1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,668 --> 00:00:13,043
Slyrak ?
3
00:00:13,126 --> 00:00:16,043
L'Eldwurm… Slyrak ?
4
00:00:17,084 --> 00:00:20,293
Moi qui prenais le capitaine
de la milice locale pour le roi des fous.
5
00:00:20,376 --> 00:00:21,959
Prends une autre tournée.
6
00:00:22,043 --> 00:00:27,501
Ça te fera peut-être
pousser de grosses couilles, le héros.
7
00:00:27,584 --> 00:00:30,668
Ce pauvre con a
des pulsions suicidaires, et toi aussi.
8
00:00:31,251 --> 00:00:33,168
Donc, tu ne vas pas m'aider ?
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,251
Je t'aide.
10
00:00:34,959 --> 00:00:35,834
En refusant.
11
00:00:36,709 --> 00:00:38,668
Prends un verre. Amuse-toi.
12
00:00:39,793 --> 00:00:42,251
- Bonne soirée.
- Bonne chance.
13
00:00:42,334 --> 00:00:44,876
Slyrak et toi formerez un beau couple.
14
00:00:45,668 --> 00:00:46,793
Slyrak.
15
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Lâche.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,793
J'en ai entendu des demandes discutables
de la part des femmes.
17
00:00:51,876 --> 00:00:55,376
Mais elle ?
Elle est aussi folle que belle.
18
00:00:55,459 --> 00:00:57,251
C'est donc bien ton genre ?
19
00:00:58,959 --> 00:01:00,001
Pas ce soir.
20
00:01:05,626 --> 00:01:07,084
Bien sûr que je suis partie.
21
00:01:07,168 --> 00:01:08,918
Tu l'as vu ? C'est un minable.
22
00:01:10,626 --> 00:01:12,418
J'ai eu tort de venir ici.
23
00:01:13,084 --> 00:01:15,543
Je sais où Slyrak dort.
24
00:01:15,626 --> 00:01:18,501
Je n'ai pas besoin de cet homme.
De ce Davion.
25
00:01:22,543 --> 00:01:23,793
Tu as raison, Marci.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Tu as toujours raison.
27
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Louée soit Mene.
28
00:02:23,876 --> 00:02:27,126
Profitez de la nuit. Embrassez mon ombre.
29
00:02:30,293 --> 00:02:31,876
Aimez-la ensemble.
30
00:02:36,126 --> 00:02:37,626
Tu m'as manqué.
31
00:02:44,043 --> 00:02:46,043
- Quoi ?
- Tu nous as manqué.
32
00:02:46,668 --> 00:02:47,959
Qui êtes-vous ?
33
00:02:57,668 --> 00:02:58,668
Dyfed.
34
00:02:58,751 --> 00:02:59,668
Adara.
35
00:02:59,751 --> 00:03:00,876
Idwal.
36
00:03:00,959 --> 00:03:02,001
- Déesse ?
- Déesse ?
37
00:03:02,084 --> 00:03:03,834
- Vous allez bien ?
- Déesse ?
38
00:03:05,543 --> 00:03:06,418
Dyfed.
39
00:03:06,501 --> 00:03:07,543
Adara.
40
00:03:07,626 --> 00:03:08,709
Idwal.
41
00:03:17,584 --> 00:03:18,584
C'est quoi ?
42
00:03:19,168 --> 00:03:20,543
Les mouvements de la fleur.
43
00:03:20,626 --> 00:03:22,543
La plupart des plantes suivent le soleil.
44
00:03:23,084 --> 00:03:24,501
Pas celle-ci.
45
00:03:24,584 --> 00:03:26,334
Celle-ci suit la lune.
46
00:03:27,543 --> 00:03:28,876
C'est merveilleux, non ?
47
00:03:42,959 --> 00:03:43,876
Davion ?
48
00:03:45,501 --> 00:03:46,501
Davion !
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,834
Encore toi ?
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,043
Bonté divine, femme. Quoi encore ?
