1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Interessante. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Con la luce di questa lunghezza d'onda, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 dovrebbe esserci un'emanazione termica osservabile. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 L'energia viene irradiata dalla pietra, ma non in una forma che conosco. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Sono necessari dei test. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,334 Incredibile. L'energia sembra influenzare lo stato mentale degli esseri viventi. 8 00:00:47,418 --> 00:00:49,501 Individualmente, i soggetti dei test appaiono… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 più intelligenti. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Si sono spontaneamente evoluti in un superorganismo. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Sembrano non riconoscere più i membri vergini della loro specie 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 come nient'altro che cibo. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 No. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Padre, è un momento assolutamente orribile per essere via. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 QUESTA VITA DA STRANIERA 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Sei lentissimo! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Ora ti prendo. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Ehi! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Ci sei! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Che cos'è? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 A chi arriva prima. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Lo vedi? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Vicino alla Stella del Mattino. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Non mi piace. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Ehi! Torna indietro! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Quel maledetto rumore sveglia tutto l'isolato. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Sicuramente Sua Eccellenza vedrà il valore… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 I lingotti di rame erano falsi ed è stato scortese con il mio servitore. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Dev'essere punito. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …pieno di furfanti e canaglie. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 E ci sono guardie ogni giorno. Il calzascarpe deve essere ripulito. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Un cattivo poliziotto non può infangare l'Imperium. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Parlerò con il capitano della guardia. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Vostro padre avrebbe già… 35 00:04:02,459 --> 00:04:05,626 Mio padre apprezza la tua preoccupazione. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Per oggi è tutto. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi! Dei, vi prego! Dov'è mia moglie? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Esigo di vederla. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Padre? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Imperatore Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Andate via. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Sono io. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sono Sherzi. Sono qui. Vieni ad aprire la porta. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Va tutto bene. Sono qui. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Moglie mia adorata. Ero così preoccupato. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Vieni a sederti. Tieni, avrai fame. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Cosa ti preoccupa? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,084 Nostra figlia. Non è pronta. 50 00:04:47,584 --> 00:04:49,751 Mirana è più forte di quanto tu creda. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Salire al trono non richiede solo forza, 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 ma anche prendere decisioni per le quali altri non hanno coraggio. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Vedere dove gli altri sono ciechi. Sfidare l'oscurità da soli. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Farà tutto il possibile per renderti orgoglioso. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Ogni volta che la guardo, vedo il nostro fallimento. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Avanti! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Capitano. Spero sia importante. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Altrimenti non vi avrei disturbata, Altezza. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 È successo qualcosa. Un incidente nell'entroterra. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 C'è bisogno di voi nella sala del trono. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Dov'è andata tua madre? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:46,418 Dicci esattamente cosa hai visto. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Mostri. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,501 Ne sono uscito vivo per miracolo. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Devi andare. Dagli fuoco. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 C'è altro che non stai dicendo. Sputa il rospo. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Non è solo quello che ho visto. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 È ciò che ho sentito, che mi ha sfondato il cranio. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Il mondo girava e la mia anima barcollava sull'orlo di un abisso. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Una luce rossa che inghiottiva la legge e la ragione. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Ho sentito la verità. Noi non siamo niente. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Hai fatto un brutto sogno. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,001 Perdona la sua apprensione, ma le tue affermazioni sono strane. 76 00:06:24,668 --> 00:06:25,626 Volete le prove. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Le prove sono nel sangue. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Avvertite la guardia. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Vado da sola nell'entroterra. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Un cammino di tre giorni. - Piano. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Dove diavolo sono tutti? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,293 Dove possono essere andati? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,543 È come se fossero andati via tutti insieme nella notte. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,251 Vostra Altezza. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Oh, iniziavo a temere che non sareste mai venuta. 86 00:07:28,084 --> 00:07:29,918 Altri problemi con i corieltauvi? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Il Governatore Provinciale di Mene nel Deserto scintillante 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 pensava di raccogliere tributi dalle nostre regioni al confine. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,334 Ho riferito le obiezioni di vostro padre. 