1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,668 --> 00:00:13,043 Slyrak ? 3 00:00:13,126 --> 00:00:16,043 L'Eldwurm… Slyrak ? 4 00:00:17,084 --> 00:00:20,293 Moi qui prenais le capitaine de la milice locale pour le roi des fous. 5 00:00:20,376 --> 00:00:21,959 Prends une autre tournée. 6 00:00:22,043 --> 00:00:27,501 Ça te fera peut-être pousser de grosses couilles, le héros. 7 00:00:27,584 --> 00:00:30,668 Ce pauvre con a des pulsions suicidaires, et toi aussi. 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,168 Donc, tu ne vas pas m'aider ? 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,251 Je t'aide. 10 00:00:34,959 --> 00:00:35,834 En refusant. 11 00:00:36,709 --> 00:00:38,668 Prends un verre. Amuse-toi. 12 00:00:39,793 --> 00:00:42,251 - Bonne soirée. - Bonne chance. 13 00:00:42,334 --> 00:00:44,876 Slyrak et toi formerez un beau couple. 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,793 Slyrak. 15 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Lâche. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,793 J'en ai entendu des demandes discutables de la part des femmes. 17 00:00:51,876 --> 00:00:55,376 Mais elle ? Elle est aussi folle que belle. 18 00:00:55,459 --> 00:00:57,251 C'est donc bien ton genre ? 19 00:00:58,959 --> 00:01:00,001 Pas ce soir. 20 00:01:05,626 --> 00:01:07,084 Bien sûr que je suis partie. 21 00:01:07,168 --> 00:01:08,918 Tu l'as vu ? C'est un minable. 22 00:01:10,626 --> 00:01:12,418 J'ai eu tort de venir ici. 23 00:01:13,084 --> 00:01:15,543 Je sais où Slyrak dort. 24 00:01:15,626 --> 00:01:18,501 Je n'ai pas besoin de cet homme. De ce Davion. 25 00:01:22,543 --> 00:01:23,793 Tu as raison, Marci. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Tu as toujours raison. 27 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Louée soit Mene. 28 00:02:23,876 --> 00:02:27,126 Profitez de la nuit. Embrassez mon ombre. 29 00:02:30,293 --> 00:02:31,876 Aimez-la ensemble. 30 00:02:36,126 --> 00:02:37,626 Tu m'as manqué. 31 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 - Quoi ? - Tu nous as manqué. 32 00:02:46,668 --> 00:02:47,959 Qui êtes-vous ? 33 00:02:57,668 --> 00:02:58,668 Dyfed. 34 00:02:58,751 --> 00:02:59,668 Adara. 35 00:02:59,751 --> 00:03:00,876 Idwal. 36 00:03:00,959 --> 00:03:02,001 - Déesse ? - Déesse ? 37 00:03:02,084 --> 00:03:03,834 - Vous allez bien ? - Déesse ? 38 00:03:05,543 --> 00:03:06,418 Dyfed. 39 00:03:06,501 --> 00:03:07,543 Adara. 40 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 Idwal. 41 00:03:17,584 --> 00:03:18,584 C'est quoi ? 42 00:03:19,168 --> 00:03:20,543 Les mouvements de la fleur. 43 00:03:20,626 --> 00:03:22,543 La plupart des plantes suivent le soleil. 44 00:03:23,084 --> 00:03:24,501 Pas celle-ci. 45 00:03:24,584 --> 00:03:26,334 Celle-ci suit la lune. 46 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 C'est merveilleux, non ? 47 00:03:42,959 --> 00:03:43,876 Davion ? 48 00:03:45,501 --> 00:03:46,501 Davion ! 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,834 Encore toi ? 50 00:03:50,918 --> 00:03:53,043 Bonté divine, femme. Quoi encore ? 51 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 J'ai changé d'avis. 52 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 J'ai besoin de toi. 53 00:03:57,084 --> 00:04:00,709 Je suis flatté, mais je suis occupé. 54 00:04:00,793 --> 00:04:02,959 Tu n'étais pas aussi bête avant. 55 00:04:03,626 --> 00:04:04,709 Avant ? 