1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 ‎น่าสนใจนี่ 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 ‎แสงความยาวคลื่นเท่านี้ 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 ‎น่าจะมีรังสีความร้อนที่มองเห็นได้ 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 ‎พลังงานแผ่ออกมาจากหิน ‎แต่ไม่ใช่ในรูปแบบที่เคยเจอ 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 ‎ต้องทำการทดลอง 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 ‎สุดยอดเลย พลังงานนี้ดูจะมีผล ‎ต่อสภาพจิตใจของสิ่งมีชีวิต 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 ‎ตัวอย่างทดลองแต่ละตัวดู… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 ‎ฉลาดขึ้น 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 ‎พวกมันวิวัฒนาการเป็นสุดยอดสิ่งมีชีวิต 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 ‎แต่ดูเหมือนมันจะมองสายพันธุ์เดียวกัน ‎ที่ไม่ได้สัมผัสพลังงาน 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 ‎ว่าเป็นแค่อาหารเท่านั้น 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 ‎ไม่นะ 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 ‎ท่านพ่อ ดันไม่อยู่ในเวลาแบบนี้ซะได้ 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 ‎(ชีวิตของคนแปลกหน้า) 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 ‎ชักช้าจริงๆ 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 ‎เจ้าเสร็จข้าแน่ 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 ‎เฮ่ 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 ‎เจ้าเป็น 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 ‎นั่นอะไรน่ะ 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 ‎ใครถึงก่อนชนะ 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 ‎เห็นไหม 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 ‎สาบานต่อดาวประกายพรึก 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 ‎ข้าไม่ชอบเลย 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 ‎นี่ กลับมานะ 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 ‎เสียงบ้านั่นทำคนตื่นทั้งบาง 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 ‎ฝ่าบาทคงจะทรงเห็นคุณค่า… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 ‎ทองแดงแท่งพวกนั้นเป็นของปลอม ‎และเขาหยาบคายกับข้ารับใช้ของกระหม่อม 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 ‎เขาต้องถูกลงโทษ 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 ‎มีแต่วายร้ายกับอันธพาล 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 ‎กระหม่อมเห็นทหารยามที่นั่นทุกวัน ‎เดอะชูฮอร์นต้องถูกกวาดล้าง 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 ‎อิมเพเรี่ยมจะต้องไม่แปดเปื้อน ‎เพราะสันติบาลละเลยหน้าที่ 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 ‎ข้าจะคุยกับหัวหน้าทหารยามเอง 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 ‎เสด็จพ่อขององค์หญิงคงจะ… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 ‎เสด็จพ่อของข้าเข้าใจความกังวลของเจ้า 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 ‎วันนี้พอแค่นี้ 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 ‎เชอร์ซิ เทพเจ้าทรงโปรด เมียข้าอยู่ที่ไหน 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 ‎เชอร์ซิ 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 ‎ข้าขอพบนาง 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 ‎เสด็จพ่อ 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 ‎จักรพรรดิซาล 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 ‎ไปให้พ้น 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 ‎นี่ข้าเอง 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 ‎ข้าเชอร์ซิ ข้ามาแล้ว เปิดประตูก่อนเถอะ 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 ‎ไม่เป็นไรนะ ข้าอยู่นี่ 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 ‎เชอร์ซิ เมียที่รักของข้า ข้าเป็นห่วงเหลือเกิน 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 ‎นั่งก่อนเถอะ ท่านคงหิวแล้ว 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 ‎ท่านกังวลเรื่องใดหรือ 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 ‎ธิดาของเรา นางยังไม่พร้อม 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 ‎มิรานาเข้มแข็งกว่าที่ท่านคิด 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 ‎จะครองบัลลังก์ต้องมีมากกว่าความเข้มแข็ง 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 ‎ต้องตัดสินใจในสิ่งที่ไม่มีใครอื่นกล้าทำ 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 ‎ต้องมองเห็นจุดที่ใครอื่นไม่เห็น ‎ต้องกล้าฝ่าความมืดตามลำพัง 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 ‎นางจะทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อให้ท่านภูมิใจ 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 ‎ทุกครั้งที่ข้ามองนาง ‎ข้าเห็นความล้มเหลวของเรา 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 ‎เข้ามาได้ 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 ‎แม่ทัพ หวังว่าเป็นเรื่องสำคัญนะ 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 ‎หากไม่สำคัญ ข้าคงไม่รบกวนองค์หญิง 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 ‎มีบางอย่างเกิดขึ้น เกิดเหตุที่ฮินเทอร์แลนด์ส 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 ‎ขอเชิญองค์หญิงที่ท้องพระโรง 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 ‎มิรานา 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 ‎แม่เจ้าไปไหน 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 ‎เชอร์ซิๆ 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 ‎เล่ามาให้ละเอียดว่าเจ้าเห็นอะไร 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 ‎ปีศาจ 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 ‎กระหม่อมแทบเอาชีวิตไม่รอด 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 ‎องค์หญิงต้องเสด็จไปเผาผลาญพวกมัน 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 ‎เจ้ายังเล่าไม่หมดนี่ พูดออกมาซะ 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 ‎ไม่ใช่แค่สิ่งที่กระหม่อมเห็น 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 ‎แต่สิ่งที่กระหม่อมรู้สึก มันทิ่มทะลุหัว 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 ‎โลกหมุนติ้ว ‎แล้ววิญญาณกระหม่อมก็ตกอยู่ในห้วงอเวจี 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 ‎ไฟสีแดงส่องสว่างกลืนกินกฎหมายและเหตุผล 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 ‎กระหม่อมสัมผัสได้ถึงสัจธรรม เรานั้นไร้ค่า 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 ‎เจ้าฝันร้ายสินะ 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 ‎ขอโทษที่นางเข้าใจอย่างนั้น ‎แต่คำกล่าวอ้างของเจ้าก็แปลก 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 ‎ต้องมีหลักฐานสินะ 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 ‎หลักฐานอยู่ในเลือด 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 ‎แจ้งองครักษ์ 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 ‎ข้าจะไปฮินเทอร์แลนด์สด้วยตัวเอง 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 ‎- เดินทัพสามวันเพื่อการนี้ ‎- ใจเย็นๆ 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 ‎ทุกคนหายไปไหนกันหมด 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 ‎พวกเขาไปไหนกันนะ 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 ‎ราวกับว่าทุกคนจากไปพร้อมกันตอนกลางคืน 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 ‎องค์หญิง 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 ‎ข้าเริ่มกลัวแล้วว่าเจ้าจะไม่มา 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 ‎มีปัญหากับคอริเอลเทาวีอีกแล้วเหรอ 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 ‎เจ้าเมืองของเมเน่ในดินแดนร้างซินทิลแลนต์ 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 ‎คิดว่านางอาจมาเก็บบรรณาการ ‎จากชายแดนของเราได้ 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 ‎ข้าบอกไปแล้วว่าเสด็จพ่อของท่านคัดค้าน 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 ‎หวังว่าเจ้าจะสุภาพนะ 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 ‎เรื่องมันบานปลายน่ะ 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 ‎คิดว่าเรื่องนี้เป็นฝีมือของคอริเอลเทาวีไหม 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 ‎ไม่เลย 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 ‎ตามปกติ ราชรัฐแห่งเงามืด ‎ก็ไม่ได้ขึ้นชื่อเรื่องความละเอียดอ่อนอยู่แล้ว 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 ‎รอบนอกเมืองก็เหมือนกัน 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 ‎บ้านถูกทิ้งร้าง เงียบงันว่างเปล่า 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 ‎ถ้ามองจากข้างบนจะเห็นอะไรไหม 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 ‎หมอกหนาแบบนี้คงไม่เห็น 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 ‎งั้นเราก็เดินทัพอย่างมืดบอดกลางดึก 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 ‎เข้าสู่เงื้อมมือของศัตรู ‎ที่เราไม่อาจระบุตัวและไม่อาจเข้าใจได้ 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 ‎เยี่ยมไปเลย 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 ‎เดินทัพได้ 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 ‎หยุด 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 ‎สาบานต่อดาวประกายพรึก นางเป็นตัวอะไรกัน 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 ‎นิ่งไว้ 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 ‎โล่ ประจำแนวรบ 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 ‎พวกชาวบ้าน 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 ‎ทุกคนเลย 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 ‎ทุกคน… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 ‎- เผามันให้ราบ ‎- ได้เลย 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 ‎จำไว้เถอะ 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 ‎ถอยออกมาหน่อย องค์หญิง 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 ‎ท่านก็เห็นว่ามันทำอะไรกับชาวบ้าน 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 ‎ใช่ เจ้าฉลาด แน่นอน 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 ‎ทั้งหมดนี่เป็นเพราะหินบ้าๆ ก้อนเดียว 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 ‎ข้ากังวลกับคำถามนี้มากกว่า 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 ‎ถ้ามันยังมีอีกล่ะ 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 ‎ถ้านี่เป็นเพียงแค่จุดเริ่มต้นของอีกสิ่งล่ะ 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 ‎สิ่งที่เลวร้ายยิ่งกว่า 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 ‎องค์หญิง หวังว่าทหารที่หม่อมฉันมอบ ‎ให้ราชบัลลังก์จะรับใช้องค์หญิงเป็นอย่างดี 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 ‎ดีมาก เสด็จพ่อและจักรวรรดิขอขอบคุณท่าน 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 ‎เสด็จพ่อหรือเพคะ 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 ‎หม่อมฉันไม่ได้เห็นเสด็จพ่อขององค์หญิง ‎มานานมากแล้ว 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 ‎ภาระที่ต้องใช้เวลาและแรงกายของเสด็จพ่อ ‎มีมากเหลือล้นนัก 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 ‎แล้วภาระขององค์หญิงล่ะเพคะ เป็นอย่างไรบ้าง 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 ‎บอกมาเถอะ ท่านต้องการอะไรกันแน่ 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 ‎ขอเพียงโอกาสรับใช้ราชบัลลังก์ 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 ‎หม่อมฉันเห็นความกระวนกระวาย ‎ขององค์หญิงเพคะ 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 ‎แต่งตั้งหม่อมฉันเป็นผู้แทน 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 ‎บางที หม่อมฉันอาจแบ่งเบา ‎ภาระขององค์หญิงและเสด็จพ่อได้ 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 ‎ข้าซาบซึ้งในความห่วงใย ‎ของท่านเสมอ เลกาทุส 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 ‎และขอบคุณอีกครั้งสำหรับกองทหาร 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 ‎องค์หญิง 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 ‎นางนี่เป็นงูพิษจริงๆ 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 ‎มิรานา กลับมาแล้วเหรอ 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 ‎เสด็จพ่อ วันนี้ดูอารมณ์ดีนะเพคะ 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 ‎พ่ออารมณ์ดีเสมอ ‎ภายใต้แสงแดดอันสดใสของเรา 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 ‎แต่พอตกกลางคืน ‎พ่อต้องยอมรับว่ามีช่วงเวลาที่มืดมน 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 ‎เดินทางเป็นยังไงบ้าง 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 ‎ลูกไปพบบางอย่างเข้า 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 ‎สิ่งที่เลวร้ายและทรงพลัง 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 ‎หินที่ส่องแสงสีแดงเข้ม 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 ‎- หินเหรอ ‎- มีอะไรหรือเพคะ 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 ‎พ่อมีฝันที่จำได้รางๆ หรือฝันร้าย ‎ระหว่างที่ลูกไม่อยู่ 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 ‎พ่อเห็นหินสีแดงในถ้ำ 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 ‎ในหิมะ 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 ‎ลูกหลงไปกับบทเพลงของมัน 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 ‎มันเป็นแค่ความฝันเพคะ เสด็จพ่อ 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 ‎อย่าเชื่อใจพ่อเลย อย่าพึ่งพาพ่อ 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 ‎ตอนนี้แม้สติก็ดูเหมือนความบ้าคลั่ง 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 ‎อย่าพูดแบบนั้นเพคะ 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 ‎ความตายมาหาพ่อแล้ว ทำใจไว้เถอะ 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 ‎ตอนลูกเกิดมา ‎ออราเคิลได้มอบพรสวรรค์การทำนายให้ลูก 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 ‎เขาบอกว่าพ่อจะรู้ เมื่อถึงเวลาที่ลูกต้องรับมันไป 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 ‎ไปตามหาเขา นำหินไป ตามหาคำตอบของลูก 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 ‎ลูกไม่อยากจากเสด็จพ่อไปอีก 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 ‎ลูกต้องไป 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 ‎แต่จงจำไว้ 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 ‎ออราเคิลพูดความจริงที่ฟังดูเหมือนคำโกหก 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 ‎และคำโกหกที่ปิดบังความจริง 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 ‎เขาคาดการณ์ไว้แล้ว 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 ‎หรือบางที พ่ออาจคิดไปเอง 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 ‎เชอร์ซิ อยู่นี่เอง ร้องเพลงกับข้าสิ 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 ‎เพคะ 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 ‎รู้ไหม เสียงเล็กๆ ในหัวน่ะ 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 ‎เสียงที่พูดแทรกเข้ามา ‎เวลาเราพยายามตัดสินใจ 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 ‎มันทำให้ข้าสงสัยเสมอ 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 ‎นั่นคือตัวข้าที่แท้จริง ‎หรือปีศาจยั่วยุให้ข้าทำพลาด 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 ‎ท่านยังคิดถึงพวกปีศาจในหมู่บ้าน 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 ‎ไม่ใช่ ออราเคิลต่างหาก 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,334 ‎ถ้าเขาบอกในสิ่งที่ไม่มีทางเป็นจริง 172 00:13:59,418 --> 00:14:00,543 ‎หากเขาไม่ได้พูดขึ้นมาล่ะ 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 ‎ชะตากรรมเป็นเหมือนห่วงคล้องคอข้าเสมอ 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 ‎มีชะตากรรมกับชะตาลิขิต 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 ‎ชะตากรรมมีไว้เพื่อคนขี้ขลาดกับคนโง่ 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 ‎ชะตาลิขิตคือสิ่งที่เราสร้างเอง 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 ‎ชะตาลิขิต 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 ‎มิรานา ธิดาแห่งซาล องค์หญิงแห่งสุริยา 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 ‎มาเพื่อบอกลา 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 ‎ท่านคงรู้ว่าข้ามาทำไม 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 ‎แม้แต่เจ้าก็ไม่รู้ว่าเจ้ามาทำไม 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 ‎เพราะเจ้ายังมาไม่ถึง 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 ‎ข้าไม่เข้าใจ 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 ‎แหงล่ะสิ ณ ตอนนี้นะ 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 ‎ยังไม่เข้าใจหรอก 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 ‎ข้าจะชงชาให้ 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 ‎ภายใต้ร่มเงาของหินสีแดงก้อนนี้ 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 ‎เจ้าจะได้เห็นสิ่งที่บดบังสายตา 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 ‎เข้ามาสิ ใต้ร่มเงานี้ 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 ‎เจ้าจะได้คำตอบ 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 ‎แล้วเจ้าจะคิดว่าไม่น่าแสวงหามันเลย 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 ‎ข้ามีทางเลือกไหม 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 ‎เจ้ามีอิสระ เจ้าออกไปจากวิหารข้าได้เลย 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 ‎แต่เราต่างรู้กันดี ‎ถึงแม้มันจะรู้สึกเหมือนได้เลือกเอง 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 ‎แต่เส้นทางของเจ้าก็กำหนดไว้แล้ว ‎ตั้งแต่วินาทีที่เจ้าเห็นไดเออร์สโตน 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 ‎ไดเออร์สโตน 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 ‎จำไว้เถอะ 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 ‎ข้าจำได้แล้ว 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 ‎นี่ไม่ใช่ตัวข้า 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 ‎ไม่ใช่ข้าคนนี้ 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 ‎เสียงขู่ของชะตากรรม 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 ‎ฝีมือเจ้านั่น อินโวกเกอร์เป็นคนทำ 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 ‎ไม่ เสาหลักแห่งการสร้างสรรค์ต่างหาก 