1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Menarik.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Dengan cahaya panjang gelombang ini,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
seharusnya ada pancaran termal
yang bisa diamati.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Energi terpancar dari batu itu, tapi tidak
dalam bentuk apa pun yang kutemui.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Diperlukan tes.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Luar biasa. Energi itu tampaknya
memengaruhi kondisi mental makhluk hidup.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Secara individual, subjek tes tampak
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
lebih pintar.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Mereka secara spontan berevolusi
menjadi organisme super.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Mereka tampaknya tak lagi mengenali
anggota spesies mereka yang tak terpapar
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
sebagai apa pun selain makanan.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Tidak.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Ayah, sungguh waktu
yang buruk bagimu untuk pergi.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
DALAM BAYANG-BAYANG
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Kau sangat lambat!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Aku akan menangkapmu.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Hei!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Kau jaga!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Apa itu?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Balapan ke sana.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Kau bisa melihatnya?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Astaga.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Aku tak menyukainya.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Hei! Kembali!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Suara sialan itu
membangunkan seluruh blok.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Tentunya, Yang Mulia melihat nilainya…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Batang tembaga itu palsu,
dan dia kasar kepada pelayanku.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Dia harus dihukum.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…dipenuhi penjahat dan sampah.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Aku melihat penjaga di sana setiap hari.
Shoehorn harus dibersihkan.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Imperium tak boleh dinodai
oleh kebijakan yang buruk.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Aku akan bicara dengan kapten penjaga.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Ayahmu pasti sudah…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Ayahku menghargai perhatianmu.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Itu saja untuk hari ini.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Astaga, tolong! Di mana istriku?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Aku ingin menemuinya.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Ayah?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Kaisar Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Pergilah.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Ini aku.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Ini Sherzi. Aku di sini. Buka pintunya.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Kau baik-baik saja. Aku di sini.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi. Istriku sayang.
Aku sangat khawatir.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Duduklah. Ini, kau pasti lapar.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Apa yang mengganggumu?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Putri kita. Dia belum siap.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana lebih kuat daripada dugaanmu.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Menduduki takhta
bukan hanya soal kekuatan.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Membuat keputusan yang tak berani
dilakukan orang lain.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Melihat di mana orang lain buta.
Menantang kegelapan sendirian.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Dia akan melakukan semua
yang dia bisa untuk membuatmu bangga.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Setiap kali melihatnya,
aku melihat kegagalan kami.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Masuk!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Kapten. Kuharap ini penting.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Jika tidak,
aku tak akan mengganggu, Yang Mulia.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Sesuatu terjadi. Insiden di Hinterlands.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Kau dibutuhkan di ruang takhta.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Ke mana ibumu pergi?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi?
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Katakan apa yang kau lihat.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Monster.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Aku hampir tidak bisa keluar hidup-hidup.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Kau harus pergi. Bakar mereka.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Ada lagi yang tidak kau katakan. Katakan.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Bukan hanya yang kulihat.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Itu yang kurasakan, menembus tengkorakku.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Dunia berputar,
dan jiwaku tertatih-tatih di tepi jurang.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Cahaya merah yang menelan
semua hukum dan akal sehat.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Aku merasakan kebenaran.
Kita bukan apa-apa.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Jadi, kau bermimpi buruk.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Maafkan keprihatinannya,
tapi klaim yang kau buat aneh.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Kau ingin bukti.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Buktinya ada di darah.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Beri tahu penjaga.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Aku berkuda ke Hinterlands sendiri.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Tiga hari perjalanan untuk ini.
- Tenanglah.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Di mana semua orang?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Ke mana mereka pergi?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Seolah-olah mereka semua
pergi bersamaan di malam hari.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Yang Mulia.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Aku mulai takut kau tak akan datang.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Masalah dengan Coriel'Tauvi lagi?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Gubernur Provinsi Mene
di Scintillant Waste berpikir
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
dia mungkin mengumpulkan upeti
dari wilayah perbatasan kita.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Aku menyampaikan keberatan ayahmu.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Kuharap kau sopan.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Situasi memanas.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Menurutmu Coriel'Tauvi
bertanggung jawab atas ini?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Tidak.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Kerajaan Bayangan biasanya
tak diberikan kebijakan seperti itu.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Sama saja di sekitar perimeter.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Properti yang ditinggalkan. Begitu hening.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Bisakah kau melihat sesuatu dari atas?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Tidak melalui kabut ini.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Jadi, kita berjalan tanpa arah,
di tengah malam,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
ke pelukan musuh
yang tak bisa kita kenali dan pahami?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Sempurna.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Maju.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Berhenti!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Astaga. Makhluk apa dia?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Tahan posisi.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Perisai! Bentuk barisan!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Penduduk desa.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Semuanya.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Mereka semua…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Bakar habis.