51
00:03:53,126 --> 00:03:54,543
J'ai changé d'avis.
52
00:03:55,668 --> 00:03:56,584
J'ai besoin de toi.
53
00:03:57,084 --> 00:04:00,709
Je suis flatté, mais je suis occupé.
54
00:04:00,793 --> 00:04:02,959
Tu n'étais pas aussi bête avant.
55
00:04:03,626 --> 00:04:04,709
Avant ?
56
00:04:05,376 --> 00:04:06,293
Écoute-moi.
57
00:04:06,793 --> 00:04:08,001
Je sais où il est.
58
00:04:08,084 --> 00:04:09,876
Je peux te conduire à lui.
59
00:04:09,959 --> 00:04:12,418
Tu ne fuis jamais un combat.
60
00:04:14,126 --> 00:04:19,168
Tu sais où se trouve Slyrak ?
Bien, laisse dormir le dragon.
61
00:04:20,084 --> 00:04:22,543
Tu es l'homme le plus courageux
que je connaisse.
62
00:04:23,168 --> 00:04:24,376
Jusqu'à ce soir.
63
00:04:24,459 --> 00:04:26,501
Je ne t'ai jamais pris pour un idiot.
64
00:04:30,793 --> 00:04:32,584
Tu sais vraiment où se trouve Slyrak ?
65
00:04:32,668 --> 00:04:33,834
J'ai besoin de toi.
66
00:04:33,918 --> 00:04:35,126
Au cas où tu aurais tort.
67
00:04:35,209 --> 00:04:36,793
Au cas où j'aurais raison.
68
00:04:38,959 --> 00:04:40,501
J'enfile mon pantalon.
69
00:04:43,543 --> 00:04:46,793
Je t'accompagne
au safari dragon de la bourgeoise ?
70
00:04:46,876 --> 00:04:49,876
Retourne à Fort Dragon.
Dis aux Pères ce qu'on a trouvé ici.
71
00:04:50,543 --> 00:04:53,959
Je te rejoindrai en fin de semaine,
Slyrak ou pas.
72
00:04:54,043 --> 00:04:56,043
Deux Eldwurms en deux jours.
73
00:04:56,126 --> 00:04:58,876
C'est dingue et stupide, même pour toi.
74
00:04:58,959 --> 00:05:00,876
Et ta nouvelle amie est encore plus tarée.
75
00:05:01,668 --> 00:05:03,209
Elle peut se le permettre.
76
00:05:08,668 --> 00:05:13,251
Ton père a dit
que tu avais dramatisé devant l'Althing.
77
00:05:13,334 --> 00:05:16,709
L'opinion de mon père a évolué.
78
00:05:16,793 --> 00:05:20,501
Il est d'accord,
les circonstances exigent une audience.
79
00:05:20,584 --> 00:05:22,334
Je ne demande que votre bénédiction.
80
00:05:23,043 --> 00:05:25,626
Je pourrais y aller seule, mais…
81
00:05:25,709 --> 00:05:29,501
La déranger sans invitation
est une affaire sérieuse.
82
00:05:29,584 --> 00:05:31,751
L'affaire est sérieuse.
83
00:05:33,543 --> 00:05:36,751
Je soumettrai une requête
à l'Althing qui l'étudiera de près.
84
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
Merci.
85
00:05:38,501 --> 00:05:41,626
Dans trois jours,
quand la lune sera au plus haut.
86
00:05:42,334 --> 00:05:44,459
Trois jours ? Votre Excellence…
87
00:05:44,543 --> 00:05:45,501
Votre Excellence.
88
00:05:47,001 --> 00:05:48,043
On a besoin de vous.
89
00:05:48,834 --> 00:05:50,418
Vous devriez être en prière.
90
00:05:50,501 --> 00:05:51,959
Notre déesse nous a congédiés.
91
00:05:52,043 --> 00:05:56,918
Elle semblait confuse et agitée,
comme si elle était attaquée.
92
00:05:57,001 --> 00:05:58,543
Comme je disais.
