. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Nem… ködösen fogalmazott. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 És miért nézel úgy ki, mint aki épp temetésről jön? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Semmiség. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Többnek tűnik a semmiségnél. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Álmodtál már arról, hogy valaki olyan bántott, akit szeretsz? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Tudod, hogy nem tett semmit, de mégis fáj. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Bántottalak álmodban. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Téged ért a súlyosabb bántalom. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Az apám nincs jól. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Tudom, hogy gondoskodni fogsz róla és az emberekről. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Hercegnő? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Nem térek vissza a Birodalomba. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Mi követünk, bármerre is menj. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Ahová most megyek, az őrség, a kapitánya 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 és az Öldöklő feltűnést keltene, ami meglehetősen kellemetlen lenne. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Az árnyöldek felé tartasz. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Nem hagyhatom, hogy őrizetlenül kiszolgáltasd magad az elfek kegyeinek. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 De igen, így fogsz tenni. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Kérlek, maradjatok mindketten az apám mellett! 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Ne bízzatok se Tihomirban, se a bácsikámban! 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Összevissza beszélsz. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Próbálok mindent helyrehozni. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina! 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Attól félsz, csak a pusztításra vagy képes. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Tudom, hogy nem így van. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Én nem e világból jöttem. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Nem az a Mirana vagyok, akivel felnőttél, akit szerettél és önzetlenül szolgáltál. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 És te nem az én Marcim vagy, de figyeltelek… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 figyeltem őt… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Istenek… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Az a Mirana, akit ismertél, azt hitte, nincs fájdalmasabb annál, 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 mint egy idegent látni, amikor az apjára tekint. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 De a másik világban, ahonnan én jövök, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 apámnak igaza volt. Kudarcot vallottam. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Elveszítettelek. Mindent elvesztettem. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Két út áll előttem. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Az első az, hogy helyrehozok egy olyan szörnyűséges bűnt, 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 amit még felfogni sem vagyok képes teljesen. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 A másik ez az élet. Egy idegen élete. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Úgy érzem, csapdába estem valaki más álmában. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Hol van? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Elment. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Hogy tűnhetett el? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Csak egy hold van. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 A veszély példátlan. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 A kövek szerte a világon, még itt, az Ezüstéj-erdőben is hullottak. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Ahol földet értek, ott káosz követi őket. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 És honnan hullanak alá? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 A Holdról, felség. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 A holdunk szétmállik, és ez záporozik belőle a fejünkre. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 A Hold. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Akkor Mene ajándékai. Ez bizonyára az ő akarata. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Ha ajándékok, akkor furcsa és aggasztó ajándékok. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Nem lesz mindenkiből, aki érintkezik vele makogó kannibál. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Néhányan képesek ellenállni a hatás legrosszabb részének, 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 és látványosan… felerősödnek tőle. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Ilyen lényekből egy maréknyi is veszélyt jelenthet a Sötét Hold Rendjére, 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 és úrnőnk azon képességére, hogy fenntartsa a békét az országán belül. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 A Napbirodalom és Zal praetorianus őrsége, 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 már eddig is gondot okozott. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Azt mondod, hogy ezek a gondok tovább súlyosbodhatnak? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Akár meghatványozódhatnak, felség. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Audienciát kérnék az úrnőtől. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Ha van valami szándéka, én meg szeretném tudni. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Lehetetlen. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Bocsáss meg a lányomnak! Általában nem ilyen túlbuzgó. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Az istennőt megzavarni fölösleges. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 A köveket össze lehet gyűjteni, és a hatásukat meg lehet fékezni. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Személyesen gondoskodom róla. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Túlbuzgóság? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Ezek a kövek egy olyan lény csatornái lehetnek, 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 melynek ereje bármelyik istenét felülmúlhatja. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Micsoda következtetés! 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Gondolom, ezt nem osztottad meg a Gyűléssel. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Persze, hogy nem. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Egy ilyen felfedezést? Nincsenek rá felkészülve. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Így van. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Mit… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Egyes rejtélyek jobb, ha megmaradnak rejtélyeknek. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Ez rájuk vonatkozik, nem rám. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filoména, most az egyszer figyelj arra, amit mondok! 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Én mindig figyelek. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Figyelek és engedelmeskedem. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Ez veszélyes. Ez a halál. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Bízd rám ezt a problémát! 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Hidd el, hogy jobban tudom! 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Rendben. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Büszke vagyok rád. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Nekem csak te számítasz. Ezt is tudnod kell! 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Tévedtél, apám. Én figyelek. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Csak engedelmeskedni nem tudtam igazán jól soha. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Azt mondta: „Ma este lakomázunk! Ma este iszunk! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 A falu megmenekült!” 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Bramre! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Hozok egy új korsóval mindenkinek! 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Csapos! Még egy kört! 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Jó látni, hogy van, ami nem változik. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Elnézést! Mi nem változott? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Az, hogy szeretsz bevágni mások elé a bárpultnál, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Hát persze. Te vagy az! 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Kellett egy pillanat a félhomályban. Hadd hívjalak meg egy italra! 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 A kedvencedre… valami erősre. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Whisky, ugye? Volt egy vad éjszakánk miután … 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Én nem az egyik névtelen hódításod vagyok. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Mindnek van neve. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 De kicsit sok volt a pohár, és ilyenkor a memóriám már… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Nem inni jöttem, vagy az ágyadba. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Sárkánylovagra van szükségem. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Szükségem van rád. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 A sárkány, amit megöltél. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Én nagyobbra vadászom. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 A Vörös Ördögre. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 A Tűzatyára. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Én Slyrakra vadászom. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 A VALVE DOTA 2 CÍMŰ VIDEOJÁTÉKA ALAPJÁN 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 A feliratot fordította: Seregi Márton