1
00:00:06,334 --> 00:00:08,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:18,584
Thú vị đấy.
3
00:00:18,668 --> 00:00:20,126
Với ánh sáng có bước sóng này,
4
00:00:20,209 --> 00:00:22,876
sẽ có vài luồng phát nhiệt
có thể quan sát được.
5
00:00:28,001 --> 00:00:32,834
Năng lượng tỏa ra từ tảng đá,
nhưng không phải dạng nào mình từng gặp.
6
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Cần phải kiểm tra.
7
00:00:42,168 --> 00:00:47,418
Tuyệt thật. Năng lượng đó có vẻ ảnh hưởng
đến trạng thái tinh thần của sinh vật.
8
00:00:47,501 --> 00:00:49,501
Về cá thể, các đối tượng thí nghiệm có vẻ
9
00:00:50,084 --> 00:00:50,959
thông minh hơn.
10
00:00:51,043 --> 00:00:54,459
Chúng đã tự tiến hóa
thành một xã hội hữu cơ.
11
00:01:03,334 --> 00:01:07,043
Chúng không còn coi các đồng loại
chưa tiếp xúc với năng lượng đó
12
00:01:07,126 --> 00:01:08,793
là thứ gì khác ngoài thức ăn nữa.
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,584
Không.
14
00:01:23,918 --> 00:01:27,584
Cha à, cha đi xa vào thời điểm này
là không đúng lúc chút nào.
15
00:02:28,959 --> 00:02:30,376
CHƯƠNG BA
ĐỊA NGỤC CỦA ĐỊA NGỤC
16
00:02:30,459 --> 00:02:31,626
Chậm quá đó!
17
00:02:33,668 --> 00:02:34,834
Tớ sẽ bắt được cậu.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,168
Này!
19
00:02:37,793 --> 00:02:38,751
Cậu bị rồi!
20
00:02:42,084 --> 00:02:43,376
Cái gì thế?
21
00:02:51,293 --> 00:02:52,251
Đua tới đó nhé.
22
00:02:57,959 --> 00:02:59,251
Cậu có thấy không?
23
00:03:01,126 --> 00:03:03,043
Lạy Sao Bình Minh.
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
Tớ không thích thế này.
25
00:03:06,209 --> 00:03:07,959
Này! Quay lại đi!
26
00:03:34,834 --> 00:03:39,168
Cái tiếng ồn quái quỷ đó
làm cả khu phải thức giấc.
27
00:03:39,251 --> 00:03:41,626
Hẳn là Bệ hạ phải thấy được giá trị…
28
00:03:41,709 --> 00:03:45,959
Mấy thỏi đồng đó là hàng giả,
hắn còn thất lễ với người hầu của tôi nữa.
29
00:03:46,043 --> 00:03:47,918
Hắn phải bị trừng trị.
30
00:03:48,001 --> 00:03:50,168
…đầy rẫy kẻ xấu và cặn bã.
31
00:03:50,251 --> 00:03:54,584
Và ngày nào tôi cũng thấy vệ binh ở đó.
Shoehorn phải được dọn dẹp.
32
00:03:54,668 --> 00:03:57,209
Không thể để trật tự an ninh kém
làm ô uế Imperium được.
33
00:03:57,293 --> 00:03:59,293
Ta sẽ nói chuyện với binh trưởng vệ binh.
34
00:03:59,376 --> 00:04:00,959
Là cha của người thì hẳn đã…
35
00:04:02,459 --> 00:04:06,043
Cha ta rất cảm kích sự quan tâm của anh.
36
00:04:06,126 --> 00:04:07,959
Hôm nay thượng triều đến đây thôi.
37
00:04:08,876 --> 00:04:14,126
Sherzi! Ôi, thánh thần ơi,
ta xin các ngài! Vợ ta đâu rồi?
38
00:04:14,209 --> 00:04:15,584
Sherzi?
39
00:04:16,668 --> 00:04:18,376
Ta muốn gặp nàng ấy.
40
00:04:18,459 --> 00:04:19,376
Cha?
41
00:04:19,459 --> 00:04:20,918
Hoàng đế Zal?
42
00:04:21,001 --> 00:04:22,043
Cút đi.
43
00:04:23,043 --> 00:04:24,293
Là thiếp đây.
44
00:04:24,376 --> 00:04:27,543
Là Sherzi. Thiếp đây. Người mở cửa ra đi.
45
00:04:29,918 --> 00:04:32,168
Không sao đâu. Thiếp đây mà.
46
00:04:32,251 --> 00:04:37,834
Ôi, Sherzi. Vợ yêu của ta.
Ta lo cho nàng quá.
47
00:04:39,418 --> 00:04:42,293
Ngồi đi. Đây, chắc người đói rồi.