93
00:05:59,126 --> 00:06:00,043
Vas-y.
94
00:06:00,834 --> 00:06:01,834
Va la voir.
95
00:06:07,168 --> 00:06:09,251
Louée soit la lune de Mene.
96
00:06:15,334 --> 00:06:16,251
Adara !
97
00:06:16,334 --> 00:06:17,251
Idwal !
98
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Dyfed !
99
00:06:18,251 --> 00:06:19,584
Adara !
100
00:06:19,668 --> 00:06:21,001
Idwal !
101
00:06:21,084 --> 00:06:22,084
- Dyfed !
- Déesse ?
102
00:06:22,168 --> 00:06:23,084
Adara !
103
00:06:23,168 --> 00:06:24,084
Idwal !
104
00:06:24,668 --> 00:06:27,584
Son temple a jailli
dans une lumière d'argent
105
00:06:27,668 --> 00:06:28,543
Coedwig ?
106
00:06:28,626 --> 00:06:31,626
Notre reine, la déesse de la nuit
107
00:06:31,709 --> 00:06:32,793
Fascinant.
108
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Je dois être digne à ses yeux
109
00:06:36,959 --> 00:06:40,084
- Louée soit la lune de Mene
- Déesse, je viens demander conseil.
110
00:06:40,168 --> 00:06:43,293
J'ai découvert une source
d'un pouvoir obscur au-delà de toute…
111
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Tu n'as rien à faire ici.
112
00:06:45,418 --> 00:06:46,751
Tu n'as ta place nulle part.
113
00:06:47,834 --> 00:06:50,668
Je ne te connais pas.
Tu ne viens pas de mon enclave.
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,876
Ton enclave ?
115
00:06:51,959 --> 00:06:54,751
Tu n'es pas de ma famille. Va-t'en.
116
00:07:01,501 --> 00:07:05,709
Des fantômes. Ses illusions.
Comme c'est intéressant.
117
00:07:05,793 --> 00:07:06,668
Dyfed !
118
00:07:07,251 --> 00:07:08,834
- Adara. Idwal.
- Déesse ?
119
00:07:15,001 --> 00:07:16,418
Je viens vous aider.
120
00:07:17,001 --> 00:07:18,334
M'aider ?
121
00:07:19,584 --> 00:07:22,376
Je suis venue vous tuer, démon.
Qu'on en finisse.
122
00:07:25,751 --> 00:07:27,251
Déesse, je vous aime.
123
00:07:27,334 --> 00:07:29,209
Si vous voulez ma vie, prenez-la.
124
00:07:30,043 --> 00:07:31,584
Mais je refuse de vous combattre.
125
00:07:32,876 --> 00:07:34,001
Filomena ?
126
00:07:34,084 --> 00:07:35,543
Tu n'es pas…
127
00:07:37,293 --> 00:07:38,293
Déesse ?
128
00:07:39,043 --> 00:07:40,209
Déesse ?
129
00:07:44,959 --> 00:07:47,459
Alors comme ça,
je ne fuis jamais un combat ?
130
00:07:47,543 --> 00:07:49,626
Tu n'es pas aussi mystérieux
que tu le crois.
131
00:07:49,709 --> 00:07:51,626
Derrière tout cet ego, il y a…
132
00:07:51,709 --> 00:07:52,834
plus d'ego.
133
00:07:52,918 --> 00:07:57,126
Non. Enfin, si. Mais non, je…
134
00:07:57,209 --> 00:08:00,251
J'ai l'habitude
que les femmes me reconnaissent,
135
00:08:00,334 --> 00:08:02,668
même quand j'ai oublié leurs noms, mais…
136
00:08:02,751 --> 00:08:03,626
Charmant.
137
00:08:03,709 --> 00:08:06,751
Mais je n'oublie pas les visages.
138
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
Et tu fais comme si tu me connaissais.
139
00:08:09,126 --> 00:08:11,168
Comme si on avait un vécu commun.
140
00:08:12,293 --> 00:08:13,543
Quand on était enfants ?
141
00:08:14,334 --> 00:08:15,376
Peu probable.
142
00:08:16,376 --> 00:08:17,209
Bien vu.
143
00:08:17,293 --> 00:08:19,626
Le soir où j'ai terrassé
le Wyrmling dans le Hoven.
144
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
J'ai tellement picolé
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,751
que je me suis réveillé
en pleine forêt sans pantalon.
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,668
Tu as une relation houleuse
avec ton pantalon.
147
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Oui.
148
00:08:28,668 --> 00:08:29,834
Mon 21e anniversaire.
149
00:08:29,918 --> 00:08:32,376
Après avoir gagné
le concours de whisky Feu de dragon.
150
00:08:32,459 --> 00:08:34,126
Rien de tout ça.
151
00:08:35,043 --> 00:08:37,001
Tu ne t'en souviendras jamais.
152
00:08:38,168 --> 00:08:40,501
Comme le concours de whisky Feu de dragon.
153
00:08:43,043 --> 00:08:45,626
On s'est rencontrés sur la route.
Tu avais perdu une roue.
154
00:08:45,709 --> 00:08:48,001
Je l'ai mise sur l'essieu
et j'ai attaché ta…
155
00:08:48,084 --> 00:08:50,418
On s'est rencontrés dans un bar.
156
00:08:51,084 --> 00:08:53,293
J'avoue que ça ne va pas beaucoup t'aider.
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,751
Dis-moi. J'avais assez confiance
pour t'accompagner.
158
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
C'est la moindre des choses.
159
00:08:59,876 --> 00:09:02,584
Fais de beaux rêves, chevalier dragon.
160
00:09:07,168 --> 00:09:09,876
La Rose en pleurs ? Non, ce n'est pas ça.
161
00:09:09,959 --> 00:09:10,876
Halte !
162
00:09:12,209 --> 00:09:13,376
Que voulez-vous ?
163
00:09:14,001 --> 00:09:17,959
Ça dépend de la raison pour laquelle
vous et vos hommes bloquez la route.
164
00:09:18,043 --> 00:09:20,334
Votre accent, vous êtes d'Helio.
165
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Et alors ?
166
00:09:22,168 --> 00:09:25,876
Notre déesse est attaquée.
Nous guettons les espions et les taupes.
167
00:09:26,668 --> 00:09:28,834
- C'est la guerre.
- La guerre ?
168
00:09:30,001 --> 00:09:31,793
- C'est ridicule.
- Peut-être.
169
00:09:31,876 --> 00:09:34,043
Nous devons vérifier vos sacs et calèches.
170
00:09:34,126 --> 00:09:36,876
Sinon, préférez-vous être escortés
à la garnison
171
00:09:36,959 --> 00:09:38,959
pour une fouille plus approfondie ?
172
00:09:39,043 --> 00:09:41,126
C'est ça. Pas question.
173
00:09:41,209 --> 00:09:42,834
Et qui êtes-vous ?
174
00:09:42,918 --> 00:09:44,626
En mission, je suis chevalier dragon.
175
00:09:45,168 --> 00:09:47,126
Elle a trouvé un repaire d'Eldwurm.
176
00:09:47,209 --> 00:09:50,209
Écartez-vous ou expliquez à vos supérieurs
177
00:09:50,293 --> 00:09:52,293
comment vous avez gêné un chevalier dragon
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,001
et perdu la protection
de mon Ordre à jamais.
179
00:09:55,543 --> 00:09:56,501
Un chevalier dragon ?
180
00:09:57,251 --> 00:09:58,334
Passez.
181
00:10:01,543 --> 00:10:02,876
Helio Imperium, hein ?
182
00:10:09,209 --> 00:10:10,834
Merci pour ce que tu as fait.
183
00:10:11,334 --> 00:10:12,418
Ne me remercie pas.
184
00:10:12,959 --> 00:10:15,793
Dis-moi que tu n'es pas
une espionne ou une taupe.
185
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Je ne suis ni l'une ni l'autre. Promis.
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,543
Mais tu viens d'Helio Imperium.
187
00:10:20,626 --> 00:10:24,876
J'ai l'impression
que tu es une personne importante là-bas.
188
00:10:29,918 --> 00:10:31,501
Tu es vraiment importante.
189
00:10:31,584 --> 00:10:33,126
On s'est rencontrés dans un bar ?
190
00:10:34,501 --> 00:10:35,793
Je t'expliquerai.
191
00:10:36,834 --> 00:10:37,709
Un jour.
192
00:10:37,793 --> 00:10:39,626
Tu sais quoi ? Très bien.
193
00:10:39,709 --> 00:10:41,626
Pour l'instant, je profite de la victoire.
194
00:10:42,543 --> 00:10:43,668
Bonne nuit…
195
00:10:43,751 --> 00:10:44,834
princesse.
196
00:10:45,751 --> 00:10:48,168
Quel genre de princesse traîne
dans un bar ?
197
00:10:49,959 --> 00:10:52,084
Ce soldat a parlé de guerre.
198
00:10:52,168 --> 00:10:54,543
Non. Ce n'est pas mon problème.
199
00:10:55,584 --> 00:10:58,834
Si j'arrive à voir Slyrak,
si je parle au Tonnerre,
200
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
ils m'écouteront.
201
00:11:00,584 --> 00:11:01,459
Il le faut.
202
00:11:03,501 --> 00:11:06,834
Les guerres de ce nouveau monde
seront résolues par l'ancien monde.
203
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
Et pourtant…
204
00:11:09,751 --> 00:11:10,668
Non.
205
00:11:11,376 --> 00:11:12,959
C'est mon objectif.
206
00:11:14,668 --> 00:11:15,793
J'en suis sûre.
207
00:11:57,126 --> 00:11:58,001
Marci !
208
00:12:09,834 --> 00:12:10,751
L'affreux !
209
00:12:11,418 --> 00:12:12,418
C'est parti.
210
00:12:56,126 --> 00:12:57,168
Un ours de l'enfer.
211
00:12:58,126 --> 00:12:59,459
Un ours d'enfer, oui.
212
00:13:00,251 --> 00:13:01,709
Je n'ai jamais vu ça.
213
00:13:01,793 --> 00:13:04,918
Non, ça s'appelle comme ça,
c'est un ours de l'enfer.
214
00:13:05,001 --> 00:13:06,793
D'où je viens, ils sont partout.
215
00:13:06,876 --> 00:13:07,918
Aux chevaux.
216
00:13:08,001 --> 00:13:10,251
Merde. Non. Attendez !
217
00:13:10,334 --> 00:13:11,709
On se casse !
218
00:13:11,793 --> 00:13:13,834
Ne les arrête pas. Laisse-les partir.
219
00:13:14,334 --> 00:13:15,251
Ils sont terrifiés.
220
00:13:15,751 --> 00:13:18,043
Cette créature a failli tuer
tout le monde.
221
00:13:21,376 --> 00:13:22,543
Pas tout le monde.
222
00:13:23,709 --> 00:13:25,001
Je ne vois rien.
223
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
On arrive !
224
00:13:31,334 --> 00:13:32,293
Tenez bon !
225
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
Par l'étoile du matin.
226
00:13:37,543 --> 00:13:38,709
Ce sont les arbres.
227
00:13:41,084 --> 00:13:43,418
Ce n'est pas bon signe.
228
00:14:51,043 --> 00:14:52,501
Joli tir.
229
00:14:54,084 --> 00:14:56,918
J'imagine que ça n'existe pas,
d'où tu viens.
230
00:15:00,876 --> 00:15:03,126
Les disciples pensaient
qu'on vous attaquait.
231
00:15:04,751 --> 00:15:08,793
Mon enfant, tu n'aurais pas dû venir ici.
Personne ne doit venir ici.
232
00:15:09,793 --> 00:15:11,918
Je ne suis pas moi-même.
