1
00:00:06,334 --> 00:00:08,918
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Интересно.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
С такой длиной волн
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
должно наблюдаться
видимое термальное излучение.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
От этого камня исходит энергия,
но в неизвестной мне форме.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Нужно его исследовать.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Потрясающе. Энергия оказывает влияние
на сознание живых существ.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Подопытные начали проявлять повышенный…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
…интеллект.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Они стихийно эволюционировали
в суперорганизм.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Представителей своего вида,
не подвергшихся влиянию энергии,
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
рассматривают исключительно как еду.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Нет.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Отец, как же ужасно невовремя ты уехал.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
ЖИЗНЬ НЕЗНАКОМЦА
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Слишком медленно!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Попался.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Эй!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Ты водишь!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Что это?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Кто быстрее?
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Что там?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Звезда зари.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Мне это не нравится.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Стой! Вернись!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
От этого шума не спит целый квартал.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Его Превосходительство должен понимать…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Слитки оказались подделкой,
к тому же он нагрубил моему слуге.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Его нужно наказать.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…полно разбойников и прочего отребья.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Я вижу там стражу каждый день.
C «Рожком» пора что-то сделать.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Империум не потерпит
такого положения вещей.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Я поговорю с начальником стражи.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Ваш отец уже давно бы…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Отец глубоко ценит вашу заботу.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Можете идти.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Шерзи! Боги милосердные! Где моя жена?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Шерзи?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Я требую встречи с ней.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Отец?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Император Дзал?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Прочь.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Это я.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Это Шерзи. Я здесь. Открой дверь.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Всё хорошо. Я здесь.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Моя Шерзи. Моя любимая жена.
Как же я переживал.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Садись. Ты, наверное, проголодался.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Что тебя беспокоит?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Наша дочь. Она еще не готова.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Мирана сильнее, чем ты думаешь.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Чтобы сидеть на троне,
нужна не только сила.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Нужно уметь принимать решения,
на которые никто не отважится.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Видеть то, чего не видят другие.
В одиночку противостоять тьме.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Она сделает всё возможное,
чтобы ты гордился.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Когда я смотрю на нее,
то вижу нашу неудачу.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Войдите!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Капитан. Надеюсь, это важно.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Иначе я бы вас не беспокоила,
Ваше Высочество.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Кое-что случилось.
Происшествие во Внутренних землях.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Вас ждут в тронном зале.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Мирана?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Куда делась твоя мать?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Шерзи?
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Расскажите, что именно вы видели.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Чудища.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Я не знаю, как я сам выбрался.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Отправляйтесь туда. Уничтожьте их.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Ты что-то не договариваешь. Выкладывай.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Дело даже не в том, что я видел.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
А в том, что я почувствовал,
что пронзило мою душу.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Всё вокруг закрутилось,
я почувствовал себя на краю бездны.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Красное сияние
поглотит весь закон и порядок.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Я узрел истину. Мы — ничто.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Ясно, приснился кошмар, значит.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Простите ее слова, но ваши
утверждения действительно странны.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Нужны доказательства?
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Доказательство в крови.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Оповести стражу.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Я лично отправляюсь
во Внутренние земли.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
- Мы уже три дня в пути.
- Тише.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Семь кругов Ада! Где все?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Куда все подевались?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Будто все одновременно исчезли.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Ваше Высочество.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Я уж боялась, ты не придешь.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Снова проблемы с кориэл'тауви?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Губернатор Искрящейся пустыни,
служащий Мене,
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
вздумал собирать подать
с наших приграничных районов.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Я передала ему волю императора.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Надеюсь, эксцессов не было.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Ну, обстановка слегка накалилась.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Думаете, это дело рук кориэл'тауви?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Нет.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Княжество тени обычно
не опускается до подобных ухищрений.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
По всему периметру так же.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Брошенные жилища. Ни единой души.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Сверху что-нибудь видела?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Помешал плотный туман.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Значит, будем идти
в такой тьме и тумане
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
прямо в руки неизвестного противника,
которого мы не понимаем?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Прекрасно.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Что ж, вперед.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Стоять!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Звезда зари. Что это было?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Готовься!
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Щиты! Сомкнуть ряды!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Местные жители.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Вот где они.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Они все…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Сжечь всё дотла.
- Есть.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Помни.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Отойдем, Ваше Высочество.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Вы видели, что случилось с жителями.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Да, ты права. Конечно.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Какой-то паршивый камень
сотворил такое.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Меня больше беспокоит другое.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
А если есть еще такие?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Вдруг это всё только начало чего-то?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Чего-то более ужасного.
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Принцесса, я надеюсь, воины,
что я одолжила, показали себя достойно.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Так и есть.
Отец и Империум благодарны вам.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Ах, ваш отец.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Я вашего отца не видела
уже много солнц.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Государственные дела отнимают у него
всё свободное время.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
А что же отнимает
ваше время, принцесса?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Говори прямо. Что тебе нужно?
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Я всего лишь хочу служить престолу.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Я ведь вижу, как вы заняты, принцесса.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Назначьте меня регентом.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Может, у вас обоих
свободного времени добавится.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Я всегда ценила вашу заботу, легат.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Еще раз благодарю вас за воинов.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Ваше Высочество.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Не женщина, а настоящая змея.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Мирана, ты вернулась.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Отец, я смотрю ты в хорошем настроении.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Настроение всегда хорошее,
если в окно светит солнце.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
По вечерам, однако,
мрачное настроение овладевает мной.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Как твоя поездка?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Мы нашли кое-что.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Нечто ужасное и могущественное.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Камень, что излучает алый свет.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
- Камень?
- Что такое?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Полузабытый сон или кошмар,
что пришел ко мне, пока тебя не было.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Красный камень в пещере…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
В снегу.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Его песнь овладела тобой.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Это был лишь сон, отец.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Не доверяй мне. Не полагайся на меня.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Мне даже благоразумие кажется безумием.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Не говори так.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Смерть ждет меня. Будь готова.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Когда ты родилась,
Оракулом было изречено пророчество.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Он сказал, что я пойму,
когда придет время рассказать тебе.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Найди его. Возьми с собой камень.
Пора найти ответы на вопросы.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Я не хочу снова покидать тебя.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Ты должна.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Ты, главное, помни,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
что из уст Оракула правда
звучит как ложь,
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
а ложь скрывается за правдой.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Он всё это предвидел.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Или же мне это приснилось?
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Шерзи! Вот ты где. Спой со мной.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Конечно.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,084
У тебя бывает голос в голове,
166
00:13:43,168 --> 00:13:46,084
который появляется,
когда ты стоишь перед выбором?
167
00:13:46,168 --> 00:13:47,918
Мне всегда было интересно,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
это мое истинное я, или же дьявол,
который ведет меня в искушение?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Ты всё думаешь
о тех монстрах в деревне.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Нет, я думаю об Оракуле.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Вдруг он расскажет о том,
что не случилось бы
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
без его пророчества?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Наверное, такая у меня участь.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Между участью и судьбой есть разница.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
В участь верят трусы и глупцы.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
А свою судьбу ты творишь сама.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Судьба.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Мирана, дочь Дзала, принцесса Солнца…
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
…пришла попрощаться.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Ты знаешь, зачем я здесь.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Даже вы не знаете, зачем вы здесь.
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
Ведь вас еще здесь нет.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Я не понимаю.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Естественно. Не сейчас.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Пока что.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Я заварю вам чай.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Под тенью этого красного камня
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
вы увидите, что закрывает вам взор.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Не бойтесь. Зайдите под эту тень.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Вы получите все свои ответы
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
и пожалеете, что узнали их.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
У меня есть выбор?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Вы вольны делать что хотите.
Можете покинуть мой храм прямо сейчас.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Но мы оба знаем,
что хотя это и кажется решением,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
ваш путь был предопределен с момента,
как вы увидели камень Тьмы.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Камень Тьмы?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Помни.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Я помню.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Это не я.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Не эта версия меня.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Мгновение участи.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Это он. Инвокер сотворил всё это.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Нет, это всё столпы творения.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Инвокер использовал их,
объединил все реальности в одну.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
В эту.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Заглушил бесчисленное множество душ.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Но ваш голос, голос богини,
пронзил пустоту.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Столпы творения?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Если они сотворили это,
то всё можно обратить.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Это немного сложнее, чем вы думаете.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Я боюсь, божественные силы
покинули вас.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Вы имеете лишь то,
что дали вам отец и судьба.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Ваше Сияние, я изреку пророчество,
за которым вы пришли сюда.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Я обойдусь.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Я уже слышала твои пророчества.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Лунный дьявол обратит
лотосы Селемине против нее,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
что ознаменует возвращение Мине
и конец всему живому.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Кажется, оно сбылось.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Да, сбылось.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Но скажите мне, были ли это судьба,
или же участь?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Ты прости, но давай-ка
ты сам на это ответишь.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Вы отправитесь в самый центр тьмы,
спасете то, что вам дорого.
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
Но только обрекая на смерть
можно добиться спасения.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Восстановление требует разрушения,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Принцесса солнца, принцесса луны,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
принцесса пустого места.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Марси?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Боже мой, Марси.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Дай взгляну на тебя.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Оракул снова наговорил ерунды?
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Я бы давно извлекла
этот поганый язык из его рта.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Но этот гад всегда предвидел это.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Его слова были… непонятными.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
Тогда почему у тебя такой видок?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Неважно.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Еще как важно.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
У тебя были сны, в которых
близкие люди предавали тебя?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Ты знаешь, что это лишь сон,
но осадок остается.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Я причинила тебе боль во сне?
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Скорее, боль причинили тебе.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Мой отец, ему нездоровится.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Я знаю, что ты будешь
заботиться о нём и о наших людях.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Принцесса?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Я не вернусь в Империум.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Куда вы, туда и мы.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
И направляюсь туда,
где страже, капитану стражи
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
и особенно Победительнице
будут не особо рады.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Вы собрались в Тёмные земли.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Я не могу оставить вас
на милость толпам эльфов.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Можешь и оставишь.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Прошу вас, вы обе
должны быть с моим отцом.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Не доверяйте Тихомир и моему дяде.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Это какая-то бессмыслица.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Поверь, я пытаюсь всё исправить.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Лина.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Ты боишься, что способна
только на разрушение.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Поверь, это не так.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Я не из этого мира.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Я не та Мирана, которую ты так любила
и которой так самоотверженно служила.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Да и ты не моя Марси,
я ведь видела, как ты…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
Как она…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Боги, это…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Мирана, которую ты знаешь,
думала, что нет ничего больнее,
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
чем смотреть в глаза отцу
и видеть незнакомца.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Но в том мире, откуда пришла я,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
отец был прав, я потерпела неудачу.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Я потеряла тебя. Я потеряла всё.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Передо мной два пути.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Первый приведет меня
к искоренению настолько порочного зла,
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
что мне даже сложно его осознать.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
А на другом пути эта жизнь.
Жизнь незнакомки.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Я будто заперта в чужом сне.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Где она?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Ее нет.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Как ее может не быть?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Здесь только одна Луна.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Невиданная доселе угроза.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Камни падают по всему миру,
даже здесь, в Серебристом лесу.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Там, где они падают, наступает хаос.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
И откуда же они падают?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
С Луны, Ваше Высочество.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Наша Луна разрушается
и падает на нас с небес.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Луна.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Это, должно быть, дары Мине.
Значит, такова ее воля.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Тогда это странные и даже опасные дары.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Не все, кто подвергся их влиянию,
превращаются в безвольных каннибалов.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Лишь немногие существа способны
противостоять негативным эффектам.
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
Такие получают… невероятную силу.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Несколько таких существ
могут быть угрозой ордену темной луны
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
и возможностям Владычицы
поддерживать мир на нашей территории.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Империум Гелио
и преторианская гвардия Дзала
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
и так доставляют нам проблемы.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Говоришь, что всё
может быть только хуже?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Вероятно, экспоненциально,
Ваше Высочество.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Я прошу аудиенции у нашей Владычицы.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Если она что-то задумала,
то я бы хотела это знать.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Невозможно.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Простите мою дочь. Обычно она
не склонна к чрезмерным реакциям.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
В беспокойстве богини
нет необходимости.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Камни можно собрать,
а их последствия устранить.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Я лично позабочусь об этом.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Чрезмерные реакции?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Эти камни могут быть
связаны с некоей сущностью,
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
чьи силы
могут превзойти любого из богов.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Интересное заключение.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Я полагаю,
ты не рассказала об этом Альтингу.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Конечно нет.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Они не готовы услышать такое.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Верно.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Что ты…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Некоторым тайнам
лучше оставаться тайнами.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Это относится к ним, не ко мне.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Филомена, хотя бы раз,
послушай, что я тебе говорю.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Я всегда слушаю.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Слушайся и повинуйся.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Это опасно. Это смерть.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Предоставь решение мне.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Поверь, мне лучше знать.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Ладно.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Я горжусь тобой.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Для меня важна только ты.
Поверь и в это.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Ты не прав, отец. Я слушаю.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Но вот с повиновением у меня
и правда проблемы.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
И он сказал: «Сегодня будем отмечать!
Сегодня мы выпьем!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Деревня спасена!»
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
За Брэма!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Сейчас принесу нам еще пива.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Хозяин, давай-ка еще по одной.
329
00:23:26,251 --> 00:23:29,626
Приятно видеть, что некоторые вещи
остаются неизменными.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Прости. Ты это о чём?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Твоя любовь
к влезанию без очереди, Дэвион.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Ну конечно. Это ведь ты.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Не сразу узнал при таком освещении.
Давай-ка угощу тебя.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Ты предпочитаешь… что-нибудь покрепче.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Виски, да? Помню нашу
бурную ночку после…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Я не одна из твоих безымянных добыч.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
У них всех есть имена, дорогуша.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Я сейчас под хмельком,
да и память у меня не такая…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Я не собираюсь ни выпивать,
ни спать с тобой.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Мне нужен Драконий рыцарь.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Мне нужен ты.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Ты сразил дракона.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Мне нужна добыча покрупнее.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Багровый дьявол.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Отец огня.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Я охочусь на Слайрака.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,918
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Перевод субтитров: Павел Веклич