1 00:00:06,334 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:18,584 ‎Thú vị đấy. 3 00:00:18,668 --> 00:00:20,126 ‎Với ánh sáng có bước sóng này, 4 00:00:20,209 --> 00:00:22,876 ‎sẽ có vài luồng phát nhiệt ‎có thể quan sát được. 5 00:00:28,001 --> 00:00:32,834 ‎Năng lượng tỏa ra từ tảng đá, ‎nhưng không phải dạng nào mình từng gặp. 6 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 ‎Cần phải kiểm tra. 7 00:00:42,168 --> 00:00:47,418 ‎Tuyệt thật. Năng lượng đó có vẻ ảnh hưởng ‎đến trạng thái tinh thần của sinh vật. 8 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 ‎Về cá thể, các đối tượng thí nghiệm có vẻ 9 00:00:50,084 --> 00:00:50,959 ‎thông minh hơn. 10 00:00:51,043 --> 00:00:54,459 ‎Chúng đã tự tiến hóa ‎thành một xã hội hữu cơ. 11 00:01:03,334 --> 00:01:07,043 ‎Chúng không còn coi các đồng loại ‎chưa tiếp xúc với năng lượng đó 12 00:01:07,126 --> 00:01:08,793 ‎là thứ gì khác ngoài thức ăn nữa. 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,584 ‎Không. 14 00:01:23,918 --> 00:01:27,584 ‎Cha à, cha đi xa vào thời điểm này ‎là không đúng lúc chút nào. 15 00:02:28,959 --> 00:02:30,376 ‎CHƯƠNG BA ‎ĐỊA NGỤC CỦA ĐỊA NGỤC 16 00:02:30,459 --> 00:02:31,626 ‎Chậm quá đó! 17 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 ‎Tớ sẽ bắt được cậu. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,168 ‎Này! 19 00:02:37,793 --> 00:02:38,751 ‎Cậu bị rồi! 20 00:02:42,084 --> 00:02:43,376 ‎Cái gì thế? 21 00:02:51,293 --> 00:02:52,251 ‎Đua tới đó nhé. 22 00:02:57,959 --> 00:02:59,251 ‎Cậu có thấy không? 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,043 ‎Lạy Sao Bình Minh. 24 00:03:03,626 --> 00:03:04,959 ‎Tớ không thích thế này. 25 00:03:06,209 --> 00:03:07,959 ‎Này! Quay lại đi! 26 00:03:34,834 --> 00:03:39,168 ‎Cái tiếng ồn quái quỷ đó ‎làm cả khu phải thức giấc. 27 00:03:39,251 --> 00:03:41,626 ‎Hẳn là Bệ hạ phải thấy được giá trị… 28 00:03:41,709 --> 00:03:45,959 ‎Mấy thỏi đồng đó là hàng giả, ‎hắn còn thất lễ với người hầu của tôi nữa. 29 00:03:46,043 --> 00:03:47,918 ‎Hắn phải bị trừng trị. 30 00:03:48,001 --> 00:03:50,168 ‎…đầy rẫy kẻ xấu và cặn bã. 31 00:03:50,251 --> 00:03:54,584 ‎Và ngày nào tôi cũng thấy vệ binh ở đó. ‎Shoehorn phải được dọn dẹp. 32 00:03:54,668 --> 00:03:57,209 ‎Không thể để trật tự an ninh kém ‎làm ô uế Imperium được. 33 00:03:57,293 --> 00:03:59,293 ‎Ta sẽ nói chuyện với binh trưởng vệ binh. 34 00:03:59,376 --> 00:04:00,959 ‎Là cha của người thì hẳn đã… 35 00:04:02,459 --> 00:04:06,043 ‎Cha ta rất cảm kích sự quan tâm của anh. 36 00:04:06,126 --> 00:04:07,959 ‎Hôm nay thượng triều đến đây thôi. 37 00:04:08,876 --> 00:04:14,126 ‎Sherzi! Ôi, thánh thần ơi, ‎ta xin các ngài! Vợ ta đâu rồi? 38 00:04:14,209 --> 00:04:15,584 ‎Sherzi? 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 ‎Ta muốn gặp nàng ấy. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,376 ‎Cha? 41 00:04:19,459 --> 00:04:20,918 ‎Hoàng đế Zal? 42 00:04:21,001 --> 00:04:22,043 ‎Cút đi. 43 00:04:23,043 --> 00:04:24,293 ‎Là thiếp đây. 44 00:04:24,376 --> 00:04:27,543 ‎Là Sherzi. Thiếp đây. Người mở cửa ra đi. 45 00:04:29,918 --> 00:04:32,168 ‎Không sao đâu. Thiếp đây mà. 46 00:04:32,251 --> 00:04:37,834 ‎Ôi, Sherzi. Vợ yêu của ta. ‎Ta lo cho nàng quá. 47 00:04:39,418 --> 00:04:42,293 ‎Ngồi đi. Đây, chắc người đói rồi. 48 00:04:42,876 --> 00:04:44,251 ‎Người phiền não chuyện gì vậy? 49 00:04:44,334 --> 00:04:47,376 ‎Con gái của chúng ta. ‎Con bé vẫn chưa sẵn sàng. 50 00:04:47,459 --> 00:04:50,001 ‎Mirana mạnh mẽ hơn người nghĩ đấy. 51 00:04:52,668 --> 00:04:54,959 ‎Muốn kế vị ngai vàng, ‎chỉ mạnh mẽ thôi là chưa đủ. 52 00:04:55,043 --> 00:04:59,209 ‎Đưa ra những quyết định ‎mà không ai dám quyết. 