1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
NETFLIX-SARJA
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Slyrak?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
Muinaislisko Slyrak?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
Ja minä luulin, että
paikallisen miliisin kapteeni oli hullu.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Juo toinen.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Ehkä sitten kasvatat munat
ja nappaat ison saaliin, sankari.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
Piruparka haluaa kuolla, kuten sinäkin.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Etkö siis auta minua?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Minähän autan.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
Kieltäydyn.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Ota juotavaa. Pidä hauskaa.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
Hyvää yötä.
-Onnea matkaan.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Sinusta ja Slyrakista
tulee varmasti onnellisia.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Slyrak.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Pelkuri.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,418
Naiset ovat pyytäneet minua
tekemään kyseenalaisia.
17
00:00:51,501 --> 00:00:55,376
Mutta tämä?
Tämä on yhtä hullu kuin kauniskin.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
Onko hän siis tyyppiäsi?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Ei tänään.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Totta kai lähdin.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
Näitkö hänet? Hän on katastrofi.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
Oli virhe tulla tänne.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Tiedän, missä Slyrak nukkuu.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
En tarvitse sitä miestä. Sitä Davionia.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Olet oikeassa, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Olet aina oikeassa.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Ylistäkää Meneä.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Syleilkää yötä. Syleilkää varjoani.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Rakastakaa häntä yhdessä.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Olen kaivannut sinua.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
Mitä?
-Olemme kaikki kaivanneet sinua.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Keitä te olette?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Idwal.
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
Jumalatar?
-Jumalatar?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
Oletko kunnossa?
-Jumalatar?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Dyfed.
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Adara.
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Idwal.
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
Mitä tämä on?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,668
Kukan liikkeet.
43
00:03:20,751 --> 00:03:22,543
Useimmat kasvit seuraavat aurinkoa.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Tämä ei.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Tämä seuraa kuuta.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
Eikö olekin ihanaa?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Davion?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Davion!
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Sinäkö taas?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Jumalan armoa, nainen. Mitä nyt?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
Muutin mieleni.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
Tarvitsen sinua.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Imartelevaa, mutta minulla on kiire.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Et ole ennen ollut noin hölmö.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Ennen?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Kuuntele.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Tiedän, missä hän on.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Voin viedä teidät hänen luokseen.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Et koskaan pakene taistelua.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Tiedätkö, missä Slyrak on?
Antaa lohikäärmeen nukkua.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Olet rohkein tuntemani mies.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Tähän iltaan asti.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
En pitänyt sinua hölmönä.
64
00:04:30,918 --> 00:04:32,584
Tiedätkö, missä Slyrak on?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,959
Siksi tarvitsen sinua.
66
00:04:34,043 --> 00:04:35,126
Jos olet väärässä.
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Jos olen oikeassa.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
Tarvitsen housuni.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
Etkö varmasti halua minua mukaan
rikkaan neidon lohikäärmesafarille?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Palaa Lohikäärmelinnoitukseen.
Kerro Isille, mitä löysimme.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Liityn seuraanne viikon lopulla,
oli Slyrakia tai ei.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Kaksi Maailmantraakkia kahdessa päivässä.
73
00:04:56,126 --> 00:04:59,376
Vaikuttaa hullulta
ja typerältä jopa sinulta.
74
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
Uusi ystäväsi on hullumpi.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Hänellä taitaa olla varaa siihen.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Isäsi sanoi, että ylireagoit
esitelmöidessäsi Althingille.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
Isäni mielipide on kehittynyt.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,626
Hän on samaa mieltä. Olosuhteet
edellyttävät vierailua jumalattaren luona.
79
00:05:20,709 --> 00:05:22,334
Pyydän vain siunaustasi.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Voisin mennä yksin, mutta…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
Hänen häiritsemisensä
ilman kutsua on vakava asia.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
Sanoisin, että tilanne on vakava.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Pyydän Althingilta
perusteellista harkintaa.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Kiitos.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Kolmen päivän päästä,
kun kuu on korkeimmillaan.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Kolme päivää? Teidän ylhäisyytenne…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Teidän ylhäisyytenne.
88
00:05:47,001 --> 00:05:47,918
Tarvitsemme sinua.
89
00:05:48,834 --> 00:05:50,418
Teidän pitäisi palvella jumalaa.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Jumalatar antoi luvan.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Hän vaikutti hämmentyneeltä, kiihtyneeltä.