233
00:15:12,501 --> 00:15:14,084
Vous êtes dans le besoin, Déesse.
234
00:15:14,626 --> 00:15:15,959
Laissez-moi vous servir.
235
00:15:16,668 --> 00:15:20,584
Les fantômes. Parlez-moi des enfants,
de leur chanson.
236
00:15:20,668 --> 00:15:23,959
Je ne sais pas. Je n'y comprends rien.
237
00:15:24,459 --> 00:15:26,001
Le dragon d'air ?
238
00:15:26,084 --> 00:15:27,459
Je n'en ai jamais vu.
239
00:15:28,084 --> 00:15:29,126
Curieux.
240
00:15:30,043 --> 00:15:32,168
Dyfed. Adara. Idwal.
241
00:15:32,751 --> 00:15:36,834
J'ai senti leur amour pour vous, le vôtre
pour eux. Ils comptent pour vous.
242
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
Je ne les connais pas.
243
00:15:38,501 --> 00:15:40,209
Je connais tous mes enfants,
244
00:15:40,293 --> 00:15:41,543
mais pas eux.
245
00:15:42,209 --> 00:15:46,126
Ce sont peut-être les trois derniers
adorateurs à avoir prié pour vous.
246
00:15:46,793 --> 00:15:49,251
Mais votre esprit les a révélés.
247
00:15:49,751 --> 00:15:53,168
Ainsi que les enfants et le dragon.
248
00:15:53,251 --> 00:15:55,459
Des projections, comme dans un rêve.
249
00:15:55,543 --> 00:15:57,334
C'est plus qu'un rêve.
250
00:15:57,418 --> 00:15:58,876
Ça dépasse la raison.
251
00:15:58,959 --> 00:16:00,793
L'horreur, la douleur.
252
00:16:00,876 --> 00:16:01,709
C'est vivant.
253
00:16:02,543 --> 00:16:03,626
C'est en moi.
254
00:16:04,251 --> 00:16:07,168
Déesse, je crois
que la destruction de la lune
255
00:16:07,251 --> 00:16:09,376
et vos illusions sont liées.
256
00:16:09,459 --> 00:16:12,668
Si on peut établir
le véritable lien de causalité…
257
00:16:12,751 --> 00:16:13,751
Pitié.
258
00:16:14,668 --> 00:16:15,584
Va-t'en.
259
00:16:16,334 --> 00:16:18,959
Prie pour moi, pour toi, pour nous tous.
260
00:16:19,043 --> 00:16:20,501
Déesse, je peux arranger ça.
261
00:16:20,584 --> 00:16:21,709
Dehors !
262
00:16:26,834 --> 00:16:27,918
Cochi.
263
00:16:41,543 --> 00:16:43,959
Mon geôlier est revenu.
264
00:16:44,043 --> 00:16:46,334
Après toute cette éternité,
265
00:16:47,126 --> 00:16:51,459
j'ai cru que tu m'avais oublié.
266
00:16:52,584 --> 00:16:56,001
Je sais comment arranger ça,
mais on ne me laisse pas faire.
267
00:16:56,084 --> 00:16:58,959
Je ne peux pas laisser faire ça.
Les conséquences pourraient…
268
00:17:00,584 --> 00:17:03,959
Le dire à mon père ? Non.
269
00:17:04,043 --> 00:17:06,293
Père sera furieux contre moi.
270
00:17:06,376 --> 00:17:10,293
"Filomena, écoute. Filomena, obéis."
271
00:17:12,376 --> 00:17:14,376
Tu as raison. On n'a pas le temps.
272
00:17:14,959 --> 00:17:17,418
Je parlerai. Il écoutera. Maintenant.
273
00:17:18,293 --> 00:17:19,126
Montre-moi père.
274
00:17:20,584 --> 00:17:24,543
Et pas un mot que j'ai appris
à utiliser ses bassins ainsi.
275
00:17:27,543 --> 00:17:32,918
J'ai réinventé un univers
pour que tu accomplisses cette tâche.