53 00:04:59,293 --> 00:05:04,668 ‎Thấy được thứ mà kẻ khác không thấy. ‎Một mình đương đầu với bóng tối. 54 00:05:04,751 --> 00:05:08,126 ‎Con bé sẽ dốc hết sức để làm người tự hào. 55 00:05:08,709 --> 00:05:11,168 ‎Mỗi lần nhìn nó, ‎ta lại thấy sự thất bại của hai ta. 56 00:05:14,334 --> 00:05:15,293 ‎Vào đi! 57 00:05:16,584 --> 00:05:19,043 ‎Binh trưởng. ‎Ta mong đây là chuyện quan trọng. 58 00:05:19,126 --> 00:05:21,293 ‎Vì quan trọng ‎nên tôi mới phải làm phiền người. 59 00:05:21,376 --> 00:05:24,668 ‎Có chuyện rồi. ‎Đã có biến xảy ra ở Hinterlands. 60 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 ‎Thỉnh người đến phòng thiết triều ạ. 61 00:05:29,001 --> 00:05:30,126 ‎Mirana à? 62 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 ‎Mẹ con đâu rồi? 63 00:05:35,668 --> 00:05:38,543 ‎Sherzi? 64 00:05:44,209 --> 00:05:47,043 ‎Hãy kể chính xác những gì ông đã thấy. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,168 ‎Quái vật. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,959 ‎Tôi suýt nữa đã bỏ mạng. 67 00:05:51,043 --> 00:05:53,251 ‎Người phải đến đó. Thiêu rụi chúng. 68 00:05:53,334 --> 00:05:55,668 ‎Ông vẫn chưa nói hết. Nói đi. 69 00:05:56,959 --> 00:05:59,251 ‎Tôi không chỉ nhìn thấy thôi đâu. 70 00:05:59,334 --> 00:06:03,876 ‎Tôi còn cảm nhận được thứ đó ‎xuyên qua hộp sọ nữa. 71 00:06:04,459 --> 00:06:08,959 ‎Cả thế giới quay cuồng và linh hồn tôi ‎cứ ngả nghiêng bên bờ vực thẳm. 72 00:06:09,751 --> 00:06:13,668 ‎Một luồng sáng đỏ ‎nuốt chửng mọi luật lệ và lý lẽ. 73 00:06:13,751 --> 00:06:16,751 ‎Tôi nhận thấy một chân lý. ‎Chúng ta chẳng là gì cả. 74 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 ‎Vậy là ông mơ thấy ác mộng. 75 00:06:20,043 --> 00:06:24,501 ‎Xin hãy lượng thứ cho cách hiểu của cô ấy, ‎nhưng những lời ông nói quá đỗi dị thường. 76 00:06:24,584 --> 00:06:25,959 ‎Vậy là người muốn bằng chứng. 77 00:06:26,501 --> 00:06:28,334 ‎Nó nằm ở trong máu đấy. 78 00:06:50,543 --> 00:06:51,876 ‎Báo cho vệ binh. 79 00:06:52,584 --> 00:06:55,084 ‎Ta sẽ tự mình cưỡi ngựa đến Hinterlands. 80 00:07:03,751 --> 00:07:05,918 ‎- Ba ngày hành quân để rồi thế này. ‎- Bình tĩnh. 81 00:07:06,001 --> 00:07:07,709 ‎Mọi người đâu cả rồi? 82 00:07:11,918 --> 00:07:13,709 ‎Họ đi đâu được chứ? 83 00:07:13,793 --> 00:07:16,668 ‎Cứ như là ‎họ đồng loạt bỏ đi trong đêm vậy. 84 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 ‎Công chúa. 85 00:07:25,168 --> 00:07:27,501 ‎Ta đã sợ là cô sẽ không đến. 86 00:07:28,084 --> 00:07:30,334 ‎Lại có rắc rối với người Coriel'Tauvi à? 87 00:07:30,418 --> 00:07:32,918 ‎Tuần phủ của Mene ở Hoang mạc Scintillant 88 00:07:33,001 --> 00:07:36,209 ‎cho rằng bà ta có thể thu thập cống phẩm ‎từ các vùng biên cương của ta. 89 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 ‎Tôi đã chuyển lời ‎là cha người không chấp thuận rồi. 90 00:07:38,751 --> 00:07:40,501 ‎Ta mong cô không làm gì thất lễ. 91 00:07:40,584 --> 00:07:42,668 ‎Tình hình đúng là có trở nên căng thẳng. 