56 00:04:05,376 --> 00:04:06,293 Écoute-moi. 57 00:04:06,793 --> 00:04:08,001 Je sais où il est. 58 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 Je peux te conduire à lui. 59 00:04:09,959 --> 00:04:12,418 Tu ne fuis jamais un combat. 60 00:04:14,126 --> 00:04:19,168 Tu sais où se trouve Slyrak ? Bien, laisse dormir le dragon. 61 00:04:20,084 --> 00:04:22,543 Tu es l'homme le plus courageux que je connaisse. 62 00:04:23,168 --> 00:04:24,376 Jusqu'à ce soir. 63 00:04:24,459 --> 00:04:26,501 Je ne t'ai jamais pris pour un idiot. 64 00:04:30,793 --> 00:04:32,584 Tu sais vraiment où se trouve Slyrak ? 65 00:04:32,668 --> 00:04:33,834 J'ai besoin de toi. 66 00:04:33,918 --> 00:04:35,126 Au cas où tu aurais tort. 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,793 Au cas où j'aurais raison. 68 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 J'enfile mon pantalon. 69 00:04:43,543 --> 00:04:46,793 Je t'accompagne au safari dragon de la bourgeoise ? 70 00:04:46,876 --> 00:04:49,876 Retourne à Fort Dragon. Dis aux Pères ce qu'on a trouvé ici. 71 00:04:50,543 --> 00:04:53,959 Je te rejoindrai en fin de semaine, Slyrak ou pas. 72 00:04:54,043 --> 00:04:56,043 Deux Eldwurms en deux jours. 73 00:04:56,126 --> 00:04:58,876 C'est dingue et stupide, même pour toi. 74 00:04:58,959 --> 00:05:00,876 Et ta nouvelle amie est encore plus tarée. 75 00:05:01,668 --> 00:05:03,209 Elle peut se le permettre. 76 00:05:08,668 --> 00:05:13,251 Ton père a dit que tu avais dramatisé devant l'Althing. 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,709 L'opinion de mon père a évolué. 78 00:05:16,793 --> 00:05:20,501 Il est d'accord, les circonstances exigent une audience. 79 00:05:20,584 --> 00:05:22,334 Je ne demande que votre bénédiction. 80 00:05:23,043 --> 00:05:25,626 Je pourrais y aller seule, mais… 81 00:05:25,709 --> 00:05:29,501 La déranger sans invitation est une affaire sérieuse. 82 00:05:29,584 --> 00:05:31,751 L'affaire est sérieuse. 83 00:05:33,543 --> 00:05:36,751 Je soumettrai une requête à l'Althing qui l'étudiera de près. 84 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 Merci. 85 00:05:38,501 --> 00:05:41,626 Dans trois jours, quand la lune sera au plus haut. 86 00:05:42,334 --> 00:05:44,459 Trois jours ? Votre Excellence… 87 00:05:44,543 --> 00:05:45,501 Votre Excellence. 88 00:05:47,001 --> 00:05:48,043 On a besoin de vous. 89 00:05:48,834 --> 00:05:50,418 Vous devriez être en prière. 90 00:05:50,501 --> 00:05:51,959 Notre déesse nous a congédiés. 91 00:05:52,043 --> 00:05:56,918 Elle semblait confuse et agitée, comme si elle était attaquée. 92 00:05:57,001 --> 00:05:58,543 Comme je disais. 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,043 Vas-y. 94 00:06:00,834 --> 00:06:01,834 Va la voir. 95 00:06:07,168 --> 00:06:09,251 Louée soit la lune de Mene. 96 00:06:15,334 --> 00:06:16,251 Adara ! 97 00:06:16,334 --> 00:06:17,251 Idwal ! 98 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Dyfed ! 99 00:06:18,251 --> 00:06:19,584 Adara ! 100 00:06:19,668 --> 00:06:21,001 Idwal ! 101 00:06:21,084 --> 00:06:22,084 - Dyfed ! - Déesse ? 102 00:06:22,168 --> 00:06:23,084 Adara ! 103 00:06:23,168 --> 00:06:24,084 Idwal ! 104 00:06:24,668 --> 00:06:27,584 Son temple a jailli dans une lumière d'argent 105 00:06:27,668 --> 00:06:28,543 Coedwig ? 106 00:06:28,626 --> 00:06:31,626 Notre reine, la déesse de la nuit 107 00:06:31,709 --> 00:06:32,793 Fascinant. 