1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Interessante.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Con la luce di questa lunghezza d'onda,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
dovrebbe esserci
un'emanazione termica osservabile.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
L'energia viene irradiata dalla pietra,
ma non in una forma che conosco.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Sono necessari dei test.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,334
Incredibile. L'energia sembra influenzare
lo stato mentale degli esseri viventi.
8
00:00:47,418 --> 00:00:49,501
Individualmente,
i soggetti dei test appaiono…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
più intelligenti.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Si sono spontaneamente evoluti
in un superorganismo.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Sembrano non riconoscere più
i membri vergini della loro specie
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
come nient'altro che cibo.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
No.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Padre, è un momento
assolutamente orribile per essere via.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
QUESTA VITA DA STRANIERA
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Sei lentissimo!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Ora ti prendo.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Ehi!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Ci sei!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Che cos'è?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
A chi arriva prima.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Lo vedi?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Vicino alla Stella del Mattino.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Non mi piace.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Ehi! Torna indietro!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Quel maledetto rumore
sveglia tutto l'isolato.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Sicuramente Sua Eccellenza
vedrà il valore…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
I lingotti di rame erano falsi
ed è stato scortese con il mio servitore.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Dev'essere punito.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…pieno di furfanti e canaglie.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
E ci sono guardie ogni giorno.
Il calzascarpe deve essere ripulito.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Un cattivo poliziotto
non può infangare l'Imperium.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Parlerò con il capitano della guardia.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Vostro padre avrebbe già…
35
00:04:02,459 --> 00:04:05,626
Mio padre apprezza la tua preoccupazione.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Per oggi è tutto.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Dei, vi prego! Dov'è mia moglie?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Esigo di vederla.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Padre?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Imperatore Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Andate via.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Sono io.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Sono Sherzi. Sono qui.
Vieni ad aprire la porta.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Va tutto bene. Sono qui.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi. Moglie mia adorata.
Ero così preoccupato.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Vieni a sederti. Tieni, avrai fame.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Cosa ti preoccupa?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,084
Nostra figlia. Non è pronta.
50
00:04:47,584 --> 00:04:49,751
Mirana è più forte di quanto tu creda.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Salire al trono non richiede solo forza,
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
ma anche prendere decisioni
per le quali altri non hanno coraggio.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Vedere dove gli altri sono ciechi.
Sfidare l'oscurità da soli.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Farà tutto il possibile
per renderti orgoglioso.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Ogni volta che la guardo,
vedo il nostro fallimento.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Avanti!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Capitano. Spero sia importante.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Altrimenti non vi avrei disturbata,
Altezza.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
È successo qualcosa.
Un incidente nell'entroterra.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
C'è bisogno di voi nella sala del trono.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Dov'è andata tua madre?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi?
64
00:05:44,209 --> 00:05:46,418
Dicci esattamente cosa hai visto.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Mostri.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,501
Ne sono uscito vivo per miracolo.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Devi andare. Dagli fuoco.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
C'è altro che non stai dicendo.
Sputa il rospo.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Non è solo quello che ho visto.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
È ciò che ho sentito,
che mi ha sfondato il cranio.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Il mondo girava e la mia anima
barcollava sull'orlo di un abisso.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Una luce rossa
che inghiottiva la legge e la ragione.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Ho sentito la verità.
Noi non siamo niente.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Hai fatto un brutto sogno.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,001
Perdona la sua apprensione,
ma le tue affermazioni sono strane.
76
00:06:24,668 --> 00:06:25,626
Volete le prove.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Le prove sono nel sangue.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Avvertite la guardia.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Vado da sola nell'entroterra.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Un cammino di tre giorni.
- Piano.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Dove diavolo sono tutti?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,293
Dove possono essere andati?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,543
È come se fossero andati via
tutti insieme nella notte.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,251
Vostra Altezza.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Oh, iniziavo a temere
che non sareste mai venuta.
86
00:07:28,084 --> 00:07:29,918
Altri problemi con i corieltauvi?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Il Governatore Provinciale di Mene
nel Deserto scintillante
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
pensava di raccogliere tributi
dalle nostre regioni al confine.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,334
Ho riferito le obiezioni di vostro padre.
90
00:07:38,834 --> 00:07:40,209
Spero tu sia stata educata.
91
00:07:40,876 --> 00:07:42,293
La conversazione si è animata.
92
00:07:42,793 --> 00:07:45,293
Credete che i corieltauvi
siano i responsabili?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
No.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Al Principato dell'Ombra, di solito,
non piacciono queste sottigliezze.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Lo stesso vale per il perimetro.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Proprietà abbandonata. Silenzio vacuo.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Si vedeva qualcosa dall'alto?
98
00:07:58,209 --> 00:07:59,543
Non con questa nebbia.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Quindi, camminiamo alla cieca,
nel cuore della notte,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
nelle braccia di un avversario
che non conosciamo e non comprendiamo?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,209
Perfetto.
102
00:08:10,751 --> 00:08:11,584
Avanti, allora.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,334
Alt!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Per la Stella del Mattino. Che cos'era?
105
00:08:46,751 --> 00:08:47,584
Restate fermi.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Scudi! Formate le file!
107
00:09:37,584 --> 00:09:38,418
Gli abitanti.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Sono tutti loro.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Sono tutti…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Radilo al suolo.
- Fatto.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Ricorda.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Lasciategli spazio, Altezza.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Avete visto cos'ha fatto a questa gente.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Sì. Sei saggia, certo.
115
00:10:30,001 --> 00:10:32,668
Una dannata pietra ha fatto tutto questo.
116
00:10:33,209 --> 00:10:35,626
Mi inquieta di più una domanda.
117
00:10:36,209 --> 00:10:37,584
E se ce ne fossero altre?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
E se questo fosse solo l'inizio
di qualcos'altro?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Qualcosa di peggio?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Principessa, spero che i soldati prestati
al trono vi abbiano servita bene.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
È così.
Mio padre e l'Impero ti ringraziano.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Oh, vostro padre.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Non vedo vostro padre da molti soli.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Non è in grado di soddisfare richieste,
visti gli anni e la poca energia.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
E invece le richieste a voi, Principessa?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Sputa il rospo. Vuoi qualcosa.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Solo l'opportunità di servire il trono.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Vedo che siete agitata, Principessa.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Nominatemi Reggente.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Forse posso alleggerire
le richieste a entrambi.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
La tua gentile preoccupazione
è sempre molto apprezzata, Legato.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
E grazie ancora per le truppe.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Vostra Altezza.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
È più una serpe che una donna.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, sei tornata.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Padre, stai avendo una bella giornata.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Le giornate sono sempre belle
sotto il nostro sole cocente.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,501
Anche se di notte, devo ammettere,
i tempi bui mi visitano.
139
00:11:59,584 --> 00:12:00,793
Com'è andato il viaggio?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Ho incontrato qualcosa.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Qualcosa di orribile e potente.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Una pietra che brillava di cremisi.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- Una pietra?
- Che cos'è?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Un sogno ricordato a metà o un incubo
che mi è venuto in mente mentre eri via.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Ho visto una roccia rossa, in una grotta…
146
00:12:18,251 --> 00:12:19,501
nella neve.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Tu ti eri persa nella sua canzone.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Era solo un sogno, padre.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Non fidarti di me. Non contare su di me.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Ora anche la sanità mentale sembra follia.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Non dire così.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
La morte viene a prendermi. Preparati.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Quando nascesti,
l'Oracolo ti offrì un dono profetico.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Mi disse che avrei saputo quando
sarebbe arrivato il momento di ritirarlo.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Trovalo. Prendi la pietra.
Trova le tue risposte.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Non voglio lasciarti di nuovo.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Devi.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Ma ricorda:
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
l'Oracolo pronuncia verità simili a bugie
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
e bugie che nascondono la verità.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
L'aveva previsto.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
O forse l'ho solo immaginato.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! Eccoti. Canta con me.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Certo.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Sai quella vocina nella tua testa,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
quella che interviene
quando stai cercando di decidere?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Mi lascia sempre con la domanda:
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
sono davvero io o è il diavolo
che mi tenta per farmi sbagliare?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
State ancora pensando
a quei mostri nel villaggio.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
No, all'Oracolo.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
E se mi dicesse cose
che non si sarebbero avverate
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
se non avesse parlato?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Il fato mi è sempre sembrato un cappio.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Beh, c'è il fato e c'è il destino.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Il fato è per i codardi e gli sciocchi.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Il destino lo creiamo noi.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Il destino.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, figlia di Zal,
Principessa del Sole…
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
venite a dire addio.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Saprete perché sono qui.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Oh, nemmeno voi sapete perché siete qui,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
perché non siete ancora arrivata.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Non capisco.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Certo che no. Non ora.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Non ancora.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Vi preparo un tè.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Sotto l'ombra di questa roccia rossa,
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
vedrete ciò che vi acceca.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Entrate, sotto l'ombra.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Avrete le vostre risposte
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
e rimpiangerete di averle cercate.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Ho altra scelta?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Siete libera.
Potete lasciare il mio tempio adesso,
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
ma sappiamo entrambi che,
per quanto sembri una decisione,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
il vostro cammino è segnato
da quando avete visto la Direstone.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
La Direstone?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Ricorda.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Me la ricordo.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Non sono io.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Non questa io.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Il sibilo del fato.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
È stato lui. È stato l'Invocatore.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
No. Sono stati i Pilastri della Creazione.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Li ha usati,
facendo collassare tutte le realtà in una.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
In questa.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Ha messo a tacere anime infinite.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Ma la vostra voce, la voce di una dea,
ha trafitto il vuoto.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
I Pilastri della Creazione?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Se hanno fatto questo,
può essere disfatto.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Con più difficoltà di quanto immaginate.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Temo che la vostra divinità
vi sia sfuggita.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Il vostro potere vi viene conferito
da vostro padre e dal destino.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Vostra Radiosità, la profezia
per cui siete qui, io la reciterei.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
No, grazie.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Ho già sentito le vostre profezie.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Il Diavolo della Luna rivolgeva
i fiori di loto di Selemene contro di lei,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
preannunciando il ritorno di Mene
e la distruzione di tutte le cose.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Sembra che si sia avverata.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Sì, si è avverata.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Ma ditemi, è stato il fato o il destino?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Mi perdonerete
se lascio a voi questa domanda.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Viaggerete nell'oscurità
e salverete ciò che amate,
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
lasciando morire ciò che amate.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Il ripristino richiede distruzione,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Principessa del Sole,
Principessa della Luna,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
Principessa del nulla assoluto.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,209
Oh, dei, Marci.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Fatti guardare.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
L'Oracolo ha detto una cosa odiosa.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
L'avrei separato dalla sua lingua
molto tempo fa.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Ma quel bastardo sapeva del mio arrivo.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
È stato misterioso.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
E perché avete l'aria
di una che torna da un funerale?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Non è niente.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Sembra più di niente.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Hai mai sognato che qualcuno che ami
ti facesse un torto?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Sai che non ha fatto niente,
eppure il dolore rimane.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Vi ho fatto un torto in sogno.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Ti è stato fatto un torto più grave.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Mio padre non sta bene.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
So che ti prenderai cura
di lui e del popolo.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,251
Principessa?
244
00:18:31,793 --> 00:18:33,709
Non tornerò all'Imperium.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Ovunque voi andiate, noi vi seguiamo.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Dove vado ora,
la guardia, il loro capitano
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
e la Sterminatrice verrebbero notati
e non sarebbero graditi.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Andrete nelle Terre delle Ombre.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Non vi lascerò senza scorta
alla mercé degli elfi.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Puoi farlo, e lo farai.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Vi prego, restate entrambe
al fianco di mio padre.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Non fidatevi di Tihomir
e non fidatevi di mio zio.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Quello che dite non ha senso.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Fidati, sto cercando di sistemare le cose.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Ti preoccupi
di essere solo in grado di distruggere.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Io ti conosco meglio.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Non sono di questo mondo.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Non sono la Mirana con cui sei cresciuta,
che hai amato e servito altruisticamente.
260
00:19:24,751 --> 00:19:27,543
E tu non sei la mia Marci,
ma ti ho osservata…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
l'ho osservata…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Dei, è…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
La Mirana che conoscevi pensava
che non ci fosse dolore più grande
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,209
che guardare suo padre negli occhi
e vedere un estraneo.
265
00:19:39,793 --> 00:19:42,334
Ma nell'altro mondo,
quello da cui provengo,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,334
mio padre aveva ragione. Ho fallito.
267
00:19:45,876 --> 00:19:48,918
Ho perso te. Ho perso tutto.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Ci sono due strade davanti a me.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
La prima, riparare un torto così malvagio
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
che non riesco nemmeno
a comprenderlo completamente.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
La seconda, questa vita.
La vita di un'estranea.
272
00:20:09,334 --> 00:20:12,001
Mi sento intrappolata
nel sogno di qualcun altro.
273
00:20:14,126 --> 00:20:14,959
Dov'è?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,251
È sparita.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Com'è possibile?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
C'è solo una luna.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Una minaccia senza precedenti.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Le pietre sono cadute in tutto il mondo,
anche nelle Foreste delle notti d'argento.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Ovunque atterrino, si scatena il caos.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
E da dove cadono?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Dalla luna, Altezza.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
La nostra luna si sta sbriciolando
e ci fa piovere questo sulla testa.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
La luna.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Allora, sono doni di Mene.
Dev'essere il suo volere.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Se sono regali,
sono strani e problematici.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Non tutte le creature, così esposte,
sono ridotte a cannibali farfuglianti.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Alcune, pochissime, sembrano in grado
di resistere al peggio degli effetti
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
e ne sono visibilmente rafforzate.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Solo una manciata di questi esseri
può minacciare l'Ordine della Luna Oscura
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
e l'abilità della nostra Signora
di mantenere la pace nel suo dominio.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
L'Helio Imperium
e la Guardia pretoriana di Zal
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
hanno già creato problemi.
293
00:21:21,168 --> 00:21:23,459
Stai dicendo
che quei problemi aumenterebbero?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Forse esponenzialmente, Altezza.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Richiedo un'udienza con la nostra Signora.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Se ha qualche intenzione,
vorrei divinarla.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Impossibile.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Perdonate mia figlia.
Di solito, non reagisce esageratamente.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Non è necessario disturbare la dea.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Le pietre possono essere raccolte
e i loro effetti contenuti.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Me ne assicurerò personalmente.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Reagire esageratamente?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Queste pietre potrebbero essere
un condotto per un'entità
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
forse più potente di qualsiasi divinità.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Che conclusione.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Immagino non l'abbia condivisa
con l'Althing.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Certo che no.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Non sono preparati per una cosa simile.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Esatto.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Cosa state…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Alcuni misteri è meglio che restino tali.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Vale per loro, non per me.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, per una volta,
quando ti dico una cosa, ascolta.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Io ascolto sempre.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Ascolta e obbedisci.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
È pericoloso. È mortale.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Lascia che mi occupi io del problema.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Abbi fiducia nelle mie conoscenze.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Va bene.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Sono fiero di te.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Sei tutto ciò che conta per me.
Abbi fiducia anche in questo.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Vi sbagliate, padre. Io ascolto.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
È l'obbedienza la parte in cui scarseggio.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Disse: "Stasera ceniamo! Stasera beviamo!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Il villaggio è salvo!"
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
A Bram!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Torno con tazze pulite per tutti.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Barista, un altro giro.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
È bello vedere
che alcune cose non sono cambiate.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Scusate. Cosa non è cambiato?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
La tua propensione
a saltare la fila nei bar, Davion.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Ma certo, sei tu.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Ci ho messo un po' con questa luce fioca.
Ti prendo da bere.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Il tuo preferito è qualcosa di forte.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Whisky, giusto? Che notte selvaggia dopo…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Non sono una
delle tue conquiste senza nome.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Hanno tutte un nome, tesoro.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Ma sono ubriaco e la mia memoria
non è più quella di una volta…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Non sono qui per bere o dormire con te.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Ho bisogno di un Cavaliere Dragone.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Ho bisogno di te.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Il cucciolo che hai ucciso.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Cerco qualcosa di più grande.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Il Diavolo Cremisi.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Il Padre del Fuoco.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Do la caccia a Slyrak.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 DI VALVE
348
00:25:04,584 --> 00:25:07,001
Sottotitoli: Federica Garzia