1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
¿Slyrak?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
¿Slyrak, el eldwurm?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
Y yo que creía que el capitán
de la milicia local estaba loco.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Bébete otra más.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
A ver si así le echas pelotas
y vas a por uno de los grandes, héroe.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
Ese pobre diablo quiere morir.
Igual que tú.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
¿No vas a ayudarme?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Ya lo hago.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Al negarme.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Bebe algo. Diviértete.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Pásalo bien esta noche.
- Que tengas suerte.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Slyrak y tú seréis muy felices juntos.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
¡Slyrak!
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Cobarde.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Mira que me han pedido cosas raras
las mujeres.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
Pero ¿esta? Tan guapa como loca.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
¿Entonces es tu tipo?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
No esta noche.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Tuve que irme.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
¿Tú lo has visto? Es una calamidad.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Ha sido un error venir aquí.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Sé dónde duerme Slyrak.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
No le necesito. No a este Davion.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Tienes razón, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Siempre tienes razón.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Alabada sea Mene.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Abrazad la noche. Abrazad mi sombra.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Amadla juntos.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Te he extrañado.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- ¿Qué?
- Todos te hemos extrañado.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
¿Quiénes sois?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
¿Idwal?
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- ¿Diosa?
- ¿Diosa?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- ¿Estás bien?
- ¿Diosa?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
¿Dyfed?
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
¿Adara?
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
¡Idwal!
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
¿Qué es esto?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Los movimientos de la flor.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
Las plantas suelen seguir al Sol.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Esta no.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Esta sigue a la Luna.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
¿No te parece maravilloso?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
¿Davion?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
¡Davion!
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
¿Otra vez tú?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Por el amor de Dios, mujer. ¿Qué ocurre?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
He cambiado de parecer.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Te necesito.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Eso me halaga, pero estoy ocupado.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Antes no eras tan zote.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
¿Antes?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Escúchame.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Sé dónde está.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Puedo llevarte hasta él.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Nunca huyes de una pelea.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
¿Sabes dónde está Slyrak?
Vale, pues deja dormir al dragón.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Eres el hombre más valiente
que he conocido.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Hasta esta noche.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
No sabía que podías ser tan necio.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
¿Sabes dónde está Slyrak?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Por eso te necesito.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Por si te equivocas.
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Por si tengo razón.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Voy a por mis pantalones.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
¿No será mejor que te acompañe
a ese safari de dragones?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Vuelve a Fuerte Dragón. Diles a los Padres
lo que hay aquí.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Yo iré al final de esta semana.
Encuentre a Slyrak o no.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Dos eldwurms en dos días.
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Es irracional y estúpido, incluso para ti.
74
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
Y tu nueva amiga está peor.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Parece poder permitírselo.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Tu padre dijo que tu presentación
al Althing fue exagerada.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
La opinión de mi padre ha cambiado.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Ahora concuerda. Las circunstancias
exigen una audiencia con Nuestra Señora.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Solo pido tu beneplácito.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Podría ir por mi cuenta.
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
Molestarla sin ser invitada sería
bastante grave.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Yo creo que esto ya es grave.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Hablaré con el Althing
para que lo consideren.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Gracias.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Dentro de tres días, cuando la Luna
esté en lo más alto del cielo.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
¿Tres días? Excelencia…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Excelencia.
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,709
Os necesitamos.
89
00:05:48,793 --> 00:05:50,418
Deberíais estar rezando.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Nuestra Señora nos echó.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Parecía confundida, agitada,
como si la estuvieran atacando.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Tal como yo decía.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Ve.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Cuida de ella.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Alabada sea la luna de Mene.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
¡Adara!
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
¡Idwal!
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
¡Dyfed!
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
¡Adara!
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
¡Idwal!
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- ¡Dyfed!
- ¿Diosa?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
¡Adara!
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
¡Idwal!
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Su templo se elevó desde la luz plateada.
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
¿Coedwig?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Nuestra reina, la Diosa de la Noche.
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Fascinante.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Debo ser digno ante sus ojos.
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Alabada sea la luna de Mene.
- Diosa, acudo a que me guíes.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
He descubierto una fuente de poder arcano
más allá de todo…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Este no es tu lugar.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
Ni ningún otro.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
No te conozco. No eres de mi enclave.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
¿Tu enclave?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Tú no eres de mi familia. Vete.
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Fantasmas. Sus ilusiones. Qué interesante.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
¡Dyfed!
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- ¡Adara! ¡Idwal!
- ¿Diosa?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
He venido a ayudarte.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,668
¿Ayudarme a mí?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
He venido a matarte, demonio.
Acabemos de una vez.
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Diosa, yo te amo.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Si quieres tomar mi vida, adelante.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Pero no pelearé contra ti.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
¿Filomena?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Tú no eres…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
¿Diosa?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
¿Diosa?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Entonces nunca huyo de una pelea, ¿no?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
No tienes el halo misterioso
que tú te crees.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Debajo de ese ego hay
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
más ego.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
No. Bueno, sí. Pero… No…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Estoy acostumbrado
a que las mujeres me reconozcan,
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
aunque yo no recuerde sus nombres, pero…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Todo un galán.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Pero nunca olvido una cara.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
Y tú actúas
como si me conocieras de verdad.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Como si tuviéramos un pasado en común.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Quizá de niños.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Eso es poco probable.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Cierto.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Quizá cuando maté a la cría de wyrm
en el Hoven.
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Bebí tanto
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
que me desperté en medio del bosque
sin pantalones.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Tienes una relación muy tempestuosa
con tus pantalones.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Sí.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Cuando cumplí 21 años.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Gané el concurso
de wiski de fuego de dragón.
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
No tiene que ver con nada de eso.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Ni con nada que vayas a recordar.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Como el concurso
de wiski de fuego de dragón.
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
En algún camino.
Tu carruaje perdió una rueda.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
La puse en el eje y luego…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Nos conocimos en un bar.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Sé que no lo reduce mucho.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Cuéntamelo. Me he fiado de ti
lo bastante como para venir.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
Es lo menos que podías hacer.
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Felices sueños, Caballero Dragón.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
¿En la Rosa Llorona? No, ahí no.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
¡Alto!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
¿Razón de la visita?
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Supongo que eso dependerá de por qué tú
y tus hombres nos cortáis el paso.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Tu acento es de Helio.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
¿Y qué?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
Están atacando a Nuestra Señora.
Buscamos espías e infiltrados.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- Habrá una guerra.
- ¿Una guerra?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- Eso es ridículo.
- Tal vez.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Pero tendremos que registrar
esos carruajes.
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
¿O preferís ser escoltados al cuartel
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
para que os inspeccionen más a fondo?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Bueno, eso no va a pasar.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
¿Y tú quién eres?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
Es cosa de Caballeros Dragón.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
Ha hallado la guarida de un eldwurm.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Así que hazte a un lado
o les explicas a tus superiores
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
que has molestado a un Caballero Dragón
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
y tu pueblo ha perdido
la protección de mi orden.
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
¿Caballero Dragón?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Entonces continuad.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Imperio Helio, ¿eh?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Gracias por lo de hoy.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
No se merecen.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Pero dime que no eres una espía
ni una infiltrada.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Lo prometo, no soy ninguna de las dos.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Pero eres del Imperio Helio.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Tengo la sensación de que eres
alguien importante del Imperio de Helio.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Sí que lo eres.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
¿Nos conocimos en un bar?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Te lo explicaré.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Un día.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
¿Sabes qué? De acuerdo.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Pero esta victoria es mía.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Buenas noches.
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
Princesa.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
¿Qué clase de princesa va a un bar?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
Ese soldado dijo "guerra".
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
No puedo preocuparme por eso.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Si llego hasta Slyrak,
si hablo con el Trueno,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
me escucharán.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Deben hacerlo.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Las guerras del nuevo mundo
se solucionarán con el viejo.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
Aun así…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
No.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Mi propósito es este.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Estoy segura.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
¡Marci!
208
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
¡Oye!
209
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
¡Tú, feo!
210
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Vamos a ello.
211
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Un Oso del Infierno.
212
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Y que lo digas.
213
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
No había visto nada así.
214
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Lo que intento decir es
que eso se llama Oso del Infierno.
215
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
De donde vengo los hay por doquier.
216
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
A por los caballos.
217
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Maldita sea. No. ¡Alto!
218
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
¡Vámonos!
219
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
No los detengas. Que se vayan.
220
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Están aterrados.
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Esa cosa casi los mata a todos.
222
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
A todos no.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
No veo nada.
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
¡Ya vamos!
225
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
¡Aguantad!
226
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
¡Por la Estrella del Alba!
227
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
Son los árboles.
228
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Esto no puede ser bueno.
229
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Buena puntería.
230
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Supongo que de donde vienes
no tenéis de esto.
231
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Los acólitos temían
que te estuvieran atacando.
232
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Niña, no deberías haber venido aquí.
Nadie debería venir aquí.
233
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
No soy yo misma.
234
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Necesitas ayuda, Diosa.
235
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Deja que yo te sirva.
236
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Los fantasmas.
Háblame de los niños, de su canción.
237
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
No sé. No le encuentro el sentido a nada.
238
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
¿El Dragón del Aire?
239
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Nunca he hallado a uno.
240
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Qué curioso.
241
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Dyfed. Adara. Idwal.
242
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Sentí su amor por ti y el tuyo por ellos.
Deben significar algo para ti.
243
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
No los conozco en absoluto.
244
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Conozco a todos mis hijos,
245
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
pero no a ellos.
246
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Podrían ser los últimos tres adoradores
que te rezaron.
247
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Pero tu mente los manifestó.
248
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
A los niños y al dragón, como algo más.
249
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Proyecciones, como en un sueño.
250
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
Es más que un sueño.
251
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Va más allá de la razón.
252
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
El horror, el dolor.
253
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Está vivo.
254
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Dentro de mí.
