1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Interessante.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Com este comprimento de onda,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
deve haver emanação térmica aparente.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
A energia irradia da pedra,
mas de uma forma que nunca havia visto.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Testes são necessários.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Incrível. A energia parece influenciar
o estado mental dos seres vivos.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Individualmente, as cobaias parecem…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
mais inteligentes.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Elas evoluíram espontaneamente
para um superorganismo.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Elas não reconhecem mais
os membros não expostos de sua espécie
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
como nada além de comida.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Não.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Pai, que péssima hora
para você estar longe daqui!
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
CAPÍTULO 3
SOB A SOMBRA
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Você é tão lerdo!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Eu vou te pegar.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Ei!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Está com você!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
O que é aquilo?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Eu chego mais rápido.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Consegue ver?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Pela Estrela da Alvorada…
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Não gosto disso.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Ei! Volte aqui!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
O barulho acorda todo o quarteirão.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Certamente Sua Excelência
percebeu o valor…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Os lingotes de cobre eram falsificados,
e ele maltratou meu servo.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Ele deve ser punido.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…cheios de bandidos e vagabundos.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
E vejo guardas lá todos os dias.
O Cafofo precisa passar por uma limpeza.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
O Comando não será manchado
por falta de policiamento.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Falarei com a capitã da guarda.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Seu pai já teria…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Meu pai agradece a preocupação.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Por hoje é só.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Pelos deuses, por favor!
Onde está minha esposa?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Exijo vê-la.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Pai?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Imperador Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Vá embora.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Sou eu.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
É a Sherzi, estou aqui. Abra a porta.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Está tudo bem. Eu estou aqui.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi, minha querida esposa.
Fiquei tão preocupado…
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Sente-se. Você deve estar com fome.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
O que o incomoda?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Nossa filha. Ela não está preparada.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana é mais forte do que imagina.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Assumir o trono exige mais do que força.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Tomar decisões
que ninguém tem coragem de tomar.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Enxergar o que os outros não enxergam.
Enfrentar a escuridão sozinho.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Ela fará de tudo para deixá-lo orgulhoso.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Sempre que olho para ela,
vejo nosso fracasso.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Entre!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Capitã, espero que seja importante.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Senão eu não teria interrompido, Alteza.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Aconteceu uma coisa.
Um incidente no interior.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Precisa ir à sala do trono.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Para onde sua mãe foi?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi!
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Conte exatamente o que viu.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Monstros.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Mal escapei com vida.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Vocês precisam ir e destruí-los.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Há algo mais que não está dizendo.
Desembuche.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Não foi apenas o que eu vi.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Foi o que senti, invadindo minha mente.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
O mundo girou,
e minha alma ficou à beira de um abismo.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Um brilho vermelho
que engole toda a lei e a razão.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Eu senti a verdade. Não somos nada.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Então você teve um pesadelo.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Perdoe a apreensão dela,
mas suas alegações são estranhas.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Vocês querem provas?
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
A prova está no sangue.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Avise a guarda.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Eu mesma irei para o interior.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Três dias andando por isso.
- Calma.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Onde diabos estão todos?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Para onde podem ter ido?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Parece que todos se foram
no meio da noite.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Alteza.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Estava começando a temer
que você nunca viesse.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Mais problemas com os Corieltáuvos?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
O governador da província
em Detritos Cintilantes
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
achou que ela cobraria tributos
das nossas fronteiras.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Eu relatei as objeções de seu pai.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Espero que tenha sido educada.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
As coisas ficaram feias.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Acha que os Corieltáuvos
são responsáveis por isso?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Não.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
O Principado das Sombras
não é dado a sutilezas.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Está tudo assim no perímetro.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Casas abandonadas, silêncio vazio.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Conseguiu ver algo de cima?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Não com essa neblina.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Então estamos marchando às cegas,
no meio da noite,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
para os braços de um adversário
que não identificamos nem entendemos?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Perfeito.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Em frente.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Alto!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Pela Estrela da Alvorada… O que ela era?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Fiquem firmes!
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Escudos! Em forma!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Os aldeões.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
São todos eles.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Estão todos…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Queime tudo.
- Entendido.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Lembre-se.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Afaste-se, Alteza.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Viu o que aconteceu com essas pessoas.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Sim. Você é sábia, é claro.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Uma maldita pedra fez tudo isso.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Uma pergunta me deixa mais inquieta.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
E se tiver mais?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
E se for apenas o começo de outra coisa?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Algo pior?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Princesa, espero que meus soldados
a tenham servido bem.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Sim. Meu pai e o império agradecem.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Seu pai.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Não vejo seu pai há muitos anos.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
É difícil medir as demandas
pelo tempo e a energia dele.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
E as demandas por você, princesa?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Desembuche. Você quer algo.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Apenas a oportunidade de servir ao trono.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Vejo como está inquieta, princesa.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Me torne regente.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Talvez eu possa aliviar
as demandas por vocês dois.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Sua gentileza é sempre bem-vinda, Legado.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Mais uma vez, obrigada pelas tropas.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Alteza.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Ela é mais cobra do que mulher.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, você voltou.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Pai, parece estar tendo um bom dia.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Os dias são sempre bons
sob o nosso sol incansável.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Mas à noite, devo admitir,
sou visitado por momentos sombrios.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Como foi a viagem?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Descobri uma coisa.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Algo terrível e poderoso.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Uma pedra de brilho vermelho.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- Uma pedra?
- O que foi?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Um sonho ou um pesadelo
que me ocorreu enquanto você esteve fora.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Vi uma pedra vermelha em uma caverna…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
na neve.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Você se perdeu nela.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Foi só um sonho, pai.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Não confie em mim. Não conte comigo.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Até a sanidade parece loucura agora.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Não diga isso.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
A morte está chegando para mim.
Prepare-se para isso.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Quando você nasceu,
o Oráculo lhe ofereceu o dom da profecia.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Ele disse que eu saberia
quando chegasse a hora de você recebê-lo.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Vá procurá-lo. Leve a pedra.
Encontre suas respostas.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Não quero te deixar de novo.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Você precisa.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Apenas lembre-se:
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
o Oráculo fala verdades
que soam como mentiras
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
e mentiras que ocultam a verdade.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Ele previu isso.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Ou talvez eu só tenha imaginado.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! Aí está você, cante comigo.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
É claro.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Sabe aquela voz na sua cabeça
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
que aparece quando queremos
decidir alguma coisa?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Sempre me faz pensar:
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
essa sou eu de verdade,
ou é o diabo me tentando a errar?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Ainda está pensando
nos monstros na aldeia.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Não, o Oráculo.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
E se ele me contar coisas
que não aconteceriam
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
se ele não falasse?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
A sorte sempre me pareceu uma amarra.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Tem a sorte e tem o destino.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Sorte é para covardes e tolos.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Destino é o que você faz.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
O destino.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol,
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
venha se despedir.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Deve saber por que estou aqui.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Nem você sabe por que está aqui,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
porque você ainda não chegou.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Não entendo.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
É claro que não. Agora não.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Ainda não.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Vou fazer um chá.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Sob a sombra desta pedra vermelha,
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
você verá o que a cega.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Venha para debaixo da sombra.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Você terá suas respostas
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
e desejará nunca as ter procurado.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Eu tenho escolha?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Você é livre. Pode deixar
o meu templo agora, como quiser.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Mas ambos sabemos que,
por mais que pareça uma decisão,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
seu caminho está traçado
desde que você viu a Pedra Temida.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Pedra Temida?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Lembre-se.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Eu me lembro.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Eu não sou eu.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Não este eu.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
O som do destino.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Ele fez isso. O Invocador fez isso.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Não, foram os Pilares da Criação.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Ele usou os pilares,
unindo todas as realidades em uma só.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Esta aqui.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Ele silenciou infinitas almas.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Mas a sua voz, a voz de uma deusa,
atravessou o vazio.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Os Pilares da Criação?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Se eles fizeram isso,
então pode ser desfeito.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Com mais dificuldade do que imagina.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Temo que sua divindade tenha deixado você.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
O poder que tem
vem do seu pai e do destino.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Radiância, eu direi
a profecia que veio buscar.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Não, obrigada.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Eu ouvi suas profecias antes.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
O Demônio da Lua colocaria
os lótus de Selemene contra ela,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
anunciando o retorno de Mene
e a destruição de todas as coisas.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Parece que isso aconteceu.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Sim, isso aconteceu.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Mas, diga-me, foi a sorte ou o destino?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Vai me desculpar se eu deixar
essa pergunta para você.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Você percorrerá a escuridão
e salvará o que ama,
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
deixando morrer o que você amava.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Restauração requer destruição,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Princesa do Sol, Princesa da Lua,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
princesa de nada.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Pelos deuses, Marci.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Deixe-me olhar para você.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
O Oráculo disse algo desagradável.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Eu teria cortado a língua dele
há muito tempo.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Mas o infeliz sempre estava esperando.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Ele foi… obscuro.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
E por que essa cara de enterro?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Não é nada.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Parece mais do que nada.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Já sonhou que alguém
que você ama a prejudicava?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Você sabe que a pessoa não fez nada,
mas o mal-estar permanece.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Prejudiquei você em um sonho.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Você foi a mais prejudicada.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Meu pai não está bem.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Sei que cuidarão dele e das pessoas.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Princesa?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Não voltarei ao Comando.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Aonde quer que vá, nós seguimos.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Para onde vou agora, a guarda, a capitã
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
e a Assassina seriam notadas
e não seriam bem-vindas.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Vai para a Terra das Sombras.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Não posso deixá-la sozinha
à mercê dos elfos.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Tanto pode como deixará.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Por favor, fiquem ao lado do meu pai.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Não confiem em Tihomir
e não confiem no meu tio.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Isso não faz sentido.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Acreditem que estou tentando
corrigir as coisas.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina,
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
você teme ser capaz apenas de destruir.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Sei que não é assim.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Não sou deste mundo.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Não sou a Mirana com quem você cresceu,
amou e serviu tão abnegadamente.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
E você não é a minha Marci,
mas eu vi você…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
Vi quando ela…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Pelos deuses…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
A Mirana que você conheceu achava
que não havia dor maior
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
do que olhar nos olhos do pai
e ver um estranho.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Mas, no outro mundo, de onde eu venho,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
meu pai tinha razão. Eu falhei.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Eu perdi você. Perdi tudo.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Há dois caminhos à minha frente.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
No primeiro,
devo reparar um erro tão perverso
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
que nem consigo compreender direito.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
No segundo, esta vida.
A vida desta estranha.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Eu me sinto presa
no sonho de outra pessoa.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Onde está?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Sumiu.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Como pode ter sumido?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Só há uma lua.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
A ameaça não tem precedentes.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
As pedras caíram em todo o mundo,
até aqui no Bosque de Noiteprata.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Onde elas caem, o caos se instala.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
E de onde estão caindo?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Da lua, Alteza.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Nossa lua está se desfazendo
e lançando isso sobre nossas cabeças.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
A lua.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Então são presentes da Mene.
Deve ser a vontade dela.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Se são presentes,
são presentes estranhos e perturbadores.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Nem todas as criaturas expostas
são reduzidas a canibais.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Algumas, muito poucas, parecem ser capazes
de resistir ao pior dos efeitos
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
e se tornam visivelmente poderosas.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Apenas alguns desses seres
poderiam ameaçar a Ordem da Lua Negra
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
e a capacidade da nossa senhora
de manter a paz em seu domínio.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
O Comando de Hélio
e a Guarda Pretoriana de Zal
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
já causaram problemas.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Está dizendo
que esses problemas aumentariam?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Talvez exponencialmente, Alteza.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Gostaria de uma audiência
com a nossa senhora.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Se ela tiver algum plano,
eu gostaria de antecipá-lo.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Impossível.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Perdoem minha filha.
Ela não costuma ter reações exageradas.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Não é necessário perturbar a deusa.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
As pedras podem ser coletadas,
e seus efeitos, contidos.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Cuidarei disso pessoalmente.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Reações exageradas?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Essas pedras podem ser
um portal para uma entidade
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
cujo poder pode superar qualquer deus.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Bela conclusão.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Imagino que não tenha dito isso
para o Todo.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
É claro que não.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Não estão preparados para algo assim.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Correto.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
O que você…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Alguns mistérios não devem ser revelados.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Isso se aplica a eles, não a mim.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, pelo menos uma vez,
quando eu te falar uma coisa, escute.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Eu sempre escuto.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Escute e obedeça.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Isso é perigoso. Isso é a morte.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Deixe esse problema comigo.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Acredite que sei o que digo.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Tudo bem.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Tenho orgulho de você.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Você é tudo que importa para mim.
Acredite nisso também.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Você está errado, pai. Eu escuto.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Só nunca fui muito boa em obedecer.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Ele disse: "Hoje jantaremos!
Hoje beberemos!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
A aldeia está a salvo!"
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Ao Bram!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Vou trazer outros copos para todos.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Taverneiro, mais uma rodada.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
É bom ver que algumas coisas não mudaram.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Desculpe. O que não mudou?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Sua mania de furar fila em bares, Davion.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Claro. É você.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Demorei para ver nesta penumbra.
Vou pegar uma bebida.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Sua favorita é… algo forte.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Uísque, não é?
Tivemos uma noite e tanto depois…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Não sou uma das suas conquistas sem nome.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Todas têm nomes, querida.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Mas eu bebi demais,
e minha memória não é mais a mesma…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Não vim para dividir
uma bebida nem a sua cama.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Preciso de um Cavaleiro Dragão.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Preciso de você.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
O Vorme que você matou.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Estou caçando algo maior.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
O Diabo Escarlate.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
O Pai do Fogo.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Estou caçando o Slyrak.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Legendas: Aline Leoncio