108 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 Je dois être digne à ses yeux 109 00:06:36,959 --> 00:06:40,084 - Louée soit la lune de Mene - Déesse, je viens demander conseil. 110 00:06:40,168 --> 00:06:43,293 J'ai découvert une source d'un pouvoir obscur au-delà de toute… 111 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 Tu n'as rien à faire ici. 112 00:06:45,418 --> 00:06:46,751 Tu n'as ta place nulle part. 113 00:06:47,834 --> 00:06:50,668 Je ne te connais pas. Tu ne viens pas de mon enclave. 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,876 Ton enclave ? 115 00:06:51,959 --> 00:06:54,751 Tu n'es pas de ma famille. Va-t'en. 116 00:07:01,501 --> 00:07:05,709 Des fantômes. Ses illusions. Comme c'est intéressant. 117 00:07:05,793 --> 00:07:06,668 Dyfed ! 118 00:07:07,251 --> 00:07:08,834 - Adara. Idwal. - Déesse ? 119 00:07:15,001 --> 00:07:16,418 Je viens vous aider. 120 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 M'aider ? 121 00:07:19,584 --> 00:07:22,376 Je suis venue vous tuer, démon. Qu'on en finisse. 122 00:07:25,751 --> 00:07:27,251 Déesse, je vous aime. 123 00:07:27,334 --> 00:07:29,209 Si vous voulez ma vie, prenez-la. 124 00:07:30,043 --> 00:07:31,584 Mais je refuse de vous combattre. 125 00:07:32,876 --> 00:07:34,001 Filomena ? 126 00:07:34,084 --> 00:07:35,543 Tu n'es pas… 127 00:07:37,293 --> 00:07:38,293 Déesse ? 128 00:07:39,043 --> 00:07:40,209 Déesse ? 129 00:07:44,959 --> 00:07:47,459 Alors comme ça, je ne fuis jamais un combat ? 130 00:07:47,543 --> 00:07:49,626 Tu n'es pas aussi mystérieux que tu le crois. 131 00:07:49,709 --> 00:07:51,626 Derrière tout cet ego, il y a… 132 00:07:51,709 --> 00:07:52,834 plus d'ego. 133 00:07:52,918 --> 00:07:57,126 Non. Enfin, si. Mais non, je… 134 00:07:57,209 --> 00:08:00,251 J'ai l'habitude que les femmes me reconnaissent, 135 00:08:00,334 --> 00:08:02,668 même quand j'ai oublié leurs noms, mais… 136 00:08:02,751 --> 00:08:03,626 Charmant. 137 00:08:03,709 --> 00:08:06,751 Mais je n'oublie pas les visages. 138 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 Et tu fais comme si tu me connaissais. 139 00:08:09,126 --> 00:08:11,168 Comme si on avait un vécu commun. 140 00:08:12,293 --> 00:08:13,543 Quand on était enfants ? 141 00:08:14,334 --> 00:08:15,376 Peu probable. 142 00:08:16,376 --> 00:08:17,209 Bien vu. 143 00:08:17,293 --> 00:08:19,626 Le soir où j'ai terrassé le Wyrmling dans le Hoven. 144 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 J'ai tellement picolé 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,751 que je me suis réveillé en pleine forêt sans pantalon. 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,668 Tu as une relation houleuse avec ton pantalon. 147 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Oui. 148 00:08:28,668 --> 00:08:29,834 Mon 21e anniversaire. 149 00:08:29,918 --> 00:08:32,376 Après avoir gagné le concours de whisky Feu de dragon. 150 00:08:32,459 --> 00:08:34,126 Rien de tout ça. 151 00:08:35,043 --> 00:08:37,001 Tu ne t'en souviendras jamais. 152 00:08:38,168 --> 00:08:40,501 Comme le concours de whisky Feu de dragon. 153 00:08:43,043 --> 00:08:45,626 On s'est rencontrés sur la route. Tu avais perdu une roue. 154 00:08:45,709 --> 00:08:48,001 Je l'ai mise sur l'essieu et j'ai attaché ta… 155 00:08:48,084 --> 00:08:50,418 On s'est rencontrés dans un bar. 156 00:08:51,084 --> 00:08:53,293 J'avoue que ça ne va pas beaucoup t'aider. 157 00:08:53,876 --> 00:08:56,751 Dis-moi. J'avais assez confiance pour t'accompagner. 158 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 C'est la moindre des choses. 159 00:08:59,876 --> 00:09:02,584 Fais de beaux rêves, chevalier dragon. 160 00:09:07,168 --> 00:09:09,876 La Rose en pleurs ? Non, ce n'est pas ça. 161 00:09:09,959 --> 00:09:10,876 Halte ! 162 00:09:12,209 --> 00:09:13,376 Que voulez-vous ? 163 00:09:14,001 --> 00:09:17,959 Ça dépend de la raison pour laquelle vous et vos hommes bloquez la route. 164 00:09:18,043 --> 00:09:20,334 Votre accent, vous êtes d'Helio. 165 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Et alors ? 166 00:09:22,168 --> 00:09:25,876 Notre déesse est attaquée. Nous guettons les espions et les taupes. 167 00:09:26,668 --> 00:09:28,834 - C'est la guerre. - La guerre ? 168 00:09:30,001 --> 00:09:31,793 - C'est ridicule. - Peut-être. 169 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 Nous devons vérifier vos sacs et calèches. 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,876 Sinon, préférez-vous être escortés à la garnison 171 00:09:36,959 --> 00:09:38,959 pour une fouille plus approfondie ? 172 00:09:39,043 --> 00:09:41,126 C'est ça. Pas question. 173 00:09:41,209 --> 00:09:42,834 Et qui êtes-vous ? 174 00:09:42,918 --> 00:09:44,626 En mission, je suis chevalier dragon. 175 00:09:45,168 --> 00:09:47,126 Elle a trouvé un repaire d'Eldwurm. 176 00:09:47,209 --> 00:09:50,209 Écartez-vous ou expliquez à vos supérieurs 177 00:09:50,293 --> 00:09:52,293 comment vous avez gêné un chevalier dragon 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,001 et perdu la protection de mon Ordre à jamais. 179 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 Un chevalier dragon ? 180 00:09:57,251 --> 00:09:58,334 Passez. 181 00:10:01,543 --> 00:10:02,876 Helio Imperium, hein ? 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,834 Merci pour ce que tu as fait. 183 00:10:11,334 --> 00:10:12,418 Ne me remercie pas. 184 00:10:12,959 --> 00:10:15,793 Dis-moi que tu n'es pas une espionne ou une taupe. 185 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 Je ne suis ni l'une ni l'autre. Promis. 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,543 Mais tu viens d'Helio Imperium. 187 00:10:20,626 --> 00:10:24,876 J'ai l'impression que tu es une personne importante là-bas. 188 00:10:29,918 --> 00:10:31,501 Tu es vraiment importante. 189 00:10:31,584 --> 00:10:33,126 On s'est rencontrés dans un bar ? 190 00:10:34,501 --> 00:10:35,793 Je t'expliquerai. 191 00:10:36,834 --> 00:10:37,709 Un jour. 192 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Tu sais quoi ? Très bien. 193 00:10:39,709 --> 00:10:41,626 Pour l'instant, je profite de la victoire. 194 00:10:42,543 --> 00:10:43,668 Bonne nuit… 195 00:10:43,751 --> 00:10:44,834 princesse. 196 00:10:45,751 --> 00:10:48,168 Quel genre de princesse traîne dans un bar ? 197 00:10:49,959 --> 00:10:52,084 Ce soldat a parlé de guerre. 198 00:10:52,168 --> 00:10:54,543 Non. Ce n'est pas mon problème. 199 00:10:55,584 --> 00:10:58,834 Si j'arrive à voir Slyrak, si je parle au Tonnerre, 200 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 ils m'écouteront. 201 00:11:00,584 --> 00:11:01,459 Il le faut. 202 00:11:03,501 --> 00:11:06,834 Les guerres de ce nouveau monde seront résolues par l'ancien monde. 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 Et pourtant… 204 00:11:09,751 --> 00:11:10,668 Non. 205 00:11:11,376 --> 00:11:12,959 C'est mon objectif. 206 00:11:14,668 --> 00:11:15,793 J'en suis sûre. 207 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 Marci ! 208 00:12:09,834 --> 00:12:10,751 L'affreux ! 209 00:12:11,418 --> 00:12:12,418 C'est parti. 210 00:12:56,126 --> 00:12:57,168 Un ours de l'enfer. 211 00:12:58,126 --> 00:12:59,459 Un ours d'enfer, oui. 212 00:13:00,251 --> 00:13:01,709 Je n'ai jamais vu ça. 213 00:13:01,793 --> 00:13:04,918 Non, ça s'appelle comme ça, c'est un ours de l'enfer. 214 00:13:05,001 --> 00:13:06,793 D'où je viens, ils sont partout. 215 00:13:06,876 --> 00:13:07,918 Aux chevaux. 216 00:13:08,001 --> 00:13:10,251 Merde. Non. Attendez ! 217 00:13:10,334 --> 00:13:11,709 On se casse ! 218 00:13:11,793 --> 00:13:13,834 Ne les arrête pas. Laisse-les partir. 219 00:13:14,334 --> 00:13:15,251 Ils sont terrifiés. 220 00:13:15,751 --> 00:13:18,043 Cette créature a failli tuer tout le monde. 221 00:13:21,376 --> 00:13:22,543 Pas tout le monde. 222 00:13:23,709 --> 00:13:25,001 Je ne vois rien. 223 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 On arrive ! 224 00:13:31,334 --> 00:13:32,293 Tenez bon ! 225 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 Par l'étoile du matin. 226 00:13:37,543 --> 00:13:38,709 Ce sont les arbres. 227 00:13:41,084 --> 00:13:43,418 Ce n'est pas bon signe. 228 00:14:51,043 --> 00:14:52,501 Joli tir. 229 00:14:54,084 --> 00:14:56,918 J'imagine que ça n'existe pas, d'où tu viens. 230 00:15:00,876 --> 00:15:03,126 Les disciples pensaient qu'on vous attaquait. 231 00:15:04,751 --> 00:15:08,793 Mon enfant, tu n'aurais pas dû venir ici. Personne ne doit venir ici. 232 00:15:09,793 --> 00:15:11,918 Je ne suis pas moi-même. 233 00:15:12,501 --> 00:15:14,084 Vous êtes dans le besoin, Déesse. 234 00:15:14,626 --> 00:15:15,959 Laissez-moi vous servir. 235 00:15:16,668 --> 00:15:20,584 Les fantômes. Parlez-moi des enfants, de leur chanson. 236 00:15:20,668 --> 00:15:23,959 Je ne sais pas. Je n'y comprends rien. 237 00:15:24,459 --> 00:15:26,001 Le dragon d'air ? 238 00:15:26,084 --> 00:15:27,459 Je n'en ai jamais vu. 239 00:15:28,084 --> 00:15:29,126 Curieux. 240 00:15:30,043 --> 00:15:32,168 Dyfed. Adara. Idwal. 241 00:15:32,751 --> 00:15:36,834 J'ai senti leur amour pour vous, le vôtre pour eux. Ils comptent pour vous. 242 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 Je ne les connais pas. 243 00:15:38,501 --> 00:15:40,209 Je connais tous mes enfants, 244 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 mais pas eux. 245 00:15:42,209 --> 00:15:46,126 Ce sont peut-être les trois derniers adorateurs à avoir prié pour vous. 246 00:15:46,793 --> 00:15:49,251 Mais votre esprit les a révélés. 247 00:15:49,751 --> 00:15:53,168 Ainsi que les enfants et le dragon. 248 00:15:53,251 --> 00:15:55,459 Des projections, comme dans un rêve. 249 00:15:55,543 --> 00:15:57,334 C'est plus qu'un rêve. 250 00:15:57,418 --> 00:15:58,876 Ça dépasse la raison. 251 00:15:58,959 --> 00:16:00,793 L'horreur, la douleur. 252 00:16:00,876 --> 00:16:01,709 C'est vivant. 253 00:16:02,543 --> 00:16:03,626 C'est en moi. 254 00:16:04,251 --> 00:16:07,168 Déesse, je crois que la destruction de la lune 255 00:16:07,251 --> 00:16:09,376 et vos illusions sont liées. 256 00:16:09,459 --> 00:16:12,668 Si on peut établir le véritable lien de causalité… 257 00:16:12,751 --> 00:16:13,751 Pitié. 258 00:16:14,668 --> 00:16:15,584 Va-t'en. 259 00:16:16,334 --> 00:16:18,959 Prie pour moi, pour toi, pour nous tous. 260 00:16:19,043 --> 00:16:20,501 Déesse, je peux arranger ça. 261 00:16:20,584 --> 00:16:21,709 Dehors ! 