90 00:07:38,834 --> 00:07:40,209 Spero tu sia stata educata. 91 00:07:40,876 --> 00:07:42,293 La conversazione si è animata. 92 00:07:42,793 --> 00:07:45,293 Credete che i corieltauvi siano i responsabili? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 No. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Al Principato dell'Ombra, di solito, non piacciono queste sottigliezze. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Lo stesso vale per il perimetro. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Proprietà abbandonata. Silenzio vacuo. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Si vedeva qualcosa dall'alto? 98 00:07:58,209 --> 00:07:59,543 Non con questa nebbia. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Quindi, camminiamo alla cieca, nel cuore della notte, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 nelle braccia di un avversario che non conosciamo e non comprendiamo? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,209 Perfetto. 102 00:08:10,751 --> 00:08:11,584 Avanti, allora. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,334 Alt! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Per la Stella del Mattino. Che cos'era? 105 00:08:46,751 --> 00:08:47,584 Restate fermi. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Scudi! Formate le file! 107 00:09:37,584 --> 00:09:38,418 Gli abitanti. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Sono tutti loro. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Sono tutti… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Radilo al suolo. - Fatto. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Ricorda. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Lasciategli spazio, Altezza. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Avete visto cos'ha fatto a questa gente. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Sì. Sei saggia, certo. 115 00:10:30,001 --> 00:10:32,668 Una dannata pietra ha fatto tutto questo. 116 00:10:33,209 --> 00:10:35,626 Mi inquieta di più una domanda. 117 00:10:36,209 --> 00:10:37,584 E se ce ne fossero altre? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 E se questo fosse solo l'inizio di qualcos'altro? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Qualcosa di peggio? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Principessa, spero che i soldati prestati al trono vi abbiano servita bene. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 È così. Mio padre e l'Impero ti ringraziano. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Oh, vostro padre. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Non vedo vostro padre da molti soli. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Non è in grado di soddisfare richieste, visti gli anni e la poca energia. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 E invece le richieste a voi, Principessa? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Sputa il rospo. Vuoi qualcosa. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Solo l'opportunità di servire il trono. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Vedo che siete agitata, Principessa. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Nominatemi Reggente. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Forse posso alleggerire le richieste a entrambi. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 La tua gentile preoccupazione è sempre molto apprezzata, Legato. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 E grazie ancora per le truppe. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Vostra Altezza. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 È più una serpe che una donna. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, sei tornata. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Padre, stai avendo una bella giornata. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Le giornate sono sempre belle sotto il nostro sole cocente. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,501 Anche se di notte, devo ammettere, i tempi bui mi visitano. 139 00:11:59,584 --> 00:12:00,793 Com'è andato il viaggio? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Ho incontrato qualcosa. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Qualcosa di orribile e potente. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Una pietra che brillava di cremisi. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - Una pietra? - Che cos'è? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Un sogno ricordato a metà o un incubo che mi è venuto in mente mentre eri via. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Ho visto una roccia rossa, in una grotta… 146 00:12:18,251 --> 00:12:19,501 nella neve. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Tu ti eri persa nella sua canzone. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Era solo un sogno, padre. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Non fidarti di me. Non contare su di me. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Ora anche la sanità mentale sembra follia. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Non dire così. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 La morte viene a prendermi. Preparati. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Quando nascesti, l'Oracolo ti offrì un dono profetico. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Mi disse che avrei saputo quando sarebbe arrivato il momento di ritirarlo. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Trovalo. Prendi la pietra. Trova le tue risposte. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Non voglio lasciarti di nuovo. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Devi. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Ma ricorda: 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 l'Oracolo pronuncia verità simili a bugie 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 e bugie che nascondono la verità. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 L'aveva previsto. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 O forse l'ho solo immaginato. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi! Eccoti. Canta con me. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Certo. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Sai quella vocina nella tua testa, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 quella che interviene quando stai cercando di decidere? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Mi lascia sempre con la domanda: 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 sono davvero io o è il diavolo che mi tenta per farmi sbagliare? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 State ancora pensando a quei mostri nel villaggio. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 No, all'Oracolo. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 E se mi dicesse cose che non si sarebbero avverate 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 se non avesse parlato? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Il fato mi è sempre sembrato un cappio. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Beh, c'è il fato e c'è il destino. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Il fato è per i codardi e gli sciocchi. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Il destino lo creiamo noi. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Il destino. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, figlia di Zal, Principessa del Sole… 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 venite a dire addio. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Saprete perché sono qui. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Oh, nemmeno voi sapete perché siete qui, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 perché non siete ancora arrivata. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Non capisco. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Certo che no. Non ora. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Non ancora. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Vi preparo un tè. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Sotto l'ombra di questa roccia rossa, 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 vedrete ciò che vi acceca. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Entrate, sotto l'ombra. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Avrete le vostre risposte 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 e rimpiangerete di averle cercate. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Ho altra scelta? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Siete libera. Potete lasciare il mio tempio adesso, 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 ma sappiamo entrambi che, per quanto sembri una decisione, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 il vostro cammino è segnato da quando avete visto la Direstone. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 La Direstone? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Ricorda. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Me la ricordo. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Non sono io. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Non questa io. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Il sibilo del fato. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 È stato lui. È stato l'Invocatore. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 No. Sono stati i Pilastri della Creazione. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Li ha usati, facendo collassare tutte le realtà in una. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 In questa. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Ha messo a tacere anime infinite. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Ma la vostra voce, la voce di una dea, ha trafitto il vuoto. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 I Pilastri della Creazione? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Se hanno fatto questo, può essere disfatto. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Con più difficoltà di quanto immaginate. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Temo che la vostra divinità vi sia sfuggita. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Il vostro potere vi viene conferito da vostro padre e dal destino. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Vostra Radiosità, la profezia per cui siete qui, io la reciterei. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 No, grazie. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Ho già sentito le vostre profezie. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Il Diavolo della Luna rivolgeva i fiori di loto di Selemene contro di lei, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 preannunciando il ritorno di Mene e la distruzione di tutte le cose. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Sembra che si sia avverata. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Sì, si è avverata. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Ma ditemi, è stato il fato o il destino? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Mi perdonerete se lascio a voi questa domanda. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Viaggerete nell'oscurità e salverete ciò che amate, 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 lasciando morire ciò che amate. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Il ripristino richiede distruzione, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Principessa del Sole, Principessa della Luna, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 Principessa del nulla assoluto. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,209 Oh, dei, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Fatti guardare. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 L'Oracolo ha detto una cosa odiosa. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 L'avrei separato dalla sua lingua molto tempo fa. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Ma quel bastardo sapeva del mio arrivo. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 È stato misterioso. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 E perché avete l'aria di una che torna da un funerale? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Non è niente. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Sembra più di niente. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Hai mai sognato che qualcuno che ami ti facesse un torto? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Sai che non ha fatto niente, eppure il dolore rimane. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Vi ho fatto un torto in sogno. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Ti è stato fatto un torto più grave. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Mio padre non sta bene. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 So che ti prenderai cura di lui e del popolo. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,251 Principessa? 244 00:18:31,793 --> 00:18:33,709 Non tornerò all'Imperium. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Ovunque voi andiate, noi vi seguiamo. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Dove vado ora, la guardia, il loro capitano 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 e la Sterminatrice verrebbero notati e non sarebbero graditi. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Andrete nelle Terre delle Ombre. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Non vi lascerò senza scorta alla mercé degli elfi. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Puoi farlo, e lo farai. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Vi prego, restate entrambe al fianco di mio padre. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Non fidatevi di Tihomir e non fidatevi di mio zio. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Quello che dite non ha senso. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Fidati, sto cercando di sistemare le cose. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Ti preoccupi di essere solo in grado di distruggere. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Io ti conosco meglio. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Non sono di questo mondo. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Non sono la Mirana con cui sei cresciuta, che hai amato e servito altruisticamente. 260 00:19:24,751 --> 00:19:27,543 E tu non sei la mia Marci, ma ti ho osservata… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 l'ho osservata… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Dei, è… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 La Mirana che conoscevi pensava che non ci fosse dolore più grande 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,209 che guardare suo padre negli occhi e vedere un estraneo. 