1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 NETFLIX-SARJA 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 Slyrak? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 Muinaislisko Slyrak? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 Ja minä luulin, että paikallisen miliisin kapteeni oli hullu. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Juo toinen. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Ehkä sitten kasvatat munat ja nappaat ison saaliin, sankari. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 Piruparka haluaa kuolla, kuten sinäkin. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Etkö siis auta minua? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Minähän autan. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 Kieltäydyn. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Ota juotavaa. Pidä hauskaa. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 Hyvää yötä. -Onnea matkaan. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Sinusta ja Slyrakista tulee varmasti onnellisia. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Slyrak. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Pelkuri. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,418 Naiset ovat pyytäneet minua tekemään kyseenalaisia. 17 00:00:51,501 --> 00:00:55,376 Mutta tämä? Tämä on yhtä hullu kuin kauniskin. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 Onko hän siis tyyppiäsi? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Ei tänään. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Totta kai lähdin. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 Näitkö hänet? Hän on katastrofi. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 Oli virhe tulla tänne. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Tiedän, missä Slyrak nukkuu. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 En tarvitse sitä miestä. Sitä Davionia. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Olet oikeassa, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Olet aina oikeassa. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Ylistäkää Meneä. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Syleilkää yötä. Syleilkää varjoani. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Rakastakaa häntä yhdessä. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Olen kaivannut sinua. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 Mitä? -Olemme kaikki kaivanneet sinua. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 Keitä te olette? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Dyfed. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Adara. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 Idwal. 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 Jumalatar? -Jumalatar? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 Oletko kunnossa? -Jumalatar? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Dyfed. 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Adara. 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 Idwal. 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 Mitä tämä on? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,668 Kukan liikkeet. 43 00:03:20,751 --> 00:03:22,543 Useimmat kasvit seuraavat aurinkoa. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Tämä ei. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Tämä seuraa kuuta. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 Eikö olekin ihanaa? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 Davion? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 Davion! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 Sinäkö taas? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Jumalan armoa, nainen. Mitä nyt? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 Muutin mieleni. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 Tarvitsen sinua. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Imartelevaa, mutta minulla on kiire. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Et ole ennen ollut noin hölmö. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 Ennen? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Kuuntele. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Tiedän, missä hän on. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Voin viedä teidät hänen luokseen. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Et koskaan pakene taistelua. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 Tiedätkö, missä Slyrak on? Antaa lohikäärmeen nukkua. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 Olet rohkein tuntemani mies. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 Tähän iltaan asti. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 En pitänyt sinua hölmönä. 64 00:04:30,918 --> 00:04:32,584 Tiedätkö, missä Slyrak on? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,959 Siksi tarvitsen sinua. 66 00:04:34,043 --> 00:04:35,126 Jos olet väärässä. 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Jos olen oikeassa. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 Tarvitsen housuni. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 Etkö varmasti halua minua mukaan rikkaan neidon lohikäärmesafarille? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Palaa Lohikäärmelinnoitukseen. Kerro Isille, mitä löysimme. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Liityn seuraanne viikon lopulla, oli Slyrakia tai ei. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Kaksi Maailmantraakkia kahdessa päivässä. 73 00:04:56,126 --> 00:04:59,376 Vaikuttaa hullulta ja typerältä jopa sinulta. 74 00:04:59,459 --> 00:05:00,876 Uusi ystäväsi on hullumpi. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Hänellä taitaa olla varaa siihen. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 Isäsi sanoi, että ylireagoit esitelmöidessäsi Althingille. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 Isäni mielipide on kehittynyt. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,626 Hän on samaa mieltä. Olosuhteet edellyttävät vierailua jumalattaren luona. 79 00:05:20,709 --> 00:05:22,334 Pyydän vain siunaustasi. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Voisin mennä yksin, mutta… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 Hänen häiritsemisensä ilman kutsua on vakava asia. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 Sanoisin, että tilanne on vakava. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Pyydän Althingilta perusteellista harkintaa. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Kiitos. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Kolmen päivän päästä, kun kuu on korkeimmillaan. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 Kolme päivää? Teidän ylhäisyytenne… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Teidän ylhäisyytenne. 88 00:05:47,001 --> 00:05:47,918 Tarvitsemme sinua. 89 00:05:48,834 --> 00:05:50,418 Teidän pitäisi palvella jumalaa. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 Jumalatar antoi luvan. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Hän vaikutti hämmentyneeltä, kiihtyneeltä. Kuin hänen kimppuunsa olisi hyökätty. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 Kuten olin sanomassa. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Mene. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Huolehdi hänestä. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Menen kuulle kiitos. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Adara! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 Idwal! 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Dyfed! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 Adara! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 Idwal! 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 Dyfed! -Jumalatar? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 Adara! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 Idwal! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 Hopeisesta valosta kohonnut temppelinsä 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 Coedwig? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Kuningattaremme, yön jumalatar 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Kiehtovaa. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Minun on oltava hänen arvoisensa 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 Menen kuulle kiitos -Jumalatar, tulin pyytämään johdatusta. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 Olen löytänyt salaisen voimanlähteen, joka ylittää kaiken… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 Et kuulu tänne. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,251 Et minnekään. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 En tunne sinua. Et ole enklaavistani. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 Enklaavistasiko? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Et ole perhettäni. Ulos. 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Aaveita. Hänen illuusioitaan. Mielenkiintoista. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 Dynfed. 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 Adara. Idwal. -Jumalatar? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Tulin auttamaan. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Auttamaan? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Tulin tappamaan sinut, demoni. Hoidetaan tämä. 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Jumalatar, rakastan sinua. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Jos haluat viedä henkeni, ota se. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Mutta en taistele kanssasi. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 Filomena? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Sinä et ole… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 Jumalatar? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 Jumalatar? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Enkö koskaan pakene taistelua? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 Et ole niin salaperäinen kuin luulet. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Egosi alla on - 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 lisää egoa. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 Ei. Tai kyllä. Mutta ei, minä… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 Olen tottunut siihen, että naiset tunnistavat minut - 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 silloinkin, kun en muista heidän nimiään… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Hurmaavaa. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Mutta kasvoja en unohda. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 Käyttäydyt kuin tuntisit minut. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Kuin olisimme kokeneet jotain. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Ehkä lapsena. 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Tuskinpa. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Hyvä huomio. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Ehkä silloin, kun tapoin Traakin poikasen Hovenissa. 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Join niin monta tuoppia, 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 että heräsin keskeltä metsää ilman housuja. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Sinulla on myrskyisä suhde housuihisi. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Niin. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Täytin 21 vuotta. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 Voitettuani Lohikäärmelieskaviskikilpailun. 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 Se ei ollut mikään noista. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Et muista sitä koskaan. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Ihan kuin Lohikäärmeelieskaviskikisa. 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 Tapasimme tien päällä. Kadotit kärrynpyörän. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 Nostin sen akselille ja sitten… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 Tapasimme baarissa. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 Se ei juuri rajaa vaihtoehtoja. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Kerro minulle. Luotin sinuun ja lähdin mukaasi. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 Se on vähintä, mitä voit tehdä… 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Uneksi varovasti, Dragon Knight. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 Itkevä ruusu? Ei se siellä ollut. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 Seis! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Kertokaa asianne. 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Se riippuu siitä, miksi sinä ja miehesi tukitte tien. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 Aksenttisi kuulostaa Heliolta. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Mitä siitä? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 Jumalattaren kimppuun hyökätään. Vahdimme vakoojia ja soluttautujia. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 Siitä tulee sota. -Sota? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 Naurettavaa. -Ehkä. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Tarkastamme vielä reppunne ja vaununne, 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 vai haluatteko saattajan kasarmille - 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 perusteellisempaan tarkastukseen? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 Joo. Ei onnistu. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 Kuka sinä mahdat olla? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,501 Tämä on Dragon Knightin asia. 175 00:09:45,043 --> 00:09:47,126 Tämä neiti löysi muinaisliskon pesän. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Siirry syrjään tai selitä komentajillesi, 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 miten estit Dragon Knightia - 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 ja väkesi menetti sotureideni suojelun ikiajoiksi. 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 Dragon Knight? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Jatkakaa matkaa. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Helio Imperium, vai? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Kiitos siitä, mitä teit tänään. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 Ei tarvitse kiittää. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Sano, ettet ole vakooja tai soluttautuja. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 En ole kumpaakaan. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Mutta sinä olet Helio Imperiumista. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 Minusta tuntuu, että olet joku tärkeä Helio Imperiumista. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Sinä todella olet joku tärkeä. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 Tapasimmeko baarissa? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Minä selitän. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Jonain päivänä. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Tiedätkö mitä? Hyvä on. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 Nyt tyydyn tähän voittoon. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Hyvää yötä, 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 prinsessa. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 Millainen prinsessa hengailee baarissa? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 "Sota", se sotilas sanoi. 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 Ei. En voi murehtia siitä. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Jos pääsen Slyrakin luo ja puhun Ukkosen kanssa, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 he kuuntelevat. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Heidän täytyy. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 Tämän uuden maailman sodat sovitaan vanhan kanssa. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 Mutta silti… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 Ei. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 Tämä on tarkoitukseni. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 Olen varma siitä. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 Marci! 208 00:12:08,834 --> 00:12:09,751 Hei! 209 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 Rumilus! 210 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 Mennään. 211 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Helvetin karhu. 212 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Älä muuta sano. 213 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 En ole nähnyt vastaavaa. 214 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Se on siis sen nimi. 215 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 Meilläpäin niitä on kaikkialla. 216 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Hae hevoset. 217 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Jumalten tähden. Ei. Odota! 218 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 Häivy täältä! 219 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 Älä pysäytä heitä. Anna heidän mennä. 220 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 He ovat kauhuissaan. 221 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Se tappoi melkein kaikki. 222 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Ehkä ei kaikkia. 223 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 En näe mitään. 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 Olemme tulossa! 225 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Pidä kiinni! 226 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 Kautta Aamuntähden. 227 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 Se tulee puista. 228 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Vaikuttaa pahalta. 229 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Hyvin ammuttu. 230 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 Tällaista ei taida olla siellä, mistä tulet. 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Seuraajat pelkäsivät hyökkäystä. 232 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Lapsi, et olisi saanut tulla tänne. Kukaan ei saisi tulla tänne. 233 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 En ole oma itseni. 234 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Sinulla on hätä, jumalatar. 235 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Anna minun palvella sinua. 236 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Ne aaveet. Kerro lapsista ja heidän laulustaan. 237 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 En tiedä. Tässä ei ole mitään järkeä. 238 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 Ilmalohikäärme? 239 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 En ole kohdannut sellaista. 240 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Outoa. 241 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Dyfed. Adara. Idwal. 242 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 Tunsin heidän rakkautensa sinua kohtaan ja sinun heitä. Heidän täytyy merkitä jotain. 243 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 En tunne heitä lainkaan. 244 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Tunnen kaikki lapseni, 245 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 mutta en tunne heitä. 246 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Ehkä he olivat vain kolme viimeistä, jotka rukoilivat sinua. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 Mutta mielesi sai heidät ilmestymään. 248 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 Lapset ja lohikäärmeen myös. 249 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Heijastuksia, kuin unessa. 250 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 Se on enemmän kuin uni. 251 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Se on käsittämätöntä. 252 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 Kauhu, tuska. 253 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 Se elää. 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 Se on sisälläni. 255 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Jumalatar, uskon, että kuun särkymisellä - 256 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 ja aaveillasi on yhteys. 257 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Jos voimme määrittää kausaalisuuden todellisen ketjun… 258 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Pyydän. 259 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Mene nyt. 260 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Rukoile minun, itsesi ja meidän kaikkien puolesta. 261 00:16:19,043 --> 00:16:20,459 Jumalatar, voin ratkaista tämän. 262 00:16:20,543 --> 00:16:21,543 Ulos! 263 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Cochi. 264 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 Vanginvartijani palaa. 265 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Kaikkien näiden ikuisuuksien jälkeen. 266 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 Luulin, että olit unohtanut. 267 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Tiedän, miten tämä korjataan, mutta kukaan ei anna. 268 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 En voi antaa tämän olla. Tulos voisi olla… 269 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 Kertoa isälleni? Ei. 270 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 Isä raivostuu minulle. 271 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 "Kuuntele, Filomena. Tottele, Filomena." 272 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Olet oikeassa. Tälle ei ole aikaa. 273 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Minä puhun. Hän kuuntelee. Nyt. 274 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Näytä isä minulle. 275 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 Ei sanaakaan siitä, että osaan käyttää hänen altaitaan näin. 276 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 Loin universumin uudelleen tätä yhtä tehtävää varten. 277 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 Silti olet täällä nujerrettuna ja murtuneena. 278 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 En ajatellut, että he lopettaisivat taistelunsa tappaakseen minut. 279 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 Näyttää siltä, että yhdistin heidät lopulta. 280 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Väitteistäsi huolimatta olet yhä typerys. 281 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 Olemme molemmat hölmöjä. 282 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 Missä hän on? 283 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 Kuka tuo olento on? 284 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Odota. 285 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 Kuu. 286 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Hän on kuun sisällä. 287 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Kanavoin energioidesi rippeet - 288 00:18:02,584 --> 00:18:04,418 hyödyllisempään tarkoitukseen. 289 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 Ja rauhoitan sen, mitä et voinut hallita. 290 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 Muinaiset! 291 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Saat rauhan. 292 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 Minuus ei sammu! 293 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Isä. 294 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 Mikä sinä olet? 295 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 Selitä! 296 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Olemme itseään vastaan jakautunut mieli. 297 00:19:49,543 --> 00:19:53,918 Olen side, joka yhdistää palasia. 298 00:19:54,001 --> 00:19:58,668 Ja sinä olet harhaileva ajatus, muisto, kuvitelma. 299 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 Pian unohdettu. 300 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Olet kanssani. Olet turvassa. 301 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 Kuu… 302 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 Hänen tuhoaan ei voi pysäyttää. 303 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 Loppu on väistämätön. 304 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Petin sinut taas. 305 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Et ole koskaan pettänyt minua etkä petä. 306 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Enkä minä sinua. 307 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Luota minuun nyt, isä. 308 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Löydän kaikki vastaukset. 309 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Filomena, rukoilen sinua. 310 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Nuku. 311 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Selvä. 312 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Kerro minulle, mitä helvettiä tämä on, 313 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 tai minä lähden. 314 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Meidän pitää jatkaa. 315 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Tiedät liikaa. 316 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Asioista, joita sinulla ei ole syytä tietää. 317 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 Joskus on parempi, ettei tiedä. 318 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Ei riitä. Yritä uudestaan. 319 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 Haluatko vastauksia? 320 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Hyvä on. Kerron, mitä tiedän. 321 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Tiedän, että tämä tuli Traakin poikasesta, joka tuhosi kyläsi. 322 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Tiedän, että olit vasta poika ja pakenit taistelemaan isäsi kanssa. 323 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Näit hänen kuolevan. 324 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Tiedän, että löysit äitisi tuhkan seasta haudattuna. 325 00:21:27,126 --> 00:21:29,126 Et pakene taistelua. 326 00:21:29,209 --> 00:21:31,209 Et siksi, että olet Dragon Knight. 327 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 Et pakene, koska olet Davion. 328 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Olet omillasi. 329 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Siellä, missä tunsin sinut, 330 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 tunsimme toisemme samalla tavalla. 331 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Tämä on väärin. Se hajoaa, ja meidän on korjattava se. 332 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 Slyrak voi auttaa meitä. 333 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 Slyrak? 334 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Muinaislisko, joka tappaa ja tuhoaa. 335 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 Hänkö voi auttaa? 336 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Lohikäärmeet eivät ole sitä, mitä luulet. 337 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Hän, minä ja sinä, 338 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 meillä on yhteys. 339 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Se on monimutkaista. 340 00:22:09,793 --> 00:22:10,959 En pidä valehtelijoista. 341 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 Enkä vaaranna henkeäni itseäni hullumpien takia, 342 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 mitä sinä totta helvetissä olet. 343 00:22:56,043 --> 00:22:57,084 Paras, että hän lähti. 344 00:22:57,709 --> 00:22:58,959 On paras tehdä tämä yksin. 345 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 Ja tarkoitan sitä. 346 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Marci, et voi tulla mukaani. 347 00:23:09,584 --> 00:23:11,709 Slyrak ei ehkä ole sellainen kuin muistin, 348 00:23:11,793 --> 00:23:14,209 enkä voi asettaa sinua vaaraan, en enää. 349 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Mitä ikinä tapahtuukin, 350 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 sinun täytyy tietää, että olen pahoillani. 351 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Kaden. 352 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 Kuka hitto sinä olet? 353 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Ystävä. 354 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Olen pahoillani, mutta en voi antaa sinun tappaa sitä lohikäärmettä. 355 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 Emme tiedä, mihin se eläin pystyy tai montako hän on tappanut. 356 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Mutta tiedän hyvin, mihin hän pystyy. 357 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 Enemmän kuin arvaatkaan. 358 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 Kerro siitä, kun hän on kuollut. 359 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 Tuo oli virhe. 360 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 Aikaa ei ole. 361 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 En tullut riitelemään. 362 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 Se ei vie kauan. 363 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN 364 00:25:10,543 --> 00:25:15,543 Tekstitys: Eveliina Paranko