1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Menarik. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Dengan cahaya panjang gelombang ini, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 seharusnya ada pancaran termal yang bisa diamati. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 Energi terpancar dari batu itu, tapi tidak dalam bentuk apa pun yang kutemui. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Diperlukan tes. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Luar biasa. Energi itu tampaknya memengaruhi kondisi mental makhluk hidup. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Secara individual, subjek tes tampak 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 lebih pintar. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Mereka secara spontan berevolusi menjadi organisme super. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Mereka tampaknya tak lagi mengenali anggota spesies mereka yang tak terpapar 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 sebagai apa pun selain makanan. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Tidak. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Ayah, sungguh waktu yang buruk bagimu untuk pergi. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 DALAM BAYANG-BAYANG 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Kau sangat lambat! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Aku akan menangkapmu. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Hei! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Kau jaga! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Apa itu? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Balapan ke sana. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Kau bisa melihatnya? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Astaga. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Aku tak menyukainya. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Hei! Kembali! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Suara sialan itu membangunkan seluruh blok. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Tentunya, Yang Mulia melihat nilainya… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Batang tembaga itu palsu, dan dia kasar kepada pelayanku. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Dia harus dihukum. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …dipenuhi penjahat dan sampah. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Aku melihat penjaga di sana setiap hari. Shoehorn harus dibersihkan. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Imperium tak boleh dinodai oleh kebijakan yang buruk. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Aku akan bicara dengan kapten penjaga. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Ayahmu pasti sudah… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Ayahku menghargai perhatianmu. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Itu saja untuk hari ini. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi! Astaga, tolong! Di mana istriku? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Aku ingin menemuinya. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Ayah? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Kaisar Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Pergilah. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Ini aku. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Ini Sherzi. Aku di sini. Buka pintunya. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Kau baik-baik saja. Aku di sini. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Istriku sayang. Aku sangat khawatir. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Duduklah. Ini, kau pasti lapar. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Apa yang mengganggumu? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Putri kita. Dia belum siap. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana lebih kuat daripada dugaanmu. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Menduduki takhta bukan hanya soal kekuatan. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Membuat keputusan yang tak berani dilakukan orang lain. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Melihat di mana orang lain buta. Menantang kegelapan sendirian. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Dia akan melakukan semua yang dia bisa untuk membuatmu bangga. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Setiap kali melihatnya, aku melihat kegagalan kami. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Masuk! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Kapten. Kuharap ini penting. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Jika tidak, aku tak akan mengganggu, Yang Mulia. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Sesuatu terjadi. Insiden di Hinterlands. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Kau dibutuhkan di ruang takhta. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Ke mana ibumu pergi? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Katakan apa yang kau lihat. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Monster. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Aku hampir tidak bisa keluar hidup-hidup. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Kau harus pergi. Bakar mereka. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Ada lagi yang tidak kau katakan. Katakan. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Bukan hanya yang kulihat. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Itu yang kurasakan, menembus tengkorakku. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Dunia berputar, dan jiwaku tertatih-tatih di tepi jurang. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Cahaya merah yang menelan semua hukum dan akal sehat. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Aku merasakan kebenaran. Kita bukan apa-apa. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Jadi, kau bermimpi buruk. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Maafkan keprihatinannya, tapi klaim yang kau buat aneh. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Kau ingin bukti. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Buktinya ada di darah. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Beri tahu penjaga. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Aku berkuda ke Hinterlands sendiri. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Tiga hari perjalanan untuk ini. - Tenanglah. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Di mana semua orang? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Ke mana mereka pergi? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Seolah-olah mereka semua pergi bersamaan di malam hari. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Yang Mulia. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Aku mulai takut kau tak akan datang. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Masalah dengan Coriel'Tauvi lagi? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Gubernur Provinsi Mene di Scintillant Waste berpikir 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 dia mungkin mengumpulkan upeti dari wilayah perbatasan kita. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Aku menyampaikan keberatan ayahmu. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Kuharap kau sopan. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Situasi memanas. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Menurutmu Coriel'Tauvi bertanggung jawab atas ini? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Tidak. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Kerajaan Bayangan biasanya tak diberikan kebijakan seperti itu. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Sama saja di sekitar perimeter. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Properti yang ditinggalkan. Begitu hening. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Bisakah kau melihat sesuatu dari atas? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Tidak melalui kabut ini. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Jadi, kita berjalan tanpa arah, di tengah malam, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 ke pelukan musuh yang tak bisa kita kenali dan pahami? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Sempurna. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Maju. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Berhenti! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Astaga. Makhluk apa dia? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Tahan posisi. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Perisai! Bentuk barisan! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Penduduk desa. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Semuanya. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Mereka semua… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Bakar habis. - Baiklah. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Ingat. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Beri ruang, Yang Mulia. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Kau lihat akibatnya pada orang-orang ini. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Ya. Kau bijaksana, tentu saja. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Satu batu terkutuk menyebabkan semua ini. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Aku lebih gelisah dengan satu pertanyaan. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 Bagaimana jika ada lagi? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Bagaimana jika ini hanya awal dari hal lain? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Sesuatu yang lebih buruk? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Putri, kuharap prajurit yang kupinjamkan ke kerajaan melayanimu dengan baik. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Tentu saja. Ayahku dan Kekaisaran berterima kasih. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Ayahmu. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Aku sudah lama tak melihat ayahmu. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Tuntutan atas waktu dan energinya sulit dilebih-lebihkan. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 Tuntutan terhadapmu, Putri, ada apa dengan itu? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Katakan. Kau menginginkan sesuatu. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Hanya kesempatan untuk melayani takhta. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Aku melihat betapa gelisahnya dirimu, Putri. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Jadikan aku Bupati. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Mungkin aku bisa meringankan tuntutan untuk kalian berdua. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Perhatian baikmu selalu dihargai, Legatus. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Terima kasih sekali lagi untuk pasukannya. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Yang Mulia. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Dia lebih seperti ular daripada wanita. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, kau telah kembali. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Ayah, sepertinya harimu menyenangkan. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Hari-hari selalu menyenangkan di bawah terik matahari. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Tapi di malam hari, harus kuakui, masa-masa gelap mendatangiku. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Bagaimana perjalananmu? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Aku menemukan sesuatu. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Sesuatu yang buruk dan kuat. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Batu yang bersinar merah tua. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - Batu? - Apa itu? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Separuh mimpi atau mimpi buruk yang datang padaku saat kau pergi. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Aku melihat batu merah di dalam gua… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 di salju. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Kau tersesat dalam lagunya. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Itu hanya mimpi, Ayah. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Jangan memercayaiku. Jangan mengandalkanku. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Bahkan kewarasan pun terasa seperti kegilaan sekarang. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Jangan bilang begitu. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Kematian mendatangiku. Bersiaplah untuk itu. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Saat kau lahir, Oracle menawarimu hadiah nubuat. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Dia bilang aku akan tahu saat waktunya tiba bagimu untuk mengambilnya. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Temukan dia. Ambil batunya. Temukan jawabanmu. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Aku tak mau meninggalkanmu lagi. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Kau harus. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Ingat saja, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 Oracle mengatakan kebenaran yang terdengar seperti kebohongan 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 dan kebohongan yang menyembunyikan kebenaran. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Dia meramalkan ini. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Atau mungkin, aku hanya membayangkannya. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi! Di sana kau rupanya. Bernyanyilah bersamaku. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Tentu saja. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Kau tahu suara kecil di kepalamu, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 yang muncul saat kau mencoba memutuskan sesuatu? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Itu selalu membuatku bertanya-tanya, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 apakah itu diriku yang sebenarnya atau iblis yang menggodaku untuk salah? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Kau masih memikirkan para monster di desa itu. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Bukan, Oracle. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Bagaimana jika dia memberitahuku hal-hal yang tidak akan terwujud 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 jika dia tidak bicara? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Takdir selalu tampak seperti tali gantung bagiku. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Ada nasib, dan ada takdir. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Nasib itu untuk pengecut dan orang bodoh. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Takdir adalah apa yang kau buat. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Takdir. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, putri Zal, Putri Matahari 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 datang untuk berpamitan. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Kau pasti tahu alasanku kemari. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Bahkan kau tak tahu kenapa kau di sini, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 karena kau belum tiba. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Aku tak mengerti. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Tentu saja tidak. Tidak sekarang. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Belum. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Aku akan membuatkanmu teh. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Di bawah bayangan batu merah ini, 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 kau akan melihat apa yang membutakanmu. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Masuklah, di bawah bayangan. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Kau akan punya jawaban, 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 dan akan berharap tak pernah mencarinya. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Apa aku punya pilihan? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Kau bebas. Kau bisa meninggalkan kuilku sekarang, jika mau. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Tapi kita tahu, meski terasa seperti keputusan, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 jalanmu sudah ditentukan sejak kau melihat Batu Dire. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Batu Dire? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Ingat. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Aku ingat. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Aku bukan diriku. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Bukan aku yang ini. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Desiran takdir. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Dia melakukan ini. Invoker melakukannya. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Tiang Penciptaan yang melakukannya. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Dia menggunakannya, meruntuhkan semua realitas menjadi satu. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Yang ini. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Dia membungkam jiwa-jiwa tak terbatas. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Tapi suaramu, suara dewa menembus kekosongan. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Tiang Penciptaan? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Jika mereka membuat ini, maka ini bisa dihancurkan. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Dengan lebih banyak kesulitan daripada yang kau tahu. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Aku khawatir keilahianmu telah hilang. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Kekuatan yang kau miliki diberikan oleh ayahmu dan takdir. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Cahaya milikmu, ramalan yang kau cari, aku akan mengatakannya. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Terima kasih, tidak. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Aku pernah mendengar ramalanmu. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Iblis Bulan akan membuat teratai Selemene melawannya, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 menandakan kembalinya Mene dan kehancuran semua hal. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Tampaknya itu menjadi kenyataan. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Ya, itu menjadi kenyataan. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Tapi katakan, apakah itu nasib, atau takdir? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Maaf jika aku menyerahkan pertanyaan itu kepadamu. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Kau akan pergi ke kegelapan, dan menyelamatkan apa yang kau cintai 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 dengan membiarkan apa yang kau cintai mati. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Pemulihan membutuhkan kehancuran, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Putri Matahari, Putri Bulan, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 Putri yang bukan apa-apa. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Astaga, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Biarkan aku melihatmu. 230 00:17:56,918 --> 00:17:58,918 Oracle mengatakan sesuatu yang menjengkelkan. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,501 Aku pasti sudah membunuhnya sejak lama. 232 00:18:01,584 --> 00:18:03,459 Tapi bedebah itu selalu melihatku datang. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Dia tidak jelas. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 Kenapa kau terlihat seperti baru datang dari pemakaman? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Bukan apa-apa. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Sepertinya lebih dari bukan apa-apa. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Pernahkah kau bermimpi seseorang yang kau cintai berbuat salah kepadamu? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Kau tahu mereka tidak melakukan apa pun, tapi sengatannya tetap ada. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Aku berbuat salah kepadamu dalam mimpi. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Kau diperlakukan lebih buruk. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Ayahku, dia tidak sehat. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Aku tahu kau akan merawatnya dan merawat rakyat. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Tuan Putri? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Aku tidak akan kembali ke Imperium. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Ke mana pun kau pergi, kami mengikuti. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Ke mana pun aku pergi sekarang, penjaga, kapten mereka, 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 dan Penumpas akan diperhatikan, dan tidak akan diterima. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Kau menuju ke Shadowlands. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Aku takkan meninggalkanmu tanpa kawalan demi belas kasih peri. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Kau bisa, dan akan kau lakukan. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Kumohon, tetaplah di sisi ayahku, kalian berdua. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Jangan percaya Tihomir, dan jangan percaya pamanku. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Kau tak masuk akal. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Percayalah, aku berusaha memperbaiki keadaan. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Kau khawatir hanya mampu menghancurkan. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Aku lebih tahu. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Aku bukan dari dunia ini. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Aku bukan Mirana yang tumbuh bersamamu, sayangi, dan layani tanpa pamrih. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Dan kau bukan Marci-ku, tapi aku melihatmu… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 melihatnya… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Astaga, itu… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Mirana yang kau kenal berpikir tidak ada rasa sakit 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 yang lebih besar daripada menatap mata ayahnya dan melihat orang asing. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Tapi di dunia lain, tempat asalku, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 Ayah benar. Aku gagal. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Aku kehilangan kau. Aku kehilangan segalanya. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Ada dua jalan di depanku. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Yang pertama, memperbaiki kesalahan yang begitu jahat, 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 aku bahkan tak bisa memahaminya sepenuhnya. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 Yang lainnya, kehidupan ini. Kehidupan orang asing ini. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Aku merasa terjebak dalam mimpi orang lain. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Di mana? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Hilang. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Bagaimana bisa hilang? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Hanya ada satu bulan. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Ancamannya belum pernah terjadi. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Batu-batu itu jatuh di seluruh dunia, bahkan di Hutan Nightsilver. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Di mana mereka jatuh, kekacauan mengikuti. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 Dari mana mereka jatuh? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Bulan, Yang Mulia. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Bulan kita runtuh dan menghujani kepala kita dengan ini. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Bulan. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Kalau begitu, itu hadiah dari Mene. Pasti wasiatnya. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Jika hadiah, itu hadiah aneh dan merepotkan. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Tidak setiap makhluk, begitu terekspos, berubah menjadi kanibal yang meracau. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Beberapa, sangat sedikit, tampak mampu menahan efek terburuk 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 dan secara jelas diberdayakan. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Hanya segelintir makhluk seperti itu bisa menjadi ancaman bagi Ordo Bulan Gelap 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 dan kemampuan Dewi untuk jaga kedamaian di seluruh wilayah kekuasaan. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Imperium Helio dan Penjaga Praetorian Zal 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 sudah merepotkan. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Maksudmu masalah itu akan bertambah? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Mungkin secara eksponensial, Yang Mulia. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Aku ingin bertemu dengan Dewi. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Jika dia punya niat, aku ingin meramalnya. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Mustahil. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Maafkan putriku. Dia biasanya tidak bereaksi berlebihan. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Mengganggu dewi itu tidak perlu. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Batu-batu itu bisa dikumpulkan, efeknya bisa ditahan. 301 00:21:47,126 --> 00:21:48,793 Aku sendiri yang akan memastikannya. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Reaksi berlebihan? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Batu-batu ini mungkin saluran bagi entitas 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 yang kekuatannya bisa melampaui dewa mana pun. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Kesimpulan yang bagus. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Aku tidak membayangkan kau membaginya dengan The Althing. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Tentu saja tidak. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Hal semacam itu? Mereka belum siap. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Benar. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Apa yang kau… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Beberapa misteri lebih baik dibiarkan sebagai misteri. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Itu berlaku untuk mereka, bukan aku. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, sekali saja, saat aku memberitahumu sesuatu, dengarkan. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Aku selalu mendengarkan. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Dengarkan dan patuhi. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Ini berbahaya. Ini kematian. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Serahkan masalah ini kepadaku. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Percayalah bahwa aku yang paling tahu. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Baiklah. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Aku bangga kepadamu. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Hanya kau yang penting bagiku. Percayalah itu juga. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Ayah salah. Aku mendengarkan. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Itu bagian patuh yang tak pernah kukuasai. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Dia bilang, "Malam ini, kita makan! Malam ini, kita minum! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Desa selamat!" 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Untuk Bram! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Aku akan kembali dengan cangkir baru untuk semua orang. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Pelayan, tambah lagi. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Senang melihat beberapa hal belum berubah. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Maaf. Apa yang belum berubah? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Kesukaanmu melompat di depan antrean di bar, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Tentu saja. Ternyata kau. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Butuh waktu sebentar di lampu redup ini. Biar kuambilkan minum. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Kesukaanmu adalah minuman yang kuat. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Wiski, bukan? Kami mengalami malam liar setelah… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Aku bukan salah wanita tanpa namamu. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Mereka semua punya nama, Sayang. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Tapi aku sedang minum-minum, dan ingatanku tidak seperti dahulu… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Ya, aku kemari bukan untuk berbagi minuman atau ranjangmu. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Aku butuh Kesatria Naga. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Aku membutuhkanmu. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Naga yang telah kau bunuh. 343 00:24:09,584 --> 00:24:11,001 Aku memburu sesuatu yang lebih besar. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Iblis Merah. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Ayah Api. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Aku memburu Slyrak. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia