1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Interessante.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Com a luz deste comprimento de onda,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
deve haver alguma emanação
térmica observável.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
A energia irradia da pedra, mas não sob
qualquer forma que eu tenha encontrado.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Requer testes.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Incrível. A energia parece influenciar
os estados mentais dos seres vivos.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Individualmente, as cobaias parecem…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
… mais inteligentes.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Evoluíram espontaneamente
para um superorganismo.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Já não reconhecem os membros
da espécie sem expressão
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
ou coisas que não comida.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Não.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Pai,
que péssima altura para estar ausente.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
VIVER COMO UMA ESTRANHA
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
És tão lento!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Vou apanhar-te.
18
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
És tu!
19
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
O que é aquilo?
20
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Corrida até lá.
21
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Consegues ver?
22
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Pela Estrela da Alvorada.
23
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Não gosto.
24
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Então? Volta aqui!
25
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
O raio do barulho
acorda o quarteirão todo.
26
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Certamente que Sua Excelência vê o valor…
27
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Os lingotes de cobre eram falsificados
e ele foi rude com a criada.
28
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Tem de ser castigado.
29
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
Cheio de vilões e escória.
30
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
E vejo lá guardas todos os dias.
A Calçadeira deve estar limpa.
31
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Imperium não pode ser
manchada por mau policiamento.
32
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Vou falar com o capitão da guarda.
33
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
O teu pai já…
34
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
O meu pai agradece a tua preocupação.
35
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
É tudo por hoje.
36
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi. Credo, por favor!
Onde está a minha mulher?
37
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
38
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Exijo vê-la.
39
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Pai?
40
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Imperador Zal?
41
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Vai embora.
42
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Sou eu.
43
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
A Sherzi. Estou aqui. Abre a porta.
44
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Estás bem? Estou aqui.
45
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi. Minha querida esposa.
Estava tão preocupado.
46
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Senta-te. Toma, deves ter fome.
47
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
O que te preocupa?
48
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
A nossa filha. Ela não está preparada.
49
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
A Mirana é mais forte do que pensas.
50
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Assumir o trono não é
só uma questão de força.
51
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Tomar decisões para as quais
ninguém tem coragem.
52
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Ver onde os outros são cegos.
Enfrentamos a escuridão sozinhos.
53
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Ela fará tudo o que puder
para te deixar orgulhoso.
54
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Sempre que olho para ela,
vejo o nosso fracasso.
55
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Entre!
56
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Capitão. Espero que seja importante.
57
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Se não fosse, não me intrometeria, Alteza.
58
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Aconteceu uma coisa.
Um incidente no Interior.
59
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Chamam-vos à sala do trono.
60
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana?
61
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Aonde foi a tua mãe?
62
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi?
63
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Diz-nos exatamente o que viste.
64
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Monstros.
65
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Mal escapei com vida.
66
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Tens de ir. Queima-os.
67
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Há mais coisas que não estás a dizer.
Desembucha.
68
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Não foi só o que vi.
69
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Foi o que senti, trespassado pelo crânio.
70
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
O mundo girava e a minha alma
balançava à beira do abismo.
71
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Um brilho vermelho
para engolir a lei e a razão.
72
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Senti a verdade. Não somos nada.
73
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Então, tiveste um pesadelo.
74
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Perdoe a apreensão dela,
mas afirma coisas estranhas.
75
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Quer provas.
76
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
A prova está no sangue.
77
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Alertem a guarda.
78
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Eu própria vou até ao Interior.
79
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Três dias de marcha para isto.
- Calma.
80
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Onde raio se meteram todos?
81
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Para onde terão ido?
82
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
É como se tivessem partido ao mesmo tempo.
83
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Vossa Alteza.
84
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Estava com medo que não viesses.
85
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Problemas com a Coriel'Tauvi?
86
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
O Governador Provincial do Mene
nos Resíduos Cintilantes
87
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
pensou que ela poderia recolher
tributo nas regiões fronteiriças.
88
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Transmiti as objeções do teu pai.
89
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Espero que tenhas sido educada.
90
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
As coisas aqueceram.
91
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Achas que os Coriel'Tauvi
são os responsáveis?
92
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Não.
93
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
O Principado da Sombra não costuma
ser dado a tal subtileza.
94
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
É o mesmo em todo o perímetro.
95
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Propriedade abandonada. Um silêncio vazio.
96
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Conseguiste ver algo de cima?
97
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Com este nevoeiro, não.
98
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Vamos a marchar às cegas, a meio da noite,
99
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
nos braços de um adversário que não
conseguimos identificar e entender?
100
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Perfeito.
101
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Em frente.
102
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Alto!
103
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Pela Estrela da Alvorada. O que era ela?
104
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Estejam atentos!
105
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Escudos! Formar fileiras!
106
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Aldeões.
107
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
São todos.
108
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Estão todos…
109
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Queimem tudo.
- Feito.
110
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Lembra-te.
111
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Dê-lhe espaço, Alteza.
112
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Viu o que fez a estas pessoas.
113
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Sim. É sensata, claro.
114
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Uma maldita pedra fez isto tudo.
115
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Preocupa-me mais uma pergunta.
116
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
E se há mais?
117
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
E se isto for só o começo de outra coisa?
118
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Algo pior?
119
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Princesa, espero que os soldados
que emprestei ao trono tenham servido bem.
120
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Serviram. O meu pai
e o Império agradecem-me.
121
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
O teu pai.
122
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Não vejo o teu pai há muitos sóis.
123
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
As exigências do seu tempo
e energia são difíceis de passar.
124
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
E as exigências que te fazem,
princesa, e elas?
125
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Desembucha. Queres alguma coisa.
126
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Apenas a oportunidade de servir o trono.
127
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Vejo como estás inquieta, Princesa.
128
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Nomeia-me Regente.
129
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Talvez possa aliviar
as exigências a ambos.
130
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Agradeço sempre a tua
preocupação amável, Legado.
131
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
E mais uma vez obrigada pelas tropas.
132
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Vossa Alteza.
133
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Ela é mais víbora que mulher.
134
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, voltaste.
135
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Pai, pareces estar a ter um bom dia.
136
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Os dias são sempre bons
sob o nosso sol abrasador.
137
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Mas durante a noite, devo admitir,
tempos sombrios visitam-me.
138
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Como foi a viagem?
139
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Encontrei algo.
140
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Algo terrível e poderoso.
141
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Uma pedra que brilhava em carmesim.
142
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- Uma pedra?
- O que foi?
143
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Um sonho ou um pesadelo
que tive enquanto estavas ausente.
144
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Vi uma rocha vermelha numa caverna…
145
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
… na neve.
146
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Estavas perdida na sua canção.
147
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Foi só um sonho, pai.
148
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Não confies em mim.
149
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Até a sanidade, agora, parece loucura.
150
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Não digas isso.
151
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
A morte vem buscar-me. Prepara-te.
152
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Quando nasceste,
o Oráculo ofereceu-te o dom da profecia.
153
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Ele disse-me que eu saberia
quando chegasse a altura de o ires buscar.
154
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Encontra-o. Leva a pedra.
Encontra as tuas respostas.
155
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Não te quero deixar outra vez.
156
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Tem de ser.
157
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Não te esqueças,
158
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
o Oráculo fala verdades
que parecem mentiras
159
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
e mentiras que escondem a verdade.
160
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Ele previu isto.
161
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Ou talvez tenha imaginado.
162
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi. Aí estás tu. Canta comigo.
163
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Claro.
164
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Sabes aquela vozinha na tua cabeça,
165
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
aquela que te avisa quando estás
a tentar decidir algo?
166
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Deixa-me sempre a pensar,
167
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
é o meu verdadeiro eu
ou é o Diabo a tentar-me para o erro?
168
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Continuas a pensar nos monstros da aldeia.
169
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Não, o Oráculo.
170
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
E se ele me contasse coisas
que não se realizariam
171
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
se ele não tivesse falado?
172
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
O destino sempre me pareceu uma armadilha.
173
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Há a sina e há o destino.
174
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
A sina é para cobardes e tolos.
175
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
O destino é o que fazemos dele.
176
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Destino.
177
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol…
178
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
… vim despedir-me.
179
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Deves saber porque estou aqui.
180
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Nem tu sabes porque estás aqui,
181
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
porque ainda não chegaste.
182
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Não compreendo.
183
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Claro que não. Agora não.
184
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Ainda não.
185
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Vou fazer-te um chá.
186
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Sob a sombra desta pedra vermelha,
187
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
verão o que vos cega.
188
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Entra, sob a sombra.
189
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Terá as suas respostas
190
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
e vais desejar nunca
as ter procurado sequer.
191
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Tenho escolha?
192
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
És livre. Podes sair do meu templo,
quando quiseres.
193
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Mas ambos sabemos que,
por mais que pareça uma decisão,
194
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
o vosso caminho foi traçado
desde que viram Direstone.
195
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Direstone?
196
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Lembra-te.
197
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Eu lembro-me.
198
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Não sou eu.
199
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Não este eu.
200
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
O silvo do destino.
201
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Ele fez isto. O Invocador fez isto.
202
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Foram os Pilares da Criação.
203
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Ele usou-os para fazer
colidir todas as realidades.
204
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Este.
205
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Silenciou almas infinitas.
206
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Mas a tua voz, a voz de uma deusa,
atravessou o vazio.
207
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Os Pilares da Criação?
208
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Se foi feito assim,
isto pode ser desfeito.
209
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Com mais dificuldade do que pensas.
210
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Receio que a tua divindade
tenha fugido de ti.
211
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
O poder que tens é concedido
pelo teu pai e pelo destino.
212
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Vossa Radiância, a profecia
que vieste buscar, eu falaria.
213
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Não, obrigada.
214
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Já ouvi as tuas profecias.
215
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
O Diabo da Lua voltaria
os lótus de Selemene contra ela,
216
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
a anunciar o regresso de Mene
e a destruição de tudo.
217
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Parece que isso se concretizou.
218
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Sim, realizou-se.
219
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Mas diz-me, foi a sina ou foi o destino?
220
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Perdoa-me por deixar
essa pergunta para ti.
221
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Viajarás para as trevas
e salvarás quem amas
222
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
ao permitir que morra aquilo que amaste.
223
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
O restauro requer destruição,
224
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Princesa do Sol, Princesa da Lua,
225
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
Princesa de nada.
226
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
227
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Céus, Marci.
228
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Deixa-me olhar para ti.
229
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
O Oráculo disse algo desagradável.
230
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Já lhe teria arrancado a língua há muito.
231
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Mas o sacana previa sempre que eu ia lá.
232
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Ele era… obscuro.
233
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
Porque estás com cara
de quem veio de um funeral?
234
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Não é nada.
235
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Parece mais do que nada.
236
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Alguma vez sonhaste que alguém
que amavas te enganava?
237
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Sabes que não fizeram nada,
mas a ferroada permanece.
238
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Prejudiquei-te num sonho.
239
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Foste injustiçada ainda mais.
240
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
O meu pai não está bem.
241
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Sei que cuidarás dele e do povo.
242
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Princesa?
243
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Não regressarei a Imperium.
244
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Para onde fores, nós vamos atrás.
245
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Para onde vou, a guarda, o capitão
246
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
e a Assassina dariam nas vistas
e não seriam bem-vindos.
247
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Vais para as Terras das Sombras.
248
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Não te vou deixar
sozinha à mercê dos elfos.
249
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Podes e fá-lo-ás.
250
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Por favor,
fiquem as duas ao lado do meu pai.
251
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Não confiem em Tihomir, nem no meu tio.
252
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Não estás a fazer sentido.
253
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Estou a tentar corrigir as coisas.
254
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
255
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Preocupa-te de só ser capaz de destruir.
256
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Sei bem o que isso é.
257
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Não sou deste mundo.
258
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Não sou a Mirana com quem cresceste,
que amaste e serviste altruisticamente.
259
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Não és a minha Marci, mas vi-te…
260
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
… vi-a…
261
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Deuses, isto…
262
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
A Mirana que conhecias pensava
que não havia maior dor
263
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
do que olhar o pai nos olhos
e ver um estranho.
264
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Mas no outro mundo, de onde venho,
265
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
o pai tinha razão. Falhei.
266
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Perdi-te. Perdi tudo.
267
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Tenho dois caminhos à minha frente.
268
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Logo à primeira,
corrigir um erro tão perverso,
269
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
que ainda não compreendo totalmente.
270
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
E, no outro, esta vida.
A vida desta estranha.
271
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Sinto-me presa no sonho de outra pessoa.
272
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Onde está?
273
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Desapareceu.
274
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Como pode ter desaparecido?
275
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Só há uma lua.
276
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
A ameaça não tem precedentes.
277
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
As pedras caíram em todo o mundo,
até aqui, nos bosques de Nightsilver.
278
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Onde aterram, segue-se o caos.
279
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
E de onde estão a cair?
280
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Da Lua, Alteza!
281
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
A nossa lua está a desmoronar-se
e a chover-nos isto em cima.
282
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
A Lua.
283
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Então, são prendas da Mene.
Deve ser a vontade dela.
284
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Se são presentes,
são presentes estranhos e perturbadores.
285
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Nem todas as criaturas, tão expostas,
são reduzidas a canibais tagarelas.
286
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Algumas, muito poucas, parecem
conseguir resistir ao pior dos efeitos
287
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
e estão visivelmente… empoderados.
288
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Apenas um punhado desses seres poderia
ser uma ameaça à Ordem da Lua Negra
289
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
e à capacidade de Nossa Senhora
de manter a paz no seu domínio.
290
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
O Helio Imperium
e a Guarda Pretoriana do Zal
291
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
já são problemáticas.
292
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Está a dizer
que esses problemas cresceriam?
293
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Talvez exponencialmente, Alteza.
294
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Pediria uma audiência com a nossa Lady.
295
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Se tiver alguma intenção,
gostava de adivinhar.
296
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Impossível.
297
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Perdoe a minha filha.
Ela não costuma exagerar.
298
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Perturbar a deusa é desnecessário.
299
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
As pedras podem ser recolhidas
e os seus efeitos contidos.
300
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Vou tratar pessoalmente disso.
301
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Exagerar?
302
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Estas pedras podem ser
a conduta de uma entidade
303
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
cujo poder poderia superar
qualquer um dos deuses.
304
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Grande conclusão.
305
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Imagino que não a partilhaste
com a Althing.
306
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Claro que não.
307
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Algo assim? Não estão preparados.
308
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Correto.
309
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
O que está…
310
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Alguns mistérios são mistérios
que mais vale serem mistérios.
311
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Isso aplica-se a eles, não a mim.
312
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, por uma vez,
quando te digo uma coisa, ouve.
313
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Eu ouço sempre.
314
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Ouve e obedece.
315
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Isto é perigoso. Isto é morte.
316
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Deixa este problema comigo.
317
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Confia que eu sei o que é melhor.
318
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Está bem.
319
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Estou orgulhoso de ti.
320
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
És tudo o que me importa.
Confia nisso também.
321
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Está enganado, pai. Eu ouço.
322
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
É a parte do obedecer
em que tenho dificuldades.
323
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Ele disse: "Hoje jantamos! Hoje bebemos!
324
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
A aldeia está salva!"
325
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Ao Bram!
326
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Trago copos novos para todos.
327
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Barman, outra rodada!
328
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
É bom ver que há coisas que não mudam.
329
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Desculpa. O que não mudou?
330
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
O teu amor por saltar para a frente
da fila em bares, Davion.
331
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Claro. És tu.
332
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Demorei um pouco com esta luz fraca.
Vou buscar-te uma bebida.
333
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
A tua preferida é… algo forte.
334
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Uísque, certo?
Tivemos uma noite de loucos.
335
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Não sou uma das tuas conquistas anónimas.
336
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Todas elas têm nome, querida.
337
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Mas estou com os copos
e a memória já não é o que era.
338
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Não estou aqui para partilhar
uma bebida ou a tua cama.
339
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Preciso de um Cavaleiro Dragão.
340
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Preciso de ti.
341
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
O Jovem Wyrm que mataste.
342
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Caço algo maior.
343
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
O Demónio Vermelho.
344
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
O Pai do Fogo.
345
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Caço o Slyrak.
346
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
347
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Legendas: Miguel Alves