276
00:17:33,001 --> 00:17:37,251
Pourtant, tu es là, dominé, brisé.
277
00:17:37,334 --> 00:17:41,959
Je n'avais jamais imaginé
qu'ils finiraient par me tuer.
278
00:17:42,043 --> 00:17:44,709
On dirait que j'ai fini par les réunir.
279
00:17:45,543 --> 00:17:49,043
Malgré toutes tes affirmations,
tu restes un idiot.
280
00:17:49,126 --> 00:17:51,459
On est tous les deux idiots.
281
00:17:51,543 --> 00:17:52,501
Où est-il ?
282
00:17:53,126 --> 00:17:54,376
Qui est cette créature ?
283
00:17:55,043 --> 00:17:56,084
Une seconde.
284
00:17:56,168 --> 00:17:57,293
La Lune.
285
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Il est dans la Lune.
286
00:17:59,834 --> 00:18:02,501
Je canaliserai ce qui reste de ton énergie
287
00:18:02,584 --> 00:18:04,668
à des fins plus utiles.
288
00:18:05,584 --> 00:18:08,959
Et pacifier
ce que tu n'as pas pu contenir.
289
00:18:11,043 --> 00:18:12,334
Anciens !
290
00:18:14,251 --> 00:18:18,001
Tu seras en paix.
291
00:18:34,543 --> 00:18:38,834
Je ne disparaîtrai pas !
292
00:19:22,376 --> 00:19:23,334
Papa !
293
00:19:42,709 --> 00:19:44,168
Qui es-tu ?
294
00:19:44,251 --> 00:19:45,876
Explique-toi !
295
00:19:45,959 --> 00:19:49,459
Nous sommes l'esprit divisé
contre lui-même.
296
00:19:49,543 --> 00:19:54,126
Je suis l'unité
qui rassemble les fragments.
297
00:19:54,209 --> 00:19:58,668
Tu es une pensée égarée,
un souvenir imaginé.
298
00:19:59,293 --> 00:20:00,418
Très vite oublié.
299
00:20:12,959 --> 00:20:14,959
Je te tiens. Tu es en sécurité.
300
00:20:15,043 --> 00:20:16,293
La Lune…
301
00:20:17,293 --> 00:20:19,668
Sa destruction est inévitable.
302
00:20:20,668 --> 00:20:22,376
La fin est inévitable.
303
00:20:23,501 --> 00:20:25,543
Je t'ai encore déçue.
304
00:20:26,751 --> 00:20:30,293
Tu ne m'as jamais déçue
et tu ne me décevras jamais.
305
00:20:30,959 --> 00:20:32,126
Et je ne te décevrai pas.
306
00:20:32,626 --> 00:20:35,001
Fais-moi confiance.
307
00:20:35,668 --> 00:20:37,834
Je trouverai toutes les réponses.
308
00:20:38,418 --> 00:20:40,376
Filomena, je t'en supplie.
309
00:20:41,168 --> 00:20:42,709
Dors.
310
00:20:49,751 --> 00:20:50,793
Bon.
311
00:20:50,876 --> 00:20:53,668
Par les sept enfers,
tu vas me dire ce qui se passe,
312
00:20:53,751 --> 00:20:55,001
ou je m'en vais.
313
00:20:55,084 --> 00:20:56,584
Nous devons avancer.
314
00:20:56,668 --> 00:20:58,543
Tu sais bien trop de choses.
315
00:20:58,626 --> 00:21:01,376
Des choses
que tu n'as aucune raison de savoir.
316
00:21:01,459 --> 00:21:03,376
Parfois, il vaut mieux ne pas savoir.
317
00:21:03,959 --> 00:21:06,126
Ça ne me suffit pas. Essaie encore.
318
00:21:07,876 --> 00:21:09,126
Tu veux des réponses ?
319
00:21:09,751 --> 00:21:12,418
Je vais te dire ce que je sais.