48
00:04:42,876 --> 00:04:44,251
Người phiền não chuyện gì vậy?
49
00:04:44,334 --> 00:04:47,376
Con gái của chúng ta.
Con bé vẫn chưa sẵn sàng.
50
00:04:47,459 --> 00:04:50,001
Mirana mạnh mẽ hơn người nghĩ đấy.
51
00:04:52,668 --> 00:04:54,959
Muốn kế vị ngai vàng,
chỉ mạnh mẽ thôi là chưa đủ.
52
00:04:55,043 --> 00:04:59,209
Đưa ra những quyết định
mà không ai dám quyết.
53
00:04:59,293 --> 00:05:04,668
Thấy được thứ mà kẻ khác không thấy.
Một mình đương đầu với bóng tối.
54
00:05:04,751 --> 00:05:08,126
Con bé sẽ dốc hết sức để làm người tự hào.
55
00:05:08,709 --> 00:05:11,168
Mỗi lần nhìn nó,
ta lại thấy sự thất bại của hai ta.
56
00:05:14,334 --> 00:05:15,293
Vào đi!
57
00:05:16,584 --> 00:05:19,043
Binh trưởng.
Ta mong đây là chuyện quan trọng.
58
00:05:19,126 --> 00:05:21,293
Vì quan trọng
nên tôi mới phải làm phiền người.
59
00:05:21,376 --> 00:05:24,668
Có chuyện rồi.
Đã có biến xảy ra ở Hinterlands.
60
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Thỉnh người đến phòng thiết triều ạ.
61
00:05:29,001 --> 00:05:30,126
Mirana à?
62
00:05:31,793 --> 00:05:33,209
Mẹ con đâu rồi?
63
00:05:35,668 --> 00:05:38,543
Sherzi?
64
00:05:44,209 --> 00:05:47,043
Hãy kể chính xác những gì ông đã thấy.
65
00:05:47,126 --> 00:05:48,168
Quái vật.
66
00:05:48,251 --> 00:05:50,959
Tôi suýt nữa đã bỏ mạng.
67
00:05:51,043 --> 00:05:53,251
Người phải đến đó. Thiêu rụi chúng.
68
00:05:53,334 --> 00:05:55,668
Ông vẫn chưa nói hết. Nói đi.
69
00:05:56,959 --> 00:05:59,251
Tôi không chỉ nhìn thấy thôi đâu.
70
00:05:59,334 --> 00:06:03,876
Tôi còn cảm nhận được thứ đó
xuyên qua hộp sọ nữa.
71
00:06:04,459 --> 00:06:08,959
Cả thế giới quay cuồng và linh hồn tôi
cứ ngả nghiêng bên bờ vực thẳm.
72
00:06:09,751 --> 00:06:13,668
Một luồng sáng đỏ
nuốt chửng mọi luật lệ và lý lẽ.
73
00:06:13,751 --> 00:06:16,751
Tôi nhận thấy một chân lý.
Chúng ta chẳng là gì cả.
74
00:06:16,834 --> 00:06:18,751
Vậy là ông mơ thấy ác mộng.
75
00:06:20,043 --> 00:06:24,501
Xin hãy lượng thứ cho cách hiểu của cô ấy,
nhưng những lời ông nói quá đỗi dị thường.
76
00:06:24,584 --> 00:06:25,959
Vậy là người muốn bằng chứng.
77
00:06:26,501 --> 00:06:28,334
Nó nằm ở trong máu đấy.
78
00:06:50,543 --> 00:06:51,876
Báo cho vệ binh.
79
00:06:52,584 --> 00:06:55,084
Ta sẽ tự mình cưỡi ngựa đến Hinterlands.
80
00:07:03,751 --> 00:07:05,918
- Ba ngày hành quân để rồi thế này.
- Bình tĩnh.
81
00:07:06,001 --> 00:07:07,709
Mọi người đâu cả rồi?
82
00:07:11,918 --> 00:07:13,709
Họ đi đâu được chứ?
83
00:07:13,793 --> 00:07:16,668
Cứ như là
họ đồng loạt bỏ đi trong đêm vậy.
84
00:07:22,168 --> 00:07:23,668
Công chúa.
85
00:07:25,168 --> 00:07:27,501
Ta đã sợ là cô sẽ không đến.
86
00:07:28,084 --> 00:07:30,334
Lại có rắc rối với người Coriel'Tauvi à?
87
00:07:30,418 --> 00:07:32,918
Tuần phủ của Mene ở Hoang mạc Scintillant
88
00:07:33,001 --> 00:07:36,209
cho rằng bà ta có thể thu thập cống phẩm
từ các vùng biên cương của ta.
89
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Tôi đã chuyển lời
là cha người không chấp thuận rồi.
90
00:07:38,751 --> 00:07:40,501
Ta mong cô không làm gì thất lễ.
