1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 ¿Slyrak? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 ¿El eldwurm Slyrak? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 Creí que el capitán de la milicia local era el más loco. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Bebe otra ronda. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Tal vez entonces te crezcan pelotas y tengas coraje, héroe. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 El pobre desgraciado quiere morir, y tú también. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Entonces, ¿no me ayudarás? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Te estoy ayudando. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 Digo que no. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Toma un trago. Diviértete. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 - Buenas noches. - Buena suerte. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Seguro que tú y Slyrak serán muy felices juntos. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Slyrak. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Cobarde. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 Las mujeres me han pedido que haga cosas cuestionables. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 ¿Pero esta? Esta está tan loca como hermosa. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 ¿Dices que es tu tipo? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Esta noche no. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Claro que me fui. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 ¿Lo viste? Es un desastre. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Cometí un error al venir aquí. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Sé dónde duerme Slyrak. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 No necesito a ese hombre, a ese Davion. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Tienes razón, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Siempre tienes razón. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Salve Mene. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Abraza la noche. Abraza mi sombra. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Ámenla juntos. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Te extrañé. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 - ¿Qué? - Todos te extrañamos. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 ¿Quién eres? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Dyfed. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Adara. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 ¿Idwal? 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 - ¿Diosa? - ¿Diosa? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 - ¿Estás bien? - ¿Diosa? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Dyfed. 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Adara. 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 ¿Idwal? 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 ¿Qué es esto? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 Los movimientos de la flor. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 Casi todas las plantas siguen al sol. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Esta no. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Esta sigue a la luna. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 ¿No es maravilloso? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 ¿Davion? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 ¡Davion! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 ¿Tú otra vez? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Por Dios, mujer. ¿Qué pasa? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 Cambié de opinión. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Te necesito. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Es halagador, pero estoy ocupado. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Nunca fuiste tan tonto antes. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 ¿Antes? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Solo escucha. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Sé dónde está. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Puedo llevarte con él. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Nunca huyes de una pelea. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 ¿Sabes dónde está Slyrak? Bien, deja dormir al dragón. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 Eres el hombre más valiente que he conocido, sin duda. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 Hasta esta noche. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 Nunca te consideré tonto. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 ¿Realmente sabes dónde está Slyrak? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Por eso te necesito. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 Por si te equivocas. 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Por si tengo razón. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Voy a necesitar mis pantalones. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 ¿Seguro no quieres que vaya al safari de damas ricas? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Regresa a Fuerte Dragón. Diles a los Padres lo que hallamos aquí. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Estaré contigo al final de la semana, con o sin Slyrak. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Dos eldwurms en dos días. 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Parece una locura y una estupidez, incluso para ti. 74 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 Y tu nueva amiga está más loca. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Parece que puede serlo. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 Tu padre dijo que tu presentación ante el Althing fue una exageración. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 La opinión de mi padre ha evolucionado. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 Está de acuerdo en que las circunstancias ameritan una audiencia con nuestra señora. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Solo le pido su bendición. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Podría ir por mi cuenta, pero… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 molestarla sin invitación explícita es algo grave. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Diría que las cosas son graves. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Llevaré una solicitud al Althing para que la evalúen. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Gracias. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 En tres días, cuando la luna esté en lo más alto del cielo. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 ¿Tres días? Su Excelencia… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Su Excelencia. 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,043 La necesitamos. 89 00:05:48,834 --> 00:05:50,418 Deberían seguir con la veneración. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 La señora dijo que nos fuéramos. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Parecía confundida, agitada, como si la estuvieran atacando. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 Como decía. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Ve. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Ve a verla. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Salve la Luna de Mene. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 ¡Adara! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 ¡Idwal! 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 ¡Dyfed! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 ¡Adara! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 ¡Idwal! 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 - ¡Dyfed! - ¿Diosa? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 ¡Adara! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 ¡Idwal! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 Su templo se erigió de la luz plateada. 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 ¿Coedwig? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Nuestra reina, la diosa de la noche. 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Fascinante. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Debo ser digno ante sus ojos. 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 - Salve la Luna de Mene. - Diosa, vine en busca de orientación. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 Descubrí una fuente de poder arcano más allá de todo… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 No perteneces aquí. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 A ningún lugar. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 No te conozco. Tú no eres de mi enclave. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 ¿Tu enclave? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 No eres mi familia. Vete. 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Fantasmas. Sus ilusiones. Qué interesante. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 ¡Dyfed! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 - Adara. ¿Idwal? - ¿Diosa? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Vine a ayudarla. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 ¿Ayudarme? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Vine a matarte, demonio. Manos a la obra. 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Diosa, la amo. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Si quiere quitarme la vida, tómela. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Pero no pelearé con usted. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 ¿Filomena? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 No eres… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 ¿Diosa? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 ¿Diosa? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 ¿Así que nunca huyo de una pelea? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 No eres tan misterioso como crees. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Debajo de todo el ego, hay… 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 más ego. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 No. Bueno, sí. Pero no, yo… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 estoy acostumbrado a que las mujeres me reconozcan, 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 aunque yo no recuerde sus nombres, pero… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Encantador. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Pero no olvido las caras. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 Y actúas como si me conocieras. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Como si hubiéramos pasado por algo. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Cuando éramos niños, quizá. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Es poco probable. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Buen punto. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Quizá la noche que maté a la cría de Wyrm en el Hoven. 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Bebí tanto 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 que desperté en medio del bosque sin pantalones. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Tienes una relación tempestuosa con tus pantalones. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Sí. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Cuando cumplí 21, 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 tras ganar la competencia de whisky Fuego de Dragón. 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 No fue nada de eso. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Nada que puedas recordar. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Como la competencia de whisky Fuego de Dragón. 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 Nos conocimos en el camino. Perdiste una rueda de carreta. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 La coloqué sobre el eje y luego enganché tu… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Nos conocimos en un bar. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Sé que eso no reduce las posibilidades. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Solo dímelo. Confié en ti lo suficiente como para acompañarte. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 Es lo menos que podrías hacer… 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Sueña tranquilo, Caballero Dragón. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 ¿Rosa Llorona? No, no era ese. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 ¡Alto! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Di a qué vienes. 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Supongo que eso depende de por qué usted y sus hombres bloquean el camino. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 Tu acento suena al de Helio. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 ¿Y qué? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 Atacan a nuestra señora. Debemos vigilar por si vienen espías o infiltrados. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 - Habrá guerra. - ¿Guerra? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 - Eso es ridículo. - Tal vez. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Igual debemos revisar sus bolsos y carruajes, 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 ¿o prefieren que los escoltemos hasta el cuartel 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 para una inspección más profunda? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 Sí. Eso no pasará. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 ¿Y quién eres tú? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 Es asunto de Caballeros Dragón. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 La dama encontró una guarida de eldwurm. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Así que hágase a un lado o explíqueles a sus superiores 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 cómo interfirió con un Caballero Dragón 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 y su gente perdió la protección de mi Orden para siempre. 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 ¿Caballero Dragón? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Adelante, entonces. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 ¿Imperio Helio? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Gracias por lo que hiciste hoy. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 No me agradezcas. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Solo dime que no eres una espía o una infiltrada. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Te prometo que no soy ninguna de las dos. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Pero eres del Imperio Helio. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 Tengo la sensación de que eres alguien importante del Imperio Helio. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Realmente eres alguien importante. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 ¿Y nos conocimos en un bar? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Lo explicaré. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Algún día. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 ¿Sabes qué? Bien. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 Por ahora, me tomaré la victoria. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Buenas noches… 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 princesa. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 ¿Qué clase de princesa va a un bar? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 "Una guerra", dijo ese soldado. 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 No. Eso no puede ser asunto mío. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Si puedo alcanzar a Slyrak, si hablo con el Trueno, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 ellos escucharán. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Deben hacerlo. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 Las guerras de este nuevo mundo se arreglarán con las de antes. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 Y aun así… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 No. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Este es mi propósito. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Estoy segura. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 ¡Marci! 208 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 ¡Oye! 209 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 ¡Feo! 210 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 Vamos. 211 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Oso Infernal. 212 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Y que lo digas. 213 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 Nunca había visto algo así. 214 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Así se llama, Oso Infernal. 215 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 De donde vengo, están por todas partes. 216 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Traigan los caballos. 217 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Maldita sea. No. ¡Esperen! 218 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 ¡Fuera de aquí! 219 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 No los detengas. Déjalos ir. 220 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Están aterrados. 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Esa cosa mató a casi todos. 222 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Tal vez no a todos. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 No veo nada. 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 ¡Ya vamos! 225 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 ¡Aguanten! 226 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 Por la Estrella del Alba. 227 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 Son los árboles. 228 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Eso se ve mal. 229 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Buen tiro. 230 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Supongo que no tienen esto en el lugar de donde vienes. 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Los discípulos temían que la estuvieran atacando. 232 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Niña, no debiste venir aquí. Nadie debería venir aquí. 233 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 No soy yo misma. 234 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Necesita ayuda, diosa. 235 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Permítame servirle. 236 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Los fantasmas. Hábleme de los niños, de su canción. 237 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 No lo sé. Nada de esto tiene sentido. 238 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 ¿El Dragón Aéreo? 239 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Nunca me encontré con uno. 240 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Curioso. 241 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Dyfed. Adara. Idwal. 242 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Sentí el amor de ellos por usted, el suyo por ellos. Deben ser importantes. 243 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 No los conozco en absoluto. 244 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Conozco a todos mis niños, 245 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 pero a ellos no. 246 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Podrían ser los últimos tres devotos que le rezaron. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 Pero su mente los manifestó. 248 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 Los niños y el dragón, como mucho más. 249 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Proyecciones, como en un sueño. 250 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 Es más que un sueño. 251 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Va más allá de la razón. 252 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 El horror, el dolor. 253 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Está vivo. 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Está dentro de mí. 255 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Diosa, creo que la ruptura de la luna 256 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 y sus fantasmas están conectados. 257 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Si podemos establecer la verdadera cadena de causalidad… 258 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Por favor. 259 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Vete ahora. 260 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Reza por mí, por ti, por todos nosotros. 261 00:16:19,043 --> 00:16:20,501 Pero, diosa, puedo resolverlo. 262 00:16:20,584 --> 00:16:21,709 ¡Fuera! 263 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Cochi. 264 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 Mi carcelero regresa. 265 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Después de todos estos eones. 266 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Pensé que quizá lo habías olvidado. 267 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Sé cómo arreglar esto, pero nadie me deja. 268 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 No puedo dejar pasar esto. El resultado podría ser… 269 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 ¿Decirle a mi padre? ¡No! 270 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 Mi padre se pondrá furioso conmigo. 271 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 "Filomena, escucha. Filomena, obedece". 272 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Tienes razón. No hay tiempo para esto. 273 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Hablaré. Él escuchará. Ahora. 274 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Muéstrame a mi padre. 275 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 Y ni una palabra a él de que aprendí a usar sus tinas así. 276 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Reimaginé un universo para que pudieras realizar esta tarea. 277 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 Y, aun así, aquí estás, dominado, destrozado. 278 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Nunca consideré que terminarían la batalla para matarme. 279 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 Parece que los uní al final. 280 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 A pesar de tus afirmaciones, sigues siendo un tonto. 281 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Ambos somos tontos. 282 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 ¿Dónde está? 283 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 ¿Quién es esa criatura? 284 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Espera. 285 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 La luna. 286 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Está dentro de la luna. 287 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Canalizaré lo que queda de tus energías 288 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 para un propósito más útil. 289 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 Y apaciguaré lo que no puedes contener. 290 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 ¡Ancianos! 291 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Estarás en paz. 292 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 ¡El yo no se extinguirá! 293 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Papá. 294 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 ¿Qué son? 295 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 ¡Explíquense! 296 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Somos la mente dividida contra sí misma. 297 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Yo soy la unidad que une los fragmentos. 298 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 Y tú eres un pensamiento descarriado, un recuerdo, algo imaginado, 299 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 pronto olvidado. 300 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Te tengo. Estás a salvo. 301 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 La luna… 302 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 No se puede detener su destrucción. 303 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 El fin es inevitable. 304 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Te fallé de nuevo. 305 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Nunca me has fallado en tu vida y nunca lo harás. 306 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Ni yo a ti. 307 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Debes confiar en mí ahora, padre. 308 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Encontraré todas las respuestas. 309 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Filomena, te lo ruego. 310 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Duerme. 311 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Bueno. 312 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Dime qué diablos está pasando 313 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 o me voy. 314 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Debemos seguir adelante. 315 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Sabes demasiadas cosas. 316 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Cosas que no tienes por qué saber. 317 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 A veces es mejor no saber. 318 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Con eso no basta. Inténtalo de nuevo. 319 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 ¿Quieres respuestas? 320 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Muy bien, te diré lo que sé. 321 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Sé que esto era de la cría de Wyrm que destruyó tu aldea. 322 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Sé que eras solo un niño y corriste a pelear con tu padre. 323 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Lo viste morir. 324 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Sé que encontraste a tu madre enterrada en las cenizas. 325 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 No huyes de una pelea, 326 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 y no es porque seas un Caballero Dragón. 327 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 No huyes porque eres Davion. 328 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Estás sola. 329 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Donde te conocí, 330 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 nos conocimos de una manera profunda. 331 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Mira, todo esto está mal. Se está desmoronando y tenemos que arreglarlo. 332 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 Slyrak puede ayudarnos. 333 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 ¿Slyrak? 334 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Un eldwurm que existe solo para matar y destruir. 335 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 ¿Puede ayudar? 336 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Los dragones no son lo que crees. 337 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Él, yo y tú… 338 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 tenemos una conexión. 339 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Mira, es complicado. 340 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 Odio a los mentirosos. 341 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 Y no arriesgo mi vida por gente más loca que yo, 342 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 y tú lo eres, carajo. 343 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Era mejor que se fuera. 344 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 Es mejor que lo haga sola. 345 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 Y lo digo en serio, sola. 346 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Marci, no puedes venir. 347 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 Mira, quizá Slyrak no sea como lo recuerdo, 348 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 y no puedo ponerte en peligro, no de nuevo. 349 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Pase lo que pase, 350 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 debes saberlo, lo siento. 351 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 ¿Kaden? 352 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 ¿Quién diablos eres tú? 353 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Una amiga. 354 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Mira, lo siento, pero no puedo permitir que mates a ese dragón. 355 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 No sabes de qué es capaz este animal ni a cuántos ha matado. 356 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Sé muy bien de lo que es capaz. 357 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 Más de lo que crees. 358 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Dímelo cuando esté muerto. 359 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Eso fue un error. 360 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 No hay tiempo. 361 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 No vine a discutir. 362 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 No tardaré mucho. 363 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 364 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 Subtítulos: Florencia Lago