92 00:07:42,751 --> 00:07:45,293 ‎Người có nghĩ người Coriel'Tauvi ‎gây ra chuyện này không? 93 00:07:45,376 --> 00:07:46,418 ‎Không. 94 00:07:46,501 --> 00:07:50,626 ‎Công Quốc Bóng Tối ‎thường không có tinh vi như vậy. 95 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 ‎Xung quanh khu vực này cũng thế. 96 00:07:52,793 --> 00:07:56,001 ‎Nhà cửa bỏ hoang. Im ắng như tờ. 97 00:07:56,584 --> 00:07:58,126 ‎Cô có thấy gì từ trên cao không? 98 00:07:58,209 --> 00:08:00,043 ‎Qua lớp sương mù này thì không. 99 00:08:00,126 --> 00:08:03,293 ‎Vậy là chúng ta như những kẻ mù ‎hành quân giữa đêm hôm 100 00:08:03,376 --> 00:08:08,668 ‎vào trong lòng địch mà ta còn không ‎biết là ai và cũng không hiểu chúng sao? 101 00:08:09,376 --> 00:08:10,459 ‎Hay chưa. 102 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 ‎Tiến lên nào. 103 00:08:22,501 --> 00:08:23,501 ‎Dừng lại! 104 00:08:39,918 --> 00:08:42,084 ‎Lạy Sao Bình Minh. Cô ta là thứ gì vậy? 105 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 ‎Hãy vững vàng. 106 00:09:02,251 --> 00:09:03,876 ‎Khiên chắn! Lập đội hình! 107 00:09:37,501 --> 00:09:38,418 ‎Là dân làng. 108 00:09:39,001 --> 00:09:40,168 ‎Toàn bộ dân làng. 109 00:09:40,793 --> 00:09:41,709 ‎Họ đều… 110 00:09:44,334 --> 00:09:46,168 ‎- Thiêu rụi chỗ này đi. ‎- Tuân lệnh. 111 00:10:13,876 --> 00:10:14,876 ‎Hãy nhớ lấy. 112 00:10:15,709 --> 00:10:17,043 ‎Công chúa, lùi lại chút đi. 113 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 ‎Người cũng thấy nó hại họ thế nào rồi đấy. 114 00:10:20,543 --> 00:10:22,751 ‎Phải. Dĩ nhiên là cô rất sáng suốt. 115 00:10:30,001 --> 00:10:33,001 ‎Vì một tảng đá quái quỷ ‎mà thành ra cớ sự này. 116 00:10:33,084 --> 00:10:35,626 ‎Có một câu hỏi còn khiến ta bất an hơn, 117 00:10:35,709 --> 00:10:37,584 ‎đó là, "Nếu còn nữa thì sao?" 118 00:10:38,209 --> 00:10:40,959 ‎Nếu đây chỉ là khởi đầu ‎của một thứ khác thì sao? 119 00:10:41,668 --> 00:10:43,084 ‎Một thứ gì đó trầm trọng hơn? 120 00:10:52,959 --> 00:10:57,334 ‎Công chúa, mong là số binh lính ‎ta cho hoàng triều mượn đã có ích cho cô. 121 00:10:57,418 --> 00:10:59,793 ‎Đúng thế. Cha ta và Đế quốc rất cảm kích. 122 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 ‎À, cha của cô. 123 00:11:01,834 --> 00:11:05,584 ‎Cũng lâu rồi ‎ta chưa diện kiến cha của cô đấy. 124 00:11:05,668 --> 00:11:09,459 ‎Vì cha ta bận trăm công nghìn việc, ‎nói thế cũng không ngoa đâu. 125 00:11:10,209 --> 00:11:13,543 ‎Vậy còn cô thì sao, Công chúa, ‎cô bận việc gì? 126 00:11:13,626 --> 00:11:15,793 ‎Nói thẳng ra đi. Rõ là bà muốn gì đó. 127 00:11:15,876 --> 00:11:19,168 ‎Ta chỉ muốn có cơ hội ‎được phụng sự hoàng triều thôi. 128 00:11:19,251 --> 00:11:22,126 ‎Ta thấy cô tất bật thế nào mà, Công chúa. 129 00:11:22,209 --> 00:11:23,709 ‎Hãy phong ta làm Nhiếp chính. 130 00:11:23,793 --> 00:11:27,668 ‎Có khi ta sẽ bớt được phần nào cái gọi là ‎trăm công nghìn việc của cha con cô. 131 00:11:27,751 --> 00:11:32,084 ‎Ta luôn cảm kích ‎tấm lòng của bà, Legatus ạ. 132 00:11:32,168 --> 00:11:34,209 ‎Và một lần nữa cảm ơn bà đã cho mượn quân. 133 00:11:34,293 --> 00:11:35,709 ‎Ta xin phép. 134 00:11:39,543 --> 00:11:41,876 ‎Bà ta giống rắn hơn là người. 