91
00:07:40,584 --> 00:07:42,668
Tình hình đúng là có trở nên căng thẳng.
92
00:07:42,751 --> 00:07:45,293
Người có nghĩ người Coriel'Tauvi
gây ra chuyện này không?
93
00:07:45,376 --> 00:07:46,418
Không.
94
00:07:46,501 --> 00:07:50,626
Công Quốc Bóng Tối
thường không có tinh vi như vậy.
95
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Xung quanh khu vực này cũng thế.
96
00:07:52,793 --> 00:07:56,001
Nhà cửa bỏ hoang. Im ắng như tờ.
97
00:07:56,584 --> 00:07:58,126
Cô có thấy gì từ trên cao không?
98
00:07:58,209 --> 00:08:00,043
Qua lớp sương mù này thì không.
99
00:08:00,126 --> 00:08:03,293
Vậy là chúng ta như những kẻ mù
hành quân giữa đêm hôm
100
00:08:03,376 --> 00:08:08,668
vào trong lòng địch mà ta còn không
biết là ai và cũng không hiểu chúng sao?
101
00:08:09,376 --> 00:08:10,459
Hay chưa.
102
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
Tiến lên nào.
103
00:08:22,501 --> 00:08:23,501
Dừng lại!
104
00:08:39,918 --> 00:08:42,084
Lạy Sao Bình Minh. Cô ta là thứ gì vậy?
105
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Hãy vững vàng.
106
00:09:02,251 --> 00:09:03,876
Khiên chắn! Lập đội hình!
107
00:09:37,501 --> 00:09:38,418
Là dân làng.
108
00:09:39,001 --> 00:09:40,168
Toàn bộ dân làng.
109
00:09:40,793 --> 00:09:41,709
Họ đều…
110
00:09:44,334 --> 00:09:46,168
- Thiêu rụi chỗ này đi.
- Tuân lệnh.
111
00:10:13,876 --> 00:10:14,876
Hãy nhớ lấy.
112
00:10:15,709 --> 00:10:17,043
Công chúa, lùi lại chút đi.
113
00:10:17,126 --> 00:10:19,209
Người cũng thấy nó hại họ thế nào rồi đấy.
114
00:10:20,543 --> 00:10:22,751
Phải. Dĩ nhiên là cô rất sáng suốt.
115
00:10:30,001 --> 00:10:33,001
Vì một tảng đá quái quỷ
mà thành ra cớ sự này.
116
00:10:33,084 --> 00:10:35,626
Có một câu hỏi còn khiến ta bất an hơn,
117
00:10:35,709 --> 00:10:37,584
đó là, "Nếu còn nữa thì sao?"
118
00:10:38,209 --> 00:10:40,959
Nếu đây chỉ là khởi đầu
của một thứ khác thì sao?
119
00:10:41,668 --> 00:10:43,084
Một thứ gì đó trầm trọng hơn?
120
00:10:52,959 --> 00:10:57,334
Công chúa, mong là số binh lính
ta cho hoàng triều mượn đã có ích cho cô.
121
00:10:57,418 --> 00:10:59,793
Đúng thế. Cha ta và Đế quốc rất cảm kích.
122
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
À, cha của cô.
123
00:11:01,834 --> 00:11:05,584
Cũng lâu rồi
ta chưa diện kiến cha của cô đấy.
124
00:11:05,668 --> 00:11:09,459
Vì cha ta bận trăm công nghìn việc,
nói thế cũng không ngoa đâu.
125
00:11:10,209 --> 00:11:13,543
Vậy còn cô thì sao, Công chúa,
cô bận việc gì?
126
00:11:13,626 --> 00:11:15,793
Nói thẳng ra đi. Rõ là bà muốn gì đó.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,168
Ta chỉ muốn có cơ hội
được phụng sự hoàng triều thôi.
128
00:11:19,251 --> 00:11:22,126
Ta thấy cô tất bật thế nào mà, Công chúa.
129
00:11:22,209 --> 00:11:23,709
Hãy phong ta làm Nhiếp chính.
130
00:11:23,793 --> 00:11:27,668
Có khi ta sẽ bớt được phần nào cái gọi là
trăm công nghìn việc của cha con cô.
131
00:11:27,751 --> 00:11:32,084
Ta luôn cảm kích
tấm lòng của bà, Legatus ạ.
132
00:11:32,168 --> 00:11:34,209
Và một lần nữa cảm ơn bà đã cho mượn quân.
133
00:11:34,293 --> 00:11:35,709
Ta xin phép.
134
00:11:39,543 --> 00:11:41,876
Bà ta giống rắn hơn là người.
135
00:11:46,626 --> 00:11:48,376
Mirana, con về rồi.
136
00:11:48,459 --> 00:11:51,376
Cha, hôm nay người có vẻ vui nhỉ.