255
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Diosa, creo que la fractura de la Luna
256
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
y tus fantasmas están relacionados.
257
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Si podemos establecer la verdadera causa…
258
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Por favor.
259
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Vete ya.
260
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Reza por mí, por ti, por todos nosotros.
261
00:16:19,043 --> 00:16:21,126
- Pero, diosa, puedo resolverlo.
- ¡Fuera!
262
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Kuchi.
263
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Mi carcelero regresa.
264
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Después de tantos eones.
265
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Pensé que te habías olvidado.
266
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Sé cómo solucionar esto,
pero nadie me deja.
267
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
No puedo dejarlo pasar.
El resultado podría ser…
268
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
¿Decírselo a mi padre? ¡No!
269
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Se enfadará conmigo.
270
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
"Filomena, escúchame.
Filomena, obedéceme".
271
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Tienes razón. No tenemos tiempo.
272
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Hablaré con él. Me escuchará. Ahora.
273
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Padre.
274
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
Y nada de mencionar que he aprendido
a usar sus estanques.
275
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Reimaginé un universo para que pudieras
llevar a cabo esta tarea.
276
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
Y, aun así, aquí estás,
dominado, quebrado.
277
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Nunca consideré que podían poner fin
a su batalla para matarme.
278
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Al final, los he unido.
279
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Por tus afirmaciones,
sigues siendo un necio.
280
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Ambos lo somos.
281
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
¿Dónde está?
282
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
¿Quién es esa criatura?
283
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Espera.
284
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
La Luna.
285
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Está dentro de la Luna.
286
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Canalizaré lo que queda de tus energías
287
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
para un propósito más útil.
288
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
Y pacificaré
lo que no has podido contener.
289
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
¡Antiguos!
290
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
La paz llegará a vosotros.
291
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
¡No seré aniquilado!
292
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Papá.
293
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
¿Qué sois?
294
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
¡Expresaos!
295
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Somos la mente dividida contra sí misma.
296
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Soy la unidad que conecta los fragmentos.
297
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
Y tú eres un pensamiento perdido,
un recuerdo imaginado.
298
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
Y pronto olvidado.
299
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Ya. Estás a salvo.
300
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
La Luna…
301
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
Su destrucción no puede detenerse.
302
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
El final es inevitable.
303
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Te he vuelto a fallar.
304
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Tú nunca me has fallado, y nunca lo harás.
305
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
Ni yo a ti.
306
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Debes confiar en mí, padre.
307
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Hallaré todas las respuestas.
308
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filomena, te lo ruego.
309
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Duerme.
310
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Está bien.
311
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Vas a contarme qué Siete Infiernos
está pasando
312
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
o me voy.
313
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Tenemos que seguir.
314
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Sabes demasiadas cosas.
315
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Cosas que no deberías saber.
316
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
A veces la ignorancia es lo mejor.
317
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Eso no me vale. Vuelve a intentarlo.
318
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
¿Quieres respuestas?
319
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
De acuerdo, te contaré lo que sé.
320
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Sé que esto es de la cría de wyrm
que destruyó tu aldea.
321
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Sé que eras solo un niño
y corriste a luchar junto a tu padre.
322
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Lo viste morir.
323
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Sé que hallaste
a tu madre enterrada en las cenizas.
324
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
No huyes de una pelea,
325
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
y no porque seas un Caballero Dragón.
326
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
No huyes porque eres Davion.
327
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Ahí te quedas.
328
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Donde te conocí,
329
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
llegamos a conocernos de verdad.
330
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Escucha. Esto se acaba.
Se desmorona. Y tenemos que solucionarlo.
331
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Slyrak puede ayudarnos.
332
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
¿Slyrak?
333
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Un eldwurm cuya existencia
se reduce a matar y destruir.
334
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
¿Puede ayudarnos?
335
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Los dragones no son lo que crees que son.
336
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Él, tú y yo
337
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
tenemos una conexión.
338
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Es complicado.
339
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
Odio a los embusteros.
340
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
Y no arriesgaré mi vida
por alguien más loco que yo.
341
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
Y, joder, tú lo estás.
342
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Mejor que se fuera.
343
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
Mejor hacer esto sola.
344
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
Y quiero decir sola.
345
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, no puedes venir conmigo.
346
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Puede que Slyrak no sea lo que recuerdo.
347
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
No te pondré en peligro de nuevo.
348
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Pase lo que pase,
349
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
tienes que saber que lo siento.
350
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Kaden.
351
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
¿Quién demonios eres tú?
352
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Una amiga.
353
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Lo siento, pero no puedo permitir
que mates a ese dragón.
354
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
No sabes de lo que es capaz este animal
ni de cuántos ha matado.
355
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Sé muy bien de lo que es capaz.
356
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Mucho más de lo que te imaginas.
357
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Ya me lo cuentas cuando esté muerto.
358
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Eso ha sido un error.
359
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
No hay tiempo.
360
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
No he venido a discutir.
361
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Esto va a ser rápido.
362
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
363
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Subtítulos: JJ Porto