1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
¿Slyrak?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
¿El eldwurm Slyrak?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
Creí que el capitán
de la milicia local era el más loco.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Bebe otra ronda.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Tal vez entonces te crezcan pelotas
y tengas coraje, héroe.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
El pobre desgraciado quiere morir,
y tú también.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Entonces, ¿no me ayudarás?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Te estoy ayudando.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Digo que no.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Toma un trago. Diviértete.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Buenas noches.
- Buena suerte.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Seguro que tú y Slyrak
serán muy felices juntos.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Slyrak.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Cobarde.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Las mujeres me han pedido
que haga cosas cuestionables.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
¿Pero esta?
Esta está tan loca como hermosa.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
¿Dices que es tu tipo?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Esta noche no.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Claro que me fui.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
¿Lo viste? Es un desastre.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Cometí un error al venir aquí.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Sé dónde duerme Slyrak.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
No necesito a ese hombre, a ese Davion.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Tienes razón, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Siempre tienes razón.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Salve Mene.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Abraza la noche. Abraza mi sombra.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Ámenla juntos.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Te extrañé.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- ¿Qué?
- Todos te extrañamos.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
¿Quién eres?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
¿Idwal?
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- ¿Diosa?
- ¿Diosa?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- ¿Estás bien?
- ¿Diosa?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Dyfed.
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Adara.
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
¿Idwal?
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
¿Qué es esto?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Los movimientos de la flor.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
Casi todas las plantas siguen al sol.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Esta no.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Esta sigue a la luna.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
¿No es maravilloso?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
¿Davion?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
¡Davion!
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
¿Tú otra vez?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Por Dios, mujer. ¿Qué pasa?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Cambié de opinión.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Te necesito.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Es halagador, pero estoy ocupado.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Nunca fuiste tan tonto antes.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
¿Antes?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Solo escucha.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Sé dónde está.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Puedo llevarte con él.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Nunca huyes de una pelea.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
¿Sabes dónde está Slyrak?
Bien, deja dormir al dragón.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Eres el hombre más valiente
que he conocido, sin duda.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Hasta esta noche.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Nunca te consideré tonto.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
¿Realmente sabes dónde está Slyrak?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Por eso te necesito.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Por si te equivocas.
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Por si tengo razón.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Voy a necesitar mis pantalones.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
¿Seguro no quieres
que vaya al safari de damas ricas?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Regresa a Fuerte Dragón.
Diles a los Padres lo que hallamos aquí.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Estaré contigo al final de la semana,
con o sin Slyrak.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Dos eldwurms en dos días.
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Parece una locura y una estupidez,
incluso para ti.
74
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
Y tu nueva amiga está más loca.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Parece que puede serlo.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Tu padre dijo que tu presentación
ante el Althing fue una exageración.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
La opinión de mi padre ha evolucionado.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Está de acuerdo en que las circunstancias
ameritan una audiencia con nuestra señora.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Solo le pido su bendición.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Podría ir por mi cuenta, pero…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
molestarla sin invitación explícita
es algo grave.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Diría que las cosas son graves.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Llevaré una solicitud al Althing
para que la evalúen.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Gracias.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
En tres días, cuando la luna
esté en lo más alto del cielo.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
¿Tres días? Su Excelencia…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Su Excelencia.
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,043
La necesitamos.
89
00:05:48,834 --> 00:05:50,418
Deberían seguir con la veneración.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
La señora dijo que nos fuéramos.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Parecía confundida, agitada,
como si la estuvieran atacando.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Como decía.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Ve.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Ve a verla.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Salve la Luna de Mene.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
¡Adara!
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
¡Idwal!
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
¡Dyfed!
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
¡Adara!
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
¡Idwal!
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- ¡Dyfed!
- ¿Diosa?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
¡Adara!
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
¡Idwal!
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Su templo se erigió de la luz plateada.
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
¿Coedwig?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Nuestra reina, la diosa de la noche.
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Fascinante.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Debo ser digno ante sus ojos.
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Salve la Luna de Mene.
- Diosa, vine en busca de orientación.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Descubrí una fuente
de poder arcano más allá de todo…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
No perteneces aquí.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
A ningún lugar.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
No te conozco. Tú no eres de mi enclave.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
¿Tu enclave?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
No eres mi familia. Vete.
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Fantasmas. Sus ilusiones. Qué interesante.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
¡Dyfed!
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- Adara. ¿Idwal?
- ¿Diosa?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Vine a ayudarla.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
¿Ayudarme?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Vine a matarte, demonio. Manos a la obra.
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Diosa, la amo.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Si quiere quitarme la vida, tómela.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Pero no pelearé con usted.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
¿Filomena?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
No eres…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
¿Diosa?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
¿Diosa?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
¿Así que nunca huyo de una pelea?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
No eres tan misterioso como crees.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Debajo de todo el ego, hay…
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
más ego.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
No. Bueno, sí. Pero no, yo…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
estoy acostumbrado
a que las mujeres me reconozcan,
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
aunque yo no recuerde sus nombres, pero…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Encantador.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Pero no olvido las caras.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
Y actúas como si me conocieras.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Como si hubiéramos pasado por algo.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Cuando éramos niños, quizá.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Es poco probable.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Buen punto.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Quizá la noche que maté
a la cría de Wyrm en el Hoven.
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Bebí tanto
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
que desperté en medio del bosque
sin pantalones.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Tienes una relación tempestuosa
con tus pantalones.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Sí.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Cuando cumplí 21,
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
tras ganar la competencia
de whisky Fuego de Dragón.
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
No fue nada de eso.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Nada que puedas recordar.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Como la competencia
de whisky Fuego de Dragón.
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Nos conocimos en el camino.
Perdiste una rueda de carreta.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
La coloqué sobre el eje
y luego enganché tu…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Nos conocimos en un bar.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Sé que eso no reduce las posibilidades.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Solo dímelo. Confié en ti
lo suficiente como para acompañarte.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
Es lo menos que podrías hacer…
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Sueña tranquilo, Caballero Dragón.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
¿Rosa Llorona? No, no era ese.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
¡Alto!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Di a qué vienes.
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Supongo que eso depende de por qué usted
y sus hombres bloquean el camino.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Tu acento suena al de Helio.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
¿Y qué?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
Atacan a nuestra señora. Debemos vigilar
por si vienen espías o infiltrados.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- Habrá guerra.
- ¿Guerra?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- Eso es ridículo.
- Tal vez.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Igual debemos revisar
sus bolsos y carruajes,
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
¿o prefieren que los escoltemos
hasta el cuartel
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
para una inspección más profunda?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Sí. Eso no pasará.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
¿Y quién eres tú?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
Es asunto de Caballeros Dragón.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
La dama encontró una guarida de eldwurm.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Así que hágase a un lado
o explíqueles a sus superiores
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
cómo interfirió con un Caballero Dragón
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
y su gente perdió la protección
de mi Orden para siempre.
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
¿Caballero Dragón?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Adelante, entonces.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
¿Imperio Helio?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Gracias por lo que hiciste hoy.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
No me agradezcas.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Solo dime que no eres
una espía o una infiltrada.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Te prometo que no soy ninguna de las dos.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Pero eres del Imperio Helio.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Tengo la sensación de que eres
alguien importante del Imperio Helio.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Realmente eres alguien importante.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
¿Y nos conocimos en un bar?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Lo explicaré.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Algún día.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
¿Sabes qué? Bien.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Por ahora, me tomaré la victoria.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Buenas noches…
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
princesa.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
¿Qué clase de princesa va a un bar?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
"Una guerra", dijo ese soldado.
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
No. Eso no puede ser asunto mío.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Si puedo alcanzar a Slyrak,
si hablo con el Trueno,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
ellos escucharán.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Deben hacerlo.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Las guerras de este nuevo mundo
se arreglarán con las de antes.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
Y aun así…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
No.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Este es mi propósito.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Estoy segura.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
¡Marci!
208
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
¡Oye!
209
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
¡Feo!
210
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Vamos.
211
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Oso Infernal.
212
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Y que lo digas.
213
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Nunca había visto algo así.
214
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Así se llama, Oso Infernal.
215
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
De donde vengo, están por todas partes.
216
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Traigan los caballos.
217
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Maldita sea. No. ¡Esperen!
218
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
¡Fuera de aquí!
219
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
No los detengas. Déjalos ir.
220
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Están aterrados.
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Esa cosa mató a casi todos.
222
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Tal vez no a todos.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
No veo nada.
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
¡Ya vamos!
225
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
¡Aguanten!
226
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Por la Estrella del Alba.
227
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
Son los árboles.
228
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Eso se ve mal.
229
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Buen tiro.
230
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Supongo que no tienen esto
en el lugar de donde vienes.
231
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Los discípulos temían
que la estuvieran atacando.
232
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Niña, no debiste venir aquí.
Nadie debería venir aquí.
233
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
No soy yo misma.
234
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Necesita ayuda, diosa.
235
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Permítame servirle.
236
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Los fantasmas.
Hábleme de los niños, de su canción.
237
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
No lo sé. Nada de esto tiene sentido.
238
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
¿El Dragón Aéreo?
239
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Nunca me encontré con uno.
240
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Curioso.
241
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Dyfed. Adara. Idwal.
242
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Sentí el amor de ellos por usted,
el suyo por ellos. Deben ser importantes.
243
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
No los conozco en absoluto.
244
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Conozco a todos mis niños,
245
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
pero a ellos no.
246
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Podrían ser los últimos tres devotos
que le rezaron.
247
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Pero su mente los manifestó.
248
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
Los niños y el dragón, como mucho más.
249
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Proyecciones, como en un sueño.
250
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
Es más que un sueño.
251
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Va más allá de la razón.
252
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
El horror, el dolor.
253
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Está vivo.
254
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Está dentro de mí.
255
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Diosa, creo que la ruptura de la luna
256
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
y sus fantasmas están conectados.
257
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Si podemos establecer
la verdadera cadena de causalidad…
258
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Por favor.
259
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Vete ahora.
260
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Reza por mí, por ti, por todos nosotros.
261
00:16:19,043 --> 00:16:20,501
Pero, diosa, puedo resolverlo.
262
00:16:20,584 --> 00:16:21,709
¡Fuera!
263
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Cochi.
264
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Mi carcelero regresa.
265
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Después de todos estos eones.
266
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Pensé que quizá lo habías olvidado.
267
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Sé cómo arreglar esto, pero nadie me deja.
268
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
No puedo dejar pasar esto.
El resultado podría ser…
269
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
¿Decirle a mi padre? ¡No!
270
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Mi padre se pondrá furioso conmigo.
271
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
"Filomena, escucha. Filomena, obedece".
272
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Tienes razón. No hay tiempo para esto.
273
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Hablaré. Él escuchará. Ahora.
274
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Muéstrame a mi padre.
275
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
Y ni una palabra a él
de que aprendí a usar sus tinas así.
276
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Reimaginé un universo
para que pudieras realizar esta tarea.
277
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
Y, aun así, aquí estás,
dominado, destrozado.
278
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Nunca consideré
que terminarían la batalla para matarme.
279
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Parece que los uní al final.
280
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
A pesar de tus afirmaciones,
sigues siendo un tonto.
281
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Ambos somos tontos.
282
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
¿Dónde está?
283
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
¿Quién es esa criatura?
284
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Espera.
285
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
La luna.
286
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Está dentro de la luna.
287
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Canalizaré lo que queda de tus energías
288
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
para un propósito más útil.
289
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
Y apaciguaré lo que no puedes contener.
290
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
¡Ancianos!
291
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Estarás en paz.
292
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
¡El yo no se extinguirá!
293
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Papá.
294
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
¿Qué son?
295
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
¡Explíquense!
296
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Somos la mente dividida contra sí misma.
297
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Yo soy la unidad que une los fragmentos.
298
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
Y tú eres un pensamiento descarriado,
un recuerdo, algo imaginado,
299
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
pronto olvidado.
300
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Te tengo. Estás a salvo.
301
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
La luna…
302
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
No se puede detener su destrucción.
303
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
El fin es inevitable.
304
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Te fallé de nuevo.
305
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Nunca me has fallado en tu vida
y nunca lo harás.
306
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
Ni yo a ti.
307
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Debes confiar en mí ahora, padre.
308
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Encontraré todas las respuestas.
309
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filomena, te lo ruego.
310
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Duerme.
311
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Bueno.
312
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Dime qué diablos está pasando
313
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
o me voy.
314
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Debemos seguir adelante.
315
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Sabes demasiadas cosas.
316
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Cosas que no tienes por qué saber.
317
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
A veces es mejor no saber.
318
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Con eso no basta. Inténtalo de nuevo.
319
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
¿Quieres respuestas?
320
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Muy bien, te diré lo que sé.
321
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Sé que esto era de la cría de Wyrm
que destruyó tu aldea.
322
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Sé que eras solo un niño
y corriste a pelear con tu padre.
323
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Lo viste morir.
324
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Sé que encontraste
a tu madre enterrada en las cenizas.
325
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
No huyes de una pelea,
326
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
y no es porque seas un Caballero Dragón.
327
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
No huyes porque eres Davion.
328
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Estás sola.
329
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Donde te conocí,
330
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
nos conocimos de una manera profunda.
331
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Mira, todo esto está mal. Se está
desmoronando y tenemos que arreglarlo.
332
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Slyrak puede ayudarnos.
333
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
¿Slyrak?
334
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Un eldwurm que existe
solo para matar y destruir.
335
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
¿Puede ayudar?
336
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Los dragones no son lo que crees.
337
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Él, yo y tú…
338
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
tenemos una conexión.
339
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Mira, es complicado.
340
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
Odio a los mentirosos.
341
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
Y no arriesgo mi vida
por gente más loca que yo,
342
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
y tú lo eres, carajo.
343
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Era mejor que se fuera.
344
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
Es mejor que lo haga sola.
345
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
Y lo digo en serio, sola.
346
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, no puedes venir.
347
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Mira,
quizá Slyrak no sea como lo recuerdo,
348
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
y no puedo ponerte en peligro,
no de nuevo.
349
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Pase lo que pase,
350
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
debes saberlo, lo siento.
351
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
¿Kaden?
352
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
¿Quién diablos eres tú?
353
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Una amiga.
354
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Mira, lo siento, pero no puedo permitir
que mates a ese dragón.
355
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
No sabes de qué es capaz este animal
ni a cuántos ha matado.
356
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Sé muy bien de lo que es capaz.
357
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Más de lo que crees.
358
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Dímelo cuando esté muerto.
359
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Eso fue un error.
360
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
No hay tiempo.
361
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
No vine a discutir.
362
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
No tardaré mucho.
363
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
BASADA EN EL VIDEOJUEGO
DOTA 2 DE VALVE
364
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Subtítulos: Florencia Lago