1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 ¿Slyrak? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 ¿Slyrak, el eldwurm? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 Y yo que creía que el capitán de la milicia local estaba loco. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Bébete otra más. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 A ver si así le echas pelotas y vas a por uno de los grandes, héroe. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 Ese pobre diablo quiere morir. Igual que tú. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 ¿No vas a ayudarme? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Ya lo hago. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 Al negarme. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Bebe algo. Diviértete. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 - Pásalo bien esta noche. - Que tengas suerte. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Slyrak y tú seréis muy felices juntos. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 ¡Slyrak! 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Cobarde. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 Mira que me han pedido cosas raras las mujeres. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 Pero ¿esta? Tan guapa como loca. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 ¿Entonces es tu tipo? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 No esta noche. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Tuve que irme. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 ¿Tú lo has visto? Es una calamidad. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Ha sido un error venir aquí. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Sé dónde duerme Slyrak. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 No le necesito. No a este Davion. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Tienes razón, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Siempre tienes razón. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Alabada sea Mene. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Abrazad la noche. Abrazad mi sombra. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Amadla juntos. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Te he extrañado. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 - ¿Qué? - Todos te hemos extrañado. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 ¿Quiénes sois? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Dyfed. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Adara. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 ¿Idwal? 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 - ¿Diosa? - ¿Diosa? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 - ¿Estás bien? - ¿Diosa? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 ¿Dyfed? 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 ¿Adara? 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 ¡Idwal! 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 ¿Qué es esto? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 Los movimientos de la flor. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 Las plantas suelen seguir al Sol. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Esta no. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Esta sigue a la Luna. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 ¿No te parece maravilloso? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 ¿Davion? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 ¡Davion! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 ¿Otra vez tú? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Por el amor de Dios, mujer. ¿Qué ocurre? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 He cambiado de parecer. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Te necesito. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Eso me halaga, pero estoy ocupado. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Antes no eras tan zote. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 ¿Antes? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Escúchame. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Sé dónde está. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Puedo llevarte hasta él. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Nunca huyes de una pelea. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 ¿Sabes dónde está Slyrak? Vale, pues deja dormir al dragón. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 Eres el hombre más valiente que he conocido. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 Hasta esta noche. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 No sabía que podías ser tan necio. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 ¿Sabes dónde está Slyrak? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Por eso te necesito. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 Por si te equivocas. 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Por si tengo razón. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Voy a por mis pantalones. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 ¿No será mejor que te acompañe a ese safari de dragones? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Vuelve a Fuerte Dragón. Diles a los Padres lo que hay aquí. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Yo iré al final de esta semana. Encuentre a Slyrak o no. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Dos eldwurms en dos días. 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Es irracional y estúpido, incluso para ti. 74 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 Y tu nueva amiga está peor. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Parece poder permitírselo. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 Tu padre dijo que tu presentación al Althing fue exagerada. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 La opinión de mi padre ha cambiado. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 Ahora concuerda. Las circunstancias exigen una audiencia con Nuestra Señora. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Solo pido tu beneplácito. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Podría ir por mi cuenta. 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 Molestarla sin ser invitada sería bastante grave. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Yo creo que esto ya es grave. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Hablaré con el Althing para que lo consideren. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Gracias. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Dentro de tres días, cuando la Luna esté en lo más alto del cielo. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 ¿Tres días? Excelencia… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Excelencia. 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,709 Os necesitamos. 89 00:05:48,793 --> 00:05:50,418 Deberíais estar rezando. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 Nuestra Señora nos echó. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Parecía confundida, agitada, como si la estuvieran atacando. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 Tal como yo decía. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Ve. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Cuida de ella. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Alabada sea la luna de Mene. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 ¡Adara! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 ¡Idwal! 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 ¡Dyfed! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 ¡Adara! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 ¡Idwal! 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 - ¡Dyfed! - ¿Diosa? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 ¡Adara! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 ¡Idwal! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 Su templo se elevó desde la luz plateada. 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 ¿Coedwig? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Nuestra reina, la Diosa de la Noche. 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Fascinante. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Debo ser digno ante sus ojos. 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 - Alabada sea la luna de Mene. - Diosa, acudo a que me guíes. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 He descubierto una fuente de poder arcano más allá de todo… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 Este no es tu lugar. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 Ni ningún otro. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 No te conozco. No eres de mi enclave. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 ¿Tu enclave? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Tú no eres de mi familia. Vete. 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Fantasmas. Sus ilusiones. Qué interesante. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 ¡Dyfed! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 - ¡Adara! ¡Idwal! - ¿Diosa? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 He venido a ayudarte. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,668 ¿Ayudarme a mí? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 He venido a matarte, demonio. Acabemos de una vez. 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Diosa, yo te amo. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Si quieres tomar mi vida, adelante. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Pero no pelearé contra ti. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 ¿Filomena? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Tú no eres… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 ¿Diosa? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 ¿Diosa? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Entonces nunca huyo de una pelea, ¿no? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 No tienes el halo misterioso que tú te crees. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Debajo de ese ego hay 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 más ego. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 No. Bueno, sí. Pero… No… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 Estoy acostumbrado a que las mujeres me reconozcan, 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 aunque yo no recuerde sus nombres, pero… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Todo un galán. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Pero nunca olvido una cara. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 Y tú actúas como si me conocieras de verdad. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Como si tuviéramos un pasado en común. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Quizá de niños. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Eso es poco probable. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Cierto. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Quizá cuando maté a la cría de wyrm en el Hoven. 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Bebí tanto 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 que me desperté en medio del bosque sin pantalones. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Tienes una relación muy tempestuosa con tus pantalones. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Sí. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Cuando cumplí 21 años. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 Gané el concurso de wiski de fuego de dragón. 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 No tiene que ver con nada de eso. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Ni con nada que vayas a recordar. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Como el concurso de wiski de fuego de dragón. 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 En algún camino. Tu carruaje perdió una rueda. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 La puse en el eje y luego… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Nos conocimos en un bar. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Sé que no lo reduce mucho. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Cuéntamelo. Me he fiado de ti lo bastante como para venir. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 Es lo menos que podías hacer. 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Felices sueños, Caballero Dragón. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 ¿En la Rosa Llorona? No, ahí no. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 ¡Alto! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 ¿Razón de la visita? 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Supongo que eso dependerá de por qué tú y tus hombres nos cortáis el paso. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 Tu acento es de Helio. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 ¿Y qué? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 Están atacando a Nuestra Señora. Buscamos espías e infiltrados. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 - Habrá una guerra. - ¿Una guerra? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 - Eso es ridículo. - Tal vez. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Pero tendremos que registrar esos carruajes. 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 ¿O preferís ser escoltados al cuartel 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 para que os inspeccionen más a fondo? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 Bueno, eso no va a pasar. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 ¿Y tú quién eres? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 Es cosa de Caballeros Dragón. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 Ha hallado la guarida de un eldwurm. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Así que hazte a un lado o les explicas a tus superiores 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 que has molestado a un Caballero Dragón 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 y tu pueblo ha perdido la protección de mi orden. 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 ¿Caballero Dragón? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Entonces continuad. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Imperio Helio, ¿eh? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Gracias por lo de hoy. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 No se merecen. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Pero dime que no eres una espía ni una infiltrada. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Lo prometo, no soy ninguna de las dos. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Pero eres del Imperio Helio. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 Tengo la sensación de que eres alguien importante del Imperio de Helio. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Sí que lo eres. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 ¿Nos conocimos en un bar? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Te lo explicaré. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Un día. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 ¿Sabes qué? De acuerdo. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 Pero esta victoria es mía. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Buenas noches. 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 Princesa. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 ¿Qué clase de princesa va a un bar? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 Ese soldado dijo "guerra". 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 No puedo preocuparme por eso. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Si llego hasta Slyrak, si hablo con el Trueno, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 me escucharán. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Deben hacerlo. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 Las guerras del nuevo mundo se solucionarán con el viejo. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 Aun así… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 No. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Mi propósito es este. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Estoy segura. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 ¡Marci! 208 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 ¡Oye! 209 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 ¡Tú, feo! 210 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 Vamos a ello. 211 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Un Oso del Infierno. 212 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Y que lo digas. 213 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 No había visto nada así. 214 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Lo que intento decir es que eso se llama Oso del Infierno. 215 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 De donde vengo los hay por doquier. 216 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 A por los caballos. 217 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Maldita sea. No. ¡Alto! 218 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 ¡Vámonos! 219 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 No los detengas. Que se vayan. 220 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Están aterrados. 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Esa cosa casi los mata a todos. 222 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 A todos no. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 No veo nada. 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 ¡Ya vamos! 225 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 ¡Aguantad! 226 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 ¡Por la Estrella del Alba! 227 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 Son los árboles. 228 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Esto no puede ser bueno. 229 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Buena puntería. 230 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Supongo que de donde vienes no tenéis de esto. 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Los acólitos temían que te estuvieran atacando. 232 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Niña, no deberías haber venido aquí. Nadie debería venir aquí. 233 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 No soy yo misma. 234 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Necesitas ayuda, Diosa. 235 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Deja que yo te sirva. 236 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Los fantasmas. Háblame de los niños, de su canción. 237 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 No sé. No le encuentro el sentido a nada. 238 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 ¿El Dragón del Aire? 239 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Nunca he hallado a uno. 240 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Qué curioso. 241 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Dyfed. Adara. Idwal. 242 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Sentí su amor por ti y el tuyo por ellos. Deben significar algo para ti. 243 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 No los conozco en absoluto. 244 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Conozco a todos mis hijos, 245 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 pero no a ellos. 246 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Podrían ser los últimos tres adoradores que te rezaron. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 Pero tu mente los manifestó. 248 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 A los niños y al dragón, como algo más. 249 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Proyecciones, como en un sueño. 250 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 Es más que un sueño. 251 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Va más allá de la razón. 252 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 El horror, el dolor. 253 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Está vivo. 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Dentro de mí. 255 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Diosa, creo que la fractura de la Luna 256 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 y tus fantasmas están relacionados. 257 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Si podemos establecer la verdadera causa… 258 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Por favor. 259 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Vete ya. 260 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Reza por mí, por ti, por todos nosotros. 261 00:16:19,043 --> 00:16:21,126 - Pero, diosa, puedo resolverlo. - ¡Fuera! 262 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Kuchi. 263 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 Mi carcelero regresa. 264 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Después de tantos eones. 265 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Pensé que te habías olvidado. 266 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Sé cómo solucionar esto, pero nadie me deja. 267 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 No puedo dejarlo pasar. El resultado podría ser… 268 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 ¿Decírselo a mi padre? ¡No! 269 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 Se enfadará conmigo. 270 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 "Filomena, escúchame. Filomena, obedéceme". 271 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Tienes razón. No tenemos tiempo. 272 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Hablaré con él. Me escuchará. Ahora. 273 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Padre. 274 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 Y nada de mencionar que he aprendido a usar sus estanques. 275 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Reimaginé un universo para que pudieras llevar a cabo esta tarea. 276 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 Y, aun así, aquí estás, dominado, quebrado. 277 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Nunca consideré que podían poner fin a su batalla para matarme. 278 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 Al final, los he unido. 279 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Por tus afirmaciones, sigues siendo un necio. 280 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Ambos lo somos. 281 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 ¿Dónde está? 282 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 ¿Quién es esa criatura? 283 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Espera. 284 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 La Luna. 285 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Está dentro de la Luna. 286 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Canalizaré lo que queda de tus energías 287 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 para un propósito más útil. 288 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 Y pacificaré lo que no has podido contener. 289 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 ¡Antiguos! 290 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 La paz llegará a vosotros. 291 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 ¡No seré aniquilado! 292 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Papá. 293 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 ¿Qué sois? 294 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 ¡Expresaos! 295 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Somos la mente dividida contra sí misma. 296 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Soy la unidad que conecta los fragmentos. 297 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 Y tú eres un pensamiento perdido, un recuerdo imaginado. 298 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 Y pronto olvidado. 299 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Ya. Estás a salvo. 300 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 La Luna… 301 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 Su destrucción no puede detenerse. 302 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 El final es inevitable. 303 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Te he vuelto a fallar. 304 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Tú nunca me has fallado, y nunca lo harás. 305 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Ni yo a ti. 306 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Debes confiar en mí, padre. 307 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Hallaré todas las respuestas. 308 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Filomena, te lo ruego. 309 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Duerme. 310 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Está bien. 311 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Vas a contarme qué Siete Infiernos está pasando 312 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 o me voy. 313 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Tenemos que seguir. 314 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Sabes demasiadas cosas. 315 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Cosas que no deberías saber. 316 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 A veces la ignorancia es lo mejor. 317 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Eso no me vale. Vuelve a intentarlo. 318 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 ¿Quieres respuestas? 319 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 De acuerdo, te contaré lo que sé. 320 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Sé que esto es de la cría de wyrm que destruyó tu aldea. 321 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Sé que eras solo un niño y corriste a luchar junto a tu padre. 322 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Lo viste morir. 323 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Sé que hallaste a tu madre enterrada en las cenizas. 324 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 No huyes de una pelea, 325 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 y no porque seas un Caballero Dragón. 326 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 No huyes porque eres Davion. 327 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Ahí te quedas. 328 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Donde te conocí, 329 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 llegamos a conocernos de verdad. 330 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Escucha. Esto se acaba. Se desmorona. Y tenemos que solucionarlo. 331 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 Slyrak puede ayudarnos. 332 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 ¿Slyrak? 333 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Un eldwurm cuya existencia se reduce a matar y destruir. 334 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 ¿Puede ayudarnos? 335 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Los dragones no son lo que crees que son. 336 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Él, tú y yo 337 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 tenemos una conexión. 338 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Es complicado. 339 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 Odio a los embusteros. 340 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 Y no arriesgaré mi vida por alguien más loco que yo. 341 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 Y, joder, tú lo estás. 342 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Mejor que se fuera. 343 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 Mejor hacer esto sola. 344 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 Y quiero decir sola. 345 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Marci, no puedes venir conmigo. 346 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 Puede que Slyrak no sea lo que recuerdo. 347 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 No te pondré en peligro de nuevo. 348 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Pase lo que pase, 349 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 tienes que saber que lo siento. 350 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Kaden. 351 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 ¿Quién demonios eres tú? 352 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Una amiga. 353 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Lo siento, pero no puedo permitir que mates a ese dragón. 354 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 No sabes de lo que es capaz este animal ni de cuántos ha matado. 355 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Sé muy bien de lo que es capaz. 356 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 Mucho más de lo que te imaginas. 357 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Ya me lo cuentas cuando esté muerto. 358 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Eso ha sido un error. 359 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 No hay tiempo. 360 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 No he venido a discutir. 361 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 Esto va a ser rápido. 362 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 363 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 Subtítulos: JJ Porto