135 00:11:46,626 --> 00:11:48,376 ‎Mirana, con về rồi. 136 00:11:48,459 --> 00:11:51,376 ‎Cha, hôm nay người có vẻ vui nhỉ. 137 00:11:51,459 --> 00:11:54,459 ‎Dưới ánh mặt trời chói chang của chúng ta ‎thì ngày nào cũng vui cả. 138 00:11:54,543 --> 00:11:59,626 ‎Nhưng phải thừa nhận là khi đêm đến, ‎ta cũng rơi vào những khoảnh khắc đen tối. 139 00:11:59,709 --> 00:12:00,793 ‎Chuyến đi thế nào? 140 00:12:00,876 --> 00:12:02,668 ‎Con đã gặp phải một thứ. 141 00:12:02,751 --> 00:12:05,751 ‎Một thứ xấu xa và quyền năng. 142 00:12:05,834 --> 00:12:08,126 ‎Một tảng đá tỏa ra màu đỏ thẫm. 143 00:12:08,209 --> 00:12:10,168 ‎- Một tảng đá ư? ‎- Sao vậy ạ? 144 00:12:10,251 --> 00:12:12,876 ‎Trong lúc con đi, ‎ta mơ thấy một thứ, nhưng không nhớ hết, 145 00:12:12,959 --> 00:12:14,626 ‎cũng chẳng rõ có phải ác mộng không. 146 00:12:14,709 --> 00:12:17,293 ‎Ta thấy một tảng đá đỏ trong một cái hang 147 00:12:18,084 --> 00:12:19,501 ‎giữa trời đang đổ tuyết. 148 00:12:19,584 --> 00:12:23,501 ‎Con đã lạc lối trong bản nhạc của nó. 149 00:12:25,084 --> 00:12:27,543 ‎Đó chẳng qua ‎chỉ là một giấc mộng thôi, cha ạ. 150 00:12:27,626 --> 00:12:31,001 ‎Con đừng tin ta. Đừng dựa vào ta. 151 00:12:31,084 --> 00:12:33,918 ‎Giờ đây, có tỉnh táo ‎thì cũng như điên loạn mà thôi. 152 00:12:35,501 --> 00:12:37,001 ‎Người đừng nói thế. 153 00:12:37,084 --> 00:12:40,626 ‎Cái chết sẽ tìm đến ta. Hãy chuẩn bị đi. 154 00:12:41,209 --> 00:12:45,334 ‎Ngày con chào đời, ‎Oracle đã ban cho con một lời tiên tri. 155 00:12:45,418 --> 00:12:50,126 ‎Ông ta bảo ta sẽ biết khi nào là lúc ‎để con đến nghe lời tiên tri đó. 156 00:12:50,959 --> 00:12:55,251 ‎Con hãy đi tìm ông ta. Mang theo tảng đá. ‎Tìm ra lời giải của chính mình. 157 00:12:55,334 --> 00:12:56,959 ‎Con không muốn phải xa người nữa. 158 00:12:57,043 --> 00:12:58,126 ‎Con phải đi. 159 00:12:58,209 --> 00:12:59,501 ‎Chỉ cần nhớ là 160 00:12:59,584 --> 00:13:04,043 ‎Oracle nói thật mà tưởng chừng như dối trá 161 00:13:04,126 --> 00:13:06,751 ‎và nói dối nhằm che giấu sự thật. 162 00:13:06,834 --> 00:13:08,293 ‎Ông ta đã thấy trước điều này. 163 00:13:08,376 --> 00:13:11,376 ‎Hoặc có lẽ chỉ là do ta tưởng tượng thôi. 164 00:13:16,834 --> 00:13:21,043 ‎Sherzi! Nàng đây rồi. Hát cùng ta nào. 165 00:13:22,251 --> 00:13:23,459 ‎Vâng. 166 00:13:41,168 --> 00:13:43,126 ‎Cô có biết ‎cái tiếng nói nhỏ trong đầu mình 167 00:13:43,209 --> 00:13:46,043 ‎mà mỗi khi ta muốn quyết cái gì đó ‎thì nó lại xen vào không? 168 00:13:46,126 --> 00:13:47,918 ‎Nó luôn khiến ta tự hỏi, 169 00:13:48,001 --> 00:13:52,043 ‎liệu đó có phải con người thật của ta ‎hay là ác quỷ đang dụ dỗ ta mắc sai lầm? 170 00:13:52,126 --> 00:13:54,418 ‎Người vẫn đang nghĩ ‎về lũ quái vật ở ngôi làng đó. 171 00:13:54,501 --> 00:13:56,251 ‎Không, là Oracle. 172 00:13:56,793 --> 00:13:59,376 ‎Lỡ ông ta nói với ta ‎những điều mà sẽ không thành sự thật 173 00:13:59,459 --> 00:14:00,751 ‎nếu không nói ra thì sao? 174 00:14:01,334 --> 00:14:03,668 ‎Với ta, số phận chẳng khác gì ‎sợi dây thòng lọng cả. 175 00:14:03,751 --> 00:14:05,793 ‎Có số phận và còn có định mệnh nữa. 176 00:14:05,876 --> 00:14:08,418 ‎Số phận là dành cho ‎những kẻ hèn nhát và ngu xuẩn. 177 00:14:08,501 --> 00:14:10,793 ‎Còn định mệnh là do bản thân ta tạo ra. 178 00:14:16,501 --> 00:14:17,668 ‎Định mệnh. 179 00:14:39,126 --> 00:14:44,543 ‎Mirana, con gái của Zal, ‎Công chúa Mặt trời… 180 00:14:45,668 --> 00:14:47,834 ‎đến để nói lời từ biệt. 181 00:14:50,209 --> 00:14:52,209 ‎Chắc ông biết lý do ta đến đây nhỉ? 182 00:14:53,168 --> 00:14:55,334 ‎Ngay cả người còn không biết ‎tại sao mình ở đây, 183 00:14:55,918 --> 00:14:58,793 ‎vì người vẫn chưa đến. 184 00:14:58,876 --> 00:15:00,376 ‎Ta không hiểu. 185 00:15:00,459 --> 00:15:02,251 ‎Dĩ nhiên là vậy rồi. Giờ chưa phải lúc. 186 00:15:02,334 --> 00:15:04,126 ‎Chưa đâu. 187 00:15:04,209 --> 00:15:05,959 ‎Ta sẽ pha trà cho người. 188 00:15:06,793 --> 00:15:09,668 ‎Dưới bóng tối của tảng đá đỏ này, 189 00:15:09,751 --> 00:15:12,334 ‎người sẽ thấy được thứ đang che mắt mình. 190 00:15:12,418 --> 00:15:15,001 ‎Người hãy bước vào đi, dưới bóng tối đó. 191 00:15:15,084 --> 00:15:16,918 ‎Người sẽ tìm ra lời giải đáp 192 00:15:17,001 --> 00:15:20,084 ‎và sẽ ước rằng ‎phải chi người đừng tìm kiếm chúng. 193 00:15:20,168 --> 00:15:21,626 ‎Ta có được lựa chọn không? 194 00:15:21,709 --> 00:15:26,209 ‎Người tự do mà. Người muốn rời đền của ta ‎ngay lúc này cũng được, tùy ý người cả. 195 00:15:26,293 --> 00:15:30,293 ‎Nhưng cả hai ta đều biết, ‎dù nó có giống với một lựa chọn cỡ nào, 196 00:15:30,376 --> 00:15:34,876 ‎thì con đường của người đã được định sẵn ‎từ lúc người thấy tảng Direstone đó rồi. 197 00:15:34,959 --> 00:15:35,793 ‎Direstone? 198 00:15:48,459 --> 00:15:49,501 ‎Hãy nhớ lấy. 199 00:15:57,834 --> 00:15:58,918 ‎Ta nhớ rồi. 200 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 ‎Đây không phải là ta. 201 00:16:01,043 --> 00:16:02,584 ‎Không phải con người này. 202 00:16:03,376 --> 00:16:04,751 ‎Tiếng rít của số phận. 203 00:16:04,834 --> 00:16:08,293 ‎Là do hắn. Là do Invoker mà ra. 204 00:16:08,376 --> 00:16:11,293 ‎Không. Là do các Trụ Cột Sáng Tạo. 205 00:16:11,376 --> 00:16:15,209 ‎Hắn dùng chúng, hòa mọi thực tại làm một 206 00:16:15,293 --> 00:16:16,459 ‎thành thực tại này. 207 00:16:16,543 --> 00:16:19,001 ‎Hắn đã khiến vô số linh hồn phải câm lặng. 208 00:16:19,084 --> 00:16:24,959 ‎Nhưng tiếng nói của người, một vị thần, ‎đã xuyên qua hư không. 209 00:16:25,043 --> 00:16:26,626 ‎Trụ Cột Sáng Tạo ư? 210 00:16:27,668 --> 00:16:30,376 ‎Chúng đã tạo ra thực tại này ‎thì cũng sẽ xóa bỏ được nó. 211 00:16:31,709 --> 00:16:34,459 ‎Sẽ khó hơn người tưởng đấy. 212 00:16:34,543 --> 00:16:38,376 ‎Ta e là ‎người đã không còn thần tính nữa rồi. 213 00:16:38,459 --> 00:16:44,001 ‎Quyền năng mà người có được ‎là do cha người và định mệnh ban cho. 214 00:16:44,084 --> 00:16:49,334 ‎Hào Quang Bệ hạ, ta sẽ nói ‎lời tiên tri mà người đến để nghe. 215 00:16:49,418 --> 00:16:50,959 ‎Cảm ơn ông, nhưng không cần đâu. 216 00:16:51,043 --> 00:16:53,751 ‎Ta từng nghe lời tiên tri của ông rồi. 217 00:16:53,834 --> 00:16:57,501 ‎Quỷ dữ Mặt trăng sẽ khiến ‎hoa sen của Selemene chống lại bà ta, 218 00:16:57,584 --> 00:17:01,126 ‎báo hiệu Mene tái xuất ‎và vạn vật diệt vong. 219 00:17:01,209 --> 00:17:02,709 ‎Xem ra điều đó đã thành sự thật. 220 00:17:02,793 --> 00:17:04,543 ‎Phải, nó đã thành sự thật rồi. 221 00:17:05,043 --> 00:17:09,418 ‎Nhưng