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 ‎เขาใช้มันเพื่อรวมทุกมิติความจริงเป็นหนึ่ง 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 ‎ณ มิตินี้ 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 ‎เขาได้ทำให้วิญญาณนับไม่ถ้วนเงียบหายไป 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 ‎แต่เสียงของเจ้า ‎เสียงของเทพได้ทะลุผ่านความว่างเปล่า 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 ‎เสาหลักแห่งการสร้างสรรค์เหรอ 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 ‎ถ้าเสาหลักสร้างสิ่งนี้ได้ มันก็แก้กลับคืนดังเดิมได้ 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 ‎แต่มันยากกว่าที่เจ้ารู้นัก 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 ‎เกรงว่าความเป็นเทพจะหมดไปจากเจ้าแล้ว 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 ‎พลังที่เจ้ามีได้รับมาจากบิดาและชะตาลิขิต 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 ‎ประกายแสงของเจ้า คำทำนายที่เจ้ามาหา ‎ข้าจะกล่าวให้ฟัง 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 ‎ขอบใจนะ แต่ไม่ต้อง 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 ‎ข้าเคยฟังคำทำนายของท่านแล้ว 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 ‎ปีศาจแห่งดวงจันทร์ ‎จะทำให้ดอกบัวของเซเลเมเนต่อต้านนาง 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 ‎เพื่อประกาศการกลับมาของเมเน่ ‎และความพินาศของทุกสรรพสิ่ง 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 ‎ดูจะกลายเป็นจริงสินะ 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 ‎ใช่ มันกลายเป็นจริง 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 ‎แต่ตอบข้ามาสิ มันคือชะตากรรมหรือชะตาลิขิต 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 ‎ขออภัยด้วยนะ ถ้าข้าจะให้ท่านตอบเอง 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 ‎เจ้าจะเดินทางสู่ความมืดมิด ‎และกอบกู้สิ่งที่เจ้ารัก 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 ‎ด้วยการปล่อยให้สิ่งที่เคยรักตายไป 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 ‎การฟื้นฟูต้องมาจากความพินาศ 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 ‎องค์หญิงแห่งสุริยา องค์หญิงแห่งจันทรา 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 ‎องค์หญิงไร้บัลลังก์ 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 ‎มาร์ซี่ 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 ‎พระเจ้า มาร์ซี่ 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 ‎ข้าขอมองหน้าเจ้าหน่อย 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 ‎ออราเคิลพูดสิ่งที่น่ารังเกียจ 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 ‎ข้าอยากตัดลิ้นเจ้านั่นมานานแล้ว 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 ‎แต่ไอ้หมอนั่นรู้ทันข้าเสมอ 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 ‎เขาพูดคลุมเครือ 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 ‎แล้วทำไมถึงทำหน้า ‎เหมือนเพิ่งมาจากงานศพงั้นล่ะ 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 ‎ไม่มีอะไรหรอก 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 ‎เหมือนจะมากกว่าไม่มีอะไรนะ 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 ‎เจ้าเคยฝันว่าคนที่เจ้ารักทรยศเจ้าไหม 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 ‎เขายังไม่ได้ทำอะไรหรอก แต่มันก็ยังเจ็บ 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 ‎ข้าทรยศท่านในฝัน 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 ‎เจ้าถูกทรยศร้ายแรงยิ่งกว่า 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 ‎เสด็จพ่ออาการไม่ดีนัก 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าจะดูแลเสด็จพ่อ และดูแลประชาชน 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 ‎องค์หญิง 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 ‎ข้าจะไม่กลับไปอิมเพเรี่ยม 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 ‎ท่านไปไหน เราไปด้วย 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 ‎ที่ที่ข้าจะไป องครักษ์ แม่ทัพ 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 ‎และสเลเยอร์จะเป็นจุดเด่น ‎และไม่เป็นที่ต้อนรับ 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 ‎ท่านจะไปชาโดว์แลนด์ส 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 ‎ข้าไม่ปล่อยให้ท่าน ‎ไปอยู่ในเงื้อมมือพวกเอลฟ์ตามลำพังหรอก 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 ‎ปล่อยได้สิ และเจ้าจะปล่อยข้าไป 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 ‎ได้โปรด อยู่เคียงข้างเสด็จพ่อที พวกเจ้าทั้งคู่ 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 ‎อย่าไว้ใจทิโฮเมอร์ อย่าไว้ใจท่านอาของข้า 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 ‎ท่านพูดอะไรไม่เห็นรู้เรื่อง 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 ‎เชื่อเถอะว่าข้าจะแก้ไขสิ่งต่างๆ 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 ‎ลีน่า 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 ‎เจ้ากลัวว่าสิ่งที่เจ้าทำได้มีแต่การทำลายล้าง 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 ‎แต่ข้ารู้จักเจ้าดีกว่านั้น 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 ‎ข้าไม่ใช่คนของโลกนี้ 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 ‎ข้าไม่ใช่มิรานาที่โตมากับเจ้า ‎คนที่เจ้ารักและรับใช้อย่างเสียสละ 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 ‎และเจ้าก็ไม่ใช่มาร์ซี่ของข้า แต่ข้าได้เห็นเจ้า… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 ‎ได้เห็นนาง… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 ‎พระเจ้า มันช่าง… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 ‎มิรานาที่เจ้ารู้จักคิดว่าไม่มีความเจ็บปวดใด 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 ‎ร้ายแรงไปกว่าต้องมองพระเนตรเสด็จพ่อ ‎แล้วได้เห็นคนแปลกหน้า 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 ‎แต่ในอีกโลกหนึ่ง โลกที่ข้าจากมา 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 ‎เสด็จพ่อพูดถูก ข้าล้มเหลว 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 ‎ข้าเสียเจ้าไป ข้าเสียทุกอย่างไป 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 ‎มีเส้นทางสองสายรอข้าอยู่ 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 ‎สายแรก แก้ไขสิ่งที่ผิดพลาดร้ายแรง 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 ‎ที่ข้าไม่อาจเข้าใจได้อย่างถ่องแท้ 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 ‎ส่วนอีกสายคือชีวิตนี้ ชีวิตคนแปลกหน้านี้ 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 ‎ข้ารู้สึกเหมือนติดอยู่ในความฝันของคนอื่นเลย 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 ‎มันอยู่ไหน 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 ‎มันหายไปแล้ว 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 ‎มันจะหายไปได้ยังไง 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 ‎มีพระจันทร์แค่ดวงเดียว 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 ‎ภัยคุกคามร้ายแรงอย่างไม่เคยมีมาก่อน 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 ‎หินได้กระจายไปทั่วโลก ‎แม้แต่ที่นี่ ในไนต์ซิลเวอร์วูดส์ 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 ‎หินไปที่ไหน ความโกลาหลไปที่นั่น 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 ‎แล้วหินมาจากที่ใดกัน 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 ‎ดวงจันทร์เพคะ ฝ่าบาท 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 ‎ดวงจันทร์ของเรากำลังแหลกเป็นชิ้นๆ ‎ร่วงหล่นใส่หัวเรา 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 ‎ดวงจันทร์ 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 ‎งั้นนี่ก็คือของขวัญจากเมเน่ ‎นี่คือความประสงค์ของเทพธิดา 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 ‎ถ้ามันเป็นของขวัญ ‎มันก็เป็นของขวัญที่แปลกและน่ากังวล 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 ‎ไม่ใช่ทุกสิ่งมีชีวิตที่ได้สัมผัสมัน ‎จะกลายเป็นสัตว์กินเนื้อพูดไม่รู้เรื่อง 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 ‎ชีวิตจำนวนน้อย น้อยมากๆ ‎ดูจะต้านทานฤทธิ์ร้ายแรงของมันได้ 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 ‎และได้รับพลังเพิ่มขึ้นอย่างเห็นได้ชัด 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 ‎สิ่งมีชีวิตเพียงหยิบมือเท่านั้น ‎ที่อาจเป็นภัยต่อภาคีพระจันทร์มืด 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 ‎และการรักษาความสงบทั่วดินแดน ‎ของเทพธิดาเราได้ 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 ‎ฮีลิโอ้อิมเพเรี่ยม ‎และหน่วยอารักขาเพรโทเรียนของซาล 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 ‎ต่างก็เป็นปัญหาอยู่แล้ว 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 ‎จะบอกว่าปัญหาพวกนั้นจะยิ่งขยายขึ้นหรือ 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 ‎อาจจะหลายเท่าด้วยเพคะ ฝ่าบาท 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 ‎หม่อมฉันขอเข้าเฝ้าเทพธิดา 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 ‎ถ้านางมีเจตจำนง ข้าก็อยากรับรู้ 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 ‎เป็นไปไม่ได้ 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 ‎อภัยให้ธิดาข้าด้วย ‎ปกตินางไม่ค่อยแตกตื่นเกินกว่าเหตุ 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 ‎ไม่จำเป็นต้องรบกวนเทพธิดาไปหรอก 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 ‎เรายังตามเก็บหินเหล่านั้น ‎และจำกัดผลกระทบของมันได้ 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 ‎ข้าจะจัดการด้วยตัวเอง 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 ‎แตกตื่นเกินกว่าเหตุเหรอ 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 ‎หินพวกนี้อาจเป็นสื่อกลางถึงตัวตน 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 ‎ที่มีพลังอำนาจเหนือกว่าเทพเจ้าทุกองค์ 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 ‎สรุปได้ดีนี่ 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 ‎ลูกคงยังไม่ได้แจ้งสภาอัลธิงสินะ 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 ‎ไม่ได้บอกอยู่แล้วค่ะ 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 ‎เรื่องแบบนั้นน่ะเหรอ สภาไม่พร้อมรับฟังหรอก 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 ‎ถูกต้องแล้ว 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 ‎นี่ท่านพ่อ… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 ‎ปริศนาบางอย่าง ‎ปล่อยให้เป็นปริศนาไปจะดีกว่า 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 ‎นั่นคือกฎของสภา ไม่ใช่ลูก 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 ‎ฟิโลมีน่า ขอสักครั้ง ช่วยฟังที่พ่อพูดด้วยเถอะ 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 ‎ข้าฟังเสมอ 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 ‎ฟังแล้วทำตามด้วย 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 ‎นี่มันอันตราย นี่คือความตาย 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 ‎ให้พ่อจัดการปัญหานี้เอง 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 ‎จงเชื่อใจว่าพ่อรู้ดีที่สุด 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 ‎ก็ได้ค่ะ 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 ‎พ่อภูมิใจในตัวลูก 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 ‎ลูกคือสิ่งเดียวที่สำคัญกับพ่อ จงเชื่อเรื่องนั้นด้วย 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 ‎ผิดแล้วค่ะ ท่านพ่อ ข้าฟัง 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 ‎แต่การทำตามไม่ใช่เรื่องถนัดของข้าเลย 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 ‎เขาบอกว่า "คืนนี้ เรากิน คืนนี้ เราดื่ม 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 ‎หมู่บ้านปลอดภัยแล้ว" 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 ‎ดื่มให้แบรม 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 ‎ข้าจะเอาแก้วใหม่มาให้ทุกคน 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 ‎เจ้าของร้าน ขออีกแก้ว 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 ‎ดีใจที่ได้เห็นว่าบางสิ่งก็ไม่เปลี่ยนไปเลย 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 ‎ขอโทษที อะไรเหรอที่ไม่เปลี่ยน 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 ‎เจ้าชอบลัดคิวในโรงเหล้า เดเวียน 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 ‎แหงสิ เจ้านี่เอง 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 ‎ไฟสลัวแล้วข้าเห็นหน้าไม่ชัด ‎ข้าขอเลี้ยงเหล้าเจ้านะ 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 ‎ของโปรดเจ้าคือ ของแรงๆ 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 ‎วิสกี้ใช่ไหม เรามีคืนสุดเหวี่ยงหลังจาก… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 ‎ข้าไม่ใช่คู่นอนไร้ชื่อของเจ้า 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 ‎ทุกคนมีชื่อ คนสวย 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 ‎แต่ข้าเมาน่ะ แล้วความจำตอนนี้ ‎ก็ไม่เหมือนตอนนั้น 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 ‎ข้าไม่ได้มาชวนกินเหล้าหรือร่วมเตียง 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 ‎ข้าต้องการดราก้อนไนต์ 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 ‎ข้าต้องการเจ้า 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 ‎เวิร์มลิ่งที่เจ้าสังหารไป 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 ‎ข้ากำลังตามล่าสิ่งที่ใหญ่กว่า 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 ‎ปีศาจสีแดงฉาน 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 ‎บิดาแห่งเพลิง 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 ‎ข้ากำลังตามล่าสไลแรค 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 ‎(สร้างจากวิดีโอเกม DOTA 2 ‎โดย VALVE) 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 ‎คำบรรยายโดย: อธิวัฒน์ เล้าอักษร