1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 Цікаво. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 З такою довжиною хвилі 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 мала б відбуватися видима термальна еманація. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 Камінь випромінює енергію, але в невідомій мені формі. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 Необхідна перевірка. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 Неймовірно. Схоже, енергія впливає на психологічний стан створінь. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 Поодинці піддослідні видаються… 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 розумнішими. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 Вони стихійно формують надорганізм. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 Схоже, відтепер вони сприймають зовнішніх представників свого виду 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 лише як харчі. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,793 Ні. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 Батьку, який жахливий час для твоєї відсутності. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 ЦЕ ЧУЖЕ ЖИТТЯ 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 Ви такі повільні! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 Я тебе зловлю! 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 Агов! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 Ти ловиш! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 Що це таке? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 Побігли, хутко. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 Ти теж бачиш? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 Ранкова Зоре… 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 Мені не подобається. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 Агов! Назад! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 Клятий лемент будить усю вулицю. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 Звісно, його ясновельможність розуміє цінність… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 Мідні злитки — підробка, а ще він нахамив моїй прислузі. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 Його потрібно покарати. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 …з купою злодіїв і покидьків. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 Варта приходить щодня. Бордель треба зачистити. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 Хибні правила не заплямують Імперіум. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 Я поговорю з капітаном варти. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 Ваш батько вже давно б… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 Мій батько вдячний за ваше занепокоєння. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 На сьогодні все. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 Шерзі! Боги, прошу! Де моя дружина? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 Шерзі? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 Я вимагаю зустрічі. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 Батьку? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 Імператоре Зал? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 Іди геть. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 Це я. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 Шерзі. Я тут. Відчини двері. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 Усе добре, я тут. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 Шерзі, моя мила дружино, я так непокоївся. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 Сідай. Ти, мабуть, голодний. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 Що тебе мучить? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 Наша донька. Вона не готова. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 Мірана сильніша, ніж ти думаєш. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 Щоби посісти трон, однієї сили не вистачить. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 Щоби приймати рішення, на які не наважиться ніхто інший. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 Щоби бачити, коли решта сліпі. Щоби долати темряву самотужки. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 Вона зробить усе, що ти нею пишався. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 Щоразу, коли дивлюся на неї, бачу нашу поразку. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 Увійдіть! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 Капітанко, надіюся, це щось важливе. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 Інакше я не приходила б, ваша високосте. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 Щось трапилося. Випадок у Низинах. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Ви потрібні в тронній залі. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 Мірано? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Куди зникла твоя матір? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 Шерзі? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 Розкажи, що саме ти бачив. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 Чудовиська. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 Я заледве вижив. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 Прошу, підіть, випаліть їх. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 Ти кажеш не все. Не приховуй. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 Річ не лише в побаченому. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 Я відчув, як щось проникло в мій череп. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 Світ закрутився, а моя душа опинилася на краю прірви. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 Червоне світло поглинуло всі закони та доводи. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 Я відчув правду. Ми — ніщо. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 Тобі наснився кошмар. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 Вибач її обачність, але твоя розповідь дивує. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Вам потрібен доказ. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 Доказ у крові. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 Сповістіть варту. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 Я сама поїду в Низини. 80 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 -Дороги на три дні. -Легше. 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,709 Сім пекел, та куди всі зникли? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 Куди вони поділися? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 Усі немов просто виїхали в ніч. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 Ваша високосте. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 Я боялася, що ти так і не прийдеш. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 Знову клопоти з корієлтауві? 87 00:07:30,418 --> 00:07:33,084 Губернаторка провінції Мене в Іскристих пісках 88 00:07:33,168 --> 00:07:36,293 думала, що може збирати данину з нашого прикордоння. 89 00:07:36,376 --> 00:07:38,668 Я передала заперечення вашого батька. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 Надіюся, ввічливим тоном. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 Ситуація загострилася. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 Гадаєте, у цьому винні корієлтауві? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 Ні. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 Князівство тіней зазвичай не тяжіє до таких тонкощів. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Однаково по всьому периметру. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 Покинуте майно. Глуха тиша. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 Ти бачила щось зверху? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 Крізь туман — нічого. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 Тож ми ідемо наосліп, посеред ночі, 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 у руки чогось, чого не знаємо та не розуміємо? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 Ідеально. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 Тоді кроком руш. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 Стій! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 Ранкова Зоре, хто вона така? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Готуйсь. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 Щити! У стрій! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 Селяни. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 Усі вони. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 Вони… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 -Спалити до тла. -Слухаюся. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 Пригадай. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 Не підходьте, ваша високосте. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 Ви бачили, що він зробив із людьми. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 Так. Ти мудра, звісно. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 Усе це зробив один клятий камінь. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 Мене турбує інше питання. 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 А якщо їх більше? 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 А якщо це лишень початок чогось іншого? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 Чогось гіршого. 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 Принцесо, надіюся, мої солдати послужили вам вірою. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 Так. Мій батько та імперія вдячні вам. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Ваш батько. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 Я вже чимало днів не бачила вашого батька. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 Потребу в його часі та енергії важко переоцінити. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 А потребу у вас, принцесо? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 Кажи. Ти чогось хочеш. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 Я хочу лишень служити трону. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 Я бачу, як ви гаруєте, принцесо. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 Наречіть мене регентом. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 Можливо, я полегшу працю вам обом. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 Ми дуже цінуємо ваше занепокоєння, леґате. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 І дякуємо за солдатів. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 Ваша високосте. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 Вона радше змія, а не жінка. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 Мірано, ти повернулася. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 Батьку, схоже, у тебе хороший день. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 Під нашим пломенистим сонцем дні завжди добрі. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 Уночі ж, визнаю, до мене приходить пітьма. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 Як минув виїзд? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 Я щось знайшла. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 Щось жахливе та могутнє. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 Камінь, який сяяв багрянцем. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,418 -Камінь? -У чому річ? 144 00:12:10,501 --> 00:12:14,626 Напівзабутий сон або кошмар, який явився мені за твоєї відсутності. 145 00:12:14,709 --> 00:12:17,126 Я бачив червоний камінь. У печері. 146 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 На снігу. 147 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 Ти загубилася в його пісні. 148 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 То був лиш сон, батьку. 149 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 Не довіряй мені. Не покладайся на мене. 150 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 Тепер навіть ясність скидається на божевілля. 151 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 Не кажи так. 152 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 Смерть іде по мене. Приготуйся до неї. 153 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 Коли ти народилася, оракул дав тобі дар пророцтва. 154 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 Він сказав, що я знатиму, коли прийде твій час його відкрити. 155 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 Знайди його. Візьми камінь і отримай своїй відповіді. 156 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 Я не хочу знову тебе покидати. 157 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 Ти повинна. 158 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 Лиш пам’ятай, 159 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 оракул каже правду, яка скидається на брехню, 160 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 і брехню, яка приховує правду. 161 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 Він усе передбачив. 162 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 Або ж я все вигадав. 163 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 Шерзі, ось ти де! Заспівай зі мною. 164 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 Звісно. 165 00:13:41,293 --> 00:13:43,126 Знаєш цей внутрішній голос, 166 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 який відлунює, коли намагаєшся прийняти рішення? 167 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 Мені завжди було цікаво, 168 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 це справжня я чи демон, який схиляє до помилки? 169 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 Ви досі думаєте про чудовиськ у селищі. 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 Ні, про оракула. 171 00:13:56,876 --> 00:13:59,376 Він може дати пророцтво, яке не здійснилося б, 172 00:13:59,459 --> 00:14:00,543 якби він мовчав. 173 00:14:01,251 --> 00:14:03,668 Я завжди вважала долю за петлю. 174 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 Ну, є доля, а є воля. 175 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 Доля — для боягузів і дурнів. 176 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 А волю ми вибираємо самі. 177 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 Воля. 178 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 Мірана, донька Зала, принцеса Сонця 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 прийшла попрощатися. 180 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 Ти знаєш, чому я тут. 181 00:14:52,293 --> 00:14:55,334 Ти сама не знаєш, чому ти тут, 182 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 бо ще не прийшла. 183 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 Не розумію. 184 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 Певна річ. Ще рано. 185 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 Рано. 186 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 Я заварю тобі чай. 187 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 У тіні цього багряного каменю 188 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 ти побачиш те, що сліпить тебе. 189 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 Зайди під його тінь. 190 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 Ти отримаєш свої відповіді 191 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 і жалітимеш, що вирушила на їхній пошук. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 Я маю вибір? 193 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 Ти вільна. Можеш покинути мій храм зараз же, якщо бажаєш. 194 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 Але ми обидва знаємо, що хоча це видається рішенням, 195 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 але твій шлях визначено, відколи ти побачила Темнокамінь. 196 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 Темнокамінь? 197 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 Пригадай. 198 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 Я пригадала. 199 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 Я не я. 200 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 Не ця я. 201 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 Віяння долі. 202 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 Це все він. Це зробив Інвокер. 203 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 Ні, це зробили Стовпи творіння. 204 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 Він використав їх, щоб злити всі реальності воєдино. 205 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 У цю. 206 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 Він заткнув вічні душі. 207 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 Але твій голос, голос бога, пронизав пустку. 208 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 Стовпи творіння? 209 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 Якщо це зробили вони, то все можна повернути. 210 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 Це тяжче, ніж ти гадаєш. 211 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 На жаль, божественність покинула тебе. 212 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 Ти отримала сили від батька та долі. 213 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 Принцесо, ти прийшла по пророцтво. Я можу проректи його. 214 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 Дякую, ні. 215 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 Я вже чула твої пророцтва. 216 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 Диявол Місяця використає лотоси Селемени про неї, 217 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 ознаменувавши повернення Мени та знищення всього сущого. 218 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 Схоже, воно здійснилося. 219 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 Так, здійснилося. 220 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 Але скажи мені, була це доля чи воля? 221 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 Пробач, але я залишу це запитання тобі. 222 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 Ти спустишся в пітьму і врятуєш те, що любиш, 223 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 дозволивши померти тому, що любила. 224 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 Щоб відбудувати, треба знищити, 225 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 принцесо Сонця, принцесо Місяця, 226 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 принцесо зовсім нічого. 227 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 Марсі? 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 Боги, Марсі. 229 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 Я погляну на тебе. 230 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 Оракул сказав щось прикре. 231 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 Я вже давно вирізала б йому язика. 232 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 Але той покидьок передбачив мої наміри. 233 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 Він говорив… загадками. 234 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 Тоді чому ви наче з похорону повернулися? 235 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 Нічого такого. 236 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 Схоже, щось таки сталося. 237 00:18:12,168 --> 00:18:15,668 Тобі колись снилося, що близька людина скривдила тебе? 238 00:18:15,751 --> 00:18:19,751 Ти знаєш, що вона не винна, але осад не зникає. 239 00:18:19,834 --> 00:18:21,418 Я скривила вас уві сні. 240 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 Тебе скривдили більше. 241 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 Мій батько хворіє. 242 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 Я знаю, ви потурбуєтеся про нього і про народ. 243 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 Принцесо? 244 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 Я не повернуся в Імперіум. 245 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 Куди б ви не пішли, ми за вами. 246 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 Там, куди я йду, варту, їхню капітанку 247 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 та Переможницю помітять — і не вітатимуть. 248 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Ви прямуєте в Землі тіней. 249 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 Я не залишу вас без супроводу на поталу мінливих ельфів. 250 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 Так, залишиш. 251 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 Прошу, не відходьте від батька, обидві. 252 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 Не довіряйте Тихомиру і не довіряйте моєму дядькові. 253 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 Я нічого не розумію. 254 00:18:59,709 --> 00:19:02,543 Повірте, я хочу все залагодити. 255 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 Ліно. 256 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 Ти переживаєш, що здатна лише знищувати. 257 00:19:07,709 --> 00:19:08,959 Це не так. 258 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Я не з цього світу. 259 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 Я не та Мірана, з якою ти росла, яку любила і якій так вірно служила. 260 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 А ти — не моя Марсі, але я бачила, як ти… 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 Бачила, як вона… 262 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 Боги, усе… 263 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 Мірана, яку ти знала, думала, що немає сильнішого болю, 264 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 ніж бачити незнайомця в очах власного батька. 265 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 Але в іншому світі, з якого я прийшла, 266 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 батько правий: я зазнала поразки. 267 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 Я втратила тебе. Я втратила все. 268 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 Переді мною два шляхи. 269 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 Перший веде до боротьби з таким темним злом, 270 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 що я й осягнути його не можу. 271 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 На іншому лежить це життя. Це чуже життя. 272 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 Я потрапила в пастку чужого сну. 273 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 Де він? 274 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 Його нема. 275 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 Куди ж він зник? 276 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 Місяць лише один. 277 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 Небачена небезпека. 278 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Весь світ завалило камінням, навіть наші Сріблясті Ліси. 279 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 Де б вони не впали, починається хаос. 280 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 Звідки ж вони падають? 281 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 З місяця, ваша високосте. 282 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 Наш місяць розвалюється і скидає їх на наші голови. 283 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 Місяць. 284 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 Отже, це подарунки Мене, і така її воля. 285 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 Якщо це й подарунки, то дивні та загрозливі. 286 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 Але не кожне створіння перетворюється на бездумного канібала. 287 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 Схоже, зовсім невелика кількість опирається найгіршому впливу, 288 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 натомість набираючи… видимої сили. 289 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 Навіть жменя таких створінь загрожували б Ордену Темного Місяця 290 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 і здатності нашої Повелительки втримувати мир у своїх володіннях. 291 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 Геліо Імперіум і Преторіанська варта Зала 292 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 уже становили загрозу. 293 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 Тобто загроза лише зростала б? 294 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 І дуже стрімко, ваша високосте. 295 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 Я прохаю зустрічі з Повелителькою. 296 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 Якщо в неї є наміри, я хочу благословити їх. 297 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 Це неможливо. 298 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 Пробачте моїй доньці. Її реакція зазвичай не така бурхлива. 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 Турбувати богиню — це зайве. 300 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 Каміння можна зібрати, а їхній вплив — приборкати. 301 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 Я візьмуся за це особисто. 302 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 Бурхлива? 303 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 Можливо, ці камені місять щось, 304 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 чия сила перевершує силу богів. 305 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 Оце так висновок. 306 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 Сподіваюся, ти не ділилася ним зі старійшинами. 307 00:22:00,959 --> 00:22:02,918 Ні, звісно. 308 00:22:03,001 --> 00:22:05,209 Щось схоже? Вони не готові. 309 00:22:05,293 --> 00:22:06,376 Саме так. 310 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 Що ти… 311 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 Деякі загадки мають залишатися загадками. 312 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 Це стосується їх, а не мене. 313 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 Філомено, послухай мене хоч раз. 314 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 Я завжди слухаю. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Слухай і корися. 316 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 Це небезпечно. Смертельно. 317 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 Залиш це питання мені. 318 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 Повір, я знаю, як краще. 319 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Добре. 320 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 Я пишаюся тобою. 321 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 Я хвилююся лише про тебе. Повір. 322 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 Ти помиляєшся, батьку. Я слухаю. 323 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 Лишень коритися мені ніколи не вдавалося. 324 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 Він сказав: «Сьогодні ми їмо! Сьогодні ми п’ємо! 325 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 Село врятовано!» 326 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 За Брама! 327 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 Я принесу всім ще випити. 328 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Корчмарю, наливай. 329 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 Добре, що щось таки не змінилося. 330 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 Вибачте, що не змінилося? 331 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 Твоя любов до корчмарських гулянок, Девіоне. 332 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 Звісно. Це ти. 333 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 Не одразу розгледів без світла. Дозволь пригостити. 334 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 Ти ж п’єш… щось міцне. 335 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 Віскі, так? Дика видалася нічка після… 336 00:23:52,876 --> 00:23:55,251 Я не одна з твоїх безіменних перемог. 337 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 У них усіх є імена, красуне. 338 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 Але я вже хильнув, ще й пам’ять не та, що колись… 339 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 Я тут не для того, щоб ділити напої чи твоє ліжко. 340 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 Мені потрібен лицар Дракона. 341 00:24:05,834 --> 00:24:07,459 Мені потрібен ти. 342 00:24:07,543 --> 00:24:08,876 Ти подолав вірмлінга. 343 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 Я вистежую щось більше. 344 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 Багряний диявол. 345 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 Батько вогню. 346 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 Я полюю на Слирака. 347 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 348 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 Переклад субтитрів: Софія Семенко