1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Interessante. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Com este comprimento de onda, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 deve haver emanação térmica aparente. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 A energia irradia da pedra, mas de uma forma que nunca havia visto. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Testes são necessários. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Incrível. A energia parece influenciar o estado mental dos seres vivos. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Individualmente, as cobaias parecem… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 mais inteligentes. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Elas evoluíram espontaneamente para um superorganismo. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Elas não reconhecem mais os membros não expostos de sua espécie 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 como nada além de comida. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Não. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Pai, que péssima hora para você estar longe daqui! 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 CAPÍTULO 3 SOB A SOMBRA 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Você é tão lerdo! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Eu vou te pegar. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Ei! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Está com você! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 O que é aquilo? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Eu chego mais rápido. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Consegue ver? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Pela Estrela da Alvorada… 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Não gosto disso. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Ei! Volte aqui! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 O barulho acorda todo o quarteirão. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Certamente Sua Excelência percebeu o valor… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Os lingotes de cobre eram falsificados, e ele maltratou meu servo. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Ele deve ser punido. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …cheios de bandidos e vagabundos. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 E vejo guardas lá todos os dias. O Cafofo precisa passar por uma limpeza. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 O Comando não será manchado por falta de policiamento. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Falarei com a capitã da guarda. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Seu pai já teria… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Meu pai agradece a preocupação. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Por hoje é só. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi! Pelos deuses, por favor! Onde está minha esposa? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Exijo vê-la. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Pai? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Imperador Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Vá embora. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Sou eu. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 É a Sherzi, estou aqui. Abra a porta. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Está tudo bem. Eu estou aqui. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi, minha querida esposa. Fiquei tão preocupado… 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Sente-se. Você deve estar com fome. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 O que o incomoda? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Nossa filha. Ela não está preparada. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana é mais forte do que imagina. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Assumir o trono exige mais do que força. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Tomar decisões que ninguém tem coragem de tomar. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Enxergar o que os outros não enxergam. Enfrentar a escuridão sozinho. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Ela fará de tudo para deixá-lo orgulhoso. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Sempre que olho para ela, vejo nosso fracasso. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Entre! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Capitã, espero que seja importante. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Senão eu não teria interrompido, Alteza. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Aconteceu uma coisa. Um incidente no interior. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Precisa ir à sala do trono. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Para onde sua mãe foi? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi! 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Conte exatamente o que viu. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Monstros. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Mal escapei com vida. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Vocês precisam ir e destruí-los. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Há algo mais que não está dizendo. Desembuche. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Não foi apenas o que eu vi. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Foi o que senti, invadindo minha mente. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 O mundo girou, e minha alma ficou à beira de um abismo. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Um brilho vermelho que engole toda a lei e a razão. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Eu senti a verdade. Não somos nada. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Então você teve um pesadelo. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Perdoe a apreensão dela, mas suas alegações são estranhas. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Vocês querem provas? 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 A prova está no sangue. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Avise a guarda. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Eu mesma irei para o interior. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Três dias andando por isso. - Calma. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Onde diabos estão todos? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Para onde podem ter ido? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Parece que todos se foram no meio da noite. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Alteza. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Estava começando a temer que você nunca viesse. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Mais problemas com os Corieltáuvos? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 O governador da província em Detritos Cintilantes 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 achou que ela cobraria tributos das nossas fronteiras. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Eu relatei as objeções de seu pai. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Espero que tenha sido educada. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 As coisas ficaram feias. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Acha que os Corieltáuvos são responsáveis por isso? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Não. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 O Principado das Sombras não é dado a sutilezas. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Está tudo assim no perímetro. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Casas abandonadas, silêncio vazio. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Conseguiu ver algo de cima? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Não com essa neblina. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Então estamos marchando às cegas, no meio da noite, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 para os braços de um adversário que não identificamos nem entendemos? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Perfeito. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Em frente. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Alto! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Pela Estrela da Alvorada… O que ela era? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Fiquem firmes! 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Escudos! Em forma! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Os aldeões. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 São todos eles. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Estão todos… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Queime tudo. - Entendido. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Lembre-se. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Afaste-se, Alteza. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Viu o que aconteceu com essas pessoas. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Sim. Você é sábia, é claro. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Uma maldita pedra fez tudo isso. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Uma pergunta me deixa mais inquieta. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 E se tiver mais? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 E se for apenas o começo de outra coisa? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Algo pior? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Princesa, espero que meus soldados a tenham servido bem. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Sim. Meu pai e o império agradecem. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Seu pai. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Não vejo seu pai há muitos anos. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 É difícil medir as demandas pelo tempo e a energia dele. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 E as demandas por você, princesa? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Desembuche. Você quer algo. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Apenas a oportunidade de servir ao trono. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Vejo como está inquieta, princesa. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Me torne regente. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Talvez eu possa aliviar as demandas por vocês dois. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Sua gentileza é sempre bem-vinda, Legado. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Mais uma vez, obrigada pelas tropas. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Alteza. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Ela é mais cobra do que mulher. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, você voltou. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Pai, parece estar tendo um bom dia. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Os dias são sempre bons sob o nosso sol incansável. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Mas à noite, devo admitir, sou visitado por momentos sombrios. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Como foi a viagem? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Descobri uma coisa. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Algo terrível e poderoso. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Uma pedra de brilho vermelho. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - Uma pedra? - O que foi? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Um sonho ou um pesadelo que me ocorreu enquanto você esteve fora. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Vi uma pedra vermelha em uma caverna… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 na neve. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Você se perdeu nela. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Foi só um sonho, pai. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Não confie em mim. Não conte comigo. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Até a sanidade parece loucura agora. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Não diga isso. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 A morte está chegando para mim. Prepare-se para isso. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Quando você nasceu, o Oráculo lhe ofereceu o dom da profecia. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Ele disse que eu saberia quando chegasse a hora de você recebê-lo. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Vá procurá-lo. Leve a pedra. Encontre suas respostas. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Não quero te deixar de novo. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Você precisa. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Apenas lembre-se: 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 o Oráculo fala verdades que soam como mentiras 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 e mentiras que ocultam a verdade. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Ele previu isso. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Ou talvez eu só tenha imaginado. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi! Aí está você, cante comigo. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 É claro. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Sabe aquela voz na sua cabeça 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 que aparece quando queremos decidir alguma coisa? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Sempre me faz pensar: 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 essa sou eu de verdade, ou é o diabo me tentando a errar? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Ainda está pensando nos monstros na aldeia. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Não, o Oráculo. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 E se ele me contar coisas que não aconteceriam 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 se ele não falasse? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 A sorte sempre me pareceu uma amarra. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Tem a sorte e tem o destino. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Sorte é para covardes e tolos. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Destino é o que você faz. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 O destino. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol, 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 venha se despedir. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Deve saber por que estou aqui. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Nem você sabe por que está aqui, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 porque você ainda não chegou. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Não entendo. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 É claro que não. Agora não. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Ainda não. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Vou fazer um chá. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Sob a sombra desta pedra vermelha, 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 você verá o que a cega. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Venha para debaixo da sombra. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Você terá suas respostas 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 e desejará nunca as ter procurado. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Eu tenho escolha? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Você é livre. Pode deixar o meu templo agora, como quiser. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Mas ambos sabemos que, por mais que pareça uma decisão, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 seu caminho está traçado desde que você viu a Pedra Temida. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Pedra Temida? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Lembre-se. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Eu me lembro. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Eu não sou eu. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Não este eu. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 O som do destino. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Ele fez isso. O Invocador fez isso. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Não, foram os Pilares da Criação. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Ele usou os pilares, unindo todas as realidades em uma só. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Esta aqui. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Ele silenciou infinitas almas. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Mas a sua voz, a voz de uma deusa, atravessou o vazio. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Os Pilares da Criação? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Se eles fizeram isso, então pode ser desfeito. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Com mais dificuldade do que imagina. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Temo que sua divindade tenha deixado você. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 O poder que tem vem do seu pai e do destino. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Radiância, eu direi a profecia que veio buscar. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Não, obrigada. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Eu ouvi suas profecias antes. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 O Demônio da Lua colocaria os lótus de Selemene contra ela, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 anunciando o retorno de Mene e a destruição de todas as coisas. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Parece que isso aconteceu. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Sim, isso aconteceu. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Mas, diga-me, foi a sorte ou o destino? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Vai me desculpar se eu deixar essa pergunta para você. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Você percorrerá a escuridão e salvará o que ama, 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 deixando morrer o que você amava. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Restauração requer destruição, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Princesa do Sol, Princesa da Lua, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 princesa de nada. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Pelos deuses, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Deixe-me olhar para você. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 O Oráculo disse algo desagradável. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Eu teria cortado a língua dele há muito tempo. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Mas o infeliz sempre estava esperando. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Ele foi… obscuro. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 E por que essa cara de enterro? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Não é nada. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Parece mais do que nada. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Já sonhou que alguém que você ama a prejudicava? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Você sabe que a pessoa não fez nada, mas o mal-estar permanece. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Prejudiquei você em um sonho. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Você foi a mais prejudicada. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Meu pai não está bem. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Sei que cuidarão dele e das pessoas. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Princesa? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Não voltarei ao Comando. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Aonde quer que vá, nós seguimos. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Para onde vou agora, a guarda, a capitã 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 e a Assassina seriam notadas e não seriam bem-vindas. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Vai para a Terra das Sombras. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Não posso deixá-la sozinha à mercê dos elfos. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Tanto pode como deixará. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Por favor, fiquem ao lado do meu pai. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Não confiem em Tihomir e não confiem no meu tio. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Isso não faz sentido. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Acreditem que estou tentando corrigir as coisas. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina, 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 você teme ser capaz apenas de destruir. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Sei que não é assim. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Não sou deste mundo. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Não sou a Mirana com quem você cresceu, amou e serviu tão abnegadamente. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 E você não é a minha Marci, mas eu vi você… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 Vi quando ela… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Pelos deuses… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 A Mirana que você conheceu achava que não havia dor maior 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 do que olhar nos olhos do pai e ver um estranho. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Mas, no outro mundo, de onde eu venho, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 meu pai tinha razão. Eu falhei. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Eu perdi você. Perdi tudo. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Há dois caminhos à minha frente. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 No primeiro, devo reparar um erro tão perverso 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 que nem consigo compreender direito. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 No segundo, esta vida. A vida desta estranha. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Eu me sinto presa no sonho de outra pessoa. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Onde está? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Sumiu. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Como pode ter sumido? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Só há uma lua. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 A ameaça não tem precedentes. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 As pedras caíram em todo o mundo, até aqui no Bosque de Noiteprata. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Onde elas caem, o caos se instala. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 E de onde estão caindo? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Da lua, Alteza. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Nossa lua está se desfazendo e lançando isso sobre nossas cabeças. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 A lua. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Então são presentes da Mene. Deve ser a vontade dela. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Se são presentes, são presentes estranhos e perturbadores. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Nem todas as criaturas expostas são reduzidas a canibais. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Algumas, muito poucas, parecem ser capazes de resistir ao pior dos efeitos 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 e se tornam visivelmente poderosas. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Apenas alguns desses seres poderiam ameaçar a Ordem da Lua Negra 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 e a capacidade da nossa senhora de manter a paz em seu domínio. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 O Comando de Hélio e a Guarda Pretoriana de Zal 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 já causaram problemas. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Está dizendo que esses problemas aumentariam? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Talvez exponencialmente, Alteza. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Gostaria de uma audiência com a nossa senhora. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Se ela tiver algum plano, eu gostaria de antecipá-lo. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Impossível. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Perdoem minha filha. Ela não costuma ter reações exageradas. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Não é necessário perturbar a deusa. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 As pedras podem ser coletadas, e seus efeitos, contidos. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Cuidarei disso pessoalmente. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Reações exageradas? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Essas pedras podem ser um portal para uma entidade 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 cujo poder pode superar qualquer deus. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Bela conclusão. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Imagino que não tenha dito isso para o Todo. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 É claro que não. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Não estão preparados para algo assim. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Correto. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 O que você… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Alguns mistérios não devem ser revelados. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Isso se aplica a eles, não a mim. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, pelo menos uma vez, quando eu te falar uma coisa, escute. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Eu sempre escuto. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Escute e obedeça. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Isso é perigoso. Isso é a morte. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Deixe esse problema comigo. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Acredite que sei o que digo. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Tudo bem. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Tenho orgulho de você. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Você é tudo que importa para mim. Acredite nisso também. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Você está errado, pai. Eu escuto. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Só nunca fui muito boa em obedecer. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Ele disse: "Hoje jantaremos! Hoje beberemos! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 A aldeia está a salvo!" 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Ao Bram! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Vou trazer outros copos para todos. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Taverneiro, mais uma rodada. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 É bom ver que algumas coisas não mudaram. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Desculpe. O que não mudou? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Sua mania de furar fila em bares, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Claro. É você. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Demorei para ver nesta penumbra. Vou pegar uma bebida. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Sua favorita é… algo forte. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Uísque, não é? Tivemos uma noite e tanto depois… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Não sou uma das suas conquistas sem nome. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Todas têm nomes, querida. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Mas eu bebi demais, e minha memória não é mais a mesma… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Não vim para dividir uma bebida nem a sua cama. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Preciso de um Cavaleiro Dragão. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Preciso de você. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 O Vorme que você matou. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Estou caçando algo maior. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 O Diabo Escarlate. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 O Pai do Fogo. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Estou caçando o Slyrak. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Legendas: Aline Leoncio