nói ta nghe, ‎đó là số phận hay là định mệnh? 222 00:17:09,501 --> 00:17:12,043 ‎Ta xin để câu hỏi này lại cho ông, ‎mong ông thứ lỗi. 223 00:17:12,918 --> 00:17:18,209 ‎Người sẽ dấn thân vào bóng tối ‎và cứu lấy những gì mình yêu quý 224 00:17:18,293 --> 00:17:21,793 ‎bằng cách ‎để những gì mình yêu quý chết đi. 225 00:17:22,834 --> 00:17:26,084 ‎Muốn khôi phục thì phải có phá hủy. 226 00:17:26,168 --> 00:17:30,209 ‎Công chúa Mặt trời, Công chúa Mặt trăng, 227 00:17:30,293 --> 00:17:33,543 ‎Công chúa hư danh. 228 00:17:43,918 --> 00:17:45,126 ‎Marci? 229 00:17:46,334 --> 00:17:48,626 ‎Thánh thần ơi, Marci. 230 00:17:50,251 --> 00:17:51,793 ‎Để ta nhìn cô nào. 231 00:17:56,959 --> 00:17:58,918 ‎Oracle đã nói điều gì đó ghê tởm. 232 00:17:59,001 --> 00:18:01,543 ‎Tôi đã muốn cắt lưỡi lão từ lâu rồi. 233 00:18:01,626 --> 00:18:03,459 ‎Nhưng lão khọm đó luôn biết tôi sẽ đến. 234 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 ‎Ông ta khá là mơ hồ. 235 00:18:06,584 --> 00:18:09,126 ‎Mà sao người lại có vẻ mặt ‎như đi đưa đám vậy? 236 00:18:09,209 --> 00:18:10,126 ‎Không có gì. 237 00:18:10,709 --> 00:18:12,084 ‎Sao mà không có gì được. 238 00:18:12,168 --> 00:18:13,668 ‎Cô đã bao giờ mơ thấy 239 00:18:13,751 --> 00:18:15,668 ‎người mình yêu thương ‎có lỗi với mình chưa? 240 00:18:15,751 --> 00:18:19,584 ‎Dẫu biết họ không làm gì cả, ‎nhưng nỗi đau vẫn còn đó. 241 00:18:19,668 --> 00:18:21,418 ‎Vậy là tôi có lỗi với người trong mơ. 242 00:18:21,501 --> 00:18:23,834 ‎Cô còn bị đối xử bất công hơn. 243 00:18:23,918 --> 00:18:26,418 ‎Cha ta không được khỏe. 244 00:18:26,501 --> 00:18:30,334 ‎Ta biết các cô sẽ chăm lo ‎cho cha ta và thần dân Đế quốc. 245 00:18:30,418 --> 00:18:31,709 ‎Công chúa? 246 00:18:31,793 --> 00:18:34,126 ‎Ta sẽ không về Imperium nữa. 247 00:18:34,209 --> 00:18:36,084 ‎Người đi đâu, chúng tôi theo đó. 248 00:18:36,168 --> 00:18:39,043 ‎Ở nơi ta sắp đến, ‎vệ binh, binh trưởng của họ 249 00:18:39,126 --> 00:18:42,168 ‎cùng Slayer sẽ bị chú ý, ‎và chẳng có mấy ai chào đón. 250 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 ‎Người định đến Shadowlands. 251 00:18:43,751 --> 00:18:47,209 ‎Không đời nào tôi phó mặc người ‎cho lũ yêu tinh định đoạt. 252 00:18:47,293 --> 00:18:49,876 ‎Cô có thể và cô sẽ làm thế. 253 00:18:49,959 --> 00:18:53,001 ‎Xin cả hai hãy ở bên cha ta. 254 00:18:53,084 --> 00:18:57,334 ‎Đừng tin Tihomir, ‎cũng đừng tin chú của ta. 255 00:18:57,418 --> 00:18:59,043 ‎Tôi không hiểu người nói gì cả. 256 00:19:00,168 --> 00:19:02,543 ‎Hãy tin là ta đang cố sửa sai. 257 00:19:03,209 --> 00:19:04,126 ‎Lina. 258 00:19:04,709 --> 00:19:07,626 ‎Cô lo rằng cô chỉ biết hủy diệt. 259 00:19:07,709 --> 00:19:09,084 ‎Nhưng ta thì biết rõ hơn thế. 260 00:19:15,709 --> 00:19:17,168 ‎Ta không thuộc về thế giới này. 261 00:19:18,084 --> 00:19:23,418 ‎Ta không phải Mirana mà cô lớn lên cùng, ‎cũng như yêu thương và hầu hạ hết mình. 262 00:19:24,751 --> 00:19:28,209 ‎Còn cô không phải Marci của ta, ‎nhưng ta đã nhìn cô… 263 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 ‎nhìn cô ấy… 264 00:19:30,043 --> 00:19:31,168 ‎Thánh thần ơi, thật là… 265 00:19:33,251 --> 00:19:36,293 ‎Mirana mà cô biết ‎nghĩ rằng không có nỗi đau nào lớn hơn 266 00:19:36,376 --> 00:19:39,584 ‎việc nhìn vào mắt cha ‎và chỉ thấy một người xa lạ. 267 00:19:39,668 --> 00:19:42,876 ‎Nhưng ở thế giới kia, ‎thế giới mà ta được sinh ra, 268 00:19:42,959 --> 00:19:45,626 ‎cha ta đã nói đúng. Ta đã thất bại. 269 00:19:45,709 --> 00:19:49,334 ‎Ta đã mất cô. Ta đã mất tất cả. 270 00:19:53,918 --> 00:19:56,084 ‎Phía trước ta có hai con đường. 271 00:19:56,168 --> 00:20:00,959 ‎Con đường thứ nhất ‎là sửa chữa một sai lầm mà đã sai đến mức 272 00:20:01,043 --> 00:20:03,918 ‎đến cả ta còn không thể hiểu hết được. 273 00:20:04,001 --> 00:20:08,251 ‎Con đường thứ hai là cuộc sống này. ‎Cuộc sống của kẻ xa lạ này. 274 00:20:09,168 --> 00:20:12,001 ‎Ta thấy như mình đang mắc kẹt ‎trong giấc mơ của kẻ khác. 275 00:20:14,126 --> 00:20:15,168 ‎Nó đâu rồi? 276 00:20:16,418 --> 00:20:17,459 ‎Mất rồi. 277 00:20:18,793 --> 00:20:20,251 ‎Sao có thể mất được chứ? 278 00:20:20,918 --> 00:20:22,751 ‎Chỉ có một mặt trăng thôi. 279 00:20:25,376 --> 00:20:27,709 ‎Đây là mối hiểm họa trước nay chưa từng có. 280 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 ‎Khắp mọi nơi đều có đá rơi xuống, kể cả ở Rừng Đêm Bạc này. 281 00:20:32,459 --> 00:20:34,668 ‎Chúng rơi xuống ở đâu là loạn lạc ở đó. 282 00:20:35,293 --> 00:20:38,668 ‎Và chúng rơi xuống từ đâu thế? 283 00:20:38,751 --> 00:20:40,001 ‎Mặt trăng, thưa ngài. 284 00:20:40,084 --> 00:20:43,959 ‎Mặt trăng đang vỡ vụn ‎và trút mưa đá xuống đầu chúng ta. 285 00:20:44,043 --> 00:20:45,501 ‎Mặt trăng à. 286 00:20:45,584 --> 00:20:49,209 ‎Vậy đây là món quà do Mene ban xuống. ‎Ắt hẳn là ý nguyện của người rồi. 287 00:20:49,293 --> 00:20:53,584 ‎Nếu là quà, thì những món quà đó ‎quá sức kỳ lạ và phiền toái. 288 00:20:53,668 --> 00:20:58,918 ‎Không phải mọi sinh vật khi bị tiếp xúc ‎đều trở thành kẻ ăn thịt đồng loại. 289 00:20:59,001 --> 00:21:03,876 ‎Một số rất ít dường như có thể ‎cưỡng lại được tác động tồi tệ nhất 290 00:21:03,959 --> 00:21:07,126 ‎và thay vào đó là được cường hóa, nhìn là biết ngay. 291 00:21:07,209 --> 00:21:12,668 ‎Chỉ một số ít những sinh vật như vậy cũng có thể là mối đe dọa với Hội Hắc Nguyệt 292 00:21:12,751 --> 00:21:16,626 ‎và khả năng duy trì hòa bình ‎của Nữ thần trên lãnh thổ của mình. 293 00:21:16,709 --> 00:21:19,543 ‎Helio Imperium và Cận Vệ Hoàng Gia của Zal 294 00:21:19,626 --> 00:21:21,084 ‎đã đủ phiền phức rồi. 295 00:21:21,168 --> 00:21:24,084 ‎Ý cô là những phiền toái đó ‎sẽ lớn dần lên sao? 296 00:21:24,168 --> 00:21:26,376 ‎Có lẽ là theo cấp số nhân đấy, thưa ngài. 297 00:21:26,459 --> 00:21:28,876 ‎Tôi muốn diện kiến Nữ thần. 298 00:21:28,959 --> 00:21:31,668 ‎Nếu người có ý định gì đó, ‎tôi muốn được tiên đoán trước. 299 00:21:34,376 --> 00:21:35,709 ‎Không thể nào. 300 00:21:35,793 --> 00:21:41,001 ‎Xin các vị thứ lỗi cho con gái tôi. ‎Con bé thường không hay phản ứng thái quá. 301 00:21:41,084 --> 00:21:43,334 ‎Không cần phải làm phiền nữ thần đâu. 302 00:21:43,418 --> 00:21:46,376 ‎Ta có thể thu thập các tảng đá ‎và kìm hãm tác động của chúng. 303 00:21:47,168 --> 00:21:48,793 ‎Đích thân tôi sẽ đảm bảo điều đó. 304 00:21:50,543 --> 00:21:51,959 ‎Phản ứng thái quá sao? 305 00:21:52,043 --> 00:21:54,584 ‎Những tảng đá này ‎có thể là cầu nối cho một thực thể 306 00:21:54,668 --> 00:21:56,709 ‎có sức mạnh mà không thần nào sánh nổi. 307 00:21:56,793 --> 00:21:58,668 ‎Kết luận hay đấy. 308 00:21:58,751 --> 00:22:00,876 ‎Chắc con chưa chia sẻ điều này ‎với Althing nhỉ. 309 00:22:00,959 --> 00:22:02,834 ‎Tất nhiên là chưa rồi. 310 00:22:02,918 --> 00:22:05,376 ‎Họ chưa sẵn sàng đương đầu ‎với tình huống như thế đâu. 311 00:22:05,459 --> 00:22:06,376 ‎Đúng vậy. 312 00:22:08,043 --> 00:22:09,001 ‎Cha đang… 313 00:22:09,084 --> 00:22:12,751 ‎Có những bí ẩn ‎tốt hơn hết hãy cứ là bí ẩn. 314 00:22:13,501 --> 00:22:16,084 ‎Bí ẩn với họ thì được, ‎nhưng với con thì không. 315 00:22:16,168 --> 00:22:19,918 ‎Filomena à, chỉ lần này thôi, ‎con hãy lắng nghe lời cha nói. 316 00:22:20,001 --> 00:22:21,459 ‎Con luôn lắng nghe mà. 317 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 ‎Lắng nghe và vâng lời đi. 318 00:22:24,543 --> 00:22:27,918 ‎Nó nguy hiểm lắm. Là chuyện sống chết đấy. 319 00:22:28,001 --> 00:22:30,168 ‎Vấn đề này con cứ để cha lo. 320 00:22:30,251 --> 00:22:32,834 ‎Hãy tin rằng cha biết điều gì là tốt nhất. 321 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 ‎Được thôi. 322 00:22:35,043 --> 00:22:36,334 ‎Cha rất tự hào về con. 323 00:22:36,959 --> 00:22:39,876 ‎Với cha, con là tất cả. ‎Hãy tin điều đó nữa. 324 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 ‎Cha nhầm rồi. Con có lắng nghe chứ. 325 00:22:49,543 --> 00:22:52,084 ‎Chỉ là con không giỏi vâng lời thôi. 326 00:23:07,126 --> 00:23:11,918 ‎Anh ấy nói, ‎"Tối nay, chúng ta sẽ ăn uống no say! 327 00:23:12,001 --> 00:23:14,501 ‎Ngôi làng đã được cứu!" 328 00:23:15,459 --> 00:23:16,459 ‎Nâng cốc vì Bram nào! 329 00:23:17,043 --> 00:23:19,251 ‎Để tôi đi lấy thêm cho mọi người. 330 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 ‎Chủ quán, thêm chầu nữa nào. 331 00:23:26,501 --> 00:23:29,626 ‎Thật tốt khi thấy ‎có những thứ vẫn như xưa. 332 00:23:29,709 --> 00:23:31,751 ‎Xin lỗi. Cái gì vẫn như xưa cơ? 333 00:23:32,334 --> 00:23:36,001 ‎Sở thích chen hàng ở quán rượu ‎của anh đấy, Davion ạ. 334 00:23:39,418 --> 00:23:41,543 ‎Tất nhiên rồi. Ra là cô. 335 00:23:42,209 --> 00:23:45,459 ‎Đèn mờ nên phải mất một lúc mới nhận ra. ‎Để tôi gọi đồ uống cho cô nhé. 336 00:23:45,543 --> 00:23:49,251 ‎Cô thích nhất là rượu mạnh. 337 00:23:50,334 --> 00:23:52,626 ‎Whiskey nhỉ? ‎Ta đã có một đêm cuồng nhiệt sau khi… 338 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 ‎Tôi không phải mấy ả vô danh ‎anh coi như chiến tích đâu. 339 00:23:55,334 --> 00:23:57,376 ‎Họ đều có tên, cô gái à. 340 00:23:57,459 --> 00:24:00,668 ‎Nhưng tôi đang say, và trí nhớ của tôi ‎không được như trước khi… 341 00:24:00,751 --> 00:24:03,584 ‎Tôi đến không phải để làm bạn rượu ‎hay bạn trên giường của anh. 342 00:24:03,668 --> 00:24:05,751 ‎Tôi đang cần một Hiệp Sĩ Rồng. 343 00:24:05,834 --> 00:24:07,251 ‎Tôi cần anh. 344 00:24:07,334 --> 00:24:08,876 ‎Con rồng non mà anh đã tiêu diệt. 345 00:24:09,626 --> 00:24:10,959 ‎Tôi đang săn một con lớn hơn. 346 00:24:11,626 --> 00:24:12,793 ‎Quỷ Xích Long. 347 00:24:13,584 --> 00:24:15,834 ‎Hỏa Vương. 348 00:24:16,918 --> 00:24:18,543 ‎Tôi đang săn lùng Slyrak. 349 00:24:21,084 --> 00:24:22,959 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 350 00:25:05,084 --> 00:25:07,001 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường