1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Interessante. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Com a luz deste comprimento de onda, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 deve haver alguma emanação térmica observável. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 A energia irradia da pedra, mas não sob qualquer forma que eu tenha encontrado. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Requer testes. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Incrível. A energia parece influenciar os estados mentais dos seres vivos. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Individualmente, as cobaias parecem… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 … mais inteligentes. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Evoluíram espontaneamente para um superorganismo. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Já não reconhecem os membros da espécie sem expressão 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 ou coisas que não comida. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Não. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Pai, que péssima altura para estar ausente. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 VIVER COMO UMA ESTRANHA 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 És tão lento! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Vou apanhar-te. 18 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 És tu! 19 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 O que é aquilo? 20 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Corrida até lá. 21 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Consegues ver? 22 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Pela Estrela da Alvorada. 23 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Não gosto. 24 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Então? Volta aqui! 25 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 O raio do barulho acorda o quarteirão todo. 26 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Certamente que Sua Excelência vê o valor… 27 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Os lingotes de cobre eram falsificados e ele foi rude com a criada. 28 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Tem de ser castigado. 29 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 Cheio de vilões e escória. 30 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 E vejo lá guardas todos os dias. A Calçadeira deve estar limpa. 31 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Imperium não pode ser manchada por mau policiamento. 32 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Vou falar com o capitão da guarda. 33 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 O teu pai já… 34 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 O meu pai agradece a tua preocupação. 35 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 É tudo por hoje. 36 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi. Credo, por favor! Onde está a minha mulher? 37 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 38 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Exijo vê-la. 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Pai? 40 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Imperador Zal? 41 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Vai embora. 42 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Sou eu. 43 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 A Sherzi. Estou aqui. Abre a porta. 44 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Estás bem? Estou aqui. 45 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Minha querida esposa. Estava tão preocupado. 46 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Senta-te. Toma, deves ter fome. 47 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 O que te preocupa? 48 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 A nossa filha. Ela não está preparada. 49 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 A Mirana é mais forte do que pensas. 50 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Assumir o trono não é só uma questão de força. 51 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Tomar decisões para as quais ninguém tem coragem. 52 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Ver onde os outros são cegos. Enfrentamos a escuridão sozinhos. 53 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Ela fará tudo o que puder para te deixar orgulhoso. 54 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Sempre que olho para ela, vejo o nosso fracasso. 55 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Entre! 56 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Capitão. Espero que seja importante. 57 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Se não fosse, não me intrometeria, Alteza. 58 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Aconteceu uma coisa. Um incidente no Interior. 59 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Chamam-vos à sala do trono. 60 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana? 61 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Aonde foi a tua mãe? 62 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi? 63 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Diz-nos exatamente o que viste. 64 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Monstros. 65 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Mal escapei com vida. 66 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Tens de ir. Queima-os. 67 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Há mais coisas que não estás a dizer. Desembucha. 68 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Não foi só o que vi. 69 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Foi o que senti, trespassado pelo crânio. 70 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 O mundo girava e a minha alma balançava à beira do abismo. 71 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Um brilho vermelho para engolir a lei e a razão. 72 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Senti a verdade. Não somos nada. 73 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Então, tiveste um pesadelo. 74 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Perdoe a apreensão dela, mas afirma coisas estranhas. 75 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Quer provas. 76 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 A prova está no sangue. 77 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Alertem a guarda. 78 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Eu própria vou até ao Interior. 79 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Três dias de marcha para isto. - Calma. 80 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Onde raio se meteram todos? 81 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Para onde terão ido? 82 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 É como se tivessem partido ao mesmo tempo. 83 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Vossa Alteza. 84 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Estava com medo que não viesses. 85 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Problemas com a Coriel'Tauvi? 86 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 O Governador Provincial do Mene nos Resíduos Cintilantes 87 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 pensou que ela poderia recolher tributo nas regiões fronteiriças. 88 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Transmiti as objeções do teu pai. 89 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Espero que tenhas sido educada. 90 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 As coisas aqueceram. 91 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Achas que os Coriel'Tauvi são os responsáveis? 92 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Não. 93 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 O Principado da Sombra não costuma ser dado a tal subtileza. 94 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 É o mesmo em todo o perímetro. 95 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Propriedade abandonada. Um silêncio vazio. 96 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Conseguiste ver algo de cima? 97 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Com este nevoeiro, não. 98 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Vamos a marchar às cegas, a meio da noite, 99 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 nos braços de um adversário que não conseguimos identificar e entender? 100 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Perfeito. 101 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Em frente. 102 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Alto! 103 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Pela Estrela da Alvorada. O que era ela? 104 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Estejam atentos! 105 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Escudos! Formar fileiras! 106 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Aldeões. 107 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 São todos. 108 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Estão todos… 109 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Queimem tudo. - Feito. 110 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Lembra-te. 111 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Dê-lhe espaço, Alteza. 112 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Viu o que fez a estas pessoas. 113 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Sim. É sensata, claro. 114 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Uma maldita pedra fez isto tudo. 115 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Preocupa-me mais uma pergunta. 116 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 E se há mais? 117 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 E se isto for só o começo de outra coisa? 118 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Algo pior? 119 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Princesa, espero que os soldados que emprestei ao trono tenham servido bem. 120 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Serviram. O meu pai e o Império agradecem-me. 121 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 O teu pai. 122 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Não vejo o teu pai há muitos sóis. 123 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 As exigências do seu tempo e energia são difíceis de passar. 124 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 E as exigências que te fazem, princesa, e elas? 125 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Desembucha. Queres alguma coisa. 126 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Apenas a oportunidade de servir o trono. 127 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Vejo como estás inquieta, Princesa. 128 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Nomeia-me Regente. 129 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Talvez possa aliviar as exigências a ambos. 130 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Agradeço sempre a tua preocupação amável, Legado. 131 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 E mais uma vez obrigada pelas tropas. 132 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Vossa Alteza. 133 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Ela é mais víbora que mulher. 134 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, voltaste. 135 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Pai, pareces estar a ter um bom dia. 136 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Os dias são sempre bons sob o nosso sol abrasador. 137 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Mas durante a noite, devo admitir, tempos sombrios visitam-me. 138 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Como foi a viagem? 139 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Encontrei algo. 140 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Algo terrível e poderoso. 141 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Uma pedra que brilhava em carmesim. 142 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - Uma pedra? - O que foi? 143 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Um sonho ou um pesadelo que tive enquanto estavas ausente. 144 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Vi uma rocha vermelha numa caverna… 145 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 … na neve. 146 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Estavas perdida na sua canção. 147 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Foi só um sonho, pai. 148 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Não confies em mim. 149 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Até a sanidade, agora, parece loucura. 150 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Não digas isso. 151 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 A morte vem buscar-me. Prepara-te. 152 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Quando nasceste, o Oráculo ofereceu-te o dom da profecia. 153 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Ele disse-me que eu saberia quando chegasse a altura de o ires buscar. 154 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Encontra-o. Leva a pedra. Encontra as tuas respostas. 155 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Não te quero deixar outra vez. 156 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Tem de ser. 157 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Não te esqueças, 158 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 o Oráculo fala verdades que parecem mentiras 159 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 e mentiras que escondem a verdade. 160 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Ele previu isto. 161 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Ou talvez tenha imaginado. 162 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi. Aí estás tu. Canta comigo. 163 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Claro. 164 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Sabes aquela vozinha na tua cabeça, 165 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 aquela que te avisa quando estás a tentar decidir algo? 166 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Deixa-me sempre a pensar, 167 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 é o meu verdadeiro eu ou é o Diabo a tentar-me para o erro? 168 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Continuas a pensar nos monstros da aldeia. 169 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Não, o Oráculo. 170 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 E se ele me contasse coisas que não se realizariam 171 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 se ele não tivesse falado? 172 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 O destino sempre me pareceu uma armadilha. 173 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Há a sina e há o destino. 174 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 A sina é para cobardes e tolos. 175 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 O destino é o que fazemos dele. 176 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Destino. 177 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol… 178 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 … vim despedir-me. 179 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Deves saber porque estou aqui. 180 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Nem tu sabes porque estás aqui, 181 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 porque ainda não chegaste. 182 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Não compreendo. 183 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Claro que não. Agora não. 184 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Ainda não. 185 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Vou fazer-te um chá. 186 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Sob a sombra desta pedra vermelha, 187 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 verão o que vos cega. 188 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Entra, sob a sombra. 189 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Terá as suas respostas 190 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 e vais desejar nunca as ter procurado sequer. 191 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Tenho escolha? 192 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 És livre. Podes sair do meu templo, quando quiseres. 193 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Mas ambos sabemos que, por mais que pareça uma decisão, 194 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 o vosso caminho foi traçado desde que viram Direstone. 195 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Direstone? 196 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Lembra-te. 197 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Eu lembro-me. 198 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Não sou eu. 199 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Não este eu. 200 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 O silvo do destino. 201 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Ele fez isto. O Invocador fez isto. 202 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Foram os Pilares da Criação. 203 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Ele usou-os para fazer colidir todas as realidades. 204 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Este. 205 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Silenciou almas infinitas. 206 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Mas a tua voz, a voz de uma deusa, atravessou o vazio. 207 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Os Pilares da Criação? 208 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Se foi feito assim, isto pode ser desfeito. 209 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Com mais dificuldade do que pensas. 210 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Receio que a tua divindade tenha fugido de ti. 211 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 O poder que tens é concedido pelo teu pai e pelo destino. 212 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Vossa Radiância, a profecia que vieste buscar, eu falaria. 213 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Não, obrigada. 214 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Já ouvi as tuas profecias. 215 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 O Diabo da Lua voltaria os lótus de Selemene contra ela, 216 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 a anunciar o regresso de Mene e a destruição de tudo. 217 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Parece que isso se concretizou. 218 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Sim, realizou-se. 219 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Mas diz-me, foi a sina ou foi o destino? 220 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Perdoa-me por deixar essa pergunta para ti. 221 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Viajarás para as trevas e salvarás quem amas 222 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 ao permitir que morra aquilo que amaste. 223 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 O restauro requer destruição, 224 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Princesa do Sol, Princesa da Lua, 225 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 Princesa de nada. 226 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 227 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Céus, Marci. 228 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Deixa-me olhar para ti. 229 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 O Oráculo disse algo desagradável. 230 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Já lhe teria arrancado a língua há muito. 231 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Mas o sacana previa sempre que eu ia lá. 232 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Ele era… obscuro. 233 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 Porque estás com cara de quem veio de um funeral? 234 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Não é nada. 235 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Parece mais do que nada. 236 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Alguma vez sonhaste que alguém que amavas te enganava? 237 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Sabes que não fizeram nada, mas a ferroada permanece. 238 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Prejudiquei-te num sonho. 239 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Foste injustiçada ainda mais. 240 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 O meu pai não está bem. 241 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Sei que cuidarás dele e do povo. 242 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Princesa? 243 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Não regressarei a Imperium. 244 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Para onde fores, nós vamos atrás. 245 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Para onde vou, a guarda, o capitão 246 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 e a Assassina dariam nas vistas e não seriam bem-vindos. 247 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Vais para as Terras das Sombras. 248 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Não te vou deixar sozinha à mercê dos elfos. 249 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Podes e fá-lo-ás. 250 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Por favor, fiquem as duas ao lado do meu pai. 251 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Não confiem em Tihomir, nem no meu tio. 252 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Não estás a fazer sentido. 253 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Estou a tentar corrigir as coisas. 254 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 255 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Preocupa-te de só ser capaz de destruir. 256 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Sei bem o que isso é. 257 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Não sou deste mundo. 258 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Não sou a Mirana com quem cresceste, que amaste e serviste altruisticamente. 259 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Não és a minha Marci, mas vi-te… 260 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 … vi-a… 261 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Deuses, isto… 262 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 A Mirana que conhecias pensava que não havia maior dor 263 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 do que olhar o pai nos olhos e ver um estranho. 264 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Mas no outro mundo, de onde venho, 265 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 o pai tinha razão. Falhei. 266 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Perdi-te. Perdi tudo. 267 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Tenho dois caminhos à minha frente. 268 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Logo à primeira, corrigir um erro tão perverso, 269 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 que ainda não compreendo totalmente. 270 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 E, no outro, esta vida. A vida desta estranha. 271 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Sinto-me presa no sonho de outra pessoa. 272 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Onde está? 273 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Desapareceu. 274 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Como pode ter desaparecido? 275 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Só há uma lua. 276 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 A ameaça não tem precedentes. 277 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 As pedras caíram em todo o mundo, até aqui, nos bosques de Nightsilver. 278 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Onde aterram, segue-se o caos. 279 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 E de onde estão a cair? 280 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Da Lua, Alteza! 281 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 A nossa lua está a desmoronar-se e a chover-nos isto em cima. 282 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 A Lua. 283 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Então, são prendas da Mene. Deve ser a vontade dela. 284 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Se são presentes, são presentes estranhos e perturbadores. 285 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Nem todas as criaturas, tão expostas, são reduzidas a canibais tagarelas. 286 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Algumas, muito poucas, parecem conseguir resistir ao pior dos efeitos 287 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 e estão visivelmente… empoderados. 288 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Apenas um punhado desses seres poderia ser uma ameaça à Ordem da Lua Negra 289 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 e à capacidade de Nossa Senhora de manter a paz no seu domínio. 290 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 O Helio Imperium e a Guarda Pretoriana do Zal 291 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 já são problemáticas. 292 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Está a dizer que esses problemas cresceriam? 293 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Talvez exponencialmente, Alteza. 294 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Pediria uma audiência com a nossa Lady. 295 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Se tiver alguma intenção, gostava de adivinhar. 296 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Impossível. 297 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Perdoe a minha filha. Ela não costuma exagerar. 298 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Perturbar a deusa é desnecessário. 299 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 As pedras podem ser recolhidas e os seus efeitos contidos. 300 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Vou tratar pessoalmente disso. 301 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Exagerar? 302 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Estas pedras podem ser a conduta de uma entidade 303 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 cujo poder poderia superar qualquer um dos deuses. 304 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Grande conclusão. 305 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Imagino que não a partilhaste com a Althing. 306 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Claro que não. 307 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Algo assim? Não estão preparados. 308 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Correto. 309 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 O que está… 310 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Alguns mistérios são mistérios que mais vale serem mistérios. 311 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Isso aplica-se a eles, não a mim. 312 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, por uma vez, quando te digo uma coisa, ouve. 313 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Eu ouço sempre. 314 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Ouve e obedece. 315 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Isto é perigoso. Isto é morte. 316 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Deixa este problema comigo. 317 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Confia que eu sei o que é melhor. 318 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Está bem. 319 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Estou orgulhoso de ti. 320 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 És tudo o que me importa. Confia nisso também. 321 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Está enganado, pai. Eu ouço. 322 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 É a parte do obedecer em que tenho dificuldades. 323 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Ele disse: "Hoje jantamos! Hoje bebemos! 324 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 A aldeia está salva!" 325 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Ao Bram! 326 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Trago copos novos para todos. 327 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Barman, outra rodada! 328 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 É bom ver que há coisas que não mudam. 329 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Desculpa. O que não mudou? 330 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 O teu amor por saltar para a frente da fila em bares, Davion. 331 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Claro. És tu. 332 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Demorei um pouco com esta luz fraca. Vou buscar-te uma bebida. 333 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 A tua preferida é… algo forte. 334 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Uísque, certo? Tivemos uma noite de loucos. 335 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Não sou uma das tuas conquistas anónimas. 336 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Todas elas têm nome, querida. 337 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Mas estou com os copos e a memória já não é o que era. 338 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Não estou aqui para partilhar uma bebida ou a tua cama. 339 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Preciso de um Cavaleiro Dragão. 340 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Preciso de ti. 341 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 O Jovem Wyrm que mataste. 342 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Caço algo maior. 343 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 O Demónio Vermelho. 344 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 O Pai do Fogo. 345 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Caço o Slyrak. 346 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 347 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Legendas: Miguel Alves