137
00:11:51,459 --> 00:11:54,459
Dưới ánh mặt trời chói chang của chúng ta
thì ngày nào cũng vui cả.
138
00:11:54,543 --> 00:11:59,626
Nhưng phải thừa nhận là khi đêm đến,
ta cũng rơi vào những khoảnh khắc đen tối.
139
00:11:59,709 --> 00:12:00,793
Chuyến đi thế nào?
140
00:12:00,876 --> 00:12:02,668
Con đã gặp phải một thứ.
141
00:12:02,751 --> 00:12:05,751
Một thứ xấu xa và quyền năng.
142
00:12:05,834 --> 00:12:08,126
Một tảng đá tỏa ra màu đỏ thẫm.
143
00:12:08,209 --> 00:12:10,168
- Một tảng đá ư?
- Sao vậy ạ?
144
00:12:10,251 --> 00:12:12,876
Trong lúc con đi,
ta mơ thấy một thứ, nhưng không nhớ hết,
145
00:12:12,959 --> 00:12:14,626
cũng chẳng rõ có phải ác mộng không.
146
00:12:14,709 --> 00:12:17,293
Ta thấy một tảng đá đỏ trong một cái hang
147
00:12:18,084 --> 00:12:19,501
giữa trời đang đổ tuyết.
148
00:12:19,584 --> 00:12:23,501
Con đã lạc lối trong bản nhạc của nó.
149
00:12:25,084 --> 00:12:27,543
Đó chẳng qua
chỉ là một giấc mộng thôi, cha ạ.
150
00:12:27,626 --> 00:12:31,001
Con đừng tin ta. Đừng dựa vào ta.
151
00:12:31,084 --> 00:12:33,918
Giờ đây, có tỉnh táo
thì cũng như điên loạn mà thôi.
152
00:12:35,501 --> 00:12:37,001
Người đừng nói thế.
153
00:12:37,084 --> 00:12:40,626
Cái chết sẽ tìm đến ta. Hãy chuẩn bị đi.
154
00:12:41,209 --> 00:12:45,334
Ngày con chào đời,
Oracle đã ban cho con một lời tiên tri.
155
00:12:45,418 --> 00:12:50,126
Ông ta bảo ta sẽ biết khi nào là lúc
để con đến nghe lời tiên tri đó.
156
00:12:50,959 --> 00:12:55,251
Con hãy đi tìm ông ta. Mang theo tảng đá.
Tìm ra lời giải của chính mình.
157
00:12:55,334 --> 00:12:56,959
Con không muốn phải xa người nữa.
158
00:12:57,043 --> 00:12:58,126
Con phải đi.
159
00:12:58,209 --> 00:12:59,501
Chỉ cần nhớ là
160
00:12:59,584 --> 00:13:04,043
Oracle nói thật mà tưởng chừng như dối trá
161
00:13:04,126 --> 00:13:06,751
và nói dối nhằm che giấu sự thật.
162
00:13:06,834 --> 00:13:08,293
Ông ta đã thấy trước điều này.
163
00:13:08,376 --> 00:13:11,376
Hoặc có lẽ chỉ là do ta tưởng tượng thôi.
164
00:13:16,834 --> 00:13:21,043
Sherzi! Nàng đây rồi. Hát cùng ta nào.
165
00:13:22,251 --> 00:13:23,459
Vâng.
166
00:13:41,168 --> 00:13:43,126
Cô có biết
cái tiếng nói nhỏ trong đầu mình
167
00:13:43,209 --> 00:13:46,043
mà mỗi khi ta muốn quyết cái gì đó
thì nó lại xen vào không?
168
00:13:46,126 --> 00:13:47,918
Nó luôn khiến ta tự hỏi,
169
00:13:48,001 --> 00:13:52,043
liệu đó có phải con người thật của ta
hay là ác quỷ đang dụ dỗ ta mắc sai lầm?
170
00:13:52,126 --> 00:13:54,418
Người vẫn đang nghĩ
về lũ quái vật ở ngôi làng đó.
171
00:13:54,501 --> 00:13:56,251
Không, là Oracle.
172
00:13:56,793 --> 00:13:59,376
Lỡ ông ta nói với ta
những điều mà sẽ không thành sự thật
173
00:13:59,459 --> 00:14:00,751
nếu không nói ra thì sao?
174
00:14:01,334 --> 00:14:03,668
Với ta, số phận chẳng khác gì
sợi dây thòng lọng cả.
175
00:14:03,751 --> 00:14:05,793
Có số phận và còn có định mệnh nữa.
176
00:14:05,876 --> 00:14:08,418
Số phận là dành cho
những kẻ hèn nhát và ngu xuẩn.