- Baiklah.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Ingat.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Beri ruang, Yang Mulia.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Kau lihat akibatnya pada orang-orang ini.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Ya. Kau bijaksana, tentu saja.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Satu batu terkutuk menyebabkan semua ini.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Aku lebih gelisah dengan satu pertanyaan.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
Bagaimana jika ada lagi?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Bagaimana jika ini
hanya awal dari hal lain?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Sesuatu yang lebih buruk?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Putri, kuharap prajurit yang kupinjamkan
ke kerajaan melayanimu dengan baik.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Tentu saja.
Ayahku dan Kekaisaran berterima kasih.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Ayahmu.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Aku sudah lama tak melihat ayahmu.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Tuntutan atas waktu dan energinya
sulit dilebih-lebihkan.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
Tuntutan terhadapmu, Putri,
ada apa dengan itu?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Katakan. Kau menginginkan sesuatu.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Hanya kesempatan untuk melayani takhta.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Aku melihat
betapa gelisahnya dirimu, Putri.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Jadikan aku Bupati.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Mungkin aku bisa meringankan tuntutan
untuk kalian berdua.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Perhatian baikmu selalu dihargai, Legatus.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Terima kasih sekali lagi untuk pasukannya.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Yang Mulia.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Dia lebih seperti ular daripada wanita.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, kau telah kembali.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Ayah, sepertinya harimu menyenangkan.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Hari-hari selalu menyenangkan
di bawah terik matahari.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Tapi di malam hari, harus kuakui,
masa-masa gelap mendatangiku.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Bagaimana perjalananmu?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Aku menemukan sesuatu.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Sesuatu yang buruk dan kuat.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Batu yang bersinar merah tua.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- Batu?
- Apa itu?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Separuh mimpi atau mimpi buruk
yang datang padaku saat kau pergi.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Aku melihat batu merah di dalam gua…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
di salju.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Kau tersesat dalam lagunya.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Itu hanya mimpi, Ayah.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Jangan memercayaiku.
Jangan mengandalkanku.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Bahkan kewarasan pun
terasa seperti kegilaan sekarang.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Jangan bilang begitu.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Kematian mendatangiku.
Bersiaplah untuk itu.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Saat kau lahir,
Oracle menawarimu hadiah nubuat.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Dia bilang aku akan tahu saat waktunya
tiba bagimu untuk mengambilnya.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Temukan dia. Ambil batunya.
Temukan jawabanmu.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Aku tak mau meninggalkanmu lagi.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Kau harus.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Ingat saja,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
Oracle mengatakan kebenaran
yang terdengar seperti kebohongan
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
dan kebohongan
yang menyembunyikan kebenaran.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Dia meramalkan ini.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Atau mungkin, aku hanya membayangkannya.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! Di sana kau rupanya.
Bernyanyilah bersamaku.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Tentu saja.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Kau tahu suara kecil di kepalamu,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
yang muncul saat kau mencoba
memutuskan sesuatu?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Itu selalu membuatku bertanya-tanya,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
apakah itu diriku yang sebenarnya
atau iblis yang menggodaku untuk salah?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Kau masih memikirkan
para monster di desa itu.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Bukan, Oracle.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Bagaimana jika dia memberitahuku
hal-hal yang tidak akan terwujud
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
jika dia tidak bicara?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Takdir selalu tampak
seperti tali gantung bagiku.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Ada nasib, dan ada takdir.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Nasib itu untuk pengecut dan orang bodoh.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Takdir adalah apa yang kau buat.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Takdir.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, putri Zal, Putri Matahari
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
datang untuk berpamitan.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Kau pasti tahu alasanku kemari.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Bahkan kau tak tahu kenapa kau di sini,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
karena kau belum tiba.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Aku tak mengerti.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Tentu saja tidak. Tidak sekarang.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Belum.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Aku akan membuatkanmu teh.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Di bawah bayangan batu merah ini,
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
kau akan melihat apa yang membutakanmu.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Masuklah, di bawah bayangan.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Kau akan punya jawaban,
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
dan akan berharap tak pernah mencarinya.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Apa aku punya pilihan?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Kau bebas. Kau bisa meninggalkan
kuilku sekarang, jika mau.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Tapi kita tahu,
meski terasa seperti keputusan,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
jalanmu sudah ditentukan
sejak kau melihat Batu Dire.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Batu Dire?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Ingat.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Aku ingat.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Aku bukan diriku.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Bukan aku yang ini.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Desiran takdir.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Dia melakukan ini. Invoker melakukannya.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Tiang Penciptaan yang melakukannya.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Dia menggunakannya,
meruntuhkan semua realitas menjadi satu.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Yang ini.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Dia membungkam jiwa-jiwa tak terbatas.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Tapi suaramu,
suara dewa menembus kekosongan.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Tiang Penciptaan?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Jika mereka membuat ini,
maka ini bisa dihancurkan.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Dengan lebih banyak kesulitan
daripada yang kau tahu.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Aku khawatir keilahianmu telah hilang.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Kekuatan yang kau miliki
diberikan oleh ayahmu dan takdir.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Cahaya milikmu, ramalan yang kau cari,
aku akan mengatakannya.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Terima kasih, tidak.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Aku pernah mendengar ramalanmu.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Iblis Bulan akan membuat
teratai Selemene melawannya,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
menandakan kembalinya Mene
dan kehancuran semua hal.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Tampaknya itu menjadi kenyataan.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Ya, itu menjadi kenyataan.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Tapi katakan,
apakah itu nasib, atau takdir?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Maaf jika aku menyerahkan
pertanyaan itu kepadamu.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Kau akan pergi ke kegelapan,
dan menyelamatkan apa yang kau cintai
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
dengan membiarkan
apa yang kau cintai mati.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Pemulihan membutuhkan kehancuran,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Putri Matahari, Putri Bulan,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
Putri yang bukan apa-apa.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Astaga, Marci.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Biarkan aku melihatmu.
230
00:17:56,918 --> 00:17:58,918
Oracle mengatakan sesuatu
yang menjengkelkan.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,501
Aku pasti sudah membunuhnya sejak lama.
232
00:18:01,584 --> 00:18:03,459
Tapi bedebah itu selalu melihatku datang.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Dia tidak jelas.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
Kenapa kau terlihat seperti baru datang
dari pemakaman?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Bukan apa-apa.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Sepertinya lebih dari bukan apa-apa.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Pernahkah kau bermimpi seseorang
yang kau cintai berbuat salah kepadamu?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Kau tahu mereka tidak melakukan apa pun,
tapi sengatannya tetap ada.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Aku berbuat salah kepadamu dalam mimpi.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Kau diperlakukan lebih buruk.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Ayahku, dia tidak sehat.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Aku tahu kau akan merawatnya
dan merawat rakyat.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Tuan Putri?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Aku tidak akan kembali ke Imperium.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Ke mana pun kau pergi, kami mengikuti.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Ke mana pun aku pergi sekarang,
penjaga, kapten mereka,
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
dan Penumpas akan diperhatikan,
dan tidak akan diterima.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Kau menuju ke Shadowlands.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Aku takkan meninggalkanmu tanpa kawalan
demi belas kasih peri.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Kau bisa, dan akan kau lakukan.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Kumohon, tetaplah di sisi ayahku,
kalian berdua.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Jangan percaya Tihomir,
dan jangan percaya pamanku.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Kau tak masuk akal.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Percayalah,
aku berusaha memperbaiki keadaan.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Kau khawatir hanya mampu menghancurkan.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Aku lebih tahu.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Aku bukan dari dunia ini.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Aku bukan Mirana yang tumbuh bersamamu,
sayangi, dan layani tanpa pamrih.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Dan kau bukan Marci-ku,
tapi aku melihatmu…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
melihatnya…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Astaga, itu…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Mirana yang kau kenal
berpikir tidak ada rasa sakit
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
yang lebih besar daripada menatap
mata ayahnya dan melihat orang asing.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Tapi di dunia lain, tempat asalku,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
Ayah benar. Aku gagal.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Aku kehilangan kau.
Aku kehilangan segalanya.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Ada dua jalan di depanku.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Yang pertama, memperbaiki kesalahan
yang begitu jahat,
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
aku bahkan tak bisa
memahaminya sepenuhnya.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Yang lainnya, kehidupan ini.
Kehidupan orang asing ini.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Aku merasa terjebak
dalam mimpi orang lain.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Di mana?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Hilang.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Bagaimana bisa hilang?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Hanya ada satu bulan.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Ancamannya belum pernah terjadi.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Batu-batu itu jatuh di seluruh dunia,
bahkan di Hutan Nightsilver.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Di mana mereka jatuh, kekacauan mengikuti.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
Dari mana mereka jatuh?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Bulan, Yang Mulia.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Bulan kita runtuh dan menghujani
kepala kita dengan ini.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Bulan.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Kalau begitu, itu hadiah dari Mene.
Pasti wasiatnya.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Jika hadiah, itu hadiah aneh
dan merepotkan.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Tidak setiap makhluk, begitu terekspos,
berubah menjadi kanibal yang meracau.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Beberapa, sangat sedikit,
tampak mampu menahan efek terburuk
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
dan secara jelas diberdayakan.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Hanya segelintir makhluk seperti itu bisa
menjadi ancaman bagi Ordo Bulan Gelap
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
dan kemampuan Dewi untuk jaga kedamaian
di seluruh wilayah kekuasaan.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Imperium Helio dan Penjaga Praetorian Zal
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
sudah merepotkan.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Maksudmu masalah itu akan bertambah?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Mungkin secara eksponensial, Yang Mulia.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Aku ingin bertemu dengan Dewi.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Jika dia punya niat, aku ingin meramalnya.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Mustahil.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Maafkan putriku.
Dia biasanya tidak bereaksi berlebihan.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Mengganggu dewi itu tidak perlu.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Batu-batu itu bisa dikumpulkan,
efeknya bisa ditahan.
301
00:21:47,126 --> 00:21:48,793
Aku sendiri yang akan memastikannya.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Reaksi berlebihan?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Batu-batu ini mungkin saluran bagi entitas
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
yang kekuatannya bisa
melampaui dewa mana pun.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Kesimpulan yang bagus.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Aku tidak membayangkan
kau membaginya dengan The Althing.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Tentu saja tidak.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Hal semacam itu? Mereka belum siap.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Benar.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Apa yang kau…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Beberapa misteri lebih baik
dibiarkan sebagai misteri.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Itu berlaku untuk mereka, bukan aku.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, sekali saja,
saat aku memberitahumu sesuatu, dengarkan.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Aku selalu mendengarkan.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Dengarkan dan patuhi.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Ini berbahaya. Ini kematian.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Serahkan masalah ini kepadaku.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Percayalah bahwa aku yang paling tahu.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Baiklah.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Aku bangga kepadamu.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Hanya kau yang penting bagiku.
Percayalah itu juga.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Ayah salah. Aku mendengarkan.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Itu bagian patuh yang tak pernah kukuasai.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Dia bilang, "Malam ini, kita makan!
Malam ini, kita minum!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Desa selamat!"
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Untuk Bram!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Aku akan kembali dengan cangkir baru
untuk semua orang.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Pelayan, tambah lagi.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Senang melihat beberapa hal belum berubah.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Maaf. Apa yang belum berubah?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Kesukaanmu melompat
di depan antrean di bar, Davion.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Tentu saja. Ternyata kau.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Butuh waktu sebentar di lampu redup ini.
Biar kuambilkan minum.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Kesukaanmu adalah minuman yang kuat.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Wiski, bukan?
Kami mengalami malam liar setelah…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Aku bukan salah wanita tanpa namamu.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Mereka semua punya nama, Sayang.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Tapi aku sedang minum-minum,
dan ingatanku tidak seperti dahulu…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Ya, aku kemari bukan untuk
berbagi minuman atau ranjangmu.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Aku butuh Kesatria Naga.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Aku membutuhkanmu.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Naga yang telah kau bunuh.
343
00:24:09,584 --> 00:24:11,001
Aku memburu sesuatu yang lebih besar.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Iblis Merah.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Ayah Api.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Aku memburu Slyrak.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia