1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
İlginç.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Bu dalga boyunun ışığıyla
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
gözlemlenebilir termal bir uyarı olmalı.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Enerji taştan yayılıyor
ama karşılaştığım hiçbir formda değil.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Deneyler yapılmalı.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
İnanılmaz. Enerji canlıların
akli durumlarını etkiliyor gibi.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Bireysel olarak denekler…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
…daha zeki oluyor.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Bir anda süper organizmaya dönüştüler.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Artık türlerinin keşfedilmemiş
üyelerini yemek dışında
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
tanımıyorlar.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Hayır.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Baba, uzakta olman için kötü bir zaman.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
BU YABANCININ HAYATI
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Çok yavaşsın!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Seni yakalayacağım.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Hey!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Ebe sensin!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
O ne?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Oraya yarışalım.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Görebiliyor musun?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Şafak Yıldızı adına.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Hoşuma gitmiyor.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Hey! Geri dön!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Kahrolası ses bütün sokağı uyandırdı.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Elbette Majesteleri bir değer görüyordur…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Bakır külçeler sahteydi
ve hizmetçime kaba davrandı.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Cezasını çekmeli.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
Kötüler ve pisliklerle dolu.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Her gün muhafız görüyorum.
Çekecek temizlenmeli.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
İmparatorluk kötü polisler
tarafından lekelenmemeli.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Muhafız Komutanı ile konuşacağım.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Baban çoktan…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Babam ilginize teşekkür ediyor.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Bugünlük bu kadar.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Tanrılar aşkına, lütfen!
Karım nerede?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Onu görmek istiyorum.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Baba?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
İmparator Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Git buradan.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Benim.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Sherzi. Buradayım. Kapıyı aç.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
İyisin. Buradayım.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Sherzi. Sevgili karım. Çok endişelendim.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Gel, otur. Al, acıkmış olmalısın.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Canını sıkan ne?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Kızımız. Hazır değil.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana sandığından daha güçlü.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Tahta geçmek için güçten fazlası lazım.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Kimsenin cesaret
edemeyeceği kararlar almak.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Diğerlerinin göremediğini görmek.
Karanlıkla tek başına yüzleşmek.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Seni gururlandırmak için
elinden geleni yapacaktır.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Ona her baktığımda
başarısızlığımızı görüyorum.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Girin!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Komutan. Umarım önemli bir şeydir.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Aksi hâlde rahatsız etmezdim Majesteleri.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Bir şey oldu. Hinterlands'te bir olay.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Taht odasında size ihtiyaç var.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Annen nereye gitti?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi?
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Tam olarak ne gördüğünü anlat.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Canavarlar.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Zar zor canlı çıktım.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Gitmelisiniz. Onları yakıp kül edin.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Anlatmadığın daha çok şey var. Anlat.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Sadece gördüklerim değil.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Hissettiğim şeyler.
Kafatasımı delip geçti.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Dünya döndü ve ruhum bir uçurumun
kenarında sallanıyordu.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Tüm kanunu ve mantığı yutan
kırmızı bir parıltı.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Gerçeği hissettim. Biz bir hiçiz.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Demek kötü bir rüya gördün.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Tepkisini affedin ama iddialarınız tuhaf.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Kanıt istiyorsunuz.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Kanıt kanda.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Muhafıza haber ver.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Hinterlands'e kendim gideceğim.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
-Bunun için üç günlük yol.
-Sakin ol.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Herkes hangi cehennemde?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Nereye gitmiş olabilirler?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Hepsi bir anda gece gitmiş gibi.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Majesteleri.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Hiç gelmeyeceksin diye
korkmaya başlamıştım.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Coriel'Tauvi'yle ilgili sorun mu var?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Mene'nin Işıldayan Çöller'deki valisi
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
sınır bölgelerimizden vergi
toplayabileceğini düşünmüş.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Babanızın itirazını ilettim.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Umarım nazik davranmışsındır.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
İşler kızıştı.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Bunun sorumlusu Coriel'Tauvi'ler mi sizce?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Hayır.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Gölge Prensibi genellikle böyle
kurnazlıklar göstermez.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Çevrede de durum aynı.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Terk edilmiş evler. Boş sessizlik.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Yüksekten bir şey görülüyor mu?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Bu sisin içinden gözükmüyor.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Gecenin bir yarısı, kör bir şekilde
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
teşhis edemediğimiz ve anlayamadığımız bir
düşmanın kollarına yürüyoruz yani?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Mükemmel.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
İleri o zaman.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Durun!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Şafak Yıldızı adına. O da neydi?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Sabit kalın.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Kalkanlar! Düzen alın!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Köylüler.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Bunlar onlar.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Hepsi…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
-Hepsini kül et.
-Tamamdır.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Unutma.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Biraz yer açın Majesteleri.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Bu insanlara ne yaptığını gördünüz.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Evet. Sen bilgesin. Elbette.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Tüm bunları lanet bir taş yaptı.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Bir soru canımı daha çok sıkıyor.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
Ya daha fazla varsa?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Ya bu başka bir şeyin başlangıcıysa?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Daha kötü bir şeyin.
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Prenses, umarım tahta ödünç verdiğim
askerler size iyi hizmet etmiştir.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Ettiler. Babam ve İmparatorluk
size müteşekkir.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Şey, babanız.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Babanızı bir süredir görmedim.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Zamanına ve enerjisine
gelen talepler çok fazla.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
Peki ya size olan talepler
ne olacak Prenses?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Aklındakini söyle. Bir şey istiyorsun.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Sadece tahta hizmet etme fırsatı.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Ne kadar huzursuz
olduğunuzu görüyorum Prenses.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Beni naip seçin.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Belki ikinize de olan
talebi hafifletebilirim.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Endişenize her zaman için
minnettarız Legatus.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Askerler için de tekrar teşekkür ederim.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Majesteleri.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
O bir kadından çok bir yılan.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, geri dönmüşsün.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Baba, iyi bir gün geçiriyor gibisin.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Sonsuz güneşimizin altında
günler hep güzel geçer.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Ama itiraf etmeliyim ki gece olunca
karanlık zamanlar yaşıyorum.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Yolculuk nasıldı?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Bir şeyle karşılaştım.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Çok korkunç ve güçlü bir şey.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Kızıl parlayan bir taş.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
-"Taş" mı?
-Ne oldu?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Sen yokken aklıma gelen
yarım yamalak bir rüya veya bir kâbus…
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Bir mağarada kırmızı bir taş gördüm…
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
Karda.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Şarkısında kaybolmuştun.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Sadece bir rüyaydı baba.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Bana güvenme. Bana bel bağlama.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Artık akıllı olmak bile
delilik gibi hissettiriyor.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Öyle deme.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Ölüm benim için geliyor. Buna hazırlan.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Sen doğduğunda Kâhin sana bir
kehanet hediyesi verdi.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Bana dedi ki
onu alma zamanı gelince bilecekmişim.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Bul onu. Taşı al. Cevaplarını bul.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Seni bir daha bırakmak istemiyorum.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Yapmalısın.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Unutma,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
Kâhin yalan gibi görünen gerçekler anlatır
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
ve gerçeği gizleyen yalanlar.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Bunu öngördü.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Ya da belki sadece hayal kurdum.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! İşte buradasın.
Benimle şarkı söyle.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Tabii ki.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Kafandaki o küçük sesi bilirsin.
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
Bir şeye karar vermeye
çalışırken araya giren.
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Hep merak ediyorum.
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
Bu gerçek ben miyim
yoksa şeytan beni hataya mı sürüklüyor?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Hâlâ köydeki o canavarları düşünüyorsun.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Hayır, Kâhin.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Ya bana o konuşmasa gerçekleşmeyecek
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
şeyler anlatırsa?
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Kader bana hep bir ilmek gibi gelirdi.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Yazgı var ve bir de kader var.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Yazgı korkaklar ve aptallar içindir.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Kader, senin yaptığın şeydir.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Kader.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana. Zal'ın kızı, Güneş Prensesi…
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
…vedalaşmaya gelmiş.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Neden burada olduğumu biliyor olmalısın.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Neden burada olduğunuzu
siz bile bilmiyorsunuz
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
çünkü henüz varmadınız.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Anlamıyorum.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Tabii ki anlamıyorsunuz. Şu an değil.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Henüz değil.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Size çay yapayım.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Bu kırmızı taşın gölgesi altında
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
sizi kör eden şeyi göreceksiniz.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Buyurun, gölgenin altında.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Cevaplarınıza kavuşacaksınız
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
ve onları hiç aramamış
olmayı dileyeceksiniz.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Seçme şansım var mı?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Özgürsünüz. İstiyorsanız
tapınağımdan gidebilirsiniz.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Ama ikimiz de biliyoruz ki
karar veriyor gibi hissettirse de
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
Dire Taşı'nı gördüğünüz
andan beri yolunuz belli.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
"Dire Taşı" mı?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Unutma.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Hatırlıyorum.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Ben, ben değilim.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Bu, ben değilim.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Kaderin tıslaması.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Bunu o yaptı. Elementalist yaptı bunu.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Hayır. Yaratılışın Sütunları yaptı.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Onları kullanarak
tüm gerçeklikleri bir araya yığdı.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
Buna.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Sonsuz sayıda ruhu susturdu.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Ama sizin sesiniz,
bir tanrının sesi boşluğu deldi.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
"Yaratılışın Sütunları" mı?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Eğer bunu onlar yaptıysa
o zaman bu tersine çevrilebilir.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Bildiğinizden daha zor bir şekilde.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Korkarım ilahi gücünüz sizi terk etti.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Sahip olduğunuz güç, babanız
ve kaderiniz tarafından bahşedilmiş.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Işığınızı, uğruna geldiğiniz
kehaneti anlatacağım.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Hayır, teşekkürler.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Kehanetlerini daha önce duydum.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Ay'ın Şeytanı, Selemene'nin
nilüferlerini ona düşman edecek,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
Mene'nin dönüşünü
ve her şeyin yok edilişini müjdeleyecek.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
O da gerçekleşmiş gibi görünüyor.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Evet, gerçekleşti.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Ama bu yazgı mıydı yoksa kader mi?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Bunun cevabını
vermeyeceğim için beni affet.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Karanlığa seyahat edeceksiniz
ve sevdiğiniz şeyin ölmesine izin vererek
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
sevdiğinizi kurtaracaksınız.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Restorasyon yıkım gerektirir,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Güneş Prensesi, Ay Prensesi,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
hiçbir şeyin prensesi.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Tanrım, Marci.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Sana bir bakayım.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Kâhin çirkin bir şey söyledi.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Ben dilini uzun zaman önce keserdim.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Ama adi herif geleceğimi hep görürdü.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
O… Anlaşılmazdı.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
O zaman niye cenazeden
yeni gelmiş gibisiniz?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Önemli değil.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Önemli görünüyor.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Sevdiğin birinin sana yanlış yaptığı bir
rüya gördün mü hiç?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Hiçbir şey yapmadıklarını bilirsin
ama acısı yine de durur.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Size bir rüyada yanlış mı yaptım?
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Daha büyük bir haksızlığa uğradın.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Babam iyi durumda değil.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Ona ve halka bakacağını biliyorum.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Prenses?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
İmparatorluk'a geri dönmeyeceğim.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Siz nereye, biz oraya.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Şimdi gittiğim yerde
muhafızlar, komutanları
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
ve Katil fark edilir.
Ayrıca hoş karşılanmaz.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Gölge Diyarı'na gidiyorsunuz.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Sizi tek başınıza elflerin
merhametine bırakmayacağım.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Yapabilirsin ve yapacaksın.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Lütfen babamın yanında kalın. İkiniz de.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Tihomir'e güvenmeyin ve amcama güvenmeyin.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Bu hiç mantıklı değil.
254
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
İşleri düzeltmeye çalıştığıma inan.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Sadece yok etmekte iyi olduğun
konusunda endişe ediyorsun.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Ben aslını biliyorum.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Ben bu dünyadan değilim.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Birlikte büyüdüğün, sevdiğin ve kendini
düşünmeden hizmet ettiğin Mirana değilim.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Sen de benim Marci'm değilsin.
Ama sen gözümün önünde…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
O gözümün önünde…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Tanrım. Bu…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Tanıdığın Mirana
babasının gözlerinin içine bakıp
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
yabancı birini görmekten
daha büyük bir acı yok sanıyordu.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Ama öbür dünyada, benim geldiğim yerde,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
babam haklıydı. Başarısız oldum.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Seni kaybettim. Her şeyimi kaybettim.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Önümde iki yol var.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
İlki o kadar sapkın bir
yanlışı düzeltmek ki
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
ben bile tam idrak edemiyorum.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Diğer seçenek. Bu yabancının hayatı.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Başkasının rüyasında hapsolmuş gibiyim.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Nerede?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Gitmiş.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Nasıl gitmiş olabilir?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Sadece bir tek Ay var.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Tehdit daha önce görülmemiş büyüklükte.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Taşlar tüm dünyanın üzerine düştü.
Nightsilver Ormanı'na bile.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
İndikleri yerde kaos oluyor.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
Peki nereden düşüyorlar?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Ay, Majesteleri.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Ay'ımız parçalanıp
buraya başımıza yağıyor.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Ay.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
O zaman bunlar Mene'nin hediyeleri.
İsteği bu olmalı.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Bunlar hediyeyse
tuhaf ve rahatsız edici hediyeler.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Maruz kalan her canlı
konuşamayan bir yamyama dönüşmüyor.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Bazıları, çok azı,
en kötü etkilerine karşı koyabiliyor
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
ve bunun yerine
gözle görülür biçimde güçleniyorlar.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Sadece birkaçı bile
Karanlık Ay Tarikatı'na
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
ve Leydi'mizin bölgesinde huzuru
korumasına tehdit oluşturabilir.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Helio İmparatorluğu
ve Zal'ın Praetoria'lı Muhafızları
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
zaten sorun çıkarıyor.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Şimdi o sorunlar büyüyecek mi diyorsun?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Belki de katlanarak Majesteleri.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Leydi'mizle bir görüşme talep ediyorum.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Eğer bir niyeti varsa
o niyeti çözmek isterim.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
İmkânsız.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Kızımı bağışlayın.
Genelde aşırı tepki vermez.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Tanrıça'yı rahatsız etmek gereksiz.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Taşlar toplanabilir,
etkileri kontrol altına alınabilir.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Şahsen bunun olmasını sağlayacağım.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
"Aşırı tepki" mi?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Bu taşlar gücü diğer tanrıları geçen
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
bir varlığın kanalı olabilir.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
İyi bir sonuç.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Sanırım bunu Parlamento'yla paylaşmadın.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Tabii ki hayır.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Öyle bir şey mi? Buna hazır değiller.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Doğru.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Ne yapıyorsun…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Bazı gizemler gizem olarak kalsa
daha iyi olur.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Bu onlar için geçerli, benim için değil.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena, bir kez olsun
sana bir şey söylediğimde dinle.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Her zaman dinliyorum.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Dinle ve itaat et.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Bu tehlikeli. Bu, ölüm.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Bu işi bana bırak.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
En iyisini bildiğime emin ol.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Peki.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Seninle gurur duyuyorum.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Benim için önemli olan tek şey sensin.
Ona da güven.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Yanılıyorsun baba. Dinliyorum.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
İtaat etme kısmında
hiçbir zaman iyi olmadım.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
"Bu gece yemek yiyeceğiz!
Bu gece içeceğiz!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Köy kurtuldu!" dedi.
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Bram'e!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Herkese yeni bardak getireceğim.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Meyhaneci, birer bardak daha.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Bazı şeylerin değişmediğini görmek güzel.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Üzgünüm. Değişmeyen nedir?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Barlarda sıranın önüne
geçme sevgin, Davion.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Tabii ki. Bu sensin.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Bu loş ışıkta tanımam biraz sürdü.
Sana bir içki ısmarlayayım.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
En sevdiğin… Güçlü bir şey.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Viski, değil mi?
Çılgın bir gece geçirmiştik…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Senin isimsiz fetihlerinden biri değilim.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Hepsinin ismi var güzellik.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Ama çok içtim
ve hafızam o zamanki gibi değil…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Buraya içmeye ya da yatağını
paylaşmaya gelmedim.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Bir Ejderha Şövalyesi'ne ihtiyacım var.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Sana ihtiyacım var.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Katlettiğin şu genç ejderha.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Daha büyüğünün peşindeyim.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Kızıl Şeytan.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Ateşin Babası.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Slyrak'ı avlıyorum.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
VALVE'A AİT DOTA 2 OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasımlı