1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Цікаво.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
З такою довжиною хвилі
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
мала б відбуватися видима
термальна еманація.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Камінь випромінює енергію,
але в невідомій мені формі.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Необхідна перевірка.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Неймовірно. Схоже, енергія
впливає на психологічний стан створінь.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Поодинці піддослідні видаються…
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
розумнішими.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Вони стихійно формують надорганізм.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Схоже, відтепер вони сприймають
зовнішніх представників свого виду
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
лише як харчі.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,793
Ні.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Батьку, який жахливий час
для твоєї відсутності.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
ЦЕ ЧУЖЕ ЖИТТЯ
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Ви такі повільні!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Я тебе зловлю!
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Агов!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Ти ловиш!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Що це таке?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Побігли, хутко.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Ти теж бачиш?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Ранкова Зоре…
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Мені не подобається.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Агов! Назад!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Клятий лемент будить усю вулицю.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Звісно, його ясновельможність
розуміє цінність…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Мідні злитки — підробка,
а ще він нахамив моїй прислузі.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Його потрібно покарати.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…з купою злодіїв і покидьків.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Варта приходить щодня.
Бордель треба зачистити.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Хибні правила не заплямують Імперіум.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Я поговорю з капітаном варти.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Ваш батько вже давно б…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Мій батько вдячний за ваше занепокоєння.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
На сьогодні все.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Шерзі! Боги, прошу! Де моя дружина?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Шерзі?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Я вимагаю зустрічі.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Батьку?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Імператоре Зал?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Іди геть.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Це я.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Шерзі. Я тут. Відчини двері.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Усе добре, я тут.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Шерзі, моя мила дружино, я так непокоївся.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Сідай. Ти, мабуть, голодний.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Що тебе мучить?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Наша донька. Вона не готова.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Мірана сильніша, ніж ти думаєш.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Щоби посісти трон,
однієї сили не вистачить.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Щоби приймати рішення,
на які не наважиться ніхто інший.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Щоби бачити, коли решта сліпі.
Щоби долати темряву самотужки.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Вона зробить усе, що ти нею пишався.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Щоразу, коли дивлюся на неї,
бачу нашу поразку.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Увійдіть!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Капітанко, надіюся, це щось важливе.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Інакше я не приходила б, ваша високосте.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Щось трапилося. Випадок у Низинах.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Ви потрібні в тронній залі.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Мірано?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Куди зникла твоя матір?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Шерзі?
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Розкажи, що саме ти бачив.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Чудовиська.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Я заледве вижив.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Прошу, підіть, випаліть їх.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Ти кажеш не все. Не приховуй.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Річ не лише в побаченому.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Я відчув, як щось проникло в мій череп.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Світ закрутився,
а моя душа опинилася на краю прірви.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Червоне світло
поглинуло всі закони та доводи.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Я відчув правду. Ми — ніщо.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Тобі наснився кошмар.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Вибач її обачність,
але твоя розповідь дивує.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Вам потрібен доказ.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Доказ у крові.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Сповістіть варту.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Я сама поїду в Низини.
80
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
-Дороги на три дні.
-Легше.
81
00:07:05,668 --> 00:07:07,709
Сім пекел, та куди всі зникли?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Куди вони поділися?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Усі немов просто виїхали в ніч.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Ваша високосте.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Я боялася, що ти так і не прийдеш.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Знову клопоти з корієлтауві?
87
00:07:30,418 --> 00:07:33,084
Губернаторка провінції Мене
в Іскристих пісках
88
00:07:33,168 --> 00:07:36,293
думала, що може збирати данину
з нашого прикордоння.
89
00:07:36,376 --> 00:07:38,668
Я передала заперечення вашого батька.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Надіюся, ввічливим тоном.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Ситуація загострилася.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Гадаєте, у цьому винні корієлтауві?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Ні.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Князівство тіней
зазвичай не тяжіє до таких тонкощів.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Однаково по всьому периметру.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Покинуте майно. Глуха тиша.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Ти бачила щось зверху?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Крізь туман — нічого.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Тож ми ідемо наосліп, посеред ночі,
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
у руки чогось,
чого не знаємо та не розуміємо?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Ідеально.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Тоді кроком руш.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Стій!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Ранкова Зоре, хто вона така?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Готуйсь.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Щити! У стрій!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Селяни.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Усі вони.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Вони…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
-Спалити до тла.
-Слухаюся.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Пригадай.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Не підходьте, ваша високосте.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Ви бачили, що він зробив із людьми.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Так. Ти мудра, звісно.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Усе це зробив один клятий камінь.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Мене турбує інше питання.
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
А якщо їх більше?
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
А якщо це лишень початок чогось іншого?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Чогось гіршого.
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Принцесо, надіюся,
мої солдати послужили вам вірою.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Так. Мій батько та імперія вдячні вам.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Ваш батько.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Я вже чимало днів не бачила вашого батька.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Потребу в його часі та енергії
важко переоцінити.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
А потребу у вас, принцесо?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Кажи. Ти чогось хочеш.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Я хочу лишень служити трону.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Я бачу, як ви гаруєте, принцесо.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Наречіть мене регентом.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Можливо, я полегшу працю вам обом.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Ми дуже цінуємо ваше занепокоєння, леґате.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
І дякуємо за солдатів.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Ваша високосте.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Вона радше змія, а не жінка.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Мірано, ти повернулася.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Батьку, схоже, у тебе хороший день.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Під нашим пломенистим сонцем
дні завжди добрі.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Уночі ж, визнаю, до мене приходить пітьма.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Як минув виїзд?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Я щось знайшла.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Щось жахливе та могутнє.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Камінь, який сяяв багрянцем.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,418
-Камінь?
-У чому річ?
144
00:12:10,501 --> 00:12:14,626
Напівзабутий сон або кошмар,
який явився мені за твоєї відсутності.
145
00:12:14,709 --> 00:12:17,126
Я бачив червоний камінь. У печері.
146
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
На снігу.
147
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Ти загубилася в його пісні.
148
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
То був лиш сон, батьку.
149
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Не довіряй мені. Не покладайся на мене.
150
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Тепер навіть ясність
скидається на божевілля.
151
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Не кажи так.
152
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Смерть іде по мене. Приготуйся до неї.
153
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Коли ти народилася,
оракул дав тобі дар пророцтва.
154
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Він сказав, що я знатиму,
коли прийде твій час його відкрити.
155
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Знайди його.
Візьми камінь і отримай своїй відповіді.
156
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Я не хочу знову тебе покидати.
157
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Ти повинна.
158
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Лиш пам’ятай,
159
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
оракул каже правду,
яка скидається на брехню,
160
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
і брехню, яка приховує правду.
161
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Він усе передбачив.
162
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Або ж я все вигадав.
163
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Шерзі, ось ти де! Заспівай зі мною.
164
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Звісно.
165
00:13:41,293 --> 00:13:43,126
Знаєш цей внутрішній голос,
166
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
який відлунює,
коли намагаєшся прийняти рішення?
167
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Мені завжди було цікаво,
168
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
це справжня я
чи демон, який схиляє до помилки?
169
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Ви досі думаєте про чудовиськ у селищі.
170
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Ні, про оракула.
171
00:13:56,876 --> 00:13:59,376
Він може дати пророцтво,
яке не здійснилося б,
172
00:13:59,459 --> 00:14:00,543
якби він мовчав.
173
00:14:01,251 --> 00:14:03,668
Я завжди вважала долю за петлю.
174
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Ну, є доля, а є воля.
175
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Доля — для боягузів і дурнів.
176
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
А волю ми вибираємо самі.
177
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Воля.
178
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Мірана, донька Зала, принцеса Сонця
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
прийшла попрощатися.
180
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Ти знаєш, чому я тут.
181
00:14:52,293 --> 00:14:55,334
Ти сама не знаєш, чому ти тут,
182
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
бо ще не прийшла.
183
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Не розумію.
184
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Певна річ. Ще рано.
185
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Рано.
186
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Я заварю тобі чай.
187
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
У тіні цього багряного каменю
188
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
ти побачиш те, що сліпить тебе.
189
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Зайди під його тінь.
190
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Ти отримаєш свої відповіді
191
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
і жалітимеш, що вирушила на їхній пошук.
192
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Я маю вибір?
193
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Ти вільна. Можеш покинути мій храм
зараз же, якщо бажаєш.
194
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Але ми обидва знаємо,
що хоча це видається рішенням,
195
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
але твій шлях визначено,
відколи ти побачила Темнокамінь.
196
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Темнокамінь?
197
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Пригадай.
198
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Я пригадала.
199
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Я не я.
200
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Не ця я.
201
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Віяння долі.
202
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Це все він. Це зробив Інвокер.
203
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Ні, це зробили Стовпи творіння.
204
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Він використав їх,
щоб злити всі реальності воєдино.
205
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
У цю.
206
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Він заткнув вічні душі.
207
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Але твій голос,
голос бога, пронизав пустку.
208
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Стовпи творіння?
209
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Якщо це зробили вони,
то все можна повернути.
210
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Це тяжче, ніж ти гадаєш.
211
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
На жаль, божественність покинула тебе.
212
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Ти отримала сили від батька та долі.
213
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Принцесо, ти прийшла по пророцтво.
Я можу проректи його.
214
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Дякую, ні.
215
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Я вже чула твої пророцтва.
216
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Диявол Місяця
використає лотоси Селемени про неї,
217
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
ознаменувавши повернення Мени
та знищення всього сущого.
218
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Схоже, воно здійснилося.
219
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Так, здійснилося.
220
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Але скажи мені, була це доля чи воля?
221
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Пробач, але я залишу це запитання тобі.
222
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Ти спустишся в пітьму
і врятуєш те, що любиш,
223
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
дозволивши померти тому, що любила.
224
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Щоб відбудувати, треба знищити,
225
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
принцесо Сонця, принцесо Місяця,
226
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
принцесо зовсім нічого.
227
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Марсі?
228
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Боги, Марсі.
229
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Я погляну на тебе.
230
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Оракул сказав щось прикре.
231
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Я вже давно вирізала б йому язика.
232
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Але той покидьок передбачив мої наміри.
233
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Він говорив… загадками.
234
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
Тоді чому ви наче з похорону повернулися?
235
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Нічого такого.
236
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Схоже, щось таки сталося.
237
00:18:12,168 --> 00:18:15,668
Тобі колись снилося,
що близька людина скривдила тебе?
238
00:18:15,751 --> 00:18:19,751
Ти знаєш, що вона не винна,
але осад не зникає.
239
00:18:19,834 --> 00:18:21,418
Я скривила вас уві сні.
240
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Тебе скривдили більше.
241
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Мій батько хворіє.
242
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Я знаю, ви потурбуєтеся
про нього і про народ.
243
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Принцесо?
244
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Я не повернуся в Імперіум.
245
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Куди б ви не пішли, ми за вами.
246
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Там, куди я йду, варту, їхню капітанку
247
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
та Переможницю помітять — і не вітатимуть.
248
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Ви прямуєте в Землі тіней.
249
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Я не залишу вас без супроводу
на поталу мінливих ельфів.
250
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Так, залишиш.
251
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Прошу, не відходьте від батька, обидві.
252
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Не довіряйте Тихомиру
і не довіряйте моєму дядькові.
253
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Я нічого не розумію.
254
00:18:59,709 --> 00:19:02,543
Повірте, я хочу все залагодити.
255
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Ліно.
256
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Ти переживаєш, що здатна лише знищувати.
257
00:19:07,709 --> 00:19:08,959
Це не так.
258
00:19:15,876 --> 00:19:17,168
Я не з цього світу.
259
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Я не та Мірана, з якою ти росла,
яку любила і якій так вірно служила.
260
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
А ти — не моя Марсі, але я бачила, як ти…
261
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
Бачила, як вона…
262
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Боги, усе…
263
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Мірана, яку ти знала,
думала, що немає сильнішого болю,
264
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
ніж бачити незнайомця
в очах власного батька.
265
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Але в іншому світі, з якого я прийшла,
266
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
батько правий: я зазнала поразки.
267
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Я втратила тебе. Я втратила все.
268
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Переді мною два шляхи.
269
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Перший веде до боротьби
з таким темним злом,
270
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
що я й осягнути його не можу.
271
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
На іншому лежить це життя. Це чуже життя.
272
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Я потрапила в пастку чужого сну.
273
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Де він?
274
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Його нема.
275
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Куди ж він зник?
276
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Місяць лише один.
277
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Небачена небезпека.
278
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Весь світ завалило камінням,
навіть наші Сріблясті Ліси.
279
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Де б вони не впали, починається хаос.
280
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
Звідки ж вони падають?
281
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
З місяця, ваша високосте.
282
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Наш місяць розвалюється
і скидає їх на наші голови.
283
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Місяць.
284
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Отже, це подарунки Мене, і така її воля.
285
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Якщо це й подарунки,
то дивні та загрозливі.
286
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Але не кожне створіння
перетворюється на бездумного канібала.
287
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Схоже, зовсім невелика кількість
опирається найгіршому впливу,
288
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
натомість набираючи… видимої сили.
289
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Навіть жменя таких створінь
загрожували б Ордену Темного Місяця
290
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
і здатності нашої Повелительки
втримувати мир у своїх володіннях.
291
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Геліо Імперіум і Преторіанська варта Зала
292
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
уже становили загрозу.
293
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Тобто загроза лише зростала б?
294
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
І дуже стрімко, ваша високосте.
295
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Я прохаю зустрічі з Повелителькою.
296
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Якщо в неї є наміри,
я хочу благословити їх.
297
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Це неможливо.
298
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Пробачте моїй доньці.
Її реакція зазвичай не така бурхлива.
299
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Турбувати богиню — це зайве.
300
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Каміння можна зібрати,
а їхній вплив — приборкати.
301
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Я візьмуся за це особисто.
302
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Бурхлива?
303
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Можливо, ці камені місять щось,
304
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
чия сила перевершує силу богів.
305
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Оце так висновок.
306
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Сподіваюся, ти не ділилася ним
зі старійшинами.
307
00:22:00,959 --> 00:22:02,918
Ні, звісно.
308
00:22:03,001 --> 00:22:05,209
Щось схоже? Вони не готові.
309
00:22:05,293 --> 00:22:06,376
Саме так.
310
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Що ти…
311
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Деякі загадки мають залишатися загадками.
312
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Це стосується їх, а не мене.
313
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Філомено, послухай мене хоч раз.
314
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Я завжди слухаю.
315
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Слухай і корися.
316
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Це небезпечно. Смертельно.
317
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Залиш це питання мені.
318
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Повір, я знаю, як краще.
319
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Добре.
320
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Я пишаюся тобою.
321
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Я хвилююся лише про тебе. Повір.
322
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Ти помиляєшся, батьку. Я слухаю.
323
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Лишень коритися мені ніколи не вдавалося.
324
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Він сказав: «Сьогодні ми їмо!
Сьогодні ми п’ємо!
325
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Село врятовано!»
326
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
За Брама!
327
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Я принесу всім ще випити.
328
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Корчмарю, наливай.
329
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Добре, що щось таки не змінилося.
330
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Вибачте, що не змінилося?
331
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Твоя любов
до корчмарських гулянок, Девіоне.
332
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Звісно. Це ти.
333
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Не одразу розгледів без світла.
Дозволь пригостити.
334
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Ти ж п’єш… щось міцне.
335
00:23:50,334 --> 00:23:52,793
Віскі, так? Дика видалася нічка після…
336
00:23:52,876 --> 00:23:55,251
Я не одна з твоїх безіменних перемог.
337
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
У них усіх є імена, красуне.
338
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Але я вже хильнув,
ще й пам’ять не та, що колись…
339
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Я тут не для того,
щоб ділити напої чи твоє ліжко.
340
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Мені потрібен лицар Дракона.
341
00:24:05,834 --> 00:24:07,459
Мені потрібен ти.
342
00:24:07,543 --> 00:24:08,876
Ти подолав вірмлінга.
343
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Я вистежую щось більше.
344
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Багряний диявол.
345
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Батько вогню.
346
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Я полюю на Слирака.
347
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
348
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Переклад субтитрів: Софія Семенко