1 00:00:06,334 --> 00:00:08,918 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Интересно. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 С такой длиной волн 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 должно наблюдаться видимое термальное излучение. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 От этого камня исходит энергия, но в неизвестной мне форме. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Нужно его исследовать. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Потрясающе. Энергия оказывает влияние на сознание живых существ. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Подопытные начали проявлять повышенный… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 …интеллект. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Они стихийно эволюционировали в суперорганизм. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Представителей своего вида, не подвергшихся влиянию энергии, 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 рассматривают исключительно как еду. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Нет. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Отец, как же ужасно невовремя ты уехал. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 ЖИЗНЬ НЕЗНАКОМЦА 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Слишком медленно! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Попался. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Эй! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Ты водишь! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Что это? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Кто быстрее? 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Что там? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Звезда зари. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Мне это не нравится. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Стой! Вернись! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 От этого шума не спит целый квартал. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Его Превосходительство должен понимать… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Слитки оказались подделкой, к тому же он нагрубил моему слуге. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Его нужно наказать. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …полно разбойников и прочего отребья. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Я вижу там стражу каждый день. C «Рожком» пора что-то сделать. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Империум не потерпит такого положения вещей. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Я поговорю с начальником стражи. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Ваш отец уже давно бы… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Отец глубоко ценит вашу заботу. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Можете идти. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Шерзи! Боги милосердные! Где моя жена? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Шерзи? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Я требую встречи с ней. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Отец? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Император Дзал? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Прочь. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Это я. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Это Шерзи. Я здесь. Открой дверь. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Всё хорошо. Я здесь. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Моя Шерзи. Моя любимая жена. Как же я переживал. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Садись. Ты, наверное, проголодался. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Что тебя беспокоит? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Наша дочь. Она еще не готова. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Мирана сильнее, чем ты думаешь. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Чтобы сидеть на троне, нужна не только сила. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Нужно уметь принимать решения, на которые никто не отважится. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Видеть то, чего не видят другие. В одиночку противостоять тьме. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Она сделает всё возможное, чтобы ты гордился. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Когда я смотрю на нее, то вижу нашу неудачу. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Войдите! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Капитан. Надеюсь, это важно. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Иначе я бы вас не беспокоила, Ваше Высочество. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Кое-что случилось. Происшествие во Внутренних землях. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Вас ждут в тронном зале. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Мирана? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Куда делась твоя мать? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Шерзи? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Расскажите, что именно вы видели. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Чудища. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Я не знаю, как я сам выбрался. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Отправляйтесь туда. Уничтожьте их. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Ты что-то не договариваешь. Выкладывай. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Дело даже не в том, что я видел. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 А в том, что я почувствовал, что пронзило мою душу. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Всё вокруг закрутилось, я почувствовал себя на краю бездны. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Красное сияние поглотит весь закон и порядок. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Я узрел истину. Мы — ничто. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Ясно, приснился кошмар, значит. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Простите ее слова, но ваши утверждения действительно странны. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Нужны доказательства? 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Доказательство в крови. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Оповести стражу. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Я лично отправляюсь во Внутренние земли. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 - Мы уже три дня в пути. - Тише. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Семь кругов Ада! Где все? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Куда все подевались? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Будто все одновременно исчезли. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Ваше Высочество. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Я уж боялась, ты не придешь. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Снова проблемы с кориэл'тауви? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Губернатор Искрящейся пустыни, служащий Мене, 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 вздумал собирать подать с наших приграничных районов. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Я передала ему волю императора. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Надеюсь, эксцессов не было. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Ну, обстановка слегка накалилась. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Думаете, это дело рук кориэл'тауви? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Нет. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Княжество тени обычно не опускается до подобных ухищрений. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 По всему периметру так же. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Брошенные жилища. Ни единой души. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Сверху что-нибудь видела? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Помешал плотный туман. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Значит, будем идти в такой тьме и тумане 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 прямо в руки неизвестного противника, которого мы не понимаем? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Прекрасно. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Что ж, вперед. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Стоять! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Звезда зари. Что это было? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Готовься! 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Щиты! Сомкнуть ряды! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Местные жители. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Вот где они. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Они все… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 - Сжечь всё дотла. - Есть. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Помни. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Отойдем, Ваше Высочество. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Вы видели, что случилось с жителями. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Да, ты права. Конечно. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Какой-то паршивый камень сотворил такое. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Меня больше беспокоит другое. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 А если есть еще такие? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Вдруг это всё только начало чего-то? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Чего-то более ужасного. 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Принцесса, я надеюсь, воины, что я одолжила, показали себя достойно. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Так и есть. Отец и Империум благодарны вам. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Ах, ваш отец. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Я вашего отца не видела уже много солнц. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Государственные дела отнимают у него всё свободное время. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 А что же отнимает ваше время, принцесса? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Говори прямо. Что тебе нужно? 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Я всего лишь хочу служить престолу. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Я ведь вижу, как вы заняты, принцесса. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Назначьте меня регентом. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Может, у вас обоих свободного времени добавится. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Я всегда ценила вашу заботу, легат. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Еще раз благодарю вас за воинов. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Ваше Высочество. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Не женщина, а настоящая змея. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Мирана, ты вернулась. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Отец, я смотрю ты в хорошем настроении. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Настроение всегда хорошее, если в окно светит солнце. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 По вечерам, однако, мрачное настроение овладевает мной. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Как твоя поездка? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Мы нашли кое-что. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Нечто ужасное и могущественное. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Камень, что излучает алый свет. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 - Камень? - Что такое? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Полузабытый сон или кошмар, что пришел ко мне, пока тебя не было. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Красный камень в пещере… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 В снегу. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Его песнь овладела тобой. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Это был лишь сон, отец. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Не доверяй мне. Не полагайся на меня. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Мне даже благоразумие кажется безумием. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Не говори так. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Смерть ждет меня. Будь готова. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Когда ты родилась, Оракулом было изречено пророчество. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Он сказал, что я пойму, когда придет время рассказать тебе. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Найди его. Возьми с собой камень. Пора найти ответы на вопросы. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Я не хочу снова покидать тебя. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Ты должна. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Ты, главное, помни, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 что из уст Оракула правда звучит как ложь, 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 а ложь скрывается за правдой. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Он всё это предвидел. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Или же мне это приснилось? 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Шерзи! Вот ты где. Спой со мной. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Конечно. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,084 У тебя бывает голос в голове, 166 00:13:43,168 --> 00:13:46,084 который появляется, когда ты стоишь перед выбором? 167 00:13:46,168 --> 00:13:47,918 Мне всегда было интересно, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 это мое истинное я, или же дьявол, который ведет меня в искушение? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Ты всё думаешь о тех монстрах в деревне. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Нет, я думаю об Оракуле. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Вдруг он расскажет о том, что не случилось бы 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 без его пророчества? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Наверное, такая у меня участь. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Между участью и судьбой есть разница. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 В участь верят трусы и глупцы. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 А свою судьбу ты творишь сама. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Судьба. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Мирана, дочь Дзала, принцесса Солнца… 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 …пришла попрощаться. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Ты знаешь, зачем я здесь. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Даже вы не знаете, зачем вы здесь. 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 Ведь вас еще здесь нет. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Я не понимаю. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Естественно. Не сейчас. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Пока что. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Я заварю вам чай. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Под тенью этого красного камня 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 вы увидите, что закрывает вам взор. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Не бойтесь. Зайдите под эту тень. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Вы получите все свои ответы 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 и пожалеете, что узнали их. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 У меня есть выбор? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Вы вольны делать что хотите. Можете покинуть мой храм прямо сейчас. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Но мы оба знаем, что хотя это и кажется решением, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 ваш путь был предопределен с момента, как вы увидели камень Тьмы. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Камень Тьмы? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Помни. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Я помню. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Это не я. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Не эта версия меня. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Мгновение участи. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Это он. Инвокер сотворил всё это. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Нет, это всё столпы творения. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Инвокер использовал их, объединил все реальности в одну. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 В эту. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Заглушил бесчисленное множество душ. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Но ваш голос, голос богини, пронзил пустоту. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Столпы творения? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Если они сотворили это, то всё можно обратить. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Это немного сложнее, чем вы думаете. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Я боюсь, божественные силы покинули вас. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Вы имеете лишь то, что дали вам отец и судьба. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Ваше Сияние, я изреку пророчество, за которым вы пришли сюда. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Я обойдусь. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Я уже слышала твои пророчества. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Лунный дьявол обратит лотосы Селемине против нее, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 что ознаменует возвращение Мине и конец всему живому. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Кажется, оно сбылось. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Да, сбылось. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Но скажите мне, были ли это судьба, или же участь? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Ты прости, но давай-ка ты сам на это ответишь. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Вы отправитесь в самый центр тьмы, спасете то, что вам дорого. 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 Но только обрекая на смерть можно добиться спасения. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Восстановление требует разрушения, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Принцесса солнца, принцесса луны, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 принцесса пустого места. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Марси? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Боже мой, Марси. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Дай взгляну на тебя. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Оракул снова наговорил ерунды? 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Я бы давно извлекла этот поганый язык из его рта. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Но этот гад всегда предвидел это. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Его слова были… непонятными. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 Тогда почему у тебя такой видок? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Неважно. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Еще как важно. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 У тебя были сны, в которых близкие люди предавали тебя? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Ты знаешь, что это лишь сон, но осадок остается. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Я причинила тебе боль во сне? 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Скорее, боль причинили тебе. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Мой отец, ему нездоровится. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Я знаю, что ты будешь заботиться о нём и о наших людях. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Принцесса? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Я не вернусь в Империум. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Куда вы, туда и мы. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 И направляюсь туда, где страже, капитану стражи 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 и особенно Победительнице будут не особо рады. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Вы собрались в Тёмные земли. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Я не могу оставить вас на милость толпам эльфов. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Можешь и оставишь. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Прошу вас, вы обе должны быть с моим отцом. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Не доверяйте Тихомир и моему дяде. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Это какая-то бессмыслица. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 Поверь, я пытаюсь всё исправить. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Лина. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Ты боишься, что способна только на разрушение. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Поверь, это не так. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Я не из этого мира. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Я не та Мирана, которую ты так любила и которой так самоотверженно служила. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Да и ты не моя Марси, я ведь видела, как ты… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 Как она… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Боги, это… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Мирана, которую ты знаешь, думала, что нет ничего больнее, 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 чем смотреть в глаза отцу и видеть незнакомца. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Но в том мире, откуда пришла я, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 отец был прав, я потерпела неудачу. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Я потеряла тебя. Я потеряла всё. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Передо мной два пути. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Первый приведет меня к искоренению настолько порочного зла, 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 что мне даже сложно его осознать. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 А на другом пути эта жизнь. Жизнь незнакомки. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Я будто заперта в чужом сне. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Где она? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Ее нет. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Как ее может не быть? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Здесь только одна Луна. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Невиданная доселе угроза. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Камни падают по всему миру, даже здесь, в Серебристом лесу. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Там, где они падают, наступает хаос. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 И откуда же они падают? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 С Луны, Ваше Высочество. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Наша Луна разрушается и падает на нас с небес. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Луна. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Это, должно быть, дары Мине. Значит, такова ее воля. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Тогда это странные и даже опасные дары. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Не все, кто подвергся их влиянию, превращаются в безвольных каннибалов. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Лишь немногие существа способны противостоять негативным эффектам. 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 Такие получают… невероятную силу. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Несколько таких существ могут быть угрозой ордену темной луны 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 и возможностям Владычицы поддерживать мир на нашей территории. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Империум Гелио и преторианская гвардия Дзала 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 и так доставляют нам проблемы. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Говоришь, что всё может быть только хуже? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Вероятно, экспоненциально, Ваше Высочество. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Я прошу аудиенции у нашей Владычицы. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Если она что-то задумала, то я бы хотела это знать. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Невозможно. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Простите мою дочь. Обычно она не склонна к чрезмерным реакциям. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 В беспокойстве богини нет необходимости. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Камни можно собрать, а их последствия устранить. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Я лично позабочусь об этом. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Чрезмерные реакции? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Эти камни могут быть связаны с некоей сущностью, 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 чьи силы могут превзойти любого из богов. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Интересное заключение. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Я полагаю, ты не рассказала об этом Альтингу. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Конечно нет. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Они не готовы услышать такое. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Верно. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Что ты… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Некоторым тайнам лучше оставаться тайнами. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Это относится к ним, не ко мне. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Филомена, хотя бы раз, послушай, что я тебе говорю. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Я всегда слушаю. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Слушайся и повинуйся. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Это опасно. Это смерть. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Предоставь решение мне. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Поверь, мне лучше знать. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Ладно. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Я горжусь тобой. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Для меня важна только ты. Поверь и в это. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Ты не прав, отец. Я слушаю. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Но вот с повиновением у меня и правда проблемы. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 И он сказал: «Сегодня будем отмечать! Сегодня мы выпьем! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Деревня спасена!» 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 За Брэма! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Сейчас принесу нам еще пива. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Хозяин, давай-ка еще по одной. 329 00:23:26,251 --> 00:23:29,626 Приятно видеть, что некоторые вещи остаются неизменными. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Прости. Ты это о чём? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Твоя любовь к влезанию без очереди, Дэвион. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Ну конечно. Это ведь ты. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Не сразу узнал при таком освещении. Давай-ка угощу тебя. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Ты предпочитаешь… что-нибудь покрепче. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Виски, да? Помню нашу бурную ночку после… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Я не одна из твоих безымянных добыч. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 У них всех есть имена, дорогуша. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Я сейчас под хмельком, да и память у меня не такая… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Я не собираюсь ни выпивать, ни спать с тобой. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Мне нужен Драконий рыцарь. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Мне нужен ты. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Ты сразил дракона. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Мне нужна добыча покрупнее. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Багровый дьявол. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Отец огня. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Я охочусь на Слайрака. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,918 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Перевод субтитров: Павел Веклич