177
00:14:08,501 --> 00:14:10,793
Còn định mệnh là do bản thân ta tạo ra.
178
00:14:16,501 --> 00:14:17,668
Định mệnh.
179
00:14:39,126 --> 00:14:44,543
Mirana, con gái của Zal,
Công chúa Mặt trời…
180
00:14:45,668 --> 00:14:47,834
đến để nói lời từ biệt.
181
00:14:50,209 --> 00:14:52,209
Chắc ông biết lý do ta đến đây nhỉ?
182
00:14:53,168 --> 00:14:55,334
Ngay cả người còn không biết
tại sao mình ở đây,
183
00:14:55,918 --> 00:14:58,793
vì người vẫn chưa đến.
184
00:14:58,876 --> 00:15:00,376
Ta không hiểu.
185
00:15:00,459 --> 00:15:02,251
Dĩ nhiên là vậy rồi. Giờ chưa phải lúc.
186
00:15:02,334 --> 00:15:04,126
Chưa đâu.
187
00:15:04,209 --> 00:15:05,959
Ta sẽ pha trà cho người.
188
00:15:06,793 --> 00:15:09,668
Dưới bóng tối của tảng đá đỏ này,
189
00:15:09,751 --> 00:15:12,334
người sẽ thấy được thứ đang che mắt mình.
190
00:15:12,418 --> 00:15:15,001
Người hãy bước vào đi, dưới bóng tối đó.
191
00:15:15,084 --> 00:15:16,918
Người sẽ tìm ra lời giải đáp
192
00:15:17,001 --> 00:15:20,084
và sẽ ước rằng
phải chi người đừng tìm kiếm chúng.
193
00:15:20,168 --> 00:15:21,626
Ta có được lựa chọn không?
194
00:15:21,709 --> 00:15:26,209
Người tự do mà. Người muốn rời đền của ta
ngay lúc này cũng được, tùy ý người cả.
195
00:15:26,293 --> 00:15:30,293
Nhưng cả hai ta đều biết,
dù nó có giống với một lựa chọn cỡ nào,
196
00:15:30,376 --> 00:15:34,876
thì con đường của người đã được định sẵn
từ lúc người thấy tảng Direstone đó rồi.
197
00:15:34,959 --> 00:15:35,793
Direstone?
198
00:15:48,459 --> 00:15:49,501
Hãy nhớ lấy.
199
00:15:57,834 --> 00:15:58,918
Ta nhớ rồi.
200
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Đây không phải là ta.
201
00:16:01,043 --> 00:16:02,584
Không phải con người này.
202
00:16:03,376 --> 00:16:04,751
Tiếng rít của số phận.
203
00:16:04,834 --> 00:16:08,293
Là do hắn. Là do Invoker mà ra.
204
00:16:08,376 --> 00:16:11,293
Không. Là do các Trụ Cột Sáng Tạo.
205
00:16:11,376 --> 00:16:15,209
Hắn dùng chúng, hòa mọi thực tại làm một
206
00:16:15,293 --> 00:16:16,459
thành thực tại này.
207
00:16:16,543 --> 00:16:19,001
Hắn đã khiến vô số linh hồn phải câm lặng.
208
00:16:19,084 --> 00:16:24,959
Nhưng tiếng nói của người, một vị thần,
đã xuyên qua hư không.
209
00:16:25,043 --> 00:16:26,626
Trụ Cột Sáng Tạo ư?
210
00:16:27,668 --> 00:16:30,376
Chúng đã tạo ra thực tại này
thì cũng sẽ xóa bỏ được nó.
211
00:16:31,709 --> 00:16:34,459
Sẽ khó hơn người tưởng đấy.
212
00:16:34,543 --> 00:16:38,376
Ta e là
người đã không còn thần tính nữa rồi.
213
00:16:38,459 --> 00:16:44,001
Quyền năng mà người có được
là do cha người và định mệnh ban cho.
214
00:16:44,084 --> 00:16:49,334
Hào Quang Bệ hạ, ta sẽ nói
lời tiên tri mà người đến để nghe.
215
00:16:49,418 --> 00:16:50,959
Cảm ơn ông, nhưng không cần đâu.
216
00:16:51,043 --> 00:16:53,751
Ta từng nghe lời tiên tri của ông rồi.
217
00:16:53,834 --> 00:16:57,501
Quỷ dữ Mặt trăng sẽ khiến
hoa sen của Selemene chống lại bà ta,
218
00:16:57,584 --> 00:17:01,126
báo hiệu Mene tái xuất
và vạn vật diệt vong.
219
00:17:01,209 --> 00:17:02,709
Xem ra điều đó đã thành sự thật.
220
00:17:02,793 --> 00:17:04,543
Phải, nó đã thành sự thật rồi.
221
00:17:05,043 --> 00:17:09,418
Nhưng nói ta nghe,
đó là số phận hay là định mệnh?
222
00:17:09,501 --> 00:17:12,043
Ta xin để câu hỏi này lại cho ông,
mong ông thứ lỗi.
223
00:17:12,918 --> 00:17:18,209
Người sẽ dấn thân vào bóng tối
và cứu lấy những gì mình yêu quý
224
00:17:18,293 --> 00:17:21,793
bằng cách
để những gì mình yêu quý chết đi.
225
00:17:22,834 --> 00:17:26,084
Muốn khôi phục thì phải có phá hủy.
226
00:17:26,168 --> 00:17:30,209
Công chúa Mặt trời, Công chúa Mặt trăng,
227
00:17:30,293 --> 00:17:33,543
Công chúa hư danh.
228
00:17:43,918 --> 00:17:45,126
Marci?
229
00:17:46,334 --> 00:17:48,626
Thánh thần ơi, Marci.
230
00:17:50,251 --> 00:17:51,793
Để ta nhìn cô nào.
231
00:17:56,959 --> 00:17:58,918
Oracle đã nói điều gì đó ghê tởm.
232
00:17:59,001 --> 00:18:01,543
Tôi đã muốn cắt lưỡi lão từ lâu rồi.
233
00:18:01,626 --> 00:18:03,459
Nhưng lão khọm đó luôn biết tôi sẽ đến.
234
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Ông ta khá là mơ hồ.
235
00:18:06,584 --> 00:18:09,126
Mà sao người lại có vẻ mặt
như đi đưa đám vậy?
236
00:18:09,209 --> 00:18:10,126
Không có gì.
237
00:18:10,709 --> 00:18:12,084
Sao mà không có gì được.
238
00:18:12,168 --> 00:18:13,668
Cô đã bao giờ mơ thấy
239
00:18:13,751 --> 00:18:15,668
người mình yêu thương
có lỗi với mình chưa?
240
00:18:15,751 --> 00:18:19,584
Dẫu biết họ không làm gì cả,
nhưng nỗi đau vẫn còn đó.
241
00:18:19,668 --> 00:18:21,418
Vậy là tôi có lỗi với người trong mơ.
242
00:18:21,501 --> 00:18:23,834
Cô còn bị đối xử bất công hơn.
243
00:18:23,918 --> 00:18:26,418
Cha ta không được khỏe.
244
00:18:26,501 --> 00:18:30,334
Ta biết các cô sẽ chăm lo
cho cha ta và thần dân Đế quốc.
245
00:18:30,418 --> 00:18:31,709
Công chúa?
246
00:18:31,793 --> 00:18:34,126
Ta sẽ không về Imperium nữa.
247
00:18:34,209 --> 00:18:36,084
Người đi đâu, chúng tôi theo đó.
248
00:18:36,168 --> 00:18:39,043
Ở nơi ta sắp đến,
vệ binh, binh trưởng của họ
249
00:18:39,126 --> 00:18:42,168
cùng Slayer sẽ bị chú ý,
và chẳng có mấy ai chào đón.
250
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Người định đến Shadowlands.
251
00:18:43,751 --> 00:18:47,209
Không đời nào tôi phó mặc người
cho lũ yêu tinh định đoạt.
252
00:18:47,293 --> 00:18:49,876
Cô có thể và cô sẽ làm thế.
253
00:18:49,959 --> 00:18:53,001
Xin cả hai hãy ở bên cha ta.
254
00:18:53,084 --> 00:18:57,334
Đừng tin Tihomir,
cũng đừng tin chú của ta.
255
00:18:57,418 --> 00:18:59,043
Tôi không hiểu người nói gì cả.
256
00:19:00,168 --> 00:19:02,543
Hãy tin là ta đang cố sửa sai.
257
00:19:03,209 --> 00:19:04,126
Lina.
258
00:19:04,709 --> 00:19:07,626
Cô lo rằng cô chỉ biết hủy diệt.
259
00:19:07,709 --> 00:19:09,084
Nhưng ta thì biết rõ hơn thế.
260
00:19:15,709 --> 00:19:17,168
Ta không thuộc về thế giới này.
261
00:19:18,084 --> 00:19:23,418
Ta không phải Mirana mà cô lớn lên cùng,
cũng như yêu thương và hầu hạ hết mình.
262
00:19:24,751 --> 00:19:28,209
Còn cô không phải Marci của ta,
nhưng ta đã nhìn cô…
263
00:19:28,293 --> 00:19:29,959
nhìn cô ấy…
264
00:19:30,043 --> 00:19:31,168
Thánh thần ơi, thật là…
265
00:19:33,251 --> 00:19:36,293
Mirana mà cô biết
nghĩ rằng không có nỗi đau nào lớn hơn
266
00:19:36,376 --> 00:19:39,584
việc nhìn vào mắt cha
và chỉ thấy một người xa lạ.