Kuin hänen kimppuunsa olisi hyökätty.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Kuten olin sanomassa.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Mene.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Huolehdi hänestä.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Menen kuulle kiitos.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Adara!
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Idwal!
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Dyfed!
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Adara!
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Idwal!
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
Dyfed!
-Jumalatar?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Adara!
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Idwal!
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Hopeisesta valosta kohonnut temppelinsä
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Coedwig?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Kuningattaremme, yön jumalatar
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Kiehtovaa.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Minun on oltava hänen arvoisensa
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
Menen kuulle kiitos
-Jumalatar, tulin pyytämään johdatusta.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
Olen löytänyt salaisen voimanlähteen,
joka ylittää kaiken…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Et kuulu tänne.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,251
Et minnekään.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
En tunne sinua. Et ole enklaavistani.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
Enklaavistasiko?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Et ole perhettäni. Ulos.
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Aaveita. Hänen illuusioitaan.
Mielenkiintoista.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Dynfed.
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
Adara. Idwal.
-Jumalatar?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Tulin auttamaan.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
Auttamaan?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Tulin tappamaan sinut, demoni.
Hoidetaan tämä.
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Jumalatar, rakastan sinua.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Jos haluat viedä henkeni, ota se.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Mutta en taistele kanssasi.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Filomena?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Sinä et ole…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Jumalatar?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Jumalatar?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Enkö koskaan pakene taistelua?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Et ole niin salaperäinen kuin luulet.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Egosi alla on -
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
lisää egoa.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Ei. Tai kyllä. Mutta ei, minä…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
Olen tottunut siihen,
että naiset tunnistavat minut -
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
silloinkin, kun en muista heidän nimiään…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Hurmaavaa.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Mutta kasvoja en unohda.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
Käyttäydyt kuin tuntisit minut.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Kuin olisimme kokeneet jotain.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Ehkä lapsena.
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Tuskinpa.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Hyvä huomio.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Ehkä silloin,
kun tapoin Traakin poikasen Hovenissa.
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Join niin monta tuoppia,
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
että heräsin
keskeltä metsää ilman housuja.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Sinulla on myrskyisä suhde housuihisi.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Niin.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Täytin 21 vuotta.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Voitettuani
Lohikäärmelieskaviskikilpailun.
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Se ei ollut mikään noista.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Et muista sitä koskaan.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Ihan kuin Lohikäärmeelieskaviskikisa.
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
Tapasimme tien päällä.
Kadotit kärrynpyörän.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Nostin sen akselille ja sitten…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
Tapasimme baarissa.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
Se ei juuri rajaa vaihtoehtoja.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Kerro minulle.
Luotin sinuun ja lähdin mukaasi.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
Se on vähintä, mitä voit tehdä…
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Uneksi varovasti, Dragon Knight.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
Itkevä ruusu? Ei se siellä ollut.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Seis!
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Kertokaa asianne.
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Se riippuu siitä,
miksi sinä ja miehesi tukitte tien.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Aksenttisi kuulostaa Heliolta.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Mitä siitä?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
Jumalattaren kimppuun hyökätään.
Vahdimme vakoojia ja soluttautujia.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
Siitä tulee sota.
-Sota?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
Naurettavaa.
-Ehkä.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Tarkastamme vielä reppunne ja vaununne,
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
vai haluatteko saattajan kasarmille -
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
perusteellisempaan tarkastukseen?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
Joo. Ei onnistu.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
Kuka sinä mahdat olla?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,501
Tämä on Dragon Knightin asia.
175
00:09:45,043 --> 00:09:47,126
Tämä neiti löysi muinaisliskon pesän.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Siirry syrjään tai selitä komentajillesi,
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
miten estit Dragon Knightia -
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
ja väkesi menetti
sotureideni suojelun ikiajoiksi.
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
Dragon Knight?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Jatkakaa matkaa.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Helio Imperium, vai?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Kiitos siitä, mitä teit tänään.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Ei tarvitse kiittää.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Sano, ettet ole vakooja tai soluttautuja.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
En ole kumpaakaan.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Mutta sinä olet Helio Imperiumista.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
Minusta tuntuu,
että olet joku tärkeä Helio Imperiumista.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Sinä todella olet joku tärkeä.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
Tapasimmeko baarissa?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Minä selitän.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Jonain päivänä.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Tiedätkö mitä? Hyvä on.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Nyt tyydyn tähän voittoon.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Hyvää yötä,
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
prinsessa.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
Millainen prinsessa hengailee baarissa?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
"Sota", se sotilas sanoi.
