1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Érdekes.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Az ilyen hullámhosszú fénynek
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
érezhető hőt kéne kibocsátania.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
A kőből sugárzik az energia,
csak általam nem ismert formában.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Vizsgálatokat kell végezni.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Lenyűgöző. Úgy tűnik, az energia hatással
van az élőlények lelkiállapotára.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
A tesztalanyok úgy tűnik…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
okosabbak.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Spontán szuperorganizmussá fejlődtek.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Az energia által nem érintett fajtársaikra
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
már csak élelemként tekintenek.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Nem.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Apám, milyen szörnyű,
hogy pont most kell távol lenned.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
EPIZÓD
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Olyan lassú vagy!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Úgyis elkaplak.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Hé!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Te vagy a fogó!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Mi az?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Versenyezzünk odáig!
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Látod már?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
A Hajnalcsillagra!
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Nem tetszik.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Hé! Gyere vissza!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Felébreszti az egész környéket a zaj.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Őméltósága bizonyára látja az értéket…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
A rézrudak hamisak voltak,
ő pedig goromba volt a szolgámmal.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Meg kell büntetni!
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…tele gaztevőkkel és söpredékkel.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Naponta látok ott őröket.
A Sötétlőt ki kell takarítani.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
A birodalomra nem vet jó fényt
a rossz közbiztonság.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Beszélek az őrség kapitányával.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Atyád már…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Atyám hálás az aggodalmadért.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Mára ennyi.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Ó, istenek, kérem!
Hol a feleségem?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Látni akarom!
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Apám?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Zal császár?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Menj el!
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Én vagyok az.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Sherzi vagyok. Én jöttem.
Nyisd ki az ajtót!
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Semmi baj. Itt vagyok.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Jaj, Sherzi! Drága feleségem!
Annyira aggódtam!
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Ülj le! Tessék, biztos éhes vagy.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Mi emészt?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
A lányunk. Nem készült fel.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana erősebb, mint hinnéd.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
A trónhoz több kell, mint erő.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Olyan döntéseket kell meghozni,
melyeket senki más nem mer.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Látni, amire mások vakok.
Egyedül szembeszállni a sötétséggel.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Mindent megtesz majd,
hogy büszke legyél rá.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Ha ránézek, a kudarcunkat látom.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Lépj be!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Kapitány! Remélem, fontos.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Különben nem jöttem volna ide, felség.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Történt valami.
Egy incidens a Hátországban.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Szükség van önre a trónteremben.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana!
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Hová tűnt édesanyád?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi!
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Mondd el, mit láttál!
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Szörnyetegek.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Alig jutottam ki élve.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Oda kell mennie! Porrá kell égetnie őket!
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Még nem mondtál el mindent. Ki vele!
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Nem arról van szó, amit láttam.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Hanem amit éreztem,
amikor átszúrta a koponyámat
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Forgott velem a világ, és a lelkem
egy szakadék szélén egyensúlyozott.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Egy vörös ragyogás magába nyelt
minden törvényt és józan észt.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Éreztem az igazságot. Semmik vagyunk.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Szóval rosszat álmodtál.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Bocsásd meg neki, amiért ilyen nyers,
de különös dolgokat állítasz.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Bizonyítékot akarsz.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
A vérben van a bizonyíték.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Értesítsd az őrséget!
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Magam megyek a Hátországba.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Megér ez három napot?
- Nyugalom!
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Hol a fenében van mindenki?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Hová tűnhettek?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Olyan, mintha mind egyszerre
távoztak volna éjszaka.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Felség!
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Már azt hittem, sosem jössz el.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Gond van a Coriel'Tauvival?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Mene tartományi kormányzója
a Ragyogó-pusztában van,
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
hűbért szed a határvidékeken.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Továbbítottam atyád fenntartásait.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Remélem, udvarias voltál.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Eldurvultak a dolgok.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Szerinted a Coriel'Tauvi felelős ezért?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Nem.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Az Árnyékhercegség ritkán
folyamodik ilyen finom eszközökhöz.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Végig ugyanez a helyzet.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Elhagyatott házak. Üres csend.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Láttál valamit fentről?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Ebben a ködben nem.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Tehát vakon menetelünk az éjszaka közepén,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
egy ismeretlen ellenség karjaiba, akit nem
ismerünk, és nem is tudjuk micsoda?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Tökéletes.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Akkor előre!
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Állj!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
A Hajnalcsillagra! Mi volt az?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Felkészülni!
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Pajzsokat! Csatasorba!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
A falusiak!
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Mind itt vannak!
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Mind…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Égesd porig!
- Máris!
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Emlékezz!
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Egy kis helyet, Felség!
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Láttad, mit tett ezekkel az emberekkel.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Igen. Bölcs vagy, valóban.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Mindezt egyetlen átkozott kő okozta.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Egy kérdés még jobban nyugtalanít.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
Mi van, ha több is van?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Mi van, ha ez csak valami
nagyobb dolog kezdete?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Valami rosszabbé.
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Hercegnő, remélem,
katonáim jól szolgálták a trónt.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Igen. Apám és a Birodalom köszöni neked.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Ó, az apád!
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Már sok napja nem láttam az édesapádat.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Teendői kimondhatatlanul
sok időt és energiát emésztenek fel.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
És a te teendőid, hercegnő?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Ki vele! Akarsz valamit.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Csak egy lehetőséget a trón szolgálatára.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Látom, milyen nyugtalan vagy, hercegnő.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Nevezz ki régensnek!
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Talán enyhíthetek a terheiteken.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Szeretetteljes figyelmed kitüntető,
Legatus.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Még egyszer köszönöm a katonáidat.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Felség!
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Inkább kígyó, mint nő.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, hát visszatértél.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Apám, úgy látom, jó napod van.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
A szüntelen napsütésben
a napjaim mindig szépen telnek.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
De be kell vallanom,
éjszaka sötét gondok kísértenek.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Milyen volt az utad?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Rábukkantam valamire.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Valami hatalmas és rettentő dologra.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Egy vörösen ragyogó kő.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- Egy kő?
- Mi az?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Míg távol voltál volt egy álmom vagy
rémálmom amire csak alig emlékszem.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Egy vörös követ láttam egy barlangban…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
a hóban.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Elvesztél a dalolásában.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Csak álom volt, apám.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Ne bízz bennem! Ne támaszkodj rám!
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Már a józan ész is őrületnek tűnik.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Ne mondd ezt!
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
A halál eljön értem. Készülj fel rá!
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Amikor megszülettél,
az Orákulum próféciával ajándékozott meg.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Azt mondta, tudni fogom,
mikor jön el az idő, hogy megszerezd.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Keresd meg! Szerezd meg a követ!
Találd meg a válaszaidat!
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Nem akarlak újra elhagyni.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Muszáj.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Ne feledd,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
az Orákulum olyan igazságokat mond,
amelyek hazugságnak hangzanak,
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
olyan hazugságnak, melyek elrejtik az
igazságot.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Előre látta.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Vagy talán csak képzelődtem.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! Hát itt vagy. Énekelj velem!
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Hogyne.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Ismered azt a hangot a fejedben,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
amelyik akkor szólal meg,
amikor dönteni akarsz valamiről?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Mindig azon tűnődöm,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
vajon tényleg én vagyok-e az, vagy az
ördög csábít arra, hogy hibázzak?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Még mindig a szörnyekre
gondolsz a faluban.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Nem, az Orákulumra.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Mi van, ha olyasmit mond,
ami nem történik meg,
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
ha nem mondja ki?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
A sors mindig olyannak tűnik,
mint egy hurok.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Van sors és van végzet.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
A sors a gyáváknak és az ostobáknak való.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
A végzet pedig az, amit megcselekszel.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
A végzet.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, Zal lánya, a Nap hercegnője…
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
eljött, hogy elbúcsúzzon.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Biztos tudod, miért vagyok itt.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Ó, még te sem tudod, miért vagy itt,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
mert még meg sem érkeztél.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Nem értem.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Persze, hogy nem. Most nem.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Még nem.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Főzök neked teát.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
A vörös kő árnyéka alatt
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
meglátod azt, ami elvakít.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Gyere be az árnyékba!
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Meg fogod kapni a válaszokat,
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
és azt kívánod majd,
bár sose kerested volna őket.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Van választásom?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Szabad vagy. Ha akarod,
elhagyhatod a templomomat.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
De mindketten tudjuk,
bármennyire is döntésnek tűnik,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
az utad elrendeltetett, mióta megláttad a
Rémkövet.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Rémkövet?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Emlékezz!
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Emlékszem.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Nem én vagyok.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Ez nem én vagyok.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
A végzet sziszegése.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Ő tette ezt. Az Idéző.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Nem. A Teremtés oszlopai.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Azokat használva egyetlen
valósággá gyúrt össze mindent.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Ez itt az.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Végtelen lelkeket hallgattatott el.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
De a te hangod,
egy isten hangja áthatolt a feledésen.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
A Teremtés oszlopai?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Ha azzal csinálták,
akkor vissza lehet fordítani.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Nehezebben, mint hinnéd.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Attól tartok, már nem vagy isten.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Az erőd apádtól és a végzetből ered.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Fényességed, a prófécia,
amiért jöttél, kimondanám.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Köszönöm, nem.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Hallottam már a próféciáidat.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
A Hold Ördöge Selemene lótuszait fordítaná
ellene,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
ezzel elősegítve Mene visszatérését, és
a mindenség pusztulását.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Úgy tűnik, ez valóra vált.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Igen, valóra vált.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
De áruld el, ez sors volt, vagy végzet?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Ezt a kérdést rád bízom.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Beutazol a sötétségbe,
és megmented, amit szeretsz,
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
úgy, hogy hagyod meghalni, amit szerettél.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
A helyreállítás pusztítást igényel,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
a Nap hercegnője, a Hold hercegnője,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
a semmi hercegnője.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci!
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Ó, istenek, Marci!
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Hadd nézzelek!
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Az Orákulum valami borzalmasat mondott.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Már rég ki kellett volna vágnom a nyelvét.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
De folyton sikerült megvezetnie.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Nem… ködösen fogalmazott.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
És miért nézel úgy ki,
mint aki épp temetésről jön?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Semmiség.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Többnek tűnik a semmiségnél.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Álmodtál már arról,
hogy valaki olyan bántott, akit szeretsz?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Tudod, hogy nem tett semmit, de mégis fáj.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Bántottalak álmodban.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Téged ért a súlyosabb bántalom.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Az apám nincs jól.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Tudom, hogy gondoskodni
fogsz róla és az emberekről.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Hercegnő?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Nem térek vissza a Birodalomba.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Mi követünk, bármerre is menj.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Ahová most megyek, az őrség, a kapitánya
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
és az Öldöklő feltűnést keltene,
ami meglehetősen kellemetlen lenne.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Az árnyöldek felé tartasz.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Nem hagyhatom, hogy őrizetlenül
kiszolgáltasd magad az elfek kegyeinek.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
De igen, így fogsz tenni.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Kérlek,
maradjatok mindketten az apám mellett!
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Ne bízzatok se Tihomirban,
se a bácsikámban!
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Összevissza beszélsz.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Próbálok mindent helyrehozni.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina!
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Attól félsz,
csak a pusztításra vagy képes.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Tudom, hogy nem így van.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Én nem e világból jöttem.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Nem az a Mirana vagyok, akivel felnőttél,
akit szerettél és önzetlenül szolgáltál.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
És te nem az én Marcim vagy,
de figyeltelek…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
figyeltem őt…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Istenek…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Az a Mirana, akit ismertél, azt hitte,
nincs fájdalmasabb annál,
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
mint egy idegent látni,
amikor az apjára tekint.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
De a másik világban, ahonnan én jövök,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
apámnak igaza volt. Kudarcot vallottam.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Elveszítettelek. Mindent elvesztettem.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Két út áll előttem.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Az első az, hogy helyrehozok
egy olyan szörnyűséges bűnt,
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
amit még felfogni
sem vagyok képes teljesen.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
A másik ez az élet. Egy idegen élete.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Úgy érzem,
csapdába estem valaki más álmában.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Hol van?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Elment.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Hogy tűnhetett el?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Csak egy hold van.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
A veszély példátlan.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
A kövek szerte a világon, még itt,
az Ezüstéj-erdőben is hullottak.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Ahol földet értek, ott káosz követi őket.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
És honnan hullanak alá?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
A Holdról, felség.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
A holdunk szétmállik,
és ez záporozik belőle a fejünkre.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
A Hold.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Akkor Mene ajándékai.
Ez bizonyára az ő akarata.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Ha ajándékok,
akkor furcsa és aggasztó ajándékok.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Nem lesz mindenkiből,
aki érintkezik vele makogó kannibál.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Néhányan képesek ellenállni a
hatás legrosszabb részének,
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
és látványosan… felerősödnek tőle.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Ilyen lényekből egy maréknyi is
veszélyt jelenthet a Sötét Hold Rendjére,
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
és úrnőnk azon képességére,
hogy fenntartsa a békét az országán belül.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
A Napbirodalom és Zal praetorianus őrsége,
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
már eddig is gondot okozott.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Azt mondod,
hogy ezek a gondok tovább súlyosbodhatnak?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Akár meghatványozódhatnak, felség.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Audienciát kérnék az úrnőtől.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Ha van valami szándéka,
én meg szeretném tudni.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Lehetetlen.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Bocsáss meg a lányomnak!
Általában nem ilyen túlbuzgó.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Az istennőt megzavarni fölösleges.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
A köveket össze lehet gyűjteni,
és a hatásukat meg lehet fékezni.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Személyesen gondoskodom róla.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Túlbuzgóság?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Ezek a kövek egy olyan
lény csatornái lehetnek,
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
melynek ereje bármelyik
istenét felülmúlhatja.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Micsoda következtetés!
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Gondolom,
ezt nem osztottad meg a Gyűléssel.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Persze, hogy nem.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Egy ilyen felfedezést?
Nincsenek rá felkészülve.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Így van.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Mit…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Egyes rejtélyek jobb,
ha megmaradnak rejtélyeknek.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Ez rájuk vonatkozik, nem rám.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filoména, most az egyszer figyelj arra,
amit mondok!
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Én mindig figyelek.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Figyelek és engedelmeskedem.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Ez veszélyes. Ez a halál.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Bízd rám ezt a problémát!
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Hidd el, hogy jobban tudom!
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Rendben.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Büszke vagyok rád.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Nekem csak te számítasz.
Ezt is tudnod kell!
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Tévedtél, apám. Én figyelek.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Csak engedelmeskedni
nem tudtam igazán jól soha.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Azt mondta: „Ma este lakomázunk!
Ma este iszunk!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
A falu megmenekült!”
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Bramre!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Hozok egy új korsóval mindenkinek!
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Csapos! Még egy kört!
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Jó látni, hogy van, ami nem változik.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Elnézést! Mi nem változott?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Az, hogy szeretsz bevágni
mások elé a bárpultnál, Davion.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Hát persze. Te vagy az!
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Kellett egy pillanat a félhomályban.
Hadd hívjalak meg egy italra!
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
A kedvencedre… valami erősre.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Whisky, ugye?
Volt egy vad éjszakánk miután …
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Én nem az egyik névtelen hódításod vagyok.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Mindnek van neve.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
De kicsit sok volt a pohár,
és ilyenkor a memóriám már…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Nem inni jöttem, vagy az ágyadba.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Sárkánylovagra van szükségem.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Szükségem van rád.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
A sárkány, amit megöltél.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Én nagyobbra vadászom.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
A Vörös Ördögre.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
A Tűzatyára.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Én Slyrakra vadászom.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
A VALVE DOTA 2 CÍMŰ VIDEOJÁTÉKA ALAPJÁN
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
A feliratot fordította: Seregi Márton