267
00:19:39,668 --> 00:19:42,876
Nhưng ở thế giới kia,
thế giới mà ta được sinh ra,
268
00:19:42,959 --> 00:19:45,626
cha ta đã nói đúng. Ta đã thất bại.
269
00:19:45,709 --> 00:19:49,334
Ta đã mất cô. Ta đã mất tất cả.
270
00:19:53,918 --> 00:19:56,084
Phía trước ta có hai con đường.
271
00:19:56,168 --> 00:20:00,959
Con đường thứ nhất
là sửa chữa một sai lầm mà đã sai đến mức
272
00:20:01,043 --> 00:20:03,918
đến cả ta còn không thể hiểu hết được.
273
00:20:04,001 --> 00:20:08,251
Con đường thứ hai là cuộc sống này.
Cuộc sống của kẻ xa lạ này.
274
00:20:09,168 --> 00:20:12,001
Ta thấy như mình đang mắc kẹt
trong giấc mơ của kẻ khác.
275
00:20:14,126 --> 00:20:15,168
Nó đâu rồi?
276
00:20:16,418 --> 00:20:17,459
Mất rồi.
277
00:20:18,793 --> 00:20:20,251
Sao có thể mất được chứ?
278
00:20:20,918 --> 00:20:22,751
Chỉ có một mặt trăng thôi.
279
00:20:25,376 --> 00:20:27,709
Đây là mối hiểm họa
trước nay chưa từng có.
280
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Khắp mọi nơi đều có đá rơi xuống,
kể cả ở Rừng Đêm Bạc này.
281
00:20:32,459 --> 00:20:34,668
Chúng rơi xuống ở đâu là loạn lạc ở đó.
282
00:20:35,293 --> 00:20:38,668
Và chúng rơi xuống từ đâu thế?
283
00:20:38,751 --> 00:20:40,001
Mặt trăng, thưa ngài.
284
00:20:40,084 --> 00:20:43,959
Mặt trăng đang vỡ vụn
và trút mưa đá xuống đầu chúng ta.
285
00:20:44,043 --> 00:20:45,501
Mặt trăng à.
286
00:20:45,584 --> 00:20:49,209
Vậy đây là món quà do Mene ban xuống.
Ắt hẳn là ý nguyện của người rồi.
287
00:20:49,293 --> 00:20:53,584
Nếu là quà, thì những món quà đó
quá sức kỳ lạ và phiền toái.
288
00:20:53,668 --> 00:20:58,918
Không phải mọi sinh vật khi bị tiếp xúc
đều trở thành kẻ ăn thịt đồng loại.
289
00:20:59,001 --> 00:21:03,876
Một số rất ít dường như có thể
cưỡng lại được tác động tồi tệ nhất
290
00:21:03,959 --> 00:21:07,126
và thay vào đó là được cường hóa,
nhìn là biết ngay.
291
00:21:07,209 --> 00:21:12,668
Chỉ một số ít những sinh vật như vậy cũng
có thể là mối đe dọa với Hội Hắc Nguyệt
292
00:21:12,751 --> 00:21:16,626
và khả năng duy trì hòa bình
của Nữ thần trên lãnh thổ của mình.
293
00:21:16,709 --> 00:21:19,543
Helio Imperium và Cận Vệ Hoàng Gia của Zal
294
00:21:19,626 --> 00:21:21,084
đã đủ phiền phức rồi.
295
00:21:21,168 --> 00:21:24,084
Ý cô là những phiền toái đó
sẽ lớn dần lên sao?
296
00:21:24,168 --> 00:21:26,376
Có lẽ là theo cấp số nhân đấy, thưa ngài.
297
00:21:26,459 --> 00:21:28,876
Tôi muốn diện kiến Nữ thần.
298
00:21:28,959 --> 00:21:31,668
Nếu người có ý định gì đó,
tôi muốn được tiên đoán trước.
299
00:21:34,376 --> 00:21:35,709
Không thể nào.
300
00:21:35,793 --> 00:21:41,001
Xin các vị thứ lỗi cho con gái tôi.
Con bé thường không hay phản ứng thái quá.
301
00:21:41,084 --> 00:21:43,334
Không cần phải làm phiền nữ thần đâu.
302
00:21:43,418 --> 00:21:46,376
Ta có thể thu thập các tảng đá
và kìm hãm tác động của chúng.
303
00:21:47,168 --> 00:21:48,793
Đích thân tôi sẽ đảm bảo điều đó.
304
00:21:50,543 --> 00:21:51,959
Phản ứng thái quá sao?
305
00:21:52,043 --> 00:21:54,584
Những tảng đá này
có thể là cầu nối cho một thực thể
306
00:21:54,668 --> 00:21:56,709
có sức mạnh mà không thần nào sánh nổi.
307
00:21:56,793 --> 00:21:58,668
Kết luận hay đấy.
308
00:21:58,751 --> 00:22:00,876
Chắc con chưa chia sẻ điều này
với Althing nhỉ.
309
00:22:00,959 --> 00:22:02,834
Tất nhiên là chưa rồi.
310
00:22:02,918 --> 00:22:05,376
Họ chưa sẵn sàng đương đầu
với tình huống như thế đâu.
311
00:22:05,459 --> 00:22:06,376
Đúng vậy.
312
00:22:08,043 --> 00:22:09,001
Cha đang…
313
00:22:09,084 --> 00:22:12,751
Có những bí ẩn
tốt hơn hết hãy cứ là bí ẩn.
314
00:22:13,501 --> 00:22:16,084
Bí ẩn với họ thì được,
nhưng với con thì không.
315
00:22:16,168 --> 00:22:19,918
Filomena à, chỉ lần này thôi,
con hãy lắng nghe lời cha nói.
316
00:22:20,001 --> 00:22:21,459
Con luôn lắng nghe mà.
317
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Lắng nghe và vâng lời đi.
318
00:22:24,543 --> 00:22:27,918
Nó nguy hiểm lắm. Là chuyện sống chết đấy.
319
00:22:28,001 --> 00:22:30,168
Vấn đề này con cứ để cha lo.
320
00:22:30,251 --> 00:22:32,834
Hãy tin rằng cha biết điều gì là tốt nhất.
321
00:22:33,334 --> 00:22:34,251
Được thôi.
322
00:22:35,043 --> 00:22:36,334
Cha rất tự hào về con.
323
00:22:36,959 --> 00:22:39,876
Với cha, con là tất cả.
Hãy tin điều đó nữa.
324
00:22:47,001 --> 00:22:48,959
Cha nhầm rồi. Con có lắng nghe chứ.
325
00:22:49,543 --> 00:22:52,084
Chỉ là con không giỏi vâng lời thôi.
326
00:23:07,126 --> 00:23:11,918
Anh ấy nói,
"Tối nay, chúng ta sẽ ăn uống no say!
327
00:23:12,001 --> 00:23:14,501
Ngôi làng đã được cứu!"
328
00:23:15,459 --> 00:23:16,459
Nâng cốc vì Bram nào!
329
00:23:17,043 --> 00:23:19,251
Để tôi đi lấy thêm cho mọi người.
330
00:23:21,209 --> 00:23:22,918
Chủ quán, thêm chầu nữa nào.
331
00:23:26,501 --> 00:23:29,626
Thật tốt khi thấy
có những thứ vẫn như xưa.
332
00:23:29,709 --> 00:23:31,751
Xin lỗi. Cái gì vẫn như xưa cơ?
333
00:23:32,334 --> 00:23:36,001
Sở thích chen hàng ở quán rượu
của anh đấy, Davion ạ.
334
00:23:39,418 --> 00:23:41,543
Tất nhiên rồi. Ra là cô.
335
00:23:42,209 --> 00:23:45,459
Đèn mờ nên phải mất một lúc mới nhận ra.
Để tôi gọi đồ uống cho cô nhé.
336
00:23:45,543 --> 00:23:49,251
Cô thích nhất là rượu mạnh.
337
00:23:50,334 --> 00:23:52,626
Whiskey nhỉ?
Ta đã có một đêm cuồng nhiệt sau khi…
338
00:23:52,709 --> 00:23:55,251
Tôi không phải mấy ả vô danh
anh coi như chiến tích đâu.
339
00:23:55,334 --> 00:23:57,376
Họ đều có tên, cô gái à.
340
00:23:57,459 --> 00:24:00,668
Nhưng tôi đang say, và trí nhớ của tôi
không được như trước khi…
341
00:24:00,751 --> 00:24:03,584
Tôi đến không phải để làm bạn rượu
hay bạn trên giường của anh.
342
00:24:03,668 --> 00:24:05,751
Tôi đang cần một Hiệp Sĩ Rồng.
343
00:24:05,834 --> 00:24:07,251
Tôi cần anh.
344
00:24:07,334 --> 00:24:08,876
Con rồng non mà anh đã tiêu diệt.
345
00:24:09,626 --> 00:24:10,959
Tôi đang săn một con lớn hơn.
346
00:24:11,626 --> 00:24:12,793
Quỷ Xích Long.
347
00:24:13,584 --> 00:24:15,834
Hỏa Vương.
348
00:24:16,918 --> 00:24:18,543
Tôi đang săn lùng Slyrak.
349
00:24:21,084 --> 00:24:22,959
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
350
00:25:05,084 --> 00:25:07,001
Biên dịch: Đỗ Đức Thường