320
00:21:13,376 --> 00:21:17,043
Je sais que ça vient du wyrmling
qui a détruit ton village.
321
00:21:18,043 --> 00:21:22,293
Que tu n'étais qu'un enfant
et tu as combattu aux côtés de ton père.
322
00:21:22,376 --> 00:21:24,001
Que tu l'as regardé mourir.
323
00:21:24,084 --> 00:21:26,543
Que tu as trouvé ta mère enterrée
dans les cendres.
324
00:21:27,126 --> 00:21:28,751
Tu ne fuis jamais un combat
325
00:21:28,834 --> 00:21:31,209
et ce n'est pas
parce que tu es un chevalier dragon.
326
00:21:31,293 --> 00:21:33,709
Tu ne fuis pas parce que tu es Davion.
327
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Ne compte pas sur moi.
328
00:21:40,084 --> 00:21:41,418
Là où je t'ai connu,
329
00:21:42,168 --> 00:21:46,543
on se connaissait
et on se comprenait comme personne.
330
00:21:46,626 --> 00:21:50,668
Rien ne va ici.
Tout s'écroule et il faut corriger ça.
331
00:21:50,751 --> 00:21:52,126
Slyrak peut nous aider.
332
00:21:53,168 --> 00:21:54,084
Slyrak ?
333
00:21:54,793 --> 00:21:57,501
Un Eldwurm dont la raison d'être
est de tuer et détruire.
334
00:21:57,584 --> 00:21:58,501
Il peut aider ?
335
00:21:58,584 --> 00:22:00,751
Les dragons ne sont pas ce que tu crois.
336
00:22:01,376 --> 00:22:04,001
Lui, toi et moi…
337
00:22:05,001 --> 00:22:06,543
on a un lien.
338
00:22:07,876 --> 00:22:09,126
Écoute, c'est compliqué.
339
00:22:09,793 --> 00:22:11,084
Je n'aime pas les menteurs.
340
00:22:11,668 --> 00:22:15,043
Je ne risque pas ma vie
pour des gens plus tarés que moi,
341
00:22:15,126 --> 00:22:17,209
ce qui est carrément ton cas.
342
00:22:55,918 --> 00:22:57,376
C'est mieux qu'il soit parti.
343
00:22:57,459 --> 00:22:58,959
Autant le faire seule.
344
00:22:59,793 --> 00:23:02,501
Toute seule.
345
00:23:03,084 --> 00:23:04,834
Marci, tu ne peux pas venir.
346
00:23:09,584 --> 00:23:11,959
Slyrak n'est peut-être pas
celui dont je me souviens
347
00:23:12,043 --> 00:23:14,209
et je ne veux plus te mettre en danger.
348
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Quoi qu'il arrive,
349
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
sache que je suis désolée.
350
00:23:49,876 --> 00:23:50,959
Kaden.
351
00:23:52,001 --> 00:23:54,168
Par le troisième enfer, qui êtes-vous ?
352
00:23:54,251 --> 00:23:55,418
Une amie.
353
00:23:56,126 --> 00:24:00,043
Je regrette, mais je ne peux pas
vous laisser tuer ce dragon.
354
00:24:00,126 --> 00:24:03,376
Vous ne savez pas de quoi cet animal
est capable ni combien il a tué.
355
00:24:03,459 --> 00:24:06,459
Je sais très bien de quoi il est capable.
356
00:24:06,543 --> 00:24:08,626
Plus que vous ne le pensez.
357
00:24:09,376 --> 00:24:11,209
On en reparlera quand il sera mort.
358
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
C'était une erreur.
359
00:24:16,084 --> 00:24:17,251
On n'a pas le temps.
360
00:24:18,001 --> 00:24:20,084
Je ne suis pas ici pour discuter.
361
00:24:24,168 --> 00:24:25,459
Ce ne sera pas long.
362
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
D'APRÈS LE JEU VIDÉO
DOTA 2 DE VALVE
363
00:25:13,626 --> 00:25:15,543
Sous-titres : Jérôme Salic