265 00:19:39,793 --> 00:19:42,334 Ma nell'altro mondo, quello da cui provengo, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,334 mio padre aveva ragione. Ho fallito. 267 00:19:45,876 --> 00:19:48,918 Ho perso te. Ho perso tutto. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Ci sono due strade davanti a me. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 La prima, riparare un torto così malvagio 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 che non riesco nemmeno a comprenderlo completamente. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 La seconda, questa vita. La vita di un'estranea. 272 00:20:09,334 --> 00:20:12,001 Mi sento intrappolata nel sogno di qualcun altro. 273 00:20:14,126 --> 00:20:14,959 Dov'è? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,251 È sparita. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Com'è possibile? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 C'è solo una luna. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Una minaccia senza precedenti. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Le pietre sono cadute in tutto il mondo, anche nelle Foreste delle notti d'argento. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Ovunque atterrino, si scatena il caos. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 E da dove cadono? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Dalla luna, Altezza. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 La nostra luna si sta sbriciolando e ci fa piovere questo sulla testa. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 La luna. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Allora, sono doni di Mene. Dev'essere il suo volere. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Se sono regali, sono strani e problematici. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Non tutte le creature, così esposte, sono ridotte a cannibali farfuglianti. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Alcune, pochissime, sembrano in grado di resistere al peggio degli effetti 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 e ne sono visibilmente rafforzate. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Solo una manciata di questi esseri può minacciare l'Ordine della Luna Oscura 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 e l'abilità della nostra Signora di mantenere la pace nel suo dominio. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 L'Helio Imperium e la Guardia pretoriana di Zal 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 hanno già creato problemi. 293 00:21:21,168 --> 00:21:23,459 Stai dicendo che quei problemi aumenterebbero? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Forse esponenzialmente, Altezza. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Richiedo un'udienza con la nostra Signora. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Se ha qualche intenzione, vorrei divinarla. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Impossibile. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Perdonate mia figlia. Di solito, non reagisce esageratamente. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Non è necessario disturbare la dea. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Le pietre possono essere raccolte e i loro effetti contenuti. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Me ne assicurerò personalmente. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Reagire esageratamente? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Queste pietre potrebbero essere un condotto per un'entità 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 forse più potente di qualsiasi divinità. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Che conclusione. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Immagino non l'abbia condivisa con l'Althing. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Certo che no. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Non sono preparati per una cosa simile. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Esatto. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Cosa state… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Alcuni misteri è meglio che restino tali. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Vale per loro, non per me. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, per una volta, quando ti dico una cosa, ascolta. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Io ascolto sempre. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Ascolta e obbedisci. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 È pericoloso. È mortale. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Lascia che mi occupi io del problema. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Abbi fiducia nelle mie conoscenze. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Va bene. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Sono fiero di te. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Sei tutto ciò che conta per me. Abbi fiducia anche in questo. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Vi sbagliate, padre. Io ascolto. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 È l'obbedienza la parte in cui scarseggio. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Disse: "Stasera ceniamo! Stasera beviamo! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Il villaggio è salvo!" 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 A Bram! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Torno con tazze pulite per tutti. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Barista, un altro giro. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 È bello vedere che alcune cose non sono cambiate. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Scusate. Cosa non è cambiato? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 La tua propensione a saltare la fila nei bar, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Ma certo, sei tu. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Ci ho messo un po' con questa luce fioca. Ti prendo da bere. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Il tuo preferito è qualcosa di forte. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Whisky, giusto? Che notte selvaggia dopo… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Non sono una delle tue conquiste senza nome. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Hanno tutte un nome, tesoro. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Ma sono ubriaco e la mia memoria non è più quella di una volta… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Non sono qui per bere o dormire con te. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Ho bisogno di un Cavaliere Dragone. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Ho bisogno di te. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Il cucciolo che hai ucciso. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Cerco qualcosa di più grande. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Il Diavolo Cremisi. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Il Padre del Fuoco. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Do la caccia a Slyrak. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE 348 00:25:04,584 --> 00:25:07,001 Sottotitoli: Federica Garzia