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Ei. En voi murehtia siitä.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Jos pääsen Slyrakin luo
ja puhun Ukkosen kanssa,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
he kuuntelevat.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Heidän täytyy.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Tämän uuden maailman sodat
sovitaan vanhan kanssa.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
Mutta silti…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Ei.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
Tämä on tarkoitukseni.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
Olen varma siitä.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Marci!
208
00:12:08,834 --> 00:12:09,751
Hei!
209
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
Rumilus!
210
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
Mennään.
211
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Helvetin karhu.
212
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Älä muuta sano.
213
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
En ole nähnyt vastaavaa.
214
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Se on siis sen nimi.
215
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
Meilläpäin niitä on kaikkialla.
216
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Hae hevoset.
217
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Jumalten tähden. Ei. Odota!
218
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
Häivy täältä!
219
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Älä pysäytä heitä. Anna heidän mennä.
220
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
He ovat kauhuissaan.
221
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Se tappoi melkein kaikki.
222
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Ehkä ei kaikkia.
223
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
En näe mitään.
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
Olemme tulossa!
225
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Pidä kiinni!
226
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Kautta Aamuntähden.
227
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
Se tulee puista.
228
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Vaikuttaa pahalta.
229
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Hyvin ammuttu.
230
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
Tällaista ei taida olla siellä,
mistä tulet.
231
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Seuraajat pelkäsivät hyökkäystä.
232
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Lapsi, et olisi saanut tulla tänne.
Kukaan ei saisi tulla tänne.
233
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
En ole oma itseni.
234
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Sinulla on hätä, jumalatar.
235
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Anna minun palvella sinua.
236
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Ne aaveet. Kerro lapsista
ja heidän laulustaan.
237
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
En tiedä. Tässä ei ole mitään järkeä.
238
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
Ilmalohikäärme?
239
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
En ole kohdannut sellaista.
240
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Outoa.
241
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Dyfed. Adara. Idwal.
242
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
Tunsin heidän rakkautensa sinua kohtaan ja
sinun heitä. Heidän täytyy merkitä jotain.
243
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
En tunne heitä lainkaan.
244
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Tunnen kaikki lapseni,
245
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
mutta en tunne heitä.
246
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Ehkä he olivat vain kolme viimeistä,
jotka rukoilivat sinua.
247
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Mutta mielesi sai heidät ilmestymään.
248
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
Lapset ja lohikäärmeen myös.
249
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Heijastuksia, kuin unessa.
250
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
Se on enemmän kuin uni.
251
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Se on käsittämätöntä.
252
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
Kauhu, tuska.
253
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
Se elää.
254
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
Se on sisälläni.
255
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Jumalatar, uskon, että kuun särkymisellä -
256
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
ja aaveillasi on yhteys.
257
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Jos voimme määrittää
kausaalisuuden todellisen ketjun…
258
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Pyydän.
259
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Mene nyt.
260
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Rukoile minun,
itsesi ja meidän kaikkien puolesta.
261
00:16:19,043 --> 00:16:20,459
Jumalatar, voin ratkaista tämän.
262
00:16:20,543 --> 00:16:21,543
Ulos!
263
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Cochi.
264
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Vanginvartijani palaa.
265
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Kaikkien näiden ikuisuuksien jälkeen.
266
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
Luulin, että olit unohtanut.
267
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Tiedän, miten tämä korjataan,
mutta kukaan ei anna.
268
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
En voi antaa tämän olla. Tulos voisi olla…
269
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Kertoa isälleni? Ei.
270
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Isä raivostuu minulle.
271
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
"Kuuntele, Filomena. Tottele, Filomena."
272
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Olet oikeassa. Tälle ei ole aikaa.
273
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Minä puhun. Hän kuuntelee. Nyt.
274
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Näytä isä minulle.
275
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
Ei sanaakaan siitä,
että osaan käyttää hänen altaitaan näin.
276
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
Loin universumin uudelleen
tätä yhtä tehtävää varten.
277
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
Silti olet täällä nujerrettuna
ja murtuneena.
278
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
En ajatellut, että he lopettaisivat
taistelunsa tappaakseen minut.
279
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
Näyttää siltä,
että yhdistin heidät lopulta.
280
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Väitteistäsi huolimatta olet yhä typerys.
281
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
Olemme molemmat hölmöjä.
282
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Missä hän on?
283
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Kuka tuo olento on?
284
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Odota.
285
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
Kuu.
286
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Hän on kuun sisällä.
287
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Kanavoin energioidesi rippeet -
288
00:18:02,584 --> 00:18:04,418
hyödyllisempään tarkoitukseen.
289
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
Ja rauhoitan sen, mitä et voinut hallita.
290
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Muinaiset!
291
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Saat rauhan.
292
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
Minuus ei sammu!
293
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Isä.
294
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
Mikä sinä olet?
295
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Selitä!
296
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Olemme itseään vastaan jakautunut mieli.
297
00:19:49,543 --> 00:19:53,918
Olen side, joka yhdistää palasia.
298
00:19:54,001 --> 00:19:58,668
Ja sinä olet harhaileva ajatus,
muisto, kuvitelma.
299
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
Pian unohdettu.
300
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Olet kanssani. Olet turvassa.
301
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
Kuu…
302
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
Hänen tuhoaan ei voi pysäyttää.
303
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
Loppu on väistämätön.
304
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Petin sinut taas.
305
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Et ole koskaan pettänyt minua etkä petä.
306
00:20:31,043 --> 00:20:32,084
Enkä minä sinua.
307
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Luota minuun nyt, isä.
308
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Löydän kaikki vastaukset.
309
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filomena, rukoilen sinua.
310
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Nuku.
311
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Selvä.
312
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Kerro minulle, mitä helvettiä tämä on,
313
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
tai minä lähden.
314
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Meidän pitää jatkaa.
315
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Tiedät liikaa.
316
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Asioista,
joita sinulla ei ole syytä tietää.
317
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Joskus on parempi, ettei tiedä.
318
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Ei riitä. Yritä uudestaan.
319
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
Haluatko vastauksia?
320
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Hyvä on. Kerron, mitä tiedän.
321
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Tiedän, että tämä tuli Traakin poikasesta,
joka tuhosi kyläsi.
322
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Tiedän, että olit vasta poika
ja pakenit taistelemaan isäsi kanssa.
323
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Näit hänen kuolevan.
324
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Tiedän, että löysit
äitisi tuhkan seasta haudattuna.
325
00:21:27,126 --> 00:21:29,126
Et pakene taistelua.
326
00:21:29,209 --> 00:21:31,209
Et siksi, että olet Dragon Knight.
327
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Et pakene, koska olet Davion.
328
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Olet omillasi.
329
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Siellä, missä tunsin sinut,
330
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
tunsimme toisemme samalla tavalla.
331
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Tämä on väärin. Se hajoaa,
ja meidän on korjattava se.
332
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Slyrak voi auttaa meitä.
333
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
Slyrak?
334
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Muinaislisko, joka tappaa ja tuhoaa.
335
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Hänkö voi auttaa?
336
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Lohikäärmeet eivät ole sitä, mitä luulet.
337
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Hän, minä ja sinä,
338
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
meillä on yhteys.
339
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Se on monimutkaista.
340
00:22:09,793 --> 00:22:10,959
En pidä valehtelijoista.
341
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
Enkä vaaranna henkeäni
itseäni hullumpien takia,
342
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
mitä sinä totta helvetissä olet.
343
00:22:56,043 --> 00:22:57,084
Paras, että hän lähti.
344
00:22:57,709 --> 00:22:58,959
On paras tehdä tämä yksin.
345
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
Ja tarkoitan sitä.
346
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, et voi tulla mukaani.
347
00:23:09,584 --> 00:23:11,709
Slyrak ei ehkä ole sellainen kuin muistin,
348
00:23:11,793 --> 00:23:14,209
enkä voi asettaa sinua vaaraan, en enää.
349
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Mitä ikinä tapahtuukin,
350
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
sinun täytyy tietää, että olen pahoillani.
351
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Kaden.
352
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Kuka hitto sinä olet?
353
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Ystävä.
354
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Olen pahoillani, mutta en voi antaa
sinun tappaa sitä lohikäärmettä.
355
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Emme tiedä, mihin se eläin pystyy
tai montako hän on tappanut.
356
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Mutta tiedän hyvin, mihin hän pystyy.
357
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Enemmän kuin arvaatkaan.
358
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
Kerro siitä, kun hän on kuollut.
359
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
Tuo oli virhe.
360
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
Aikaa ei ole.
361
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
En tullut riitelemään.
362
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Se ei vie kauan.
363
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN
364
00:25:10,543 --> 00:25:15,543
Tekstitys: Eveliina Paranko