262 00:16:26,834 --> 00:16:27,918 Cochi. 263 00:16:41,543 --> 00:16:43,959 Mon geôlier est revenu. 264 00:16:44,043 --> 00:16:46,334 Après toute cette éternité, 265 00:16:47,126 --> 00:16:51,459 j'ai cru que tu m'avais oublié. 266 00:16:52,584 --> 00:16:56,001 Je sais comment arranger ça, mais on ne me laisse pas faire. 267 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 Je ne peux pas laisser faire ça. Les conséquences pourraient… 268 00:17:00,584 --> 00:17:03,959 Le dire à mon père ? Non. 269 00:17:04,043 --> 00:17:06,293 Père sera furieux contre moi. 270 00:17:06,376 --> 00:17:10,293 "Filomena, écoute. Filomena, obéis." 271 00:17:12,376 --> 00:17:14,376 Tu as raison. On n'a pas le temps. 272 00:17:14,959 --> 00:17:17,418 Je parlerai. Il écoutera. Maintenant. 273 00:17:18,293 --> 00:17:19,126 Montre-moi père. 274 00:17:20,584 --> 00:17:24,543 Et pas un mot que j'ai appris à utiliser ses bassins ainsi. 275 00:17:27,543 --> 00:17:32,918 J'ai réinventé un univers pour que tu accomplisses cette tâche. 276 00:17:33,001 --> 00:17:37,251 Pourtant, tu es là, dominé, brisé. 277 00:17:37,334 --> 00:17:41,959 Je n'avais jamais imaginé qu'ils finiraient par me tuer. 278 00:17:42,043 --> 00:17:44,709 On dirait que j'ai fini par les réunir. 279 00:17:45,543 --> 00:17:49,043 Malgré toutes tes affirmations, tu restes un idiot. 280 00:17:49,126 --> 00:17:51,459 On est tous les deux idiots. 281 00:17:51,543 --> 00:17:52,501 Où est-il ? 282 00:17:53,126 --> 00:17:54,376 Qui est cette créature ? 283 00:17:55,043 --> 00:17:56,084 Une seconde. 284 00:17:56,168 --> 00:17:57,293 La Lune. 285 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Il est dans la Lune. 286 00:17:59,834 --> 00:18:02,501 Je canaliserai ce qui reste de ton énergie 287 00:18:02,584 --> 00:18:04,668 à des fins plus utiles. 288 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 Et pacifier ce que tu n'as pas pu contenir. 289 00:18:11,043 --> 00:18:12,334 Anciens ! 290 00:18:14,251 --> 00:18:18,001 Tu seras en paix. 291 00:18:34,543 --> 00:18:38,834 Je ne disparaîtrai pas ! 292 00:19:22,376 --> 00:19:23,334 Papa ! 293 00:19:42,709 --> 00:19:44,168 Qui es-tu ? 294 00:19:44,251 --> 00:19:45,876 Explique-toi ! 295 00:19:45,959 --> 00:19:49,459 Nous sommes l'esprit divisé contre lui-même. 296 00:19:49,543 --> 00:19:54,126 Je suis l'unité qui rassemble les fragments. 297 00:19:54,209 --> 00:19:58,668 Tu es une pensée égarée, un souvenir imaginé. 298 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 Très vite oublié. 299 00:20:12,959 --> 00:20:14,959 Je te tiens. Tu es en sécurité. 300 00:20:15,043 --> 00:20:16,293 La Lune… 301 00:20:17,293 --> 00:20:19,668 Sa destruction est inévitable. 302 00:20:20,668 --> 00:20:22,376 La fin est inévitable. 303 00:20:23,501 --> 00:20:25,543 Je t'ai encore déçue. 304 00:20:26,751 --> 00:20:30,293 Tu ne m'as jamais déçue et tu ne me décevras jamais. 305 00:20:30,959 --> 00:20:32,126 Et je ne te décevrai pas. 306 00:20:32,626 --> 00:20:35,001 Fais-moi confiance. 307 00:20:35,668 --> 00:20:37,834 Je trouverai toutes les réponses. 308 00:20:38,418 --> 00:20:40,376 Filomena, je t'en supplie. 309 00:20:41,168 --> 00:20:42,709 Dors. 310 00:20:49,751 --> 00:20:50,793 Bon. 311 00:20:50,876 --> 00:20:53,668 Par les sept enfers, tu vas me dire ce qui se passe, 312 00:20:53,751 --> 00:20:55,001 ou je m'en vais. 313 00:20:55,084 --> 00:20:56,584 Nous devons avancer. 314 00:20:56,668 --> 00:20:58,543 Tu sais bien trop de choses. 315 00:20:58,626 --> 00:21:01,376 Des choses que tu n'as aucune raison de savoir. 316 00:21:01,459 --> 00:21:03,376 Parfois, il vaut mieux ne pas savoir. 317 00:21:03,959 --> 00:21:06,126 Ça ne me suffit pas. Essaie encore. 318 00:21:07,876 --> 00:21:09,126 Tu veux des réponses ? 319 00:21:09,751 --> 00:21:12,418 Je vais te dire ce que je sais. 320 00:21:13,376 --> 00:21:17,043 Je sais que ça vient du wyrmling qui a détruit ton village. 321 00:21:18,043 --> 00:21:22,293 Que tu n'étais qu'un enfant et tu as combattu aux côtés de ton père. 322 00:21:22,376 --> 00:21:24,001 Que tu l'as regardé mourir. 323 00:21:24,084 --> 00:21:26,543 Que tu as trouvé ta mère enterrée dans les cendres. 324 00:21:27,126 --> 00:21:28,751 Tu ne fuis jamais un combat 325 00:21:28,834 --> 00:21:31,209 et ce n'est pas parce que tu es un chevalier dragon. 326 00:21:31,293 --> 00:21:33,709 Tu ne fuis pas parce que tu es Davion. 327 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Ne compte pas sur moi. 328 00:21:40,084 --> 00:21:41,418 Là où je t'ai connu, 329 00:21:42,168 --> 00:21:46,543 on se connaissait et on se comprenait comme personne. 330 00:21:46,626 --> 00:21:50,668 Rien ne va ici. Tout s'écroule et il faut corriger ça. 331 00:21:50,751 --> 00:21:52,126 Slyrak peut nous aider. 332 00:21:53,168 --> 00:21:54,084 Slyrak ? 333 00:21:54,793 --> 00:21:57,501 Un Eldwurm dont la raison d'être est de tuer et détruire. 334 00:21:57,584 --> 00:21:58,501 Il peut aider ? 335 00:21:58,584 --> 00:22:00,751 Les dragons ne sont pas ce que tu crois. 336 00:22:01,376 --> 00:22:04,001 Lui, toi et moi… 337 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 on a un lien. 338 00:22:07,876 --> 00:22:09,126 Écoute, c'est compliqué. 339 00:22:09,793 --> 00:22:11,084 Je n'aime pas les menteurs. 340 00:22:11,668 --> 00:22:15,043 Je ne risque pas ma vie pour des gens plus tarés que moi, 341 00:22:15,126 --> 00:22:17,209 ce qui est carrément ton cas. 342 00:22:55,918 --> 00:22:57,376 C'est mieux qu'il soit parti. 343 00:22:57,459 --> 00:22:58,959 Autant le faire seule. 344 00:22:59,793 --> 00:23:02,501 Toute seule. 345 00:23:03,084 --> 00:23:04,834 Marci, tu ne peux pas venir. 346 00:23:09,584 --> 00:23:11,959 Slyrak n'est peut-être pas celui dont je me souviens 347 00:23:12,043 --> 00:23:14,209 et je ne veux plus te mettre en danger. 348 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Quoi qu'il arrive, 349 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 sache que je suis désolée. 350 00:23:49,876 --> 00:23:50,959 Kaden. 351 00:23:52,001 --> 00:23:54,168 Par le troisième enfer, qui êtes-vous ? 352 00:23:54,251 --> 00:23:55,418 Une amie. 353 00:23:56,126 --> 00:24:00,043 Je regrette, mais je ne peux pas vous laisser tuer ce dragon. 354 00:24:00,126 --> 00:24:03,376 Vous ne savez pas de quoi cet animal est capable ni combien il a tué. 355 00:24:03,459 --> 00:24:06,459 Je sais très bien de quoi il est capable. 356 00:24:06,543 --> 00:24:08,626 Plus que vous ne le pensez. 357 00:24:09,376 --> 00:24:11,209 On en reparlera quand il sera mort. 358 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 C'était une erreur. 359 00:24:16,084 --> 00:24:17,251 On n'a pas le temps. 360 00:24:18,001 --> 00:24:20,084 Je ne suis pas ici pour discuter. 361 00:24:24,168 --> 00:24:25,459 Ce ne sera pas long. 362 00:24:29,626 --> 00:24:31,501 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DOTA 2 DE VALVE 363 00:25:13,626 --> 00:25:15,543 Sous-titres : Jérôme Salic