1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 İlginç. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 Bu dalga boyunun ışığıyla 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 gözlemlenebilir termal bir uyarı olmalı. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 Enerji taştan yayılıyor ama karşılaştığım hiçbir formda değil. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Deneyler yapılmalı. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 İnanılmaz. Enerji canlıların akli durumlarını etkiliyor gibi. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Bireysel olarak denekler… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 …daha zeki oluyor. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Bir anda süper organizmaya dönüştüler. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Artık türlerinin keşfedilmemiş üyelerini yemek dışında 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 tanımıyorlar. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 Hayır. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Baba, uzakta olman için kötü bir zaman. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 BU YABANCININ HAYATI 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Çok yavaşsın! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Seni yakalayacağım. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Hey! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Ebe sensin! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 O ne? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Oraya yarışalım. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Görebiliyor musun? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Şafak Yıldızı adına. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Hoşuma gitmiyor. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Hey! Geri dön! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Kahrolası ses bütün sokağı uyandırdı. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Elbette Majesteleri bir değer görüyordur… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Bakır külçeler sahteydi ve hizmetçime kaba davrandı. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Cezasını çekmeli. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 Kötüler ve pisliklerle dolu. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Her gün muhafız görüyorum. Çekecek temizlenmeli. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 İmparatorluk kötü polisler tarafından lekelenmemeli. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Muhafız Komutanı ile konuşacağım. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Baban çoktan… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Babam ilginize teşekkür ediyor. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 Bugünlük bu kadar. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Sherzi! Tanrılar aşkına, lütfen! Karım nerede? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Onu görmek istiyorum. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Baba? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 İmparator Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Git buradan. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Benim. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Sherzi. Buradayım. Kapıyı aç. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 İyisin. Buradayım. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Sherzi. Sevgili karım. Çok endişelendim. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Gel, otur. Al, acıkmış olmalısın. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Canını sıkan ne? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Kızımız. Hazır değil. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Mirana sandığından daha güçlü. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Tahta geçmek için güçten fazlası lazım. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Kimsenin cesaret edemeyeceği kararlar almak. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Diğerlerinin göremediğini görmek. Karanlıkla tek başına yüzleşmek. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Seni gururlandırmak için elinden geleni yapacaktır. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Ona her baktığımda başarısızlığımızı görüyorum. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Girin! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Komutan. Umarım önemli bir şeydir. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Aksi hâlde rahatsız etmezdim Majesteleri. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Bir şey oldu. Hinterlands'te bir olay. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Taht odasında size ihtiyaç var. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Mirana? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Annen nereye gitti? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Tam olarak ne gördüğünü anlat. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Canavarlar. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Zar zor canlı çıktım. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Gitmelisiniz. Onları yakıp kül edin. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Anlatmadığın daha çok şey var. Anlat. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Sadece gördüklerim değil. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Hissettiğim şeyler. Kafatasımı delip geçti. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Dünya döndü ve ruhum bir uçurumun kenarında sallanıyordu. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Tüm kanunu ve mantığı yutan kırmızı bir parıltı. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Gerçeği hissettim. Biz bir hiçiz. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Demek kötü bir rüya gördün. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Tepkisini affedin ama iddialarınız tuhaf. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Kanıt istiyorsunuz. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Kanıt kanda. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Muhafıza haber ver. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Hinterlands'e kendim gideceğim. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 -Bunun için üç günlük yol. -Sakin ol. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Herkes hangi cehennemde? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Nereye gitmiş olabilirler? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Hepsi bir anda gece gitmiş gibi. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Majesteleri. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Hiç gelmeyeceksin diye korkmaya başlamıştım. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Coriel'Tauvi'yle ilgili sorun mu var? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Mene'nin Işıldayan Çöller'deki valisi 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 sınır bölgelerimizden vergi toplayabileceğini düşünmüş. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Babanızın itirazını ilettim. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Umarım nazik davranmışsındır. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 İşler kızıştı. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Bunun sorumlusu Coriel'Tauvi'ler mi sizce? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Hayır. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Gölge Prensibi genellikle böyle kurnazlıklar göstermez. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Çevrede de durum aynı. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Terk edilmiş evler. Boş sessizlik. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Yüksekten bir şey görülüyor mu? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Bu sisin içinden gözükmüyor. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Gecenin bir yarısı, kör bir şekilde 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 teşhis edemediğimiz ve anlayamadığımız bir düşmanın kollarına yürüyoruz yani? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Mükemmel. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 İleri o zaman. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Durun! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Şafak Yıldızı adına. O da neydi? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Sabit kalın. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Kalkanlar! Düzen alın! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Köylüler. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Bunlar onlar. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Hepsi… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 -Hepsini kül et. -Tamamdır. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Unutma. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Biraz yer açın Majesteleri. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Bu insanlara ne yaptığını gördünüz. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Evet. Sen bilgesin. Elbette. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Tüm bunları lanet bir taş yaptı. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Bir soru canımı daha çok sıkıyor. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 Ya daha fazla varsa? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 Ya bu başka bir şeyin başlangıcıysa? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Daha kötü bir şeyin. 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Prenses, umarım tahta ödünç verdiğim askerler size iyi hizmet etmiştir. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Ettiler. Babam ve İmparatorluk size müteşekkir. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Şey, babanız. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Babanızı bir süredir görmedim. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Zamanına ve enerjisine gelen talepler çok fazla. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 Peki ya size olan talepler ne olacak Prenses? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Aklındakini söyle. Bir şey istiyorsun. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Sadece tahta hizmet etme fırsatı. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Ne kadar huzursuz olduğunuzu görüyorum Prenses. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Beni naip seçin. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Belki ikinize de olan talebi hafifletebilirim. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Endişenize her zaman için minnettarız Legatus. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 Askerler için de tekrar teşekkür ederim. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Majesteleri. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 O bir kadından çok bir yılan. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Mirana, geri dönmüşsün. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Baba, iyi bir gün geçiriyor gibisin. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Sonsuz güneşimizin altında günler hep güzel geçer. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Ama itiraf etmeliyim ki gece olunca karanlık zamanlar yaşıyorum. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Yolculuk nasıldı? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Bir şeyle karşılaştım. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Çok korkunç ve güçlü bir şey. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Kızıl parlayan bir taş. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 -"Taş" mı? -Ne oldu? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Sen yokken aklıma gelen yarım yamalak bir rüya veya bir kâbus… 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 Bir mağarada kırmızı bir taş gördüm… 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 Karda. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Şarkısında kaybolmuştun. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 Sadece bir rüyaydı baba. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Bana güvenme. Bana bel bağlama. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Artık akıllı olmak bile delilik gibi hissettiriyor. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Öyle deme. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Ölüm benim için geliyor. Buna hazırlan. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Sen doğduğunda Kâhin sana bir kehanet hediyesi verdi. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Bana dedi ki onu alma zamanı gelince bilecekmişim. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Bul onu. Taşı al. Cevaplarını bul. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Seni bir daha bırakmak istemiyorum. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Yapmalısın. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Unutma, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 Kâhin yalan gibi görünen gerçekler anlatır 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 ve gerçeği gizleyen yalanlar. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Bunu öngördü. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Ya da belki sadece hayal kurdum. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Sherzi! İşte buradasın. Benimle şarkı söyle. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Tabii ki. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Kafandaki o küçük sesi bilirsin. 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 Bir şeye karar vermeye çalışırken araya giren. 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Hep merak ediyorum. 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 Bu gerçek ben miyim yoksa şeytan beni hataya mı sürüklüyor? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Hâlâ köydeki o canavarları düşünüyorsun. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Hayır, Kâhin. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Ya bana o konuşmasa gerçekleşmeyecek 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 şeyler anlatırsa? 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Kader bana hep bir ilmek gibi gelirdi. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Yazgı var ve bir de kader var. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Yazgı korkaklar ve aptallar içindir. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 Kader, senin yaptığın şeydir. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Kader. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Mirana. Zal'ın kızı, Güneş Prensesi… 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 …vedalaşmaya gelmiş. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Neden burada olduğumu biliyor olmalısın. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Neden burada olduğunuzu siz bile bilmiyorsunuz 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 çünkü henüz varmadınız. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Anlamıyorum. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Tabii ki anlamıyorsunuz. Şu an değil. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Henüz değil. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Size çay yapayım. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 Bu kırmızı taşın gölgesi altında 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 sizi kör eden şeyi göreceksiniz. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Buyurun, gölgenin altında. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Cevaplarınıza kavuşacaksınız 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 ve onları hiç aramamış olmayı dileyeceksiniz. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Seçme şansım var mı? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Özgürsünüz. İstiyorsanız tapınağımdan gidebilirsiniz. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Ama ikimiz de biliyoruz ki karar veriyor gibi hissettirse de 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 Dire Taşı'nı gördüğünüz andan beri yolunuz belli. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 "Dire Taşı" mı? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Unutma. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Hatırlıyorum. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Ben, ben değilim. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Bu, ben değilim. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Kaderin tıslaması. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Bunu o yaptı. Elementalist yaptı bunu. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Hayır. Yaratılışın Sütunları yaptı. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Onları kullanarak tüm gerçeklikleri bir araya yığdı. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 Buna. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Sonsuz sayıda ruhu susturdu. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Ama sizin sesiniz, bir tanrının sesi boşluğu deldi. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 "Yaratılışın Sütunları" mı? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Eğer bunu onlar yaptıysa o zaman bu tersine çevrilebilir. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Bildiğinizden daha zor bir şekilde. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 Korkarım ilahi gücünüz sizi terk etti. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Sahip olduğunuz güç, babanız ve kaderiniz tarafından bahşedilmiş. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Işığınızı, uğruna geldiğiniz kehaneti anlatacağım. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Hayır, teşekkürler. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Kehanetlerini daha önce duydum. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Ay'ın Şeytanı, Selemene'nin nilüferlerini ona düşman edecek, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 Mene'nin dönüşünü ve her şeyin yok edilişini müjdeleyecek. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 O da gerçekleşmiş gibi görünüyor. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Evet, gerçekleşti. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Ama bu yazgı mıydı yoksa kader mi? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Bunun cevabını vermeyeceğim için beni affet. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Karanlığa seyahat edeceksiniz ve sevdiğiniz şeyin ölmesine izin vererek 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 sevdiğinizi kurtaracaksınız. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Restorasyon yıkım gerektirir, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 Güneş Prensesi, Ay Prensesi, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 hiçbir şeyin prensesi. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Marci? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Tanrım, Marci. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Sana bir bakayım. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Kâhin çirkin bir şey söyledi. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Ben dilini uzun zaman önce keserdim. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Ama adi herif geleceğimi hep görürdü. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 O… Anlaşılmazdı. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 O zaman niye cenazeden yeni gelmiş gibisiniz? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Önemli değil. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Önemli görünüyor. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Sevdiğin birinin sana yanlış yaptığı bir rüya gördün mü hiç? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Hiçbir şey yapmadıklarını bilirsin ama acısı yine de durur. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Size bir rüyada yanlış mı yaptım? 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Daha büyük bir haksızlığa uğradın. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Babam iyi durumda değil. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Ona ve halka bakacağını biliyorum. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Prenses? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 İmparatorluk'a geri dönmeyeceğim. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Siz nereye, biz oraya. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Şimdi gittiğim yerde muhafızlar, komutanları 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 ve Katil fark edilir. Ayrıca hoş karşılanmaz. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Gölge Diyarı'na gidiyorsunuz. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Sizi tek başınıza elflerin merhametine bırakmayacağım. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Yapabilirsin ve yapacaksın. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Lütfen babamın yanında kalın. İkiniz de. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Tihomir'e güvenmeyin ve amcama güvenmeyin. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Bu hiç mantıklı değil. 254 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 İşleri düzeltmeye çalıştığıma inan. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Lina. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Sadece yok etmekte iyi olduğun konusunda endişe ediyorsun. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Ben aslını biliyorum. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Ben bu dünyadan değilim. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Birlikte büyüdüğün, sevdiğin ve kendini düşünmeden hizmet ettiğin Mirana değilim. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 Sen de benim Marci'm değilsin. Ama sen gözümün önünde… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 O gözümün önünde… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Tanrım. Bu… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Tanıdığın Mirana babasının gözlerinin içine bakıp 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 yabancı birini görmekten daha büyük bir acı yok sanıyordu. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Ama öbür dünyada, benim geldiğim yerde, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 babam haklıydı. Başarısız oldum. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Seni kaybettim. Her şeyimi kaybettim. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Önümde iki yol var. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 İlki o kadar sapkın bir yanlışı düzeltmek ki 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 ben bile tam idrak edemiyorum. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 Diğer seçenek. Bu yabancının hayatı. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Başkasının rüyasında hapsolmuş gibiyim. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Nerede? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Gitmiş. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Nasıl gitmiş olabilir? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Sadece bir tek Ay var. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Tehdit daha önce görülmemiş büyüklükte. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Taşlar tüm dünyanın üzerine düştü. Nightsilver Ormanı'na bile. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 İndikleri yerde kaos oluyor. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 Peki nereden düşüyorlar? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 Ay, Majesteleri. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Ay'ımız parçalanıp buraya başımıza yağıyor. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Ay. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 O zaman bunlar Mene'nin hediyeleri. İsteği bu olmalı. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Bunlar hediyeyse tuhaf ve rahatsız edici hediyeler. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Maruz kalan her canlı konuşamayan bir yamyama dönüşmüyor. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Bazıları, çok azı, en kötü etkilerine karşı koyabiliyor 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 ve bunun yerine gözle görülür biçimde güçleniyorlar. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Sadece birkaçı bile Karanlık Ay Tarikatı'na 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 ve Leydi'mizin bölgesinde huzuru korumasına tehdit oluşturabilir. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Helio İmparatorluğu ve Zal'ın Praetoria'lı Muhafızları 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 zaten sorun çıkarıyor. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Şimdi o sorunlar büyüyecek mi diyorsun? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 Belki de katlanarak Majesteleri. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Leydi'mizle bir görüşme talep ediyorum. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Eğer bir niyeti varsa o niyeti çözmek isterim. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 İmkânsız. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Kızımı bağışlayın. Genelde aşırı tepki vermez. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Tanrıça'yı rahatsız etmek gereksiz. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Taşlar toplanabilir, etkileri kontrol altına alınabilir. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Şahsen bunun olmasını sağlayacağım. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 "Aşırı tepki" mi? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Bu taşlar gücü diğer tanrıları geçen 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 bir varlığın kanalı olabilir. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 İyi bir sonuç. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Sanırım bunu Parlamento'yla paylaşmadın. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Tabii ki hayır. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Öyle bir şey mi? Buna hazır değiller. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Doğru. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Ne yapıyorsun… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Bazı gizemler gizem olarak kalsa daha iyi olur. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Bu onlar için geçerli, benim için değil. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Filomena, bir kez olsun sana bir şey söylediğimde dinle. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Her zaman dinliyorum. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Dinle ve itaat et. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Bu tehlikeli. Bu, ölüm. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Bu işi bana bırak. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 En iyisini bildiğime emin ol. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Peki. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Seninle gurur duyuyorum. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Benim için önemli olan tek şey sensin. Ona da güven. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Yanılıyorsun baba. Dinliyorum. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 İtaat etme kısmında hiçbir zaman iyi olmadım. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 "Bu gece yemek yiyeceğiz! Bu gece içeceğiz! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Köy kurtuldu!" dedi. 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 Bram'e! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Herkese yeni bardak getireceğim. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Meyhaneci, birer bardak daha. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Bazı şeylerin değişmediğini görmek güzel. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Üzgünüm. Değişmeyen nedir? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Barlarda sıranın önüne geçme sevgin, Davion. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Tabii ki. Bu sensin. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Bu loş ışıkta tanımam biraz sürdü. Sana bir içki ısmarlayayım. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 En sevdiğin… Güçlü bir şey. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Viski, değil mi? Çılgın bir gece geçirmiştik… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Senin isimsiz fetihlerinden biri değilim. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 Hepsinin ismi var güzellik. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Ama çok içtim ve hafızam o zamanki gibi değil… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Buraya içmeye ya da yatağını paylaşmaya gelmedim. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Bir Ejderha Şövalyesi'ne ihtiyacım var. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Sana ihtiyacım var. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Katlettiğin şu genç ejderha. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Daha büyüğünün peşindeyim. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Kızıl Şeytan. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Ateşin Babası. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Slyrak'ı avlıyorum. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 VALVE'A